首页 > 最新文献

Facta Universitatis Series Linguistics and Literature最新文献

英文 中文
МЕСТО ПЕРЕВОДА В КОМПАРАТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ЛИТЕРАТУРЫ (От перевода к рецепции и литературным связям – генетическим и типологическим) 翻译到比较文学研究(从翻译到听觉和文学联系)的地方——基因和类型)
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902093C
Branimir Čović
Современная компаративистика включает в приоритетные свои задачи: перевод литературно-художественного произведения, посредствующего в обмене литературными ценностями между различными национальными литературами; перевод как особый вид коммуникации; трансформации оригинала и проблемы оценки переводного текста; индивидуальную проекцию переводчика, интерпретирующего в собственном духе интенции оригинала; вопросы места переводной художественной литературы в рамках национальной литературной продукции; сравнительное изучение стиля оригинала и перевода при помощи принципов и приемов сравнительной стилистики и стилистической критики; креолизацию элементов стиля оригинала и перевода; вопросы имагологии и нарратологии; проблемы литературного посредничества; вопросы рецепции одной литературы в другую и проблемы литературных связей – генетических и типологических.
现代比较主义的优先事项包括:翻译不同国家文献之间交换文学价值的文学作品;翻译成一种特殊的交流方式;原始变换和评价翻译文本的问题;翻译以自己的方式解释原文的个别投影;国家文学产品中翻译小说的位置问题;比较原作的风格和翻译,使用比较风格和批评的原则和方法;原文和翻译元素的火化;imaghomo和叙事学问题;文学调解的问题;从一种文学到另一种文学联系的问题是遗传和拓扑的问题。
{"title":"МЕСТО ПЕРЕВОДА В КОМПАРАТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ЛИТЕРАТУРЫ (От перевода к рецепции и литературным связям – генетическим и типологическим)","authors":"Branimir Čović","doi":"10.22190/FULL1902093C","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902093C","url":null,"abstract":"Современная компаративистика включает в приоритетные свои задачи: перевод литературно-художественного произведения, посредствующего в обмене литературными ценностями между различными национальными литературами; перевод как особый вид коммуникации; трансформации оригинала и проблемы оценки переводного текста; индивидуальную проекцию переводчика, интерпретирующего в собственном духе интенции оригинала; вопросы места переводной художественной литературы в рамках национальной литературной продукции; сравнительное изучение стиля оригинала и перевода при помощи принципов и приемов сравнительной стилистики и стилистической критики; креолизацию элементов стиля оригинала и перевода; вопросы имагологии и нарратологии; проблемы литературного посредничества; вопросы рецепции одной литературы в другую и проблемы литературных связей – генетических и типологических.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"093-099"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42826898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
VERBS OF SPEAKING IN SERBIAN AND ENGLISH PROVERBS 塞尔维亚语和英语谚语中的口语动词
Pub Date : 2019-06-29 DOI: 10.22190/FULL1901025P
A. Pejčić
The aim of this paper is to perform a corpus analysis of verbs of speaking in 63 English and 60 Serbian proverbs in order to reveal the effect of their linguistic properties in signalling different metaphorical meanings of proverbs in the cognitive theoretical framework. The results reveal that prototypical verbs of speaking appear in approximately half of the sample of proverbs while the semantic markedness of verbs is achieved mostly lexically, although expectedly more so in the English language. The two languages also differ in the synonymy of these expressions and their metaphorical mapping. We propose three types of proverbs depending on the degree of abstraction of the speech act, in accordance with the generic is specific scheme, which we consider vital for the interpretation of proverbs.
