首页 > 最新文献

Australian and New Zealand Journal of Art最新文献

英文 中文
A Peripatetic Virgin: A Seventeenth-Century Ivory Carving from Manila in the National Gallery of Victoria 维多利亚国家美术馆展出的一件来自马尼拉的17世纪象牙雕刻
IF 0.1 0 ART Pub Date : 2022-01-02 DOI: 10.1080/14434318.2022.2076034
Matthew Martin
In 1939, the National Gallery of Victoria (NGV) became the beneficiary of a rich private collecting legacy—the bequest of Mr Howard Spensley (1870–1938) of Westoning Manor, Bedfordshire. Howard Spensley was born in Melbourne in 1870, the son of the Hon. Howard Spensley (1834–1902), solicitor general of Victoria in 1871–72, commissioner for Victoria to the London exhibition of 1873, and MP for Finsbury Central in 1885–86. The younger Spensley was educated at Harrow and Trinity College, Cambridge, and became a barrister, with chambers in the Inner Temple. Before moving to Westoning in 1905, when he bought Westoning Manor, he lived in London and travelled widely, particularly to Egypt and Australia, where he had business interests. He was an avid collector, with wide-ranging tastes, and he assembled an impressive collection of paintings, drawings, sculptures, antiquities, bronzes, ceramics, glass, and furniture, the details of which, including date and place of purchase and the amount paid, he meticulously recorded in a handwritten catalogue. Those records are held in the rare books collection of the Shaw Research Library at the NGV, in Melbourne. Spensley died on 3 March 1938, bequeathing his art collection to the NGV. This group of nearly 800 artworks was transformative in a number of areas of the Melbourne art museum’s collection, especially the small group of Italian Renaissance maiolica works and the large group of Renaissance bronzes, mortars, and plaquettes. Among the bequeathed works was a collection of some sixteen ivory objects of various dates and places of origin, including a 1714 portrait bust of Isaac Newton by David le Marchand (4118-D3), perhaps the most significant work in this group. But it is another of these ivory works that concerns us here (fig. 1). Spensley’s catalogue entry describes the work thus:
1939年,维多利亚国家美术馆(NGV)成为了一笔丰厚的私人收藏遗产的受益者——贝德福德郡威斯宁庄园的霍华德·斯宾斯利先生(1870-1938)的遗赠。霍华德·斯宾斯利于1870年出生于墨尔本,他的父亲霍华德·斯宾斯利(1834-1902)曾于1871-72年担任维多利亚州副检察长,1873年担任维多利亚参加伦敦展览的专员,1885-86年担任芬斯伯里中央议员。小斯宾斯利在剑桥的哈罗公学和三一学院接受教育,并成为一名律师,在内殿设有办公室。1905年,他买下威斯顿庄园,搬到威斯顿,在此之前,他住在伦敦,经常旅行,特别是去埃及和澳大利亚,因为他在那里有商业利益。他是一个狂热的收藏家,爱好广泛,他收集了令人印象深刻的油画、素描、雕塑、古董、青铜器、陶瓷、玻璃和家具,他一丝不苟地在手写的目录中记录了细节,包括购买的日期、地点和支付的金额。这些记录保存在墨尔本NGV的Shaw研究图书馆的珍本藏书中。斯宾斯利于1938年3月3日去世,他将自己的艺术收藏遗赠给了国家档案馆。这组近800件艺术品在墨尔本艺术博物馆收藏的许多领域都是革命性的,尤其是一小部分意大利文艺复兴时期的马爵利卡陶瓷作品和大量文艺复兴时期的青铜器、灰泥和牌匾。在遗赠的作品中,有大约16件象牙制品,它们来自不同的年代和地点,其中包括大卫·勒·马尔尚(David le Marchand, 418 - d3)于1714年创作的艾萨克·牛顿半身像,这可能是这组作品中最重要的作品。但我们在这里关注的是另一件象牙作品(图1)。斯宾斯利的目录条目是这样描述这件作品的:
{"title":"A Peripatetic Virgin: A Seventeenth-Century Ivory Carving from Manila in the National Gallery of Victoria","authors":"Matthew Martin","doi":"10.1080/14434318.2022.2076034","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14434318.2022.2076034","url":null,"abstract":"In 1939, the National Gallery of Victoria (NGV) became the beneficiary of a rich private collecting legacy—the bequest of Mr Howard Spensley (1870–1938) of Westoning Manor, Bedfordshire. Howard Spensley was born in Melbourne in 1870, the son of the Hon. Howard Spensley (1834–1902), solicitor general of Victoria in 1871–72, commissioner for Victoria to the London exhibition of 1873, and MP for Finsbury Central in 1885–86. The younger Spensley was educated at Harrow and Trinity College, Cambridge, and became a barrister, with chambers in the Inner Temple. Before moving to Westoning in 1905, when he bought Westoning Manor, he lived in London and travelled widely, particularly to Egypt and Australia, where he had business interests. He was an avid collector, with wide-ranging tastes, and he assembled an impressive collection of paintings, drawings, sculptures, antiquities, bronzes, ceramics, glass, and furniture, the details of which, including date and place of purchase and the amount paid, he meticulously recorded in a handwritten catalogue. Those records are held in the rare books collection of the Shaw Research Library at the NGV, in Melbourne. Spensley died on 3 March 1938, bequeathing his art collection to the NGV. This group of nearly 800 artworks was transformative in a number of areas of the Melbourne art museum’s collection, especially the small group of Italian Renaissance maiolica works and the large group of Renaissance bronzes, mortars, and plaquettes. Among the bequeathed works was a collection of some sixteen ivory objects of various dates and places of origin, including a 1714 portrait bust of Isaac Newton by David le Marchand (4118-D3), perhaps the most significant work in this group. But it is another of these ivory works that concerns us here (fig. 1). Spensley’s catalogue entry describes the work thus:","PeriodicalId":29864,"journal":{"name":"Australian and New Zealand Journal of Art","volume":"22 1","pages":"113 - 127"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45116623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Silent Witnesses: Doris Salcedo and Blanchot 沉默的证人:多丽丝·萨尔塞多和布朗肖
IF 0.1 0 ART Pub Date : 2021-07-03 DOI: 10.1080/14434318.2021.1992721
T. Juliff
Maurice Blanchot’s sparse 1994 text The Instant of My Death re-tells a story that intersects at the moment of gunshots and silences. Relating to an event in Nazioccupied France, the story is located where ontological certainties embedded in the silences are made insecure by the traumatic nature of the events that they are called upon to verify. In the story, a young man is faced with imminent death by a firing squad. He is saved, however, when his enemies are momentarily distracted and a Russian soldier tells him to ‘disappear’. As a result, the young man is saved to live with the uncanny feeling of having survived his death as well as the guilt at the death of his neighbours who did not share his good fortune. The three voices of Blanchot’s text, that of the narrator, that of the young man, and that of Blanchot himself, make the idea of a singular viewpoint problematic and blur the boundaries of identity. Who is the young man? At the same time, the affective impact of the event, ‘this unanalyzable feeling’, plays havoc with conventional temporal progression, placing death and the overcoming of the fear of death, or ‘perhaps already the step beyond’, in the middle of life. If the young man hears the thud of bodies falling beside him, he is—albeit momentarily—alive. No thud: dead. It is not the presence of gunshot but, rather, the absence of a fall that marks out death. The man survives as a witness of his own death, and as the blindfolded witness of the death of others. This auditory witnessing, or hearing of silences, haunts the young man, who lives the rest of his life, or should it be the rest of his death, awaiting the thud. Blanchot’s text reminds us that the witnessing of death might not require the visual evidence of absence. In the case of many ‘forcibly disappeared’ people in the Latin American context, this silence is a double-witness. It is the absence of the ‘thud’—the fall to the ground—that we witness. This sense of listening to that silence runs strongly
莫里斯·布朗肖(Maurice Blanchot)在1994年出版的《我死亡的瞬间》(The moment of My Death)内容稀疏,重新讲述了一个在枪声和寂静的时刻交织在一起的故事。关于纳粹占领下的法国的一个事件,这个故事发生在沉默中嵌入的本体论确定性,由于他们被要求核实的事件的创伤性而变得不安全。在这个故事中,一个年轻人面临着行刑队即将到来的死亡。然而,当他的敌人暂时分散了注意力,一名俄罗斯士兵告诉他“消失”时,他得救了。结果,这个年轻人得救了,他有了一种离奇的感觉,觉得自己从死亡中活了下来,同时也为邻居们没有分享他的好运而感到内疚。布朗肖文本的三种声音,叙述者的声音,年轻人的声音,以及布朗肖自己的声音,使单一观点的想法变得有问题,模糊了身份的界限。那个年轻人是谁?与此同时,事件的情感影响,“这种无法分析的感觉”,破坏了传统的时间进程,将死亡和对死亡的恐惧的克服,或者“可能已经超越了”,置于生命的中期。如果这个年轻人听到身体在他身边倒下的砰砰声,他就还活着——尽管只是暂时活着。没有砰的一声:死了。不是枪声的出现,而是没有摔下来的迹象表明死亡。这个人作为他自己的死亡的见证人,也作为蒙着眼睛的其他人的死亡的见证人而幸存下来。这种听觉上的见证,或听到寂静,萦绕着这个年轻人,他的余生,或者应该是他的余生,都在等待着那砰的一声。布朗肖的文章提醒我们,目睹死亡可能不需要缺席的视觉证据。在拉丁美洲许多“被迫失踪”的人的情况下,这种沉默是双重证人。我们看到的是没有“砰”的一声——摔在地上。这种倾听沉默的感觉非常强烈
{"title":"Silent Witnesses: Doris Salcedo and Blanchot","authors":"T. Juliff","doi":"10.1080/14434318.2021.1992721","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14434318.2021.1992721","url":null,"abstract":"Maurice Blanchot’s sparse 1994 text The Instant of My Death re-tells a story that intersects at the moment of gunshots and silences. Relating to an event in Nazioccupied France, the story is located where ontological certainties embedded in the silences are made insecure by the traumatic nature of the events that they are called upon to verify. In the story, a young man is faced with imminent death by a firing squad. He is saved, however, when his enemies are momentarily distracted and a Russian soldier tells him to ‘disappear’. As a result, the young man is saved to live with the uncanny feeling of having survived his death as well as the guilt at the death of his neighbours who did not share his good fortune. The three voices of Blanchot’s text, that of the narrator, that of the young man, and that of Blanchot himself, make the idea of a singular viewpoint problematic and blur the boundaries of identity. Who is the young man? At the same time, the affective impact of the event, ‘this unanalyzable feeling’, plays havoc with conventional temporal progression, placing death and the overcoming of the fear of death, or ‘perhaps already the step beyond’, in the middle of life. If the young man hears the thud of bodies falling beside him, he is—albeit momentarily—alive. No thud: dead. It is not the presence of gunshot but, rather, the absence of a fall that marks out death. The man survives as a witness of his own death, and as the blindfolded witness of the death of others. This auditory witnessing, or hearing of silences, haunts the young man, who lives the rest of his life, or should it be the rest of his death, awaiting the thud. Blanchot’s text reminds us that the witnessing of death might not require the visual evidence of absence. In the case of many ‘forcibly disappeared’ people in the Latin American context, this silence is a double-witness. It is the absence of the ‘thud’—the fall to the ground—that we witness. This sense of listening to that silence runs strongly","PeriodicalId":29864,"journal":{"name":"Australian and New Zealand Journal of Art","volume":"21 1","pages":"192 - 207"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43947653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unfinished Business: The Art of Gordon Bennett 未完成的事业:戈登·贝内特的艺术
IF 0.1 0 ART Pub Date : 2021-07-03 DOI: 10.1080/14434318.2021.1992729
P. Hoffie
The psychological self-portraiture running beneath so much of Gordon Bennett’s work was there in the first room. As was the historical revisionism. As was the post-colonial intervention. As was the artist’s critical responsiveness to so many of the racially divisive and damaging frameworks through which we construct our daily lives. Any number of possible narratives could have been used to structure this exhibition. But curator Zara Stanhope’s curatorial openness and her choice of chronological order provided full scope for the multi-layered, contradictory shifts in Bennett’s imaginary to speak clearly about the ambivalence from which they were born and the history of their imagining. The artist rapidly moved from the chance-game of letting an image evolve as if of its own volition, towards a system of representation where he was in full curatorial/artistic control. Bennett understood that, for his particular task, ‘art’ could not be separated from the order or structure of ‘language’. The first two rooms of the exhibition reveal how early he developed the themes that he would ‘worry’ productively about over his 25-year career. These earlier works, which laid bare the complex frameworks of ideas and imagery with transparently painful personal evidence, were soon left behind as the artist moved towards more controlled and strategic tactics in what was for him a game of emotional, psychological and racial life-and-death. Two images in the first room of the exhibition expose the deep uncertainties at the core of his work. In Untitled (Nuance) (1992), a strip of eight black and white self-portraits run above a grey-scale of seven rectangles spelling out the word ‘nuance’. In the first, the artist’s own face stares back at the camera over a rectangle of black. Presented with full-frontal, no-frills directness, it could be a mug shot or an anthropological study of an Australian Aboriginal male. Or both. In the succession of seven images that follow, it is unclear whether the subject is applying or removing the skin-like mask that adheres to his face. As Gordon well knew, in Black Skin, White Masks, Frantz Fanon speaks of the ‘epidermalization’ of the ‘black man’s’ ‘inferiority complex’. As if the skin itself binds the fixity of identity into being. But Fanon, a Lacanian psychoanalyst, also identifies the ‘massive psycho-existential complex’ emerging ‘from the juxtaposition of the white and black races’, and his analysis in that book focused on unravelling this complex.
