首页 > 最新文献

Facta Universitatis Series Linguistics and Literature最新文献

英文 中文
LA FIGURE DU PÈRE DANS LES CHRONIQUES FAMILIALES DEMARGUERITE YOURCENAR ET DE LUAN STAROVA 父亲在家庭编年史中的形象,Demarguerite Yourcenar和Luan Starova
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902349P
Elisaveta Popovska
Dans leurs chroniques familiales, Marguerite Yourcenar et Luan Starova mettent en honneur le role bienfaisant de leurs peres respectifs. Bien qu’ils incarnent differents milieux sociaux (la bourgeoisie aisee dans le cas de Yourcenar, l’emigration intellectuelle dans le cas de Starova), ces peres ont exerce, directement ou indirectement, une influence determinante dans la formation intellectuelle de leurs enfants. Possedant une vaste erudition, en grande partie acquise par l’autodidaxie, les deux peres ont insuffle aux futurs ecrivains l’amour pour les livres. Les bibliotheques qu’ils possedaient et les lectures qu’ils proposaient a Marguerite et a Luan ont non seulement faconne le gout litteraire de ceux-ci mais les ