Современная компаративистика включает в приоритетные свои задачи: перевод литературно-художественного произведения, посредствующего в обмене литературными ценностями между различными национальными литературами; перевод как особый вид коммуникации; трансформации оригинала и проблемы оценки переводного текста; индивидуальную проекцию переводчика, интерпретирующего в собственном духе интенции оригинала; вопросы места переводной художественной литературы в рамках национальной литературной продукции; сравнительное изучение стиля оригинала и перевода при помощи принципов и приемов сравнительной стилистики и стилистической критики; креолизацию элементов стиля оригинала и перевода; вопросы имагологии и нарратологии; проблемы литературного посредничества; вопросы рецепции одной литературы в другую и проблемы литературных связей – генетических и типологических.
{"title":"МЕСТО ПЕРЕВОДА В КОМПАРАТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ЛИТЕРАТУРЫ (От перевода к рецепции и литературным связям – генетическим и типологическим)","authors":"Branimir Čović","doi":"10.22190/FULL1902093C","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902093C","url":null,"abstract":"Современная компаративистика включает в приоритетные свои задачи: перевод литературно-художественного произведения, посредствующего в обмене литературными ценностями между различными национальными литературами; перевод как особый вид коммуникации; трансформации оригинала и проблемы оценки переводного текста; индивидуальную проекцию переводчика, интерпретирующего в собственном духе интенции оригинала; вопросы места переводной художественной литературы в рамках национальной литературной продукции; сравнительное изучение стиля оригинала и перевода при помощи принципов и приемов сравнительной стилистики и стилистической критики; креолизацию элементов стиля оригинала и перевода; вопросы имагологии и нарратологии; проблемы литературного посредничества; вопросы рецепции одной литературы в другую и проблемы литературных связей – генетических и типологических.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"093-099"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42826898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The aim of this paper is to perform a corpus analysis of verbs of speaking in 63 English and 60 Serbian proverbs in order to reveal the effect of their linguistic properties in signalling different metaphorical meanings of proverbs in the cognitive theoretical framework. The results reveal that prototypical verbs of speaking appear in approximately half of the sample of proverbs while the semantic markedness of verbs is achieved mostly lexically, although expectedly more so in the English language. The two languages also differ in the synonymy of these expressions and their metaphorical mapping. We propose three types of proverbs depending on the degree of abstraction of the speech act, in accordance with the generic is specific scheme, which we consider vital for the interpretation of proverbs.
{"title":"VERBS OF SPEAKING IN SERBIAN AND ENGLISH PROVERBS","authors":"A. Pejčić","doi":"10.22190/FULL1901025P","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1901025P","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to perform a corpus analysis of verbs of speaking in 63 English and 60 Serbian proverbs in order to reveal the effect of their linguistic properties in signalling different metaphorical meanings of proverbs in the cognitive theoretical framework. The results reveal that prototypical verbs of speaking appear in approximately half of the sample of proverbs while the semantic markedness of verbs is achieved mostly lexically, although expectedly more so in the English language. The two languages also differ in the synonymy of these expressions and their metaphorical mapping. We propose three types of proverbs depending on the degree of abstraction of the speech act, in accordance with the generic is specific scheme, which we consider vital for the interpretation of proverbs.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83480387","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Following the principles of lexical borrowing which regulate the phonological adaptation of English loanwords in the Serbian language, we investigate the acoustics of the partial transphonemization of three English vowels. We have employed the Praat software in the acoustic analysis of speech to measure the values of the first three formants and the duration of vowels in accented positions in a sample of English loanwords integrated into Serbian in contrast to the corresponding vowels in English words. First, we contrast the acoustic features of the English vowels /ʌ/, /ɪ/ and /ʊ/ and the Serbian vowels /ɑ/, /i/ and /u/ by measuring the first three formants of the vowels in speech produced by English-Serbian native bilingual speakers. Second, we measure the duration of vowels in pairs of English words and their replicas in Serbian which we labelled ‘false acoustic pairs’ due to the differences in vowel length. The results verify the principle of substitution which governs the integration of loanwords on the phonological level in Serbian as a borrowing language, which requires that borrowed words comply with the phonological system of the language, in which case the phonological adaptation of phonemes of different qualities is partial.