戈登·贝内特(Gordon Bennett)作品背后的心理自画像就在第一个房间里。历史修正主义也是如此。后殖民时期的干预也是如此。艺术家对我们构建日常生活的许多种族分裂和破坏性框架的批判性回应也是如此。任何可能的叙述都可以用来组织这次展览。但策展人扎拉·斯坦霍普(Zara Stanhope)的策展开放性和她对时间顺序的选择,为贝内特的想象中多层次、矛盾的转变提供了充分的空间,清晰地讲述了他们出生的矛盾心理和他们想象的历史。这位艺术家很快从让图像按照自己的意愿进化的机会游戏转向了一个他完全掌握策展/艺术控制的表现系统。班尼特明白,对于他的特殊任务,“艺术”不能脱离“语言”的秩序或结构。展览的前两个房间揭示了他在25年的职业生涯中如何很早就形成了他会“担心”的主题。这些早期作品暴露了思想和图像的复杂框架,带有明显痛苦的个人证据,但很快就被抛在了后面,因为艺术家转向了更有控制和战略的策略,对他来说,这是一场情感、心理和种族生死的游戏。展览第一个展厅的两幅图像揭示了他作品核心的深层不确定性。在1992年的《无题(细微差别)》(Untitled (Nuance))中,一条由八幅黑白自画像组成的长条在由七个矩形组成的灰色尺度上,拼出了“细微差别”(Nuance)这个词。在第一张照片中,艺术家自己的脸越过黑色矩形盯着镜头。它正面正面,直白直白,可能是一张大头照,也可能是对澳大利亚土著男性的人类学研究。或两者兼而有之。在接下来的七张连续照片中,不清楚拍摄对象是在戴还是在摘下粘在脸上的皮肤状面具。正如戈登所熟知的,在《黑皮肤,白面具》中,弗朗茨·法农谈到了“黑人”“自卑情结”的“表皮化”。就好像皮肤本身把固定的身份捆绑在一起。但是,拉康学派的精神分析学家法农也指出,“从白人和黑人种族的并列中”出现了“巨大的心理存在主义情结”,他在那本书中的分析集中在解开这种情结上。
{"title":"Unfinished Business: The Art of Gordon Bennett","authors":"P. Hoffie","doi":"10.1080/14434318.2021.1992729","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14434318.2021.1992729","url":null,"abstract":"The psychological self-portraiture running beneath so much of Gordon Bennett’s work was there in the first room. As was the historical revisionism. As was the post-colonial intervention. As was the artist’s critical responsiveness to so many of the racially divisive and damaging frameworks through which we construct our daily lives. Any number of possible narratives could have been used to structure this exhibition. But curator Zara Stanhope’s curatorial openness and her choice of chronological order provided full scope for the multi-layered, contradictory shifts in Bennett’s imaginary to speak clearly about the ambivalence from which they were born and the history of their imagining. The artist rapidly moved from the chance-game of letting an image evolve as if of its own volition, towards a system of representation where he was in full curatorial/artistic control. Bennett understood that, for his particular task, ‘art’ could not be separated from the order or structure of ‘language’. The first two rooms of the exhibition reveal how early he developed the themes that he would ‘worry’ productively about over his 25-year career. These earlier works, which laid bare the complex frameworks of ideas and imagery with transparently painful personal evidence, were soon left behind as the artist moved towards more controlled and strategic tactics in what was for him a game of emotional, psychological and racial life-and-death. Two images in the first room of the exhibition expose the deep uncertainties at the core of his work. In Untitled (Nuance) (1992), a strip of eight black and white self-portraits run above a grey-scale of seven rectangles spelling out the word ‘nuance’. In the first, the artist’s own face stares back at the camera over a rectangle of black. Presented with full-frontal, no-frills directness, it could be a mug shot or an anthropological study of an Australian Aboriginal male. Or both. In the succession of seven images that follow, it is unclear whether the subject is applying or removing the skin-like mask that adheres to his face. As Gordon well knew, in Black Skin, White Masks, Frantz Fanon speaks of the ‘epidermalization’ of the ‘black man’s’ ‘inferiority complex’. As if the skin itself binds the fixity of identity into being. But Fanon, a Lacanian psychoanalyst, also identifies the ‘massive psycho-existential complex’ emerging ‘from the juxtaposition of the white and black races’, and his analysis in that book focused on unravelling this complex.","PeriodicalId":29864,"journal":{"name":"Australian and New Zealand Journal of Art","volume":"21 1","pages":"299 - 303"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48779660","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Goitres, Growths, and Distortions: Rodin’s Balzac in Melbourne Goitres,Growth,and Distortions:罗丹在墨尔本的巴尔扎克
IF 0.1 0 ART Pub Date : 2021-07-03 DOI: 10.1080/14434318.2021.1992725
David M. Challis
From the moment Auguste Rodin (1840–1917) first exhibited his monument to the French author Honor e de Balzac at the 1898 Salon in Paris, it became the subject of ridicule and controversy (fig. 1). The daily newspaper Le Gaulois exclaimed, ‘Help me find something beautiful in these goiters, these growths, these hysterical distortions!’ The commissioning body for the monument, the Paris-based literary union Soci et e des Gens de Lettres, famously claimed it could not recognise the author Balzac in the sculpture and refused to accept or pay for it. Rodin responded by withdrawing the sculpture from the exhibition and transporting it back to his studio, where it remained until after his death. In 1955, more than half a century later, Balzac experienced an entirely different reception when it was welcomed into the permanent collection of the Museum of Modern Art in New York. In the press release announcing the arrival of the sculpture, Alfred Barr, the museum’s director, declared that it was ‘one of the very great sculptures in the entire history of Western art’. This article examines the dramatic reversal in the critical appreciation of Balzac, which precipitated its acquisition by the Felton Bequest on behalf of the National Gallery of Victoria (NGV) in 1964. The NGV’s campaign to acquire Balzac was not without its own controversies, and these are explored in detail using unpublished archival correspondence and gallery records from the 1960s. Unfortunately, the sculpture courtyard where Balzac was originally exhibited at the NGV’s then new St Kilda Road building was later abandoned, consigning the sculpture to relative obscurity in the gallery’s rear garden. More recent scholarship on Rodin’s late-career sculptures has provided new insights into the interconnection between his use of materiality, the object nature of sculpture, and the foregrounding of the artist through performative markings. An exploration of these themes in relation to Rodin’s Balzac provides a new reason for the NGV to celebrate its status as one of the departure points for the early twentieth-century turn toward modern sculpture.