本文旨在对63个英语谚语和60个塞尔维亚谚语中的口语动词进行语料库分析,以揭示其语言特性在认知理论框架下对谚语不同隐喻意义的影响。结果表明,口语动词的原型出现在大约一半的谚语样本中,而动词的语义标记主要是在词汇上实现的,尽管在英语语言中预期更多。两种语言在这些表达的同义词及其隐喻映射上也存在差异。根据言语行为的抽象程度,我们提出了三种类型的谚语,按照一般是具体的方案,我们认为这对谚语的解释至关重要。
{"title":"VERBS OF SPEAKING IN SERBIAN AND ENGLISH PROVERBS","authors":"A. Pejčić","doi":"10.22190/FULL1901025P","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1901025P","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to perform a corpus analysis of verbs of speaking in 63 English and 60 Serbian proverbs in order to reveal the effect of their linguistic properties in signalling different metaphorical meanings of proverbs in the cognitive theoretical framework. The results reveal that prototypical verbs of speaking appear in approximately half of the sample of proverbs while the semantic markedness of verbs is achieved mostly lexically, although expectedly more so in the English language. The two languages also differ in the synonymy of these expressions and their metaphorical mapping. We propose three types of proverbs depending on the degree of abstraction of the speech act, in accordance with the generic is specific scheme, which we consider vital for the interpretation of proverbs.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83480387","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PARTIAL TRANSPHONEMIZATION OF ENGLISH LOANWORDS IN SERBIAN: ACOUSTIC EVIDENCE FROM THREE VOWELS 塞尔维亚语中英语外来词的部分转音化:来自三个元音的声学证据
Pub Date : 2019-06-29 DOI: 10.22190/FULL1901075S
Nina Sudimac, V. Stojičić
Following the principles of lexical borrowing which regulate the phonological adaptation of English loanwords in the Serbian language, we investigate the acoustics of the partial transphonemization of three English vowels. We have employed the Praat software in the acoustic analysis of speech to measure the values of the first three formants and the duration of vowels in accented positions in a sample of English loanwords integrated into Serbian in contrast to the corresponding vowels in English words. First, we contrast the acoustic features of the English vowels /ʌ/, /ɪ/ and /ʊ/ and the Serbian vowels /ɑ/, /i/ and /u/ by measuring the first three formants of the vowels in speech produced by English-Serbian native bilingual speakers. Second, we measure the duration of vowels in pairs of English words and their replicas in Serbian which we labelled ‘false acoustic pairs’ due to the differences in vowel length. The results verify the principle of substitution which governs the integration of loanwords on the phonological level in Serbian as a borrowing language, which requires that borrowed words comply with the phonological system of the language, in which case the phonological adaptation of phonemes of different qualities is partial.
根据塞尔维亚语中调节英语外来词语音适应的词汇借用原则,我们研究了三个英语元音部分转音化的声学。我们在语音声学分析中使用了Praat软件,测量了融入塞尔维亚语的英语外来词样本中前三个共振峰的值以及元音在重音位置的持续时间,并与英语单词中相应的元音进行了对比。首先,我们通过测量以英语和塞尔维亚语为母语的双语者讲话中元音的前三个共振峰,对比了英语元音/ / /、/ / /和/ / /和塞尔维亚语元音/ / /、/i/和/u/的声学特征。其次,我们测量了英语单词对及其塞尔维亚语复制品中元音的持续时间,由于元音长度的差异,我们将其标记为“假音对”。结果证实了塞尔维亚语作为一种外来语,外来词在音系层面上的整合遵循替代原则,这要求外来词必须符合语言的音系系统,在这种情况下,不同音质的音位的音系适应是部分的。
{"title":"PARTIAL TRANSPHONEMIZATION OF ENGLISH LOANWORDS IN SERBIAN: ACOUSTIC EVIDENCE FROM THREE VOWELS","authors":"Nina Sudimac, V. Stojičić","doi":"10.22190/FULL1901075S","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1901075S","url":null,"abstract":"Following the principles of lexical borrowing which regulate the phonological adaptation of English loanwords in the Serbian language, we investigate the acoustics of the partial transphonemization of three English vowels. We have employed the Praat software in the acoustic analysis of speech to measure the values of the first three formants and the duration of vowels in accented positions in a sample of English loanwords integrated into Serbian in contrast to the corresponding vowels in English words. First, we contrast the acoustic features of the English vowels /ʌ/, /ɪ/ and /ʊ/ and the Serbian vowels /ɑ/, /i/ and /u/ by measuring the first three formants of the vowels in speech produced by English-Serbian native bilingual speakers. Second, we measure the duration of vowels in pairs of English words and their replicas in Serbian which we labelled ‘false acoustic pairs’ due to the differences in vowel length. The results verify the principle of substitution which governs the integration of loanwords on the phonological level in Serbian as a borrowing language, which requires that borrowed words comply with the phonological system of the language, in which case the phonological adaptation of phonemes of different qualities is partial.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75312172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
QUOTATIVE USE ACROSS LANGUAGES: THE CASE OF NEW ZEALAND ENGLISH AND GERMAN 不同语言间引语的使用:以新西兰英语和德语为例
Pub Date : 2019-06-29 DOI: 10.22190/FULL1901041T
Agnes Terraschke
Quotatives, the representation of speech, thought, sound effects or embodiments in spoken language, are a common feature of interpersonal communication. Linguistic descriptions of quotatives have predominantly focused on their use within an individual language or language variety. Little is known about how quotative use differs across languages with regard to their forms, variable content and linguistic features. Based on two datasets of informal dyadic interactions, the present research compares how quotatives are used in New Zealand English (NZE) and Standard German by describing the features of quotative use both overall and in relation to the three most commonly used forms in each dataset. The results highlight marked differences in the way quotatives are used in the two languages. Thus, in the German data, quotatives were mostly used for first person singular speakers in the past tense form to convey internal dialogue, while NZE speakers favoured the use of quotatives for direct speech in the past without clear subject preferences.
引语是言语、思想、声音效果或口头语言的体现,是人际交往的共同特征。对引语的语言描述主要集中在其在一种语言或语言变体中的使用。不同语言间引语的使用在形式、内容和语言特征等方面的差异尚不清楚。基于两个非正式二元互动的数据集,本研究通过描述引文使用的总体特征以及与每个数据集中最常用的三种形式相关的特征,比较了新西兰英语(NZE)和标准德语中引文的使用情况。结果突出了两种语言中引语使用方式的显著差异。因此,在德语的数据中,过去时形式的第一人称单数说话者多使用引语来传达内部对话,而NZE的发言者则倾向于在过去的直接引语中使用引语,主语偏好不明确。
{"title":"QUOTATIVE USE ACROSS LANGUAGES: THE CASE OF NEW ZEALAND ENGLISH AND GERMAN","authors":"Agnes Terraschke","doi":"10.22190/FULL1901041T","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1901041T","url":null,"abstract":"Quotatives, the representation of speech, thought, sound effects or embodiments in spoken language, are a common feature of interpersonal communication. Linguistic descriptions of quotatives have predominantly focused on their use within an individual language or language variety. Little is known about how quotative use differs across languages with regard to their forms, variable content and linguistic features. Based on two datasets of informal dyadic interactions, the present research compares how quotatives are used in New Zealand English (NZE) and Standard German by describing the features of quotative use both overall and in relation to the three most commonly used forms in each dataset. The results highlight marked differences in the way quotatives are used in the two languages. Thus, in the German data, quotatives were mostly used for first person singular speakers in the past tense form to convey internal dialogue, while NZE speakers favoured the use of quotatives for direct speech in the past without clear subject preferences.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"102 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89931582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
GENEZA POJMA MAGIČNOG REALIZMA OD NEMAČKOG SLIKARSTVA DO HISPANOAMERIČKE KNJIŽEVNOSTI 神奇的真实的血统
Pub Date : 2019-06-29 DOI: 10.22190/full1901011s
Maja Stefanović
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der historischen  Entwicklung des Begriffs „Magischer Realismus“ vom ästhetischen Konzept der deutschen Malerei bis zur Dominanz der hispanoamerikanischen Literatur. Das ungewöhnliche Syntagma wurde zum ersten Mal im Jahr 1923 vom deutschen Kunstkritiker Franz Roh in seinem Aufsatz “Zur Interpretation Karl Haiders: Eine Bemerkung zur Kunst des Nachexpressionismus” verwendet, um die postexpressionistische Malerei Karl Haiders zu beschreiben. Der entscheidende Moment für die Expansion des Magischen Realismus in die Literaturwissenschaft war die Übersetzung Franz Rohs Aufsatzes ins Spanische im Jahr 1927. Das Ziel dieser Arbeit ist es, den theoretischen Rahmen des Magischen Realismus aufgrund der relevanten Texte lateinamerikanischer Autoren zu skizzieren. Besondere Aufmerksamkeit wird dabei den theoretischen Standpunkten von Alejo Carpentier gewidmet, dank dem eine Distinktion zwischen dem ontologischen und dem epistemologischen Magischen Realismus festgesetzt wird, bzw. der Unterschied zwischen dem hispanoamerikanischen und dem europäischen Konzept dieses eigenartigen literarischen Phänomens.
本论文探讨了“神奇现实主义”一词的历史演变,从德国绘画的美学概念到西班牙裔美国文学的统治。1923年,德国艺术评论家弗朗茨·卢尔德在其题为“解释卡尔·海德斯:表达艺术的评论”的文章中首次使用了这一不同寻常的联想来描述卡尔·海德的战后绘画。1927年弗朗茨·卢西斯的一篇西班牙文著是扩张文学魔法现实主义的关键时刻。此文目的是根据拉丁美洲相关文本勾画出魔法现实主义的理论框架。特别受关注的,是“阿列奥·卡彭提尔”的理论观点,他的理论观点决定了猫头鹰派和表现派的现实主义之间的区别,也解释了拉丁美洲和欧洲在这种独特文学现象中的概念之间的区别。
{"title":"GENEZA POJMA MAGIČNOG REALIZMA OD NEMAČKOG SLIKARSTVA DO HISPANOAMERIČKE KNJIŽEVNOSTI","authors":"Maja Stefanović","doi":"10.22190/full1901011s","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/full1901011s","url":null,"abstract":"Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der historischen  Entwicklung des Begriffs „Magischer Realismus“ vom ästhetischen Konzept der deutschen Malerei bis zur Dominanz der hispanoamerikanischen Literatur. Das ungewöhnliche Syntagma wurde zum ersten Mal im Jahr 1923 vom deutschen Kunstkritiker Franz Roh in seinem Aufsatz “Zur Interpretation Karl Haiders: Eine Bemerkung zur Kunst des Nachexpressionismus” verwendet, um die postexpressionistische Malerei Karl Haiders zu beschreiben. Der entscheidende Moment für die Expansion des Magischen Realismus in die Literaturwissenschaft war die Übersetzung Franz Rohs Aufsatzes ins Spanische im Jahr 1927. Das Ziel dieser Arbeit ist es, den theoretischen Rahmen des Magischen Realismus aufgrund der relevanten Texte lateinamerikanischer Autoren zu skizzieren. Besondere Aufmerksamkeit wird dabei den theoretischen Standpunkten von Alejo Carpentier gewidmet, dank dem eine Distinktion zwischen dem ontologischen und dem epistemologischen Magischen Realismus festgesetzt wird, bzw. der Unterschied zwischen dem hispanoamerikanischen und dem europäischen Konzept dieses eigenartigen literarischen Phänomens.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68291523","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
ZWISCHENSPRACHLICHE EINFLÜSSE BEIM TERTIÄRSPRACHENERWERB (DEUTSCH NACH ENGLISCH) 跨语言学习(德语和英语)的中期语言影响
Pub Date : 2019-06-29 DOI: 10.22190/FULL1901057M
Nikoleta Momčilović, Nevenka Janković
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Untersuchung der Einstellungen der Deutschlehrenden zu den zwischensprachlichen Einflüssen, beziehungsweise zum Wissens- und Strategientransfer aus dem Serbischen als Muttersprache (L1) und dem Englischen als erste Fremdsprache (L2) auf das Lernen des Deutschen als zweite Fremdsprache (L3), die bei Tertiärsprachenlernenden beobachtet werden. Außerdem wird die Einbeziehung anderer Sprachen und Strategien durch die Deutschlehrenden im L3-Deutschunterricht untersucht. Der theoretische Rahmen dieser Arbeit stellt die Mehrsprachigkeitsdidaktik dar, in deren Basis die Erkenntnisse der Psycholinguistik über die Rolle des mentalen Lexikons und des Transfers beim multiplen Spracherwerb liegen. Sprachen und Kulturwerte sind in unserem Gedächtnis eng verbunden und in ständiger Interaktion. Der L3-Deutschunterricht ermöglicht gegenseitige Unterstützung und Ergänzung der verwandten Sprachen, Englisch und Deutsch, aber auch der Muttersprache. Die Ergebnisse der Untersuchungen in dieser Arbeit zeigen sowohl den positiven Einfluss von L1 und L2 auf das L3-Lernen als auch das öftere Zurückgreifen der Lernenden auf vorhandenes Wissen und Strategien. Andererseits bieten sie die Einsicht in das mehrsprachige Profil der L3-Deutschlehrenden in bestimmten Sprachbereichen und bestätigen, dass die Lehrenden den Wissens- und Strategientransfer bei den L3-Lernenden beobachten und fördern. Die Implikation dieser Forschung besteht in der Einsicht in das sprachliche Handeln von Lernenden und Lehrenden im L3-Deutschunterricht, als auch in die Bedürfnisse von Lehrenden hinsichtlich einer kontinuierlichen, theoretischen und praktischen Fortbildung in der L3-Didaktik, und zwar bei der Konstellation: L1 Serbisch, L2 Englisch.
本工作态度的调查没有解决Deutschlehrenden zwischensprachlichen影响,或到知识Strategientransfer从塞尔维亚当作母语(L1)和英语作为第一外语学习(L2)是德国人作为第二外语(L3)在Tertiärsprachenlernenden监视.还对l3德语教学德语部分的德语学习和策略进行了分析。本论文的理论框架确定了多种语言相关内容,据以心理语言学在通过语言矫正过程中起到的作用和转移作用。语言和文化在我们的记忆中是紧密的和持续互动的。您所学习的英语与德语德语都提供相互支持和补充,同时也补充您的母语。本研究的调查结果既显示L1和L2对l3学习的正面影响,也更经常地使用学习者可能得到的知识和策略。另一方面,您还提供了多种语言的l3德语辅导员的看法,并确认老师们观察和支持l3学员在某些语言领域的知识和战略奉献。我的调查显示:潜在的塞族,L2英语
{"title":"ZWISCHENSPRACHLICHE EINFLÜSSE BEIM TERTIÄRSPRACHENERWERB (DEUTSCH NACH ENGLISCH)","authors":"Nikoleta Momčilović, Nevenka Janković","doi":"10.22190/FULL1901057M","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1901057M","url":null,"abstract":"Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Untersuchung der Einstellungen der Deutschlehrenden zu den zwischensprachlichen Einflüssen, beziehungsweise zum Wissens- und Strategientransfer aus dem Serbischen als Muttersprache (L1) und dem Englischen als erste Fremdsprache (L2) auf das Lernen des Deutschen als zweite Fremdsprache (L3), die bei Tertiärsprachenlernenden beobachtet werden. Außerdem wird die Einbeziehung anderer Sprachen und Strategien durch die Deutschlehrenden im L3-Deutschunterricht untersucht. Der theoretische Rahmen dieser Arbeit stellt die Mehrsprachigkeitsdidaktik dar, in deren Basis die Erkenntnisse der Psycholinguistik über die Rolle des mentalen Lexikons und des Transfers beim multiplen Spracherwerb liegen. Sprachen und Kulturwerte sind in unserem Gedächtnis eng verbunden und in ständiger Interaktion. Der L3-Deutschunterricht ermöglicht gegenseitige Unterstützung und Ergänzung der verwandten Sprachen, Englisch und Deutsch, aber auch der Muttersprache. Die Ergebnisse der Untersuchungen in dieser Arbeit zeigen sowohl den positiven Einfluss von L1 und L2 auf das L3-Lernen als auch das öftere Zurückgreifen der Lernenden auf vorhandenes Wissen und Strategien. Andererseits bieten sie die Einsicht in das mehrsprachige Profil der L3-Deutschlehrenden in bestimmten Sprachbereichen und bestätigen, dass die Lehrenden den Wissens- und Strategientransfer bei den L3-Lernenden beobachten und fördern. Die Implikation dieser Forschung besteht in der Einsicht in das sprachliche Handeln von Lernenden und Lehrenden im L3-Deutschunterricht, als auch in die Bedürfnisse von Lehrenden hinsichtlich einer kontinuierlichen, theoretischen und praktischen Fortbildung in der L3-Didaktik, und zwar bei der Konstellation: L1 Serbisch, L2 Englisch.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78049765","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
NATURE IN MONTAIGNE AND EMERSON 蒙田和爱默生笔下的自然
Pub Date : 2019-06-29 DOI: 10.22190/FULL1901001P
Svetozar Poštič
Ralph Waldo Emerson was an ardent admirer of Michel de Montaigne, his 16th-century French predecessor. He was indebted to his fellow writer and philosopher for both content and style. Moreover, it could be argued that Montaigne influenced Emerson's worldview as well. They have both been called naturalists by the critics for their theoretic outlook, but their naturalisms have never been linked as their guiding philosophical conviction. Both Montaigne and Emerson praised nature and everything "natural," including humans, and saw nature imbued with a guiding, omnipotent spirit. Influenced by the poets and philosophers of antiquity, his intellectual guiding lights, Montaigne used the words "nature" and "God" interchangeably, while Emerson suffused nature with a divine essence. Both writers thus contributed to the disenchantment of the world and depersonalization of the once divinized Creator. 
拉尔夫·沃尔多·爱默生是他16世纪法国前辈米歇尔·德·蒙田的狂热崇拜者。他在内容和风格上都要感谢他的作家和哲学家同行。此外,可以说蒙田也影响了爱默生的世界观。由于他们的理论观点,他们都被评论家称为自然主义者,但他们的自然主义从来没有被联系起来作为他们的指导哲学信念。蒙田和爱默生都赞扬自然和一切“自然”的东西,包括人类,并认为自然充满了一种引导的、无所不能的精神。受古代诗人和哲学家的影响,蒙田将“自然”和“上帝”这两个词互换使用,而爱默生则给自然注入了一种神圣的本质。因此,两位作家都对世界的祛魅和曾经神化的造物主的去人格化做出了贡献。
{"title":"NATURE IN MONTAIGNE AND EMERSON","authors":"Svetozar Poštič","doi":"10.22190/FULL1901001P","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1901001P","url":null,"abstract":"Ralph Waldo Emerson was an ardent admirer of Michel de Montaigne, his 16th-century French predecessor. He was indebted to his fellow writer and philosopher for both content and style. Moreover, it could be argued that Montaigne influenced Emerson's worldview as well. They have both been called naturalists by the critics for their theoretic outlook, but their naturalisms have never been linked as their guiding philosophical conviction. Both Montaigne and Emerson praised nature and everything \"natural,\" including humans, and saw nature imbued with a guiding, omnipotent spirit. Influenced by the poets and philosophers of antiquity, his intellectual guiding lights, Montaigne used the words \"nature\" and \"God\" interchangeably, while Emerson suffused nature with a divine essence. Both writers thus contributed to the disenchantment of the world and depersonalization of the once divinized Creator. ","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"348 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76883126","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
USING THINK ALOUD PROTOCOLS TO ASSESS THE USE OF THE DEFINITE ARTICLE WITH SERBIAN STUDENTS OF ENGLISH 用“自言自语”协议来评估塞尔维亚语英语学生定冠词的使用
Pub Date : 2019-01-11 DOI: 10.22190/FULL1802133V
Marta Veličković
One of the issues which has not received enough attention in the Serbian linguistic environment is how Serbian (L1) learners of English (L2) decide which criteria are sufficient and appropriate for the use of the definite article in English. The success that linguists would have in mapping these criteria could make it possible for us to identify key problem areas in this case, and thus provide our students with appropriate and explicit input regarding how to better understand the use of the definite article. What this type of knowledge could lead to is a more specialized approach to teaching articles to non-native speakers (NNS) in the L1 Serbian/L2 English speaker community. With this aim in mind, we have carried out a pilot study which included six NNS of English, seniors at the English Department of the Faculty of Philosophy, University of Niš. Using the method of the think-aloud protocol and a specially-designed fill-in-the-blank task, we attempted to elicit information from our respondents regarding which rules for definite article use, whether specific or non-specific, they rely on and how they account for the use of the definite article in select anaphoric definite and associative definite contexts.
塞尔维亚语语言环境中没有得到足够重视的一个问题是,塞尔维亚语(第一语言)英语(第二语言)学习者如何决定哪些标准是充分和适当的英语定冠词的使用。语言学家在绘制这些标准方面的成功将使我们有可能识别出这种情况下的关键问题区域,从而为我们的学生提供有关如何更好地理解定冠词用法的适当和明确的输入。这种类型的知识可能会导致一种更专业的方法来向母语为塞尔维亚语/第二语言的英语社区中的非母语人士(NNS)教授文章。考虑到这一目标,我们进行了一项试点研究,其中包括尼日什大学哲学系英语系的六名英语NNS大四学生。使用有声思考协议的方法和一个专门设计的填空任务,我们试图从我们的受访者中引出他们所依赖的定冠词使用规则,无论是具体的还是非具体的,以及他们如何在选择的回指确定和联想确定语境中解释定冠词的使用。
{"title":"USING THINK ALOUD PROTOCOLS TO ASSESS THE USE OF THE DEFINITE ARTICLE WITH SERBIAN STUDENTS OF ENGLISH","authors":"Marta Veličković","doi":"10.22190/FULL1802133V","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1802133V","url":null,"abstract":"One of the issues which has not received enough attention in the Serbian linguistic environment is how Serbian (L1) learners of English (L2) decide which criteria are sufficient and appropriate for the use of the definite article in English. The success that linguists would have in mapping these criteria could make it possible for us to identify key problem areas in this case, and thus provide our students with appropriate and explicit input regarding how to better understand the use of the definite article. What this type of knowledge could lead to is a more specialized approach to teaching articles to non-native speakers (NNS) in the L1 Serbian/L2 English speaker community. With this aim in mind, we have carried out a pilot study which included six NNS of English, seniors at the English Department of the Faculty of Philosophy, University of Niš. Using the method of the think-aloud protocol and a specially-designed fill-in-the-blank task, we attempted to elicit information from our respondents regarding which rules for definite article use, whether specific or non-specific, they rely on and how they account for the use of the definite article in select anaphoric definite and associative definite contexts.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74680782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
ENGLISH AND SERBIAN NOMINAL FINITE AND NON-FINITE CLAUSES IN CONTRAST 英语和塞尔维亚语名义有限和非有限分句的对比
Pub Date : 2019-01-11 DOI: 10.22190/FULL1802085J
L. Jankovic
This paper explores the extent to which Serbian tertiary-level EFL students avoid using English non-finite nominal clauses. It is comprised of a theoretical part, which describes and classifies English and Serbian nominal finite and non-finite clauses with the purpose of contrasting them as regards their syntactic functions of subject and complements, and an empirical part, which presents the results of the empirical research conducted. The method used is contrastive analysis together with description and classification. The contrasting model obtained in this way leads to the conclusion that English and Serbian nominal clauses differ in the number of the specific syntactic functions they perform as well as in the variety of forms. These results were tested in the empirical research conducted with tertiary-level Serbian students of English who translated the Serbian nominal finite clauses from the questionnaire into English, divided in two groups: the experimental and the test group. The analysis of the empirical research is based on the principle of whether students used finite or non-finite nominal clauses in their translation. The results of the theoretical analysis have been confirmed by the empirical results since the students generally avoided using English nominal non-finite clauses when translating the sentences from the questionnaire.
