首页 > 最新文献

Facta Universitatis Series Linguistics and Literature最新文献

英文 中文
A COGNITIVE-LINGUISTIC INVESTIGATION OF ENGLISH PHRASAL VERBS RELATED TO PLANTS 英语植物短语动词的认知语言学研究
Pub Date : 2018-01-28 DOI: 10.22190/FULL1702219M
I. Milošević, T. V. Pavlović
The focus of the paper is on the semantics of English phrasal verbs whose constituent verb is related to the concept of plants. The investigated set of verbs includes twenty-two phrasal verbs featuring the particles out, off, up, through, in and away. The analysis is conducted in the framework of cognitive semantics, which states that the meaning of phrasal verbs can be analysed in view of their constituent particles and the interplay between the verb meaning and the particle senses. It is concluded that the general meaning of the examined phrasal verbs is a result of different spatial configurations underlying the conceptual-semantic structure of the constituent particles, while their specific meanings are motivated by different conceptual metonymies stemming from the constituent verb. Numerous abstract meanings are additionally derived via various submetaphors of the basic metaphor complex abstract systems are plants embedded in the conceptual framework of the constituent verbs.
本文的重点是英语短语动词的语义,其构成动词与植物概念有关。调查的一组动词包括22个短语动词,其特征为out、off、up、through、in和away。分析是在认知语义学的框架下进行的,该框架指出,短语动词的意义可以从其组成助词以及动词意义和助词意义之间的相互作用来分析。研究表明,被考察短语动词的一般意义是构成助词概念语义结构下不同空间结构的结果,而其具体意义则是由构成动词产生的不同概念转喻所驱动的。许多抽象意义是通过基本隐喻的各种子指称额外衍生出来的——复杂抽象系统是嵌入构成动词概念框架中的植物。
{"title":"A COGNITIVE-LINGUISTIC INVESTIGATION OF ENGLISH PHRASAL VERBS RELATED TO PLANTS","authors":"I. Milošević, T. V. Pavlović","doi":"10.22190/FULL1702219M","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1702219M","url":null,"abstract":"The focus of the paper is on the semantics of English phrasal verbs whose constituent verb is related to the concept of plants. The investigated set of verbs includes twenty-two phrasal verbs featuring the particles out, off, up, through, in and away. The analysis is conducted in the framework of cognitive semantics, which states that the meaning of phrasal verbs can be analysed in view of their constituent particles and the interplay between the verb meaning and the particle senses. It is concluded that the general meaning of the examined phrasal verbs is a result of different spatial configurations underlying the conceptual-semantic structure of the constituent particles, while their specific meanings are motivated by different conceptual metonymies stemming from the constituent verb. Numerous abstract meanings are additionally derived via various submetaphors of the basic metaphor complex abstract systems are plants embedded in the conceptual framework of the constituent verbs.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"219-233"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48650184","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
EXPLORING PICTORIAL RUNES IN LUCA ENOCH’S COMIC BOOK SERIES GEA 探索在卢卡·伊诺克的漫画书系列的图形符文
Pub Date : 2018-01-28 DOI: 10.22190/FULL1702123T
M. Tasić, Dusan Stamenkovic
Drawing on the work of Forceville (2005, 2006, 2011), who employed linguistic tools in analysing comics, the paper deals with pictorial runes as a specific type of visual information found in comic books. As Kennedy (1982) proposes, pictorial runes are graphic devices used in pictures to modify the literal depictions of objects, intended to convey certain aspects of those objects that are otherwise difficult to depict literally. In comics, they are usually employed to imply various emotions, such as anger, fear, pain, or surprise, and indicate speed or the direction of a moving object, among other things. Using the research model presented by Forceville (2011), the paper aims at identifying and categorising pictorial runes in a popular Italian comic book series Gea , in an attempt to corroborate the above method and add to the list of already inventoried runes. Furthermore, the new runes found in this comic book series show evidence of being indexical, rather than symbolic, signs. The paper also briefly outlines the distribution of runes across the entire series.