从奥古斯特·罗丹(1840–1917)在1898年巴黎沙龙首次展出法国作家巴尔扎克纪念碑的那一刻起,它就成为了嘲笑和争议的主题(图1)。日报Le Gaulois惊呼道:“帮我在这些甲状腺肿、这些生长物、这些歇斯底里的扭曲中找到美丽的东西!”这座纪念碑的委托机构,总部位于巴黎的文学联盟Soci et e des Gens de Lettres,以其无法认出雕塑中的作家巴尔扎克而闻名,并拒绝接受或支付费用。作为回应,罗丹将雕塑从展览中撤回,并将其运回工作室,直到他去世。1955年,半个多世纪后,巴尔扎克被纽约现代艺术博物馆永久收藏,受到了完全不同的欢迎。在宣布雕塑抵达的新闻稿中,博物馆馆长阿尔弗雷德·巴尔宣称,这是“整个西方艺术史上非常伟大的雕塑之一”。这篇文章探讨了对巴尔扎克的批判性评价发生了戏剧性的逆转,这促使费尔顿·贝克斯特于1964年代表维多利亚国家美术馆(NGV)收购了巴尔扎克。NGV收购巴尔扎克的运动并非没有争议,这些争议通过20世纪60年代未出版的档案通信和画廊记录进行了详细探讨。不幸的是,巴尔扎克最初在NGV当时的新圣基尔达路大楼展出的雕塑庭院后来被废弃,使雕塑在画廊的后花园中相对默默无闻。最近对罗丹职业生涯后期雕塑的研究为他对物质性的使用、雕塑的客体性质以及艺术家通过表演标记的前景之间的相互联系提供了新的见解。结合罗丹的《巴尔扎克》对这些主题的探索,为NGV庆祝其作为20世纪初转向现代雕塑的出发点之一的地位提供了一个新的理由。
{"title":"Goitres, Growths, and Distortions: Rodin’s Balzac in Melbourne","authors":"David M. Challis","doi":"10.1080/14434318.2021.1992725","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14434318.2021.1992725","url":null,"abstract":"From the moment Auguste Rodin (1840–1917) first exhibited his monument to the French author Honor e de Balzac at the 1898 Salon in Paris, it became the subject of ridicule and controversy (fig. 1). The daily newspaper Le Gaulois exclaimed, ‘Help me find something beautiful in these goiters, these growths, these hysterical distortions!’ The commissioning body for the monument, the Paris-based literary union Soci et e des Gens de Lettres, famously claimed it could not recognise the author Balzac in the sculpture and refused to accept or pay for it. Rodin responded by withdrawing the sculpture from the exhibition and transporting it back to his studio, where it remained until after his death. In 1955, more than half a century later, Balzac experienced an entirely different reception when it was welcomed into the permanent collection of the Museum of Modern Art in New York. In the press release announcing the arrival of the sculpture, Alfred Barr, the museum’s director, declared that it was ‘one of the very great sculptures in the entire history of Western art’. This article examines the dramatic reversal in the critical appreciation of Balzac, which precipitated its acquisition by the Felton Bequest on behalf of the National Gallery of Victoria (NGV) in 1964. The NGV’s campaign to acquire Balzac was not without its own controversies, and these are explored in detail using unpublished archival correspondence and gallery records from the 1960s. Unfortunately, the sculpture courtyard where Balzac was originally exhibited at the NGV’s then new St Kilda Road building was later abandoned, consigning the sculpture to relative obscurity in the gallery’s rear garden. More recent scholarship on Rodin’s late-career sculptures has provided new insights into the interconnection between his use of materiality, the object nature of sculpture, and the foregrounding of the artist through performative markings. An exploration of these themes in relation to Rodin’s Balzac provides a new reason for the NGV to celebrate its status as one of the departure points for the early twentieth-century turn toward modern sculpture.","PeriodicalId":29864,"journal":{"name":"Australian and New Zealand Journal of Art","volume":"21 1","pages":"257 - 272"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41548978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Xerox Memory: Lindy Lee’s Photocopies 施乐存储器:林迪·李的影印
IF 0.1 0 ART Pub Date : 2021-07-03 DOI: 10.1080/14434318.2021.1992723
Sophie Rose
In one of the earliest critical texts on Lindy Lee, Rex Butler allegorised the Brisbane-born artist’s use of photocopies through Jorge Luis Borges’s short story ‘Pierre Menard, Author of the Quixote’. Borges’s story-cum-thought-experiment is as follows: the protagonist, Pierre Menard, pledges to write the seventeenth-century masterpiece Don Quixote—not to adapt it, nor to mechanically copy it, but to arrive at the novel independently and fully, three centuries later. On paper, Menard is a deranged plagiarist, yet through his ‘deliberate anachronism and fallacious attribution’, he produces a genuinely novel framing of the text. There is something of Menard in Lee’s fuzzy carbon copies. By borrowing from a bank of artistic ‘masters’, she untethers the historical image from its author and bestows it with new signification. But there is another story by Borges, equally pertinent to Lee’s work. ‘Funes the Memorious’ tells the tale of the extraordinary man Ireneo Funes who, after a riding injury, could remember every moment of his past in excruciating detail. Memory paralysed him. Not only did he remember every object he encountered but the quality of that object from all angles, at all times of day. He remembered his own face so accurately that he was startled by the microscopic evidence of ageing reflected in the mirror each morning. He learnt English, French, Portuguese, and Latin within days but, finding them all unsatisfactory in describing his plethora of experiences, he created his own mad language in which every memory was catalogued with an arbitrary number or word. Funes’s absolute recall of the world meant that he could not understand it. No patterns emerged in the ‘garbage heap’ of his mind, so that childhood memories were tangled with events just past, as each moment hauled him into an unfamiliar mass of sensation. In the story of Funes we find a strange but irrefutable lesson: that to make sense of the past, we must, at some level, forget it. In the late 1980s, Lee began a long series of appropriative works using the Xerox photocopier, which was to become her signature medium during the 1990s and early 2000s. During this time Lee also applied black wax onto brightly painted canvases: carving out the outlines of historical artworks from the dark, viscous substance. Cousins of the Xerox works and equally arresting, these two-tonal canvases are, sadly, outside the scope of this essay. In subsequent decades, the artist
在最早的一篇关于林迪·李的评论文章中,雷克斯·巴特勒通过豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的短篇小说《皮埃尔·梅纳德,堂吉诃德的作者》寓言了这位布里斯班出生的艺术家对影印的使用。博尔赫斯的故事和思想实验是这样的:主人公皮埃尔·梅纳德(Pierre Menard)发誓要写17世纪的杰作《堂吉诃德》——不是改编它,也不是机械地照搬它,而是在三个世纪之后独立而完整地完成这部小说。从表面上看,梅纳德是一个疯狂的剽窃者,但通过他“故意的时代错误和错误的归因”,他创造了一个真正新颖的文本框架。在李的模糊的复写稿中有一些梅纳德的影子。通过借鉴艺术“大师”的作品,她将历史形象从作者身上解放出来,赋予它新的意义。但博尔赫斯还有另一个故事,与李的作品同样相关。《难忘的富内斯》讲述了一个非凡的人的故事,他在一次骑马受伤后,能回忆起他过去每一刻的细节。记忆使他瘫痪。他不仅记住了他遇到的每一个物体,而且记住了这个物体在一天中任何时候、从任何角度的性质。他对自己的脸记得非常清楚,以至于每天早上他都会被镜子里反映出的衰老的微观证据吓一跳。他在几天之内学会了英语、法语、葡萄牙语和拉丁语,但他发现这些语言都不足以描述他过多的经历,于是他创造了自己的疯狂语言,在这种语言中,每一段记忆都用一个任意的数字或单词进行分类。富内斯对世界的绝对回忆意味着他无法理解世界。他脑子里的“垃圾堆”里没有出现任何模式,所以童年的记忆和刚刚发生的事情纠缠在一起,每一刻都把他拖入一种陌生的感觉中。在富内斯的故事中,我们发现了一个奇怪但无可辩驳的教训:要想理解过去,我们必须在某种程度上忘记它。在20世纪80年代末,李开始使用施乐复印机创作一系列专有作品,这将成为她在20世纪90年代和21世纪初的标志性媒介。在此期间,李还把黑色的蜡涂在色彩鲜艳的画布上:用黑色粘稠的物质雕刻出历史艺术品的轮廓。与施乐(Xerox)的作品类似,同样引人注目的是,这些双色调的油画可惜不在本文的讨论范围之内。在随后的几十年里,艺术家
{"title":"Xerox Memory: Lindy Lee’s Photocopies","authors":"Sophie Rose","doi":"10.1080/14434318.2021.1992723","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14434318.2021.1992723","url":null,"abstract":"In one of the earliest critical texts on Lindy Lee, Rex Butler allegorised the Brisbane-born artist’s use of photocopies through Jorge Luis Borges’s short story ‘Pierre Menard, Author of the Quixote’. Borges’s story-cum-thought-experiment is as follows: the protagonist, Pierre Menard, pledges to write the seventeenth-century masterpiece Don Quixote—not to adapt it, nor to mechanically copy it, but to arrive at the novel independently and fully, three centuries later. On paper, Menard is a deranged plagiarist, yet through his ‘deliberate anachronism and fallacious attribution’, he produces a genuinely novel framing of the text. There is something of Menard in Lee’s fuzzy carbon copies. By borrowing from a bank of artistic ‘masters’, she untethers the historical image from its author and bestows it with new signification. But there is another story by Borges, equally pertinent to Lee’s work. ‘Funes the Memorious’ tells the tale of the extraordinary man Ireneo Funes who, after a riding injury, could remember every moment of his past in excruciating detail. Memory paralysed him. Not only did he remember every object he encountered but the quality of that object from all angles, at all times of day. He remembered his own face so accurately that he was startled by the microscopic evidence of ageing reflected in the mirror each morning. He learnt English, French, Portuguese, and Latin within days but, finding them all unsatisfactory in describing his plethora of experiences, he created his own mad language in which every memory was catalogued with an arbitrary number or word. Funes’s absolute recall of the world meant that he could not understand it. No patterns emerged in the ‘garbage heap’ of his mind, so that childhood memories were tangled with events just past, as each moment hauled him into an unfamiliar mass of sensation. In the story of Funes we find a strange but irrefutable lesson: that to make sense of the past, we must, at some level, forget it. In the late 1980s, Lee began a long series of appropriative works using the Xerox photocopier, which was to become her signature medium during the 1990s and early 2000s. During this time Lee also applied black wax onto brightly painted canvases: carving out the outlines of historical artworks from the dark, viscous substance. Cousins of the Xerox works and equally arresting, these two-tonal canvases are, sadly, outside the scope of this essay. In subsequent decades, the artist","PeriodicalId":29864,"journal":{"name":"Australian and New Zealand Journal of Art","volume":"21 1","pages":"225 - 242"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48461591","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Obituary: Michael Jagamara Nelson (c. 1947-2020) “Without the story the painting is nothing” 讣告:迈克尔·贾加玛拉·纳尔逊(约1947-2020)“没有故事,画就什么都不是”
IF 0.1 0 ART Pub Date : 2021-07-03 DOI: 10.1080/14434318.2021.1992730
Vivien Johnson
{"title":"Obituary: Michael Jagamara Nelson (c. 1947-2020) “Without the story the painting is nothing”","authors":"Vivien Johnson","doi":"10.1080/14434318.2021.1992730","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14434318.2021.1992730","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29864,"journal":{"name":"Australian and New Zealand Journal of Art","volume":"21 1","pages":"304 - 308"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45000208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The War Itself: Cornelia Parker’s Official Election Art, Post-2016 Democracy and the Weaponisation of Social Media 战争本身:科妮莉亚·帕克的官方选举艺术,2016年后的民主和社交媒体的武器化
IF 0.1 0 ART Pub Date : 2021-07-03 DOI: 10.1080/14434318.2021.1992720
Kit Messham-Muir
Introduction When a snap general election was called in the United Kingdom in 2017, Cornelia Parker, one of that nation’s most prominent and celebrated contemporary artists dealing often in war and conflict, was appointed as the official British election artist. The 2017 election followed less than a year after the 2016 Brexit referendum, as the Conservative government, committed to making good on the outcome of the 2016 referendum, hoped to have elected more pro-Brexit MPs into the House of Commons in an attempt to push through Prime Minister Theresa May’s deal with the European Union. The plan backfired, forcing May into leading a minority government, the second in a decade. This further prolonged and intensified the political turbulence and eventually led to May’s tearful resignation in 2019 and yet another general election later that year, called by the new prime minister, Boris Johnson. The 2016 Brexit referendum is commonly recognised as one of the most fierce and toxic votes in modern British history. Its campaigns were marked by widespread and blatant disinformation, overt ethno-nationalist politics, and the violent assassination of the pro-Remain MP Jo Cox. With the election following barely one year after the Brexit vote, and being triggered by the political impossibility of delivering the outcome of the referendum, Parker may well have felt more like an official war artist than an official election artist. Parker created two significant video works as the 2017 election artist. The first was Left Right & Centre (2017) (fig. 1), a haunting and aesthetically rich work shot mostly by drone in the chamber of Britain’s House of Commons, the democratically elected lower house of government. The work depicts the dispatch boxes at the centre of the Commons chamber stacked with various British daily newspapers, representing the left, right and centre of British politics. The drone’s rotors stir up the pages of the newspapers until the entire chamber is chaotically littered in drifts of newsprint. Parker’s other work, Election Abstract (2017),
简介2017年英国举行大选时,英国最著名、最著名的当代艺术家之一科妮莉亚·帕克被任命为英国官方选举艺术家。2017年大选是在2016年英国脱欧公投后不到一年举行的,因为保守党政府致力于兑现2016年公投的结果,希望选举更多支持脱欧的议员进入下议院,以推动首相特雷莎·梅与欧盟达成协议。该计划事与愿违,迫使梅领导一个少数派政府,这是十年来的第二次。这进一步延长并加剧了政治动荡,最终导致梅在2019年含泪辞职,并在当年晚些时候举行了另一次大选,由新首相鲍里斯·约翰逊召集。2016年英国脱欧公投被普遍认为是英国现代史上最激烈、最有害的投票之一。其竞选活动的特点是广泛而公然的虚假信息、公开的种族民族主义政治,以及对支持留欧的议员乔·考克斯的暴力暗杀。英国脱欧投票后不到一年就举行了选举,而且由于政治上不可能公布公投结果,帕克很可能觉得自己更像是一位官方战争艺术家,而不是一位官方选举艺术家。帕克作为2017年的选举艺术家创作了两部重要的视频作品。第一部是《左-右与中》(2017)(图1),这是一部令人难忘且富有美感的作品,主要是在英国下议院(民选政府下议院)的会议厅用无人机拍摄的。这幅作品描绘了下议院中心的收发箱,里面堆放着各种英国日报,代表着英国政治的左派、右派和中间派。无人机的旋翼搅动着报纸的版面,直到整个会议室都杂乱地散落着新闻纸。帕克的另一部作品《选举摘要》(2017),
{"title":"The War Itself: Cornelia Parker’s Official Election Art, Post-2016 Democracy and the Weaponisation of Social Media","authors":"Kit Messham-Muir","doi":"10.1080/14434318.2021.1992720","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14434318.2021.1992720","url":null,"abstract":"Introduction When a snap general election was called in the United Kingdom in 2017, Cornelia Parker, one of that nation’s most prominent and celebrated contemporary artists dealing often in war and conflict, was appointed as the official British election artist. The 2017 election followed less than a year after the 2016 Brexit referendum, as the Conservative government, committed to making good on the outcome of the 2016 referendum, hoped to have elected more pro-Brexit MPs into the House of Commons in an attempt to push through Prime Minister Theresa May’s deal with the European Union. The plan backfired, forcing May into leading a minority government, the second in a decade. This further prolonged and intensified the political turbulence and eventually led to May’s tearful resignation in 2019 and yet another general election later that year, called by the new prime minister, Boris Johnson. The 2016 Brexit referendum is commonly recognised as one of the most fierce and toxic votes in modern British history. Its campaigns were marked by widespread and blatant disinformation, overt ethno-nationalist politics, and the violent assassination of the pro-Remain MP Jo Cox. With the election following barely one year after the Brexit vote, and being triggered by the political impossibility of delivering the outcome of the referendum, Parker may well have felt more like an official war artist than an official election artist. Parker created two significant video works as the 2017 election artist. The first was Left Right & Centre (2017) (fig. 1), a haunting and aesthetically rich work shot mostly by drone in the chamber of Britain’s House of Commons, the democratically elected lower house of government. The work depicts the dispatch boxes at the centre of the Commons chamber stacked with various British daily newspapers, representing the left, right and centre of British politics. The drone’s rotors stir up the pages of the newspapers until the entire chamber is chaotically littered in drifts of newsprint. Parker’s other work, Election Abstract (2017),","PeriodicalId":29864,"journal":{"name":"Australian and New Zealand Journal of Art","volume":"21 1","pages":"176 - 191"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42614096","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Frame-work: Borders and the Limits of Representation in Recent Paintings by Peter Adsett 框架作品:彼得·阿德塞特近期绘画中的边界和表现的极限
IF 0.1 0 ART Pub Date : 2021-07-03 DOI: 10.1080/14434318.2021.1992724
M. Lee
almost monochrome. As a former assistant to another lawman, Rover Thomas, Dirrji painted flat passages of red, black, and white pigment (omitting the yellow on this occasion). In the seventh painting, All Different Languages for Aboriginal and non-Aboriginal People, seventeen red or black ovoid shapes are surrounded by white pigment. Beyond that, a red and black border follows the canvas edge. This has an important dual function: it not only frames the white ‘ground’ but it also sinks below it to suggest a subterranean layer (see fig. 4). Figure 4. Two Laws, One Big Spirit series: Dirrji (Rusty Peters), All Different Languages for Aboriginal and non-Aboriginal People (left), 2000, natural ochre on linen, 135 122 cm; and Peter Adsett, Number Eight (right), 2000, acrylic on linen, 135 122 cm. Grantpirrie Collection, NSW. Photo: courtesy of Grantpirrie Collection. Australian and New Zealand Journal of Art, vol. 21, no. 2
几乎单色。作为另一位执法官罗孚·托马斯(Rover Thomas)的前助手,Dirrji用红色、黑色和白色颜料绘制平面通道(此处省略黄色)。在第七幅《原住民和非原住民的所有不同语言》中,17个红色或黑色的卵形被白色颜料包围。除此之外,一个红色和黑色的边界遵循帆布边缘。这有一个重要的双重功能:它不仅构成了白色的“地面”,而且还下沉到下面,暗示了一个地下层(见图4)。两个法则,一个大精神系列:Dirrji (Rusty Peters),土著人和非土著人的所有不同语言(左),2000,亚麻上的天然赭石,135122厘米;彼得·阿塞特,第八号(右),2000年,亚麻布上的丙烯酸,135122厘米。Grantpirrie Collection, NSW。图片:Grantpirrie Collection提供。《澳大利亚和新西兰艺术杂志》,第21卷,第2期。2
{"title":"Frame-work: Borders and the Limits of Representation in Recent Paintings by Peter Adsett","authors":"M. Lee","doi":"10.1080/14434318.2021.1992724","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14434318.2021.1992724","url":null,"abstract":"almost monochrome. As a former assistant to another lawman, Rover Thomas, Dirrji painted flat passages of red, black, and white pigment (omitting the yellow on this occasion). In the seventh painting, All Different Languages for Aboriginal and non-Aboriginal People, seventeen red or black ovoid shapes are surrounded by white pigment. Beyond that, a red and black border follows the canvas edge. This has an important dual function: it not only frames the white ‘ground’ but it also sinks below it to suggest a subterranean layer (see fig. 4). Figure 4. Two Laws, One Big Spirit series: Dirrji (Rusty Peters), All Different Languages for Aboriginal and non-Aboriginal People (left), 2000, natural ochre on linen, 135 122 cm; and Peter Adsett, Number Eight (right), 2000, acrylic on linen, 135 122 cm. Grantpirrie Collection, NSW. Photo: courtesy of Grantpirrie Collection. Australian and New Zealand Journal of Art, vol. 21, no. 2","PeriodicalId":29864,"journal":{"name":"Australian and New Zealand Journal of Art","volume":"21 1","pages":"243 - 256"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42634599","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Italian Modern Art in the Age of Fascism 法西斯主义时代的意大利现代艺术
IF 0.1 0 ART Pub Date : 2021-07-03 DOI: 10.1080/14434318.2021.1992727
M. Caruso
Italian Modern Art in the Age of Fascism is an important book that helps resituate art historical studies of the Fascist period. As the title indicates, the author, Anthony White does not shy away from using the ‘F’ word that still today tends to be elided when discussing art from the 1920s and 1930s in Italy. Even Germano Celant’s highly praised exhibition Post Zang Tumb Tuuum. Art Life Politics: Italia 1918–1943 at the Prada Foundation in Milan in 2018 avoided criticising the censorship, violence and bloodshed of the period in order to exploit it as a purely productive and creative period. In his book, White invites the reader to reconsider three artists from the time in greater depth: the research he conducted in archives in Italy sheds new light on the work of Fortunato Depero, Scipione (Gino Bonichi) and Mario Radice. The author dedicates a chapter to each artist—these chapters, he explains, began their lives as separate peer-reviewed articles. In each chapter, he analyses specific aspects that intrigue him about the artist under examination: war and machinery in the work of Depero, spirituality in that of Scipione, and abstraction and architecture in Radice. By entering into their specificities, White conversely reveals the vastness of their production. The interdisciplinarity of the three artists reaches from architecture to abstraction, spirituality, choreography, tapestries, performance, poetry and painting. Although marketed exclusively at an academic audience, the book—unlike many art history academic books that tend to forego image quality over scholarship—is richly illustrated and includes eight colour plates. White is also careful to reference contemporary issues that concern the field. Depero’s work, he observes, and its connections to military combat and destruction was appropriated by the extreme right-wing group CasaPound for a conference on the artist in 2013. White, instead, aims to understand Depero more holistically by uncovering the lesserknown aspects of his production. In his first chapter, ‘The Folk Machine: Fortunato Depero’s Cloth Pictures, 1919–1927’, the author examines Depero’s early forays into set design, first working for the Ballets Russes, then developing futurist toys like Giacomo Balla for his Plastic Ballets in 1918 and eventually creating his ‘fabric mosaics’. In his detailed visual analysis of the tapestry Serrada from 1920, we learn of the effects of the destruction of men and cities during the First World War on the artist’s creativity:
《法西斯时代的意大利现代艺术》是一本有助于恢复法西斯时期艺术史研究的重要著作。正如书名所示,作者安东尼·怀特(Anthony White)并不回避使用“F”这个词,直到今天,在讨论意大利20世纪20年代和30年代的艺术时,这个词往往会被忽略。就连杰马诺·切兰特(Germano Celant)的《后藏Tumb Tuuum》也受到了高度评价。2018年在米兰普拉达基金会举办的“艺术生活政治:意大利1918-1943”展览避免批评这一时期的审查制度、暴力和流血,以充分利用这一时期的生产力和创造力。在他的书中,怀特邀请读者更深入地重新考虑当时的三位艺术家:他在意大利的档案中进行的研究为福尔图纳托·德佩罗、西皮奥内(吉诺·博尼奇)和马里奥·拉迪斯的作品提供了新的视角。作者专门为每位艺术家写了一章——他解释说,这些章节最初是作为独立的同行评议文章出现的。在每一章中,他都分析了让他对被审视的艺术家感兴趣的具体方面:Depero作品中的战争和机械,Scipione作品中的灵性,Radice的抽象和建筑。通过进入它们的特殊性,怀特反过来揭示了它们生产的广泛性。三位艺术家的跨学科性从建筑到抽象、灵性、编舞、挂毯、表演、诗歌和绘画。尽管这本书专门面向学术读者销售,但与许多倾向于放弃图像质量而不是学术的艺术史学术书籍不同,这本书有丰富的插图,包括八个彩色板块。怀特还谨慎地引用了与该领域有关的当代问题。他观察到,Depero的作品及其与军事战斗和破坏的联系,被极右翼组织CasaPound在2013年的一次关于这位艺术家的会议上挪用。相反,怀特的目标是通过揭示Depero作品中鲜为人知的方面,更全面地了解他。在他的第一章“民间机器:福尔图纳托·德佩罗的布片,1919-1927”中,作者考察了德佩罗早期对布景设计的尝试,首先为俄罗斯芭蕾舞团工作,然后在1918年为他的塑料芭蕾舞团开发未来主义玩具,如贾科莫·巴拉,最终创造了他的“织物马赛克”。在他对1920年Serrada挂毯的详细视觉分析中,我们了解到第一次世界大战期间人类和城市的毁灭对艺术家创造力的影响:
{"title":"Italian Modern Art in the Age of Fascism","authors":"M. Caruso","doi":"10.1080/14434318.2021.1992727","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14434318.2021.1992727","url":null,"abstract":"Italian Modern Art in the Age of Fascism is an important book that helps resituate art historical studies of the Fascist period. As the title indicates, the author, Anthony White does not shy away from using the ‘F’ word that still today tends to be elided when discussing art from the 1920s and 1930s in Italy. Even Germano Celant’s highly praised exhibition Post Zang Tumb Tuuum. Art Life Politics: Italia 1918–1943 at the Prada Foundation in Milan in 2018 avoided criticising the censorship, violence and bloodshed of the period in order to exploit it as a purely productive and creative period. In his book, White invites the reader to reconsider three artists from the time in greater depth: the research he conducted in archives in Italy sheds new light on the work of Fortunato Depero, Scipione (Gino Bonichi) and Mario Radice. The author dedicates a chapter to each artist—these chapters, he explains, began their lives as separate peer-reviewed articles. In each chapter, he analyses specific aspects that intrigue him about the artist under examination: war and machinery in the work of Depero, spirituality in that of Scipione, and abstraction and architecture in Radice. By entering into their specificities, White conversely reveals the vastness of their production. The interdisciplinarity of the three artists reaches from architecture to abstraction, spirituality, choreography, tapestries, performance, poetry and painting. Although marketed exclusively at an academic audience, the book—unlike many art history academic books that tend to forego image quality over scholarship—is richly illustrated and includes eight colour plates. White is also careful to reference contemporary issues that concern the field. Depero’s work, he observes, and its connections to military combat and destruction was appropriated by the extreme right-wing group CasaPound for a conference on the artist in 2013. White, instead, aims to understand Depero more holistically by uncovering the lesserknown aspects of his production. In his first chapter, ‘The Folk Machine: Fortunato Depero’s Cloth Pictures, 1919–1927’, the author examines Depero’s early forays into set design, first working for the Ballets Russes, then developing futurist toys like Giacomo Balla for his Plastic Ballets in 1918 and eventually creating his ‘fabric mosaics’. In his detailed visual analysis of the tapestry Serrada from 1920, we learn of the effects of the destruction of men and cities during the First World War on the artist’s creativity:","PeriodicalId":29864,"journal":{"name":"Australian and New Zealand Journal of Art","volume":"21 1","pages":"291 - 294"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"60447918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Didi-Huberman and the Image 迪迪-休伯曼和图像
IF 0.1 0 ART Pub Date : 2021-07-03 DOI: 10.1080/14434318.2021.1992728
Giles Fielke
The sovereignty of the idea is a defining principle for art history, yet today it appears as one amongst a more generalised set of concepts for the so-called New Art History. Resisting the post-modern compulsion to ‘pluralise the term: new art histories’, as Bill Readings admitted during a symposium on the topic at the Mus ee d’Art contemporain de Montreal in 1994, meant the discipline again asked the related question: what is history? The idea was ascribed to the nineteenth-century emergence of the discipline in continental Europe. It is supposed to have reached its apotheosis with the arrival of the German art historian, Erwin Panofsky (1892–1968), to Princeton in 1935. If only things were so straight-forward. George Didi-Huberman (b. 1953), whose work begins with this rupture, is subject to an intensive study by Chari Larsson. Against both the Platonic and neoKantian modes of art history, the French philosopher of art has carefully arranged his post-structural method upon the topology of psychoanalytic symptom. This approach could be seen as the direct result of his academic coming-of-age in the 1970s and 80 s, perhaps. Yet Didi-Huberman has also worked tirelessly to reintroduce figures from Art History’s own history—in particular, the idiosyncratic wanderings of Aby Warburg (1866–1929). This focus means that the naïve utopianism of the 1990s (as the end of history) is key for understanding Didi-Huberman’s emergence as a spokesperson for the discipline. The companion to his breakthrough work from 1990, Confronting Images, appeared as Devant le Temps in 2000. Larsson’s analysis of an exhaustive set of Didi-Huberman’s published work, mostly in French, shows the importance of Natural History by Pliny the Elder (AD23/4-79), for example, in the 2000 study yet to appear in an English translation. Two years later Didi-Huberman’s book on Warburg—the founder of the Kulturwissenschaftliche Bibliothek Warburg in Hamburg in 1926, an eccentric research library that was inaugurated by Ernst Cassirer—saw its publication in the context of the appearance of Warburg’s collected manuscripts under the title The Renewal of Pagan Antiquity (1999), a project realised by the Getty Research Center in LA. It is obvious why this latter study has since been translated into English, while others by Didi-Huberman, such as Devant le Temps, are yet to be. Warburg’s collected writings had originally appeared posthumously in German in 1932. Of course, this nexus of German and French theory and its influence on English Art History still engulfs the discipline today, dwarfing its Florentine origins.