本文探讨了塞尔维亚大学三年级英语学生在多大程度上避免使用英语非有限名词性从句。本文由理论部分和实证部分组成,理论部分对英语和塞尔维亚语的名义有限句和非有限句进行了描述和分类,目的是对比它们的主语和补语的句法功能;实证部分介绍了实证研究的结果。本文采用对比分析、描述与分类相结合的方法。用这种方法得到的对比模型得出结论,英语和塞尔维亚语的名义子句在具体句法功能的数量和形式的多样性上都有所不同。这些结果在实证研究中得到了验证,研究对象是将问卷中的塞尔维亚语名义有限从句翻译成英语的塞尔维亚语英语三级学生,他们被分为两组:实验组和实验组。实证研究的分析是基于学生在翻译中是否使用有限或非有限名词性从句的原则。实证结果证实了理论分析的结果,因为学生在翻译问卷中的句子时普遍避免使用英语名词性非限定子句。
{"title":"ENGLISH AND SERBIAN NOMINAL FINITE AND NON-FINITE CLAUSES IN CONTRAST","authors":"L. Jankovic","doi":"10.22190/FULL1802085J","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1802085J","url":null,"abstract":"This paper explores the extent to which Serbian tertiary-level EFL students avoid using English non-finite nominal clauses. It is comprised of a theoretical part, which describes and classifies English and Serbian nominal finite and non-finite clauses with the purpose of contrasting them as regards their syntactic functions of subject and complements, and an empirical part, which presents the results of the empirical research conducted. The method used is contrastive analysis together with description and classification. The contrasting model obtained in this way leads to the conclusion that English and Serbian nominal clauses differ in the number of the specific syntactic functions they perform as well as in the variety of forms. These results were tested in the empirical research conducted with tertiary-level Serbian students of English who translated the Serbian nominal finite clauses from the questionnaire into English, divided in two groups: the experimental and the test group. The analysis of the empirical research is based on the principle of whether students used finite or non-finite nominal clauses in their translation. The results of the theoretical analysis have been confirmed by the empirical results since the students generally avoided using English nominal non-finite clauses when translating the sentences from the questionnaire.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75294423","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SERBIAN TRANSLATION OF BILL BRYSON’S MADE IN AMERICA: SOURCE TEXT EQUIVALENCE AS THE DEFINING CRITERIA OF TRANSLATION 比尔·布莱森《美国制造》的塞尔维亚语翻译:源文本对等作为翻译的界定标准
Pub Date : 2019-01-11 DOI: 10.22190/FULL1802107E
Borislava Eraković
The purpose of this paper is to illustrate the effect of an implicit, equivalence-based concept of translation on the translator’s decision-making by examining the Serbian translation of the non-literary work Made in America by the famous American travel writer Bill Bryson. The translation does not contain any binary errors that would suggest an incompetent translator, but it shows problems with intratextual coherence for the target reader. The reasons for this can be linked to an underlying concept of translation which is based solely on the search for equivalence to the source text, disregarding the purpose of the translation and the viewpoint of the target reader. The paper contrasts the effect of this approach to the effects of a functionalist approach to translation and discusses its implications for a more visible role for the translator.
本文旨在通过对美国著名旅行作家比尔·布莱森的非文学作品《美国制造》的塞尔维亚语翻译,说明隐含的对等翻译观对译者决策的影响。译文中没有任何表明译者不称职的二进制错误,但它向目标读者展示了文本内连贯的问题。造成这种情况的原因可以与一种潜在的翻译观念联系起来,这种观念仅仅基于寻找与源文本的对等,而忽视了翻译的目的和目标读者的观点。本文将这种翻译方法与功能主义翻译方法的效果进行了对比,并讨论了其对译者发挥更明显作用的启示。
{"title":"SERBIAN TRANSLATION OF BILL BRYSON’S MADE IN AMERICA: SOURCE TEXT EQUIVALENCE AS THE DEFINING CRITERIA OF TRANSLATION","authors":"Borislava Eraković","doi":"10.22190/FULL1802107E","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1802107E","url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to illustrate the effect of an implicit, equivalence-based concept of translation on the translator’s decision-making by examining the Serbian translation of the non-literary work Made in America by the famous American travel writer Bill Bryson. The translation does not contain any binary errors that would suggest an incompetent translator, but it shows problems with intratextual coherence for the target reader. The reasons for this can be linked to an underlying concept of translation which is based solely on the search for equivalence to the source text, disregarding the purpose of the translation and the viewpoint of the target reader. The paper contrasts the effect of this approach to the effects of a functionalist approach to translation and discusses its implications for a more visible role for the translator.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80874219","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Facta Universitatis Series Linguistics and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1