借鉴Forceville(2005, 2006, 2011)的工作,他使用语言工具来分析漫画,本文将图画符文作为漫画书中发现的一种特定类型的视觉信息进行处理。正如Kennedy(1982)所提出的,图像符文是用于图片中修改物体文字描述的图形设备,旨在传达这些物体的某些方面,否则很难从字面上描述。在漫画中,它们通常被用来暗示各种情绪,如愤怒、恐惧、痛苦或惊讶,并表示移动物体的速度或方向等。本文使用Forceville(2011)提出的研究模型,旨在对意大利流行漫画系列《Gea》中的图画符文进行识别和分类,试图证实上述方法,并添加到已经编目的符文列表中。此外,在这个漫画系列中发现的新符文显示出是索引符号,而不是符号符号。本文还简要概述了符文在整个系列中的分布。
{"title":"EXPLORING PICTORIAL RUNES IN LUCA ENOCH’S COMIC BOOK SERIES GEA","authors":"M. Tasić, Dusan Stamenkovic","doi":"10.22190/FULL1702123T","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1702123T","url":null,"abstract":"Drawing on the work of Forceville (2005, 2006, 2011), who employed linguistic tools in analysing comics, the paper deals with pictorial runes as a specific type of visual information found in comic books. As Kennedy (1982) proposes, pictorial runes are graphic devices used in pictures to modify the literal depictions of objects, intended to convey certain aspects of those objects that are otherwise difficult to depict literally. In comics, they are usually employed to imply various emotions, such as anger, fear, pain, or surprise, and indicate speed or the direction of a moving object, among other things. Using the research model presented by Forceville (2011), the paper aims at identifying and categorising pictorial runes in a popular Italian comic book series Gea , in an attempt to corroborate the above method and add to the list of already inventoried runes. Furthermore, the new runes found in this comic book series show evidence of being indexical, rather than symbolic, signs. The paper also briefly outlines the distribution of runes across the entire series.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"6 1","pages":"123-141"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68291469","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
DYNAMIC MODALS – ENGLISH AND SERBIAN CONTRASTED 动态语气词&英语与塞尔维亚语对比
Pub Date : 2018-01-28 DOI: 10.22190/FULL1702273R
Aleksandra M. Radovanović
The current study attempts to investigate the semantic domain of dynamic modality in English and Serbian by focusing on the dynamic modals in English and their translation equivalents in Serbian. It tends to fill the existing research gap regarding a comprehensive contrastive analysis tackling all dynamic modality subtypes in the investigated languages. Cross-linguistically, modality is expressed by different grammatical categories with a tendency for typologically related languages to convey modal meanings by similar devices. We expect the analysis to show that both English and Serbian have grammatical devices to express dynamic modal meanings and that dynamic modality is expressed in similar ways in the two languages. Two complementary objectives underlie the analysis: to identify and provide an account of the devices used to express dynamic modality in English and Serbian and to compare and contrast the two languages. The unilateral contrastive analysis, guided by the principles set in Đorđevic (1994), used a semantically based tertium comparationis, i.e. the principle of translation equivalence seen in terms of semantic equivalence. The analysis was carried out on the corpus compiled for these purposes comprising the excerpted examples from two novels by Kazuo Ishiguro (Ishiguro 2005, 2016) and their published Serbian translations (Isiguro 2003; Ишигуро 2009).
本研究试图通过关注英语中的动态情态及其在塞尔维亚语中的翻译等价物来研究英语和塞尔维亚语中动态情态的语义域。它倾向于填补现有的研究空白,即对所调查语言中的所有动态情态亚型进行全面的对比分析。在跨语言方面,情态是由不同的语法类别来表达的,类型相关的语言倾向于通过相似的手段来传达情态含义。我们希望分析表明,英语和塞尔维亚语都有表达动态情态意义的语法手段,而且这两种语言的动态情态表达方式相似。分析的基础是两个相辅相成的目标:确定并说明用英语和塞尔维亚语表达动态情态的手段,并比较和对比这两种语言。单边对比分析以德约尔杰维奇(1994)提出的原则为指导,采用了基于语义的tertium比较法,即从语义对等的角度来看的翻译对等原则。分析是在为这些目的汇编的语料库上进行的,该语料库包括石黑一雄的两部小说(石黑一夫20052016)及其出版的塞尔维亚语译本(石黑一雄2003;Ишигуро2009)的节选示例。
{"title":"DYNAMIC MODALS – ENGLISH AND SERBIAN CONTRASTED","authors":"Aleksandra M. Radovanović","doi":"10.22190/FULL1702273R","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1702273R","url":null,"abstract":"The current study attempts to investigate the semantic domain of dynamic modality in English and Serbian by focusing on the dynamic modals in English and their translation equivalents in Serbian. It tends to fill the existing research gap regarding a comprehensive contrastive analysis tackling all dynamic modality subtypes in the investigated languages. Cross-linguistically, modality is expressed by different grammatical categories with a tendency for typologically related languages to convey modal meanings by similar devices. We expect the analysis to show that both English and Serbian have grammatical devices to express dynamic modal meanings and that dynamic modality is expressed in similar ways in the two languages. Two complementary objectives underlie the analysis: to identify and provide an account of the devices used to express dynamic modality in English and Serbian and to compare and contrast the two languages. The unilateral contrastive analysis, guided by the principles set in Đorđevic (1994), used a semantically based tertium comparationis, i.e. the principle of translation equivalence seen in terms of semantic equivalence. The analysis was carried out on the corpus compiled for these purposes comprising the excerpted examples from two novels by Kazuo Ishiguro (Ishiguro 2005, 2016) and their published Serbian translations (Isiguro 2003; Ишигуро 2009).","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"273-285"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48532762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
THE ROLE OF DISTINCTIVE FEATURES IN THE STRUCTURE OF THE SYLLABLE. A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND SLOVAK 音节结构中不同特征的作用。英语和斯洛伐克语的比较分析
Pub Date : 2018-01-28 DOI: 10.22190/FULL1702111G
R. Gregová, Renáta Panocová
The placement of the syllable boundary in consonant clusters occurring word-medially is a perennial problem in phonological theory. The comprehension of the syllable as the “smallest binding unit of language” (Pauliny 1979: 101), as the unit necessary for the understanding of the phonological structure of the language, enables us to determine the boundaries of syllables on the basis of contrasts between the neighbouring phonemes in the syllable. The degree of contrast depends on the distinctive features of the given phonemes. To evaluate this approach, distinctive features of phonemes from two different languages – English and Slovak – were delimited according to two distinctive features theories – Feature Geometry and synthetic phonological theory. The sample analysis of the English and the Slovak words with word-medial consonant clusters indicates the validity of this approach for the demarcation of the syllable boundary in polysyllabic words.
音节边界在单词中间出现的辅音集群中的位置是音韵学理论中一个长期存在的问题。把音节理解为“语言的最小结合单位”(Pauliny 1979: 101),作为理解语言音系结构所必需的单位,使我们能够根据音节中相邻音素的对比来确定音节的边界。对比的程度取决于给定音素的鲜明特征。为了评估这种方法,根据两种不同的特征理论——特征几何理论和综合音系理论,对英语和斯洛伐克语两种不同语言的音素特征进行了划分。通过对英语和斯洛伐克语中辅音集群词的样本分析,表明该方法对多音节词的音节边界划分是有效的。
{"title":"THE ROLE OF DISTINCTIVE FEATURES IN THE STRUCTURE OF THE SYLLABLE. A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND SLOVAK","authors":"R. Gregová, Renáta Panocová","doi":"10.22190/FULL1702111G","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1702111G","url":null,"abstract":"The placement of the syllable boundary in consonant clusters occurring word-medially is a perennial problem in phonological theory. The comprehension of the syllable as the “smallest binding unit of language” (Pauliny 1979: 101), as the unit necessary for the understanding of the phonological structure of the language, enables us to determine the boundaries of syllables on the basis of contrasts between the neighbouring phonemes in the syllable. The degree of contrast depends on the distinctive features of the given phonemes. To evaluate this approach, distinctive features of phonemes from two different languages – English and Slovak – were delimited according to two distinctive features theories – Feature Geometry and synthetic phonological theory. The sample analysis of the English and the Slovak words with word-medial consonant clusters indicates the validity of this approach for the demarcation of the syllable boundary in polysyllabic words.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"111-121"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42096128","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
UNE APPROCHE PRAGMATIQUE DE L’ANALYSE DU DISCOURS ET SON APPLICATION À LA DIDACTIQUE DU FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPECIFIQUE 语篇分析的语用方法及其在特定目标法语教学中的应用
Pub Date : 2017-09-15 DOI: 10.22190/FULL1702073Z
D. Živković
Aujourd’hui, la communication est devenue une composante essentielle du travail et les competences communicatives sont recherchees pour la majorite des postes de travail. La qualite des interactions est d’une grande importance pour ameliorer la performance des entreprises. Etant donne que les competences pragmatiques representent l’un des elements indispensables des competences communicatives generales, notre interet est de reveler la manifestation de certaines caracteristiques pragmatiques du discours. Comment une approche pragmatique de l’analyse du discours peut contribuer a la didactique du francais sur objectif specifique (FOS)? La pragmatique vise a comprendre dans quelle mesure les echanges verbaux depassent un simple echange d’information et influencent l’interlocuteur vers une action ou vers un changement de comportement, d’attitude, de la croyance, de la valeur, etc. Alors, une approche pragmatique de l’analyse du discours devrait decrire les elements discursifs dans le discours, tels que l’organisation et la structuration des phrases, l’articulation des propositions dans le texte, l’organisation thematique et logique, la coherence et la cohesion, la construction de l’argumentation etc. A cet effet, nous  analyserons un corpus constitue des phrases issues du discours economique et commercial.