思想的主权是艺术史的一个定义原则,但今天它似乎是所谓的新艺术史的一套更广义的概念之一。1994年,比尔·雷丁斯在蒙特利尔当代艺术馆的一次研讨会上承认,抵制后现代主义对“多元化术语:新艺术史”的强迫,意味着这门学科再次提出了相关的问题:什么是历史?这个想法被归因于19世纪在欧洲大陆出现的这门学科。1935年,随着德国艺术史学家欧文·帕诺夫斯基(Erwin Panofsky, 1892-1968)来到普林斯顿,它被认为达到了顶峰。要是事情这么直接就好了。乔治·迪迪-休伯曼(生于1953年)的工作从这种断裂开始,查理·拉尔森对他进行了深入研究。反对柏拉图主义和新康德主义的艺术史模式,这位法国艺术哲学家在精神分析症状的拓扑结构上精心安排了他的后结构方法。也许,这种方法可以看作是他在20世纪70年代和80年代学术成熟的直接结果。然而,迪迪-休伯曼也孜孜不倦地重新引入艺术史自身历史中的人物,特别是艾比·沃伯格(1866-1929)的独特流浪。这种关注意味着,20世纪90年代的naïve乌托邦主义(作为历史的终结)是理解迪迪-休伯曼作为该学科发言人出现的关键。他1990年的突破性作品《直面影像》于2000年问世,名为《Devant le Temps》。拉尔森对迪迪-胡伯曼(Didi-Huberman)出版的一套详尽的作品(主要是法语)进行了分析,显示了老普林尼(Pliny the Elder,公元23/4-79年)的《自然史》(Natural History)的重要性,例如,在2000年的一项研究中,尚未出现英文译本。两年后,迪迪-休伯曼关于沃伯格的书——1926年在汉堡建立了沃伯格文化图书馆,这是一个由恩斯特·卡西尔主持落成的古怪的研究图书馆——在沃伯格手稿集以《异教古代的复兴》(1999年)为名出现的背景下出版,这是洛杉矶盖蒂研究中心实施的一个项目。很明显,后一项研究后来被翻译成英语,而迪迪-休伯曼的其他研究,如Devant le Temps,还没有被翻译成英语。华宝的文集最初于1932年在他死后以德语出版。当然,这种德国和法国理论的联系及其对英国艺术史的影响今天仍然吞没着这门学科,使其佛罗伦萨起源相形见绌。
{"title":"Didi-Huberman and the Image","authors":"Giles Fielke","doi":"10.1080/14434318.2021.1992728","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14434318.2021.1992728","url":null,"abstract":"The sovereignty of the idea is a defining principle for art history, yet today it appears as one amongst a more generalised set of concepts for the so-called New Art History. Resisting the post-modern compulsion to ‘pluralise the term: new art histories’, as Bill Readings admitted during a symposium on the topic at the Mus ee d’Art contemporain de Montreal in 1994, meant the discipline again asked the related question: what is history? The idea was ascribed to the nineteenth-century emergence of the discipline in continental Europe. It is supposed to have reached its apotheosis with the arrival of the German art historian, Erwin Panofsky (1892–1968), to Princeton in 1935. If only things were so straight-forward. George Didi-Huberman (b. 1953), whose work begins with this rupture, is subject to an intensive study by Chari Larsson. Against both the Platonic and neoKantian modes of art history, the French philosopher of art has carefully arranged his post-structural method upon the topology of psychoanalytic symptom. This approach could be seen as the direct result of his academic coming-of-age in the 1970s and 80 s, perhaps. Yet Didi-Huberman has also worked tirelessly to reintroduce figures from Art History’s own history—in particular, the idiosyncratic wanderings of Aby Warburg (1866–1929). This focus means that the naïve utopianism of the 1990s (as the end of history) is key for understanding Didi-Huberman’s emergence as a spokesperson for the discipline. The companion to his breakthrough work from 1990, Confronting Images, appeared as Devant le Temps in 2000. Larsson’s analysis of an exhaustive set of Didi-Huberman’s published work, mostly in French, shows the importance of Natural History by Pliny the Elder (AD23/4-79), for example, in the 2000 study yet to appear in an English translation. Two years later Didi-Huberman’s book on Warburg—the founder of the Kulturwissenschaftliche Bibliothek Warburg in Hamburg in 1926, an eccentric research library that was inaugurated by Ernst Cassirer—saw its publication in the context of the appearance of Warburg’s collected manuscripts under the title The Renewal of Pagan Antiquity (1999), a project realised by the Getty Research Center in LA. It is obvious why this latter study has since been translated into English, while others by Didi-Huberman, such as Devant le Temps, are yet to be. Warburg’s collected writings had originally appeared posthumously in German in 1932. Of course, this nexus of German and French theory and its influence on English Art History still engulfs the discipline today, dwarfing its Florentine origins.","PeriodicalId":29864,"journal":{"name":"Australian and New Zealand Journal of Art","volume":"21 1","pages":"295 - 298"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41757390","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Australian and New Zealand Journal of Art
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1