{"title":"PARTIAL TRANSPHONEMIZATION OF ENGLISH LOANWORDS IN SERBIAN: ACOUSTIC EVIDENCE FROM THREE VOWELS","authors":"Nina Sudimac, V. Stojičić","doi":"10.22190/FULL1901075S","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1901075S","url":null,"abstract":"Following the principles of lexical borrowing which regulate the phonological adaptation of English loanwords in the Serbian language, we investigate the acoustics of the partial transphonemization of three English vowels. We have employed the Praat software in the acoustic analysis of speech to measure the values of the first three formants and the duration of vowels in accented positions in a sample of English loanwords integrated into Serbian in contrast to the corresponding vowels in English words. First, we contrast the acoustic features of the English vowels /ʌ/, /ɪ/ and /ʊ/ and the Serbian vowels /ɑ/, /i/ and /u/ by measuring the first three formants of the vowels in speech produced by English-Serbian native bilingual speakers. Second, we measure the duration of vowels in pairs of English words and their replicas in Serbian which we labelled ‘false acoustic pairs’ due to the differences in vowel length. The results verify the principle of substitution which governs the integration of loanwords on the phonological level in Serbian as a borrowing language, which requires that borrowed words comply with the phonological system of the language, in which case the phonological adaptation of phonemes of different qualities is partial.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75312172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Quotatives, the representation of speech, thought, sound effects or embodiments in spoken language, are a common feature of interpersonal communication. Linguistic descriptions of quotatives have predominantly focused on their use within an individual language or language variety. Little is known about how quotative use differs across languages with regard to their forms, variable content and linguistic features. Based on two datasets of informal dyadic interactions, the present research compares how quotatives are used in New Zealand English (NZE) and Standard German by describing the features of quotative use both overall and in relation to the three most commonly used forms in each dataset. The results highlight marked differences in the way quotatives are used in the two languages. Thus, in the German data, quotatives were mostly used for first person singular speakers in the past tense form to convey internal dialogue, while NZE speakers favoured the use of quotatives for direct speech in the past without clear subject preferences.
{"title":"QUOTATIVE USE ACROSS LANGUAGES: THE CASE OF NEW ZEALAND ENGLISH AND GERMAN","authors":"Agnes Terraschke","doi":"10.22190/FULL1901041T","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1901041T","url":null,"abstract":"Quotatives, the representation of speech, thought, sound effects or embodiments in spoken language, are a common feature of interpersonal communication. Linguistic descriptions of quotatives have predominantly focused on their use within an individual language or language variety. Little is known about how quotative use differs across languages with regard to their forms, variable content and linguistic features. Based on two datasets of informal dyadic interactions, the present research compares how quotatives are used in New Zealand English (NZE) and Standard German by describing the features of quotative use both overall and in relation to the three most commonly used forms in each dataset. The results highlight marked differences in the way quotatives are used in the two languages. Thus, in the German data, quotatives were mostly used for first person singular speakers in the past tense form to convey internal dialogue, while NZE speakers favoured the use of quotatives for direct speech in the past without clear subject preferences.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"102 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89931582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der historischen Entwicklung des Begriffs „Magischer Realismus“ vom ästhetischen Konzept der deutschen Malerei bis zur Dominanz der hispanoamerikanischen Literatur. Das ungewöhnliche Syntagma wurde zum ersten Mal im Jahr 1923 vom deutschen Kunstkritiker Franz Roh in seinem Aufsatz “Zur Interpretation Karl Haiders: Eine Bemerkung zur Kunst des Nachexpressionismus” verwendet, um die postexpressionistische Malerei Karl Haiders zu beschreiben. Der entscheidende Moment für die Expansion des Magischen Realismus in die Literaturwissenschaft war die Übersetzung Franz Rohs Aufsatzes ins Spanische im Jahr 1927. Das Ziel dieser Arbeit ist es, den theoretischen Rahmen des Magischen Realismus aufgrund der relevanten Texte lateinamerikanischer Autoren zu skizzieren. Besondere Aufmerksamkeit wird dabei den theoretischen Standpunkten von Alejo Carpentier gewidmet, dank dem eine Distinktion zwischen dem ontologischen und dem epistemologischen Magischen Realismus festgesetzt wird, bzw. der Unterschied zwischen dem hispanoamerikanischen und dem europäischen Konzept dieses eigenartigen literarischen Phänomens.
{"title":"GENEZA POJMA MAGIČNOG REALIZMA OD NEMAČKOG SLIKARSTVA DO HISPANOAMERIČKE KNJIŽEVNOSTI","authors":"Maja Stefanović","doi":"10.22190/full1901011s","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/full1901011s","url":null,"abstract":"Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der historischen Entwicklung des Begriffs „Magischer Realismus“ vom ästhetischen Konzept der deutschen Malerei bis zur Dominanz der hispanoamerikanischen Literatur. Das ungewöhnliche Syntagma wurde zum ersten Mal im Jahr 1923 vom deutschen Kunstkritiker Franz Roh in seinem Aufsatz “Zur Interpretation Karl Haiders: Eine Bemerkung zur Kunst des Nachexpressionismus” verwendet, um die postexpressionistische Malerei Karl Haiders zu beschreiben. Der entscheidende Moment für die Expansion des Magischen Realismus in die Literaturwissenschaft war die Übersetzung Franz Rohs Aufsatzes ins Spanische im Jahr 1927. Das Ziel dieser Arbeit ist es, den theoretischen Rahmen des Magischen Realismus aufgrund der relevanten Texte lateinamerikanischer Autoren zu skizzieren. Besondere Aufmerksamkeit wird dabei den theoretischen Standpunkten von Alejo Carpentier gewidmet, dank dem eine Distinktion zwischen dem ontologischen und dem epistemologischen Magischen Realismus festgesetzt wird, bzw. der Unterschied zwischen dem hispanoamerikanischen und dem europäischen Konzept dieses eigenartigen literarischen Phänomens.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68291523","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Untersuchung der Einstellungen der Deutschlehrenden zu den zwischensprachlichen Einflüssen, beziehungsweise zum Wissens- und Strategientransfer aus dem Serbischen als Muttersprache (L1) und dem Englischen als erste Fremdsprache (L2) auf das Lernen des Deutschen als zweite Fremdsprache (L3), die bei Tertiärsprachenlernenden beobachtet werden. Außerdem wird die Einbeziehung anderer Sprachen und Strategien durch die Deutschlehrenden im L3-Deutschunterricht untersucht. Der theoretische Rahmen dieser Arbeit stellt die Mehrsprachigkeitsdidaktik dar, in deren Basis die Erkenntnisse der Psycholinguistik über die Rolle des mentalen Lexikons und des Transfers beim multiplen Spracherwerb liegen. Sprachen und Kulturwerte sind in unserem Gedächtnis eng verbunden und in ständiger Interaktion. Der L3-Deutschunterricht ermöglicht gegenseitige Unterstützung und Ergänzung der verwandten Sprachen, Englisch und Deutsch, aber auch der Muttersprache. Die Ergebnisse der Untersuchungen in dieser Arbeit zeigen sowohl den positiven Einfluss von L1 und L2 auf das L3-Lernen als auch das öftere Zurückgreifen der Lernenden auf vorhandenes Wissen und Strategien. Andererseits bieten sie die Einsicht in das mehrsprachige Profil der L3-Deutschlehrenden in bestimmten Sprachbereichen und bestätigen, dass die Lehrenden den Wissens- und Strategientransfer bei den L3-Lernenden beobachten und fördern. Die Implikation dieser Forschung besteht in der Einsicht in das sprachliche Handeln von Lernenden und Lehrenden im L3-Deutschunterricht, als auch in die Bedürfnisse von Lehrenden hinsichtlich einer kontinuierlichen, theoretischen und praktischen Fortbildung in der L3-Didaktik, und zwar bei der Konstellation: L1 Serbisch, L2 Englisch.