如今,沟通已经成为工作的重要组成部分,大多数工作场所都需要沟通技能。互动的质量对于提高企业绩效至关重要。由于语用能力是一般交际能力的重要组成部分之一,我们的兴趣在于揭示语用特征的表现。语用语篇分析方法如何有助于特定目标法语(FOS)的教学?语用学的目的是理解语言交流在多大程度上超越了简单的信息交换,并影响对话者采取行动或改变行为、态度、信仰、价值等。因此,语用分析的方法应该描述语篇中的语篇元素,如句子的组织和结构、文本中命题的发音、主题和逻辑组织、连贯和衔接、论证的构建等。为此,我们将分析来自经济和商业话语的句子语料库。
{"title":"UNE APPROCHE PRAGMATIQUE DE L’ANALYSE DU DISCOURS ET SON APPLICATION À LA DIDACTIQUE DU FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPECIFIQUE","authors":"D. Živković","doi":"10.22190/FULL1702073Z","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1702073Z","url":null,"abstract":"Aujourd’hui, la communication est devenue une composante essentielle du travail et les competences communicatives sont recherchees pour la majorite des postes de travail. La qualite des interactions est d’une grande importance pour ameliorer la performance des entreprises. Etant donne que les competences pragmatiques representent l’un des elements indispensables des competences communicatives generales, notre interet est de reveler la manifestation de certaines caracteristiques pragmatiques du discours. Comment une approche pragmatique de l’analyse du discours peut contribuer a la didactique du francais sur objectif specifique (FOS)? La pragmatique vise a comprendre dans quelle mesure les echanges verbaux depassent un simple echange d’information et influencent l’interlocuteur vers une action ou vers un changement de comportement, d’attitude, de la croyance, de la valeur, etc. Alors, une approche pragmatique de l’analyse du discours devrait decrire les elements discursifs dans le discours, tels que l’organisation et la structuration des phrases, l’articulation des propositions dans le texte, l’organisation thematique et logique, la coherence et la cohesion, la construction de l’argumentation etc. A cet effet, nous  analyserons un corpus constitue des phrases issues du discours economique et commercial.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"073-083"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43415634","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
A SCRIPT FOR HERSELF: CHARACTERIZATION AND FREE INDIRECT STYLE IN CONRAD'S VICTORY 一个属于自己的剧本:康拉德《胜利》中的人物塑造与自由间接风格
Pub Date : 2017-09-15 DOI: 10.22190/FULL1702063T
Nataša Tučev
Some of the most influential studies written about Joseph Conrad in the 1950s (by Douglas Hewit, Thomas Moser and Albert Guerard) established a critical paradigm that continued to dominate Conrad studies for decades to come – especially with regard to his later novels, which according to these critics represented a decline after the achievements of his major period. The principal reason for this decline, as Moser argues, was Conrad's altered choice of subject matter from the novel Chance onwards – i.e., his newly-discovered interest in romance and female protagonists. Conrad's failure in representing intimate erotic relationship in his later novels, as Moser maintains, is inseparable from his inclination to create melodramatic and inauthentic heroines, incomparably less complex than the striking male protagonists of his earlier works. More recently, critics such as Robert Hampson and Susan Jones have proposed a different approach to the romances of Conrad's later period. A case in point is Hampson's analysis of Lena's character in Victory. Unlike the earlier critics, who accused Conrad of sentimentality in female characterizations, Hampson argues that it is Lena herself who views her own being and her role in Heyst's life through a prism of sentimental romance. Lena's subjective perception of reality amounts to writing a script for herself (Hampson 2004), which casts her in the role of a sacrificial heroine. By using free indirect style, Conrad allows us to see Lena presented through her own idiom, in a manner comparable to Joyce's treatment of Gerty McDowell in Ulysses. The paper draws on Hampson's contention, exploring Conrad's narrative strategies in Victory, while also referring to the theoretical frameworks such as Genette's Narrative Discourse and Bakhtin's Dialogic Imagination.
20世纪50年代关于约瑟夫·康拉德的一些最具影响力的研究(由Douglas Hewit、Thomas Moser和Albert Guerard撰写)建立了一种批判范式,这种范式在未来几十年继续主导康拉德的研究——尤其是关于他后来的小说,这些评论家认为,这代表着在他主要时期取得成就后的衰落。正如莫瑟所说,这种衰落的主要原因是康拉德从小说《偶然》开始对题材的选择发生了变化,即他对浪漫和女性主角的新发现的兴趣。正如莫瑟所说,康拉德在后期小说中未能表现出亲密的情色关系,这与他倾向于塑造情节剧和不真实的女主人公是分不开的,这些女主人公比他早期作品中引人注目的男主人公要复杂得多。最近,罗伯特·汉普森和苏珊·琼斯等评论家对康拉德后期的浪漫主义提出了不同的看法。汉普森在《胜利》中对莉娜性格的分析就是一个很好的例子。与早期批评康拉德在女性形象塑造中多愁善感的人不同,汉普森认为,正是莉娜本人通过多愁善情的浪漫棱镜来看待自己的存在和她在海斯特生活中的角色。莉娜对现实的主观感知相当于为自己写了一个剧本(汉普森,2004年),这让她扮演了一个牺牲的女英雄。通过使用自由间接的风格,康拉德让我们看到了莉娜通过她自己的习语呈现出来,其方式堪比乔伊斯在《尤利西斯》中对格蒂·麦克道尔的处理。本文借鉴了汉普森的观点,探讨了康拉德在《胜利》中的叙事策略,同时借鉴了吉内特的叙事话语和巴赫金的对话想象等理论框架。
{"title":"A SCRIPT FOR HERSELF: CHARACTERIZATION AND FREE INDIRECT STYLE IN CONRAD'S VICTORY","authors":"Nataša Tučev","doi":"10.22190/FULL1702063T","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1702063T","url":null,"abstract":"Some of the most influential studies written about Joseph Conrad in the 1950s (by Douglas Hewit, Thomas Moser and Albert Guerard) established a critical paradigm that continued to dominate Conrad studies for decades to come – especially with regard to his later novels, which according to these critics represented a decline after the achievements of his major period. The principal reason for this decline, as Moser argues, was Conrad's altered choice of subject matter from the novel Chance onwards – i.e., his newly-discovered interest in romance and female protagonists. Conrad's failure in representing intimate erotic relationship in his later novels, as Moser maintains, is inseparable from his inclination to create melodramatic and inauthentic heroines, incomparably less complex than the striking male protagonists of his earlier works. More recently, critics such as Robert Hampson and Susan Jones have proposed a different approach to the romances of Conrad's later period. A case in point is Hampson's analysis of Lena's character in Victory. Unlike the earlier critics, who accused Conrad of sentimentality in female characterizations, Hampson argues that it is Lena herself who views her own being and her role in Heyst's life through a prism of sentimental romance. Lena's subjective perception of reality amounts to writing a script for herself (Hampson 2004), which casts her in the role of a sacrificial heroine. By using free indirect style, Conrad allows us to see Lena presented through her own idiom, in a manner comparable to Joyce's treatment of Gerty McDowell in Ulysses. The paper draws on Hampson's contention, exploring Conrad's narrative strategies in Victory, while also referring to the theoretical frameworks such as Genette's Narrative Discourse and Bakhtin's Dialogic Imagination.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"15 1","pages":"063-071"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48612858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ENGLISH FOR BUSINESS PURPOSES: SPECIALIZED TRANSLATION IN DEVELOPING AN ENGLISH-SERBIAN GLOSSARY OF RISK MANAGEMENT TERMS IN BANKING 商务英语:开发银行业风险管理术语英汉词汇的专业翻译
Pub Date : 2017-09-15 DOI: 10.22190/FULL1702097J
Aleksandar M. Jagrović, Biljana Č. Jagrović
The purpose of this paper is to describe the process of developing an English-Serbian glossary of risk management terms in banking with an emphasis on the specialized translation procedures utilized therein. Upon completion of the source material content and contrastive analysis (using the Atlas.ti 7 program), a corpus of 513 English terms (ETs) and 859 Serbian (one-to-one and/or one-to-many) translation equivalents (STEs) was collated and ethnographically verified at Vojvođanska Bank (Vojvođanska banka a.d. Novi Sad) in order to achieve a triangulation of the data sources and research methods. The overall prevalence of each translation procedure employed in the glossary was computed individually and in combination with other procedures in the following order: calque (49.64%), borrowing (32.45%), reordering (24.59%), equivalence (22.41%), transposition (14.73%), diffusion (13.46%), expansion (10.52%), literal translation (9.21%), adaptation (7.32%), modulation (4.68%), reduction (3.67%) and condensation (2.19%). The results obtained reflect the underlying trends in the specialized English-Serbian translation of risk management terms in banking, serving as reference guidelines for linguists, lexicographers and translators in their future research and practice. The present glossary is available in entirety and with open access on the self-created web page ESGRMTB.
本文的目的是描述开发银行业风险管理术语的英语-塞尔维亚语词汇表的过程,重点介绍其中使用的专业翻译程序。在完成源材料内容和对比分析(使用Atlas.ti 7程序)后,在Vojvořanska银行(VojvoÇanska banka a.d.Novi Sad)对513个英语术语(ET)和859个塞尔维亚语(一对一和/或一对多)翻译等价物(STE)的语料库进行了整理和民族志验证,以实现数据来源和研究方法的三角测量。词汇表中使用的每个翻译程序的总体流行率是单独计算的,并与其他程序结合计算,顺序如下:calque(49.64%)、借用(32.45%)、重新排序(24.59%)、对等(22.41%)、转写(14.73%)、扩散(13.46%)、扩展(10.52%)、直译(9.21%)、改编(7.32%)、调制(4.68%),减少(3.67%)和浓缩(2.19%)。所获得的结果反映了银行业风险管理术语的专业英语-塞尔维亚语翻译的潜在趋势,为语言学家、词典编纂者和翻译人员在未来的研究和实践中提供了参考指南。本术语表可在自行创建的网页ESGRMTB上完整提供,并可开放访问。
{"title":"ENGLISH FOR BUSINESS PURPOSES: SPECIALIZED TRANSLATION IN DEVELOPING AN ENGLISH-SERBIAN GLOSSARY OF RISK MANAGEMENT TERMS IN BANKING","authors":"Aleksandar M. Jagrović, Biljana Č. Jagrović","doi":"10.22190/FULL1702097J","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1702097J","url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to describe the process of developing an English-Serbian glossary of risk management terms in banking with an emphasis on the specialized translation procedures utilized therein. Upon completion of the source material content and contrastive analysis (using the Atlas.ti 7 program), a corpus of 513 English terms (ETs) and 859 Serbian (one-to-one and/or one-to-many) translation equivalents (STEs) was collated and ethnographically verified at Vojvođanska Bank (Vojvođanska banka a.d. Novi Sad) in order to achieve a triangulation of the data sources and research methods. The overall prevalence of each translation procedure employed in the glossary was computed individually and in combination with other procedures in the following order: calque (49.64%), borrowing (32.45%), reordering (24.59%), equivalence (22.41%), transposition (14.73%), diffusion (13.46%), expansion (10.52%), literal translation (9.21%), adaptation (7.32%), modulation (4.68%), reduction (3.67%) and condensation (2.19%). The results obtained reflect the underlying trends in the specialized English-Serbian translation of risk management terms in banking, serving as reference guidelines for linguists, lexicographers and translators in their future research and practice. The present glossary is available in entirety and with open access on the self-created web page ESGRMTB.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"097-109"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45123555","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LES ADVERBES INTERROGATIFS DE LIEU EN FRANÇAIS ET EN SERBE 法语和塞尔维亚语中的位置疑问句副词
Pub Date : 2017-09-15 DOI: 10.22190/FULL1702023E
Nataša Radusin-Bardić
En francais et en serbe, l’expression de l’espace dans l’interrogation partielle directe peut revetir differentes formes, en fonction des concepts spatiaux concernes. Nous nous proposons de comparer les adverbes interrogatifs de lieu exprimant les relations spatiales de type statique (la localisation), ainsi que ceux exprimant les relations spatiales de type dynamique (la destination, le point de depart, le point d’arrivee et l’itineraire). Notre recherche sera fondee sur une analyse contrastive de l’emploi des adverbes interrogatifs exprimant des concepts spatiaux dans plusieurs ouvrages dramatiques ecrits en francais et en serbe et traduits dans une de ces deux langues. A part l’aspect semantique des relations spatiales, notre analyse portera egalement sur les aspects morphosyntaxique et sociolinguistique des formes interrogatives correspondantes.
在法语和塞尔维亚语中,直接部分询问中的空间表达可以呈现不同的形式,这取决于所涉及的空间概念。我们建议比较表达静态类型空间关系(位置)的位置疑问副词和表达动态类型空间关系的副词(目的地、出发点、到达点和路线)。我们的研究将基于对用法语和塞尔维亚语编写并翻译成这两种语言之一的几部戏剧作品中表达空间概念的疑问副词的使用进行对比分析。除了空间关系的语义方面,我们的分析还将涉及相应疑问形式的形态句法和社会语言学方面。
{"title":"LES ADVERBES INTERROGATIFS DE LIEU EN FRANÇAIS ET EN SERBE","authors":"Nataša Radusin-Bardić","doi":"10.22190/FULL1702023E","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1702023E","url":null,"abstract":"En francais et en serbe, l’expression de l’espace dans l’interrogation partielle directe peut revetir differentes formes, en fonction des concepts spatiaux concernes. Nous nous proposons de comparer les adverbes interrogatifs de lieu exprimant les relations spatiales de type statique (la localisation), ainsi que ceux exprimant les relations spatiales de type dynamique (la destination, le point de depart, le point d’arrivee et l’itineraire). Notre recherche sera fondee sur une analyse contrastive de l’emploi des adverbes interrogatifs exprimant des concepts spatiaux dans plusieurs ouvrages dramatiques ecrits en francais et en serbe et traduits dans une de ces deux langues. A part l’aspect semantique des relations spatiales, notre analyse portera egalement sur les aspects morphosyntaxique et sociolinguistique des formes interrogatives correspondantes.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"023-034"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42701112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Violent “Black Buck” Stereotype to the “Black Hero”: Representations of African Americans and Black Masculinity in American Cinema 从暴力的“黑人雄鹿”刻板印象到“黑人英雄”:美国电影中的非裔美国人与黑人男子气概
Pub Date : 2017-09-15 DOI: 10.22190/FULL1702085K
A. Kocić
The main purpose of this paper is to examine the representation of black masculinity in four popular Hollywood movies. In the first part of the paper, the key terms and analytical points are developed, based on the relevant literature from the fields of cultural, film and media studies, African American studies and black feminism. A special emphasis is placed on the transition from a stereotype of the “Black Buck”, a common on-screen representation of a violent, vengeful, highly sexual black male to the “Black Hero”, created in the Blaxploitation movies and further developed in more recent movies. The four movies that are closely analyzed are Sergio Corbucci’s Django from 1966, Gordon Parks’s Shaft from 1971 and their contemporary adaptations, Shaft (2000), directed by John Singleton and Django Unchained (2012), directed by Quentin Tarantino. One of the tasks of the research is to examine how the stereotype of a violent black thug has been deconstructed and modified in more recent movies to usher the “Black Hero” character.