{"title":"ZWISCHENSPRACHLICHE EINFLÜSSE BEIM TERTIÄRSPRACHENERWERB (DEUTSCH NACH ENGLISCH)","authors":"Nikoleta Momčilović, Nevenka Janković","doi":"10.22190/FULL1901057M","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1901057M","url":null,"abstract":"Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Untersuchung der Einstellungen der Deutschlehrenden zu den zwischensprachlichen Einflüssen, beziehungsweise zum Wissens- und Strategientransfer aus dem Serbischen als Muttersprache (L1) und dem Englischen als erste Fremdsprache (L2) auf das Lernen des Deutschen als zweite Fremdsprache (L3), die bei Tertiärsprachenlernenden beobachtet werden. Außerdem wird die Einbeziehung anderer Sprachen und Strategien durch die Deutschlehrenden im L3-Deutschunterricht untersucht. Der theoretische Rahmen dieser Arbeit stellt die Mehrsprachigkeitsdidaktik dar, in deren Basis die Erkenntnisse der Psycholinguistik über die Rolle des mentalen Lexikons und des Transfers beim multiplen Spracherwerb liegen. Sprachen und Kulturwerte sind in unserem Gedächtnis eng verbunden und in ständiger Interaktion. Der L3-Deutschunterricht ermöglicht gegenseitige Unterstützung und Ergänzung der verwandten Sprachen, Englisch und Deutsch, aber auch der Muttersprache. Die Ergebnisse der Untersuchungen in dieser Arbeit zeigen sowohl den positiven Einfluss von L1 und L2 auf das L3-Lernen als auch das öftere Zurückgreifen der Lernenden auf vorhandenes Wissen und Strategien. Andererseits bieten sie die Einsicht in das mehrsprachige Profil der L3-Deutschlehrenden in bestimmten Sprachbereichen und bestätigen, dass die Lehrenden den Wissens- und Strategientransfer bei den L3-Lernenden beobachten und fördern. Die Implikation dieser Forschung besteht in der Einsicht in das sprachliche Handeln von Lernenden und Lehrenden im L3-Deutschunterricht, als auch in die Bedürfnisse von Lehrenden hinsichtlich einer kontinuierlichen, theoretischen und praktischen Fortbildung in der L3-Didaktik, und zwar bei der Konstellation: L1 Serbisch, L2 Englisch.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78049765","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Ralph Waldo Emerson was an ardent admirer of Michel de Montaigne, his 16th-century French predecessor. He was indebted to his fellow writer and philosopher for both content and style. Moreover, it could be argued that Montaigne influenced Emerson's worldview as well. They have both been called naturalists by the critics for their theoretic outlook, but their naturalisms have never been linked as their guiding philosophical conviction. Both Montaigne and Emerson praised nature and everything "natural," including humans, and saw nature imbued with a guiding, omnipotent spirit. Influenced by the poets and philosophers of antiquity, his intellectual guiding lights, Montaigne used the words "nature" and "God" interchangeably, while Emerson suffused nature with a divine essence. Both writers thus contributed to the disenchantment of the world and depersonalization of the once divinized Creator.
{"title":"NATURE IN MONTAIGNE AND EMERSON","authors":"Svetozar Poštič","doi":"10.22190/FULL1901001P","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1901001P","url":null,"abstract":"Ralph Waldo Emerson was an ardent admirer of Michel de Montaigne, his 16th-century French predecessor. He was indebted to his fellow writer and philosopher for both content and style. Moreover, it could be argued that Montaigne influenced Emerson's worldview as well. They have both been called naturalists by the critics for their theoretic outlook, but their naturalisms have never been linked as their guiding philosophical conviction. Both Montaigne and Emerson praised nature and everything \"natural,\" including humans, and saw nature imbued with a guiding, omnipotent spirit. Influenced by the poets and philosophers of antiquity, his intellectual guiding lights, Montaigne used the words \"nature\" and \"God\" interchangeably, while Emerson suffused nature with a divine essence. Both writers thus contributed to the disenchantment of the world and depersonalization of the once divinized Creator. ","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"348 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76883126","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
One of the issues which has not received enough attention in the Serbian linguistic environment is how Serbian (L1) learners of English (L2) decide which criteria are sufficient and appropriate for the use of the definite article in English. The success that linguists would have in mapping these criteria could make it possible for us to identify key problem areas in this case, and thus provide our students with appropriate and explicit input regarding how to better understand the use of the definite article. What this type of knowledge could lead to is a more specialized approach to teaching articles to non-native speakers (NNS) in the L1 Serbian/L2 English speaker community. With this aim in mind, we have carried out a pilot study which included six NNS of English, seniors at the English Department of the Faculty of Philosophy, University of Niš. Using the method of the think-aloud protocol and a specially-designed fill-in-the-blank task, we attempted to elicit information from our respondents regarding which rules for definite article use, whether specific or non-specific, they rely on and how they account for the use of the definite article in select anaphoric definite and associative definite contexts.