本文的主要目的是考察四部流行的好莱坞电影中黑人男子气概的表现。在论文的第一部分,基于文化、电影和媒体研究、非裔美国人研究和黑人女权主义等领域的相关文献,提出了关键术语和分析要点。特别强调的是从“黑雄鹿”的刻板印象到“黑英雄”的转变,“黑巴克”是一个暴力、复仇、高度性取向的黑人男性的常见银幕形象,在Blaexploitation电影中创造,并在最近的电影中得到进一步发展。被仔细分析的四部电影分别是塞尔吉奥·科尔布奇1966年的《姜戈》、戈登·帕克斯1971年的《沙夫特》及其当代改编电影,约翰·辛格尔顿执导的《沙ft》(2000年)和昆汀·塔伦蒂诺执导的《解放姜戈》(2012年)。这项研究的任务之一是考察在最近的电影中,暴力黑人暴徒的刻板印象是如何被解构和修改的,以迎来“黑人英雄”这个角色。
{"title":"From the Violent “Black Buck” Stereotype to the “Black Hero”: Representations of African Americans and Black Masculinity in American Cinema","authors":"A. Kocić","doi":"10.22190/FULL1702085K","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1702085K","url":null,"abstract":"The main purpose of this paper is to examine the representation of black masculinity in four popular Hollywood movies. In the first part of the paper, the key terms and analytical points are developed, based on the relevant literature from the fields of cultural, film and media studies, African American studies and black feminism. A special emphasis is placed on the transition from a stereotype of the “Black Buck”, a common on-screen representation of a violent, vengeful, highly sexual black male to the “Black Hero”, created in the Blaxploitation movies and further developed in more recent movies. The four movies that are closely analyzed are Sergio Corbucci’s Django from 1966, Gordon Parks’s Shaft from 1971 and their contemporary adaptations, Shaft (2000), directed by John Singleton and Django Unchained (2012), directed by Quentin Tarantino. One of the tasks of the research is to examine how the stereotype of a violent black thug has been deconstructed and modified in more recent movies to usher the “Black Hero” character.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"15 1","pages":"085-096"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42219551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
RHETORIC AND CULTURE IN JOHN NKENGASONG’S ACROSS THE MONGOLO 约翰·恩肯加松《穿越蒙古》中的修辞与文化
Pub Date : 2017-09-15 DOI: 10.22190/FULL1702011E
N. Epoge
This paper explores and discusses the synergetic link between language, culture and literature as underscored in John Nkengasong’s Across the Mongolo. Nkengasong, in his novel Across the Mongolo, intertwines Cameroon culture and rhetoric through cultural thought patterns such as the family structure, greeting and salutation, communal life and hospitality, culinary delights, days of the week, as well as linguistic thought patterns such as transliteration of metaphorical expressions and imagery, direct loans, coinage, code-mixing, French discourse, and Cameroon Pidgin English discourse, as index of socio-cultural and linguistic identity. These expressions ornament the write-up of the novel giving it a Cameroonian romantic aesthetic in linguistic texturing . They equally reveal that the language of Across the Mongolo portrays the interconnection between language and culture, and language and socio-cultural identity construction.  The paper argues that a good knowledge of the socio-cultural and linguistic context of Cameroon is necessary for a good understanding of the rhetoric of the novel Across the Mongolo.
本文探讨了约翰·恩肯加松的《穿越蒙古》中所强调的语言、文化和文学之间的协同联系。Nkengasong在其小说《穿越蒙古》(Across the Mongolo)中,通过家庭结构、问候和问候语、公共生活和款待、美食、一周中的日子等文化思维模式,以及隐喻表达和意象的音译、直接借词、造词、代码混合、法语话语和喀麦隆皮钦语英语话语等语言思维模式,将喀麦隆文化和修辞交织在一起,作为社会文化和语言身份的指标。这些表达点缀了小说的写作,使其在语言纹理上具有喀麦隆式的浪漫美学。它们同样揭示了《穿越蒙古》的语言描绘了语言与文化、语言与社会文化身份建构之间的相互联系。本文认为,了解喀麦隆的社会文化和语言语境是理解小说《穿越蒙古》修辞学的必要条件。
{"title":"RHETORIC AND CULTURE IN JOHN NKENGASONG’S ACROSS THE MONGOLO","authors":"N. Epoge","doi":"10.22190/FULL1702011E","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1702011E","url":null,"abstract":"This paper explores and discusses the synergetic link between language, culture and literature as underscored in John Nkengasong’s Across the Mongolo. Nkengasong, in his novel Across the Mongolo, intertwines Cameroon culture and rhetoric through cultural thought patterns such as the family structure, greeting and salutation, communal life and hospitality, culinary delights, days of the week, as well as linguistic thought patterns such as transliteration of metaphorical expressions and imagery, direct loans, coinage, code-mixing, French discourse, and Cameroon Pidgin English discourse, as index of socio-cultural and linguistic identity. These expressions ornament the write-up of the novel giving it a Cameroonian romantic aesthetic in linguistic texturing . They equally reveal that the language of Across the Mongolo portrays the interconnection between language and culture, and language and socio-cultural identity construction.  The paper argues that a good knowledge of the socio-cultural and linguistic context of Cameroon is necessary for a good understanding of the rhetoric of the novel Across the Mongolo.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"011-022"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48525241","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Facta Universitatis Series Linguistics and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1