{"title":"USING THINK ALOUD PROTOCOLS TO ASSESS THE USE OF THE DEFINITE ARTICLE WITH SERBIAN STUDENTS OF ENGLISH","authors":"Marta Veličković","doi":"10.22190/FULL1802133V","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1802133V","url":null,"abstract":"One of the issues which has not received enough attention in the Serbian linguistic environment is how Serbian (L1) learners of English (L2) decide which criteria are sufficient and appropriate for the use of the definite article in English. The success that linguists would have in mapping these criteria could make it possible for us to identify key problem areas in this case, and thus provide our students with appropriate and explicit input regarding how to better understand the use of the definite article. What this type of knowledge could lead to is a more specialized approach to teaching articles to non-native speakers (NNS) in the L1 Serbian/L2 English speaker community. With this aim in mind, we have carried out a pilot study which included six NNS of English, seniors at the English Department of the Faculty of Philosophy, University of Niš. Using the method of the think-aloud protocol and a specially-designed fill-in-the-blank task, we attempted to elicit information from our respondents regarding which rules for definite article use, whether specific or non-specific, they rely on and how they account for the use of the definite article in select anaphoric definite and associative definite contexts.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74680782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper explores the extent to which Serbian tertiary-level EFL students avoid using English non-finite nominal clauses. It is comprised of a theoretical part, which describes and classifies English and Serbian nominal finite and non-finite clauses with the purpose of contrasting them as regards their syntactic functions of subject and complements, and an empirical part, which presents the results of the empirical research conducted. The method used is contrastive analysis together with description and classification. The contrasting model obtained in this way leads to the conclusion that English and Serbian nominal clauses differ in the number of the specific syntactic functions they perform as well as in the variety of forms. These results were tested in the empirical research conducted with tertiary-level Serbian students of English who translated the Serbian nominal finite clauses from the questionnaire into English, divided in two groups: the experimental and the test group. The analysis of the empirical research is based on the principle of whether students used finite or non-finite nominal clauses in their translation. The results of the theoretical analysis have been confirmed by the empirical results since the students generally avoided using English nominal non-finite clauses when translating the sentences from the questionnaire.
{"title":"ENGLISH AND SERBIAN NOMINAL FINITE AND NON-FINITE CLAUSES IN CONTRAST","authors":"L. Jankovic","doi":"10.22190/FULL1802085J","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1802085J","url":null,"abstract":"This paper explores the extent to which Serbian tertiary-level EFL students avoid using English non-finite nominal clauses. It is comprised of a theoretical part, which describes and classifies English and Serbian nominal finite and non-finite clauses with the purpose of contrasting them as regards their syntactic functions of subject and complements, and an empirical part, which presents the results of the empirical research conducted. The method used is contrastive analysis together with description and classification. The contrasting model obtained in this way leads to the conclusion that English and Serbian nominal clauses differ in the number of the specific syntactic functions they perform as well as in the variety of forms. These results were tested in the empirical research conducted with tertiary-level Serbian students of English who translated the Serbian nominal finite clauses from the questionnaire into English, divided in two groups: the experimental and the test group. The analysis of the empirical research is based on the principle of whether students used finite or non-finite nominal clauses in their translation. The results of the theoretical analysis have been confirmed by the empirical results since the students generally avoided using English nominal non-finite clauses when translating the sentences from the questionnaire.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75294423","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The purpose of this paper is to illustrate the effect of an implicit, equivalence-based concept of translation on the translator’s decision-making by examining the Serbian translation of the non-literary work Made in America by the famous American travel writer Bill Bryson. The translation does not contain any binary errors that would suggest an incompetent translator, but it shows problems with intratextual coherence for the target reader. The reasons for this can be linked to an underlying concept of translation which is based solely on the search for equivalence to the source text, disregarding the purpose of the translation and the viewpoint of the target reader. The paper contrasts the effect of this approach to the effects of a functionalist approach to translation and discusses its implications for a more visible role for the translator.
{"title":"SERBIAN TRANSLATION OF BILL BRYSON’S MADE IN AMERICA: SOURCE TEXT EQUIVALENCE AS THE DEFINING CRITERIA OF TRANSLATION","authors":"Borislava Eraković","doi":"10.22190/FULL1802107E","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1802107E","url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to illustrate the effect of an implicit, equivalence-based concept of translation on the translator’s decision-making by examining the Serbian translation of the non-literary work Made in America by the famous American travel writer Bill Bryson. The translation does not contain any binary errors that would suggest an incompetent translator, but it shows problems with intratextual coherence for the target reader. The reasons for this can be linked to an underlying concept of translation which is based solely on the search for equivalence to the source text, disregarding the purpose of the translation and the viewpoint of the target reader. The paper contrasts the effect of this approach to the effects of a functionalist approach to translation and discusses its implications for a more visible role for the translator.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80874219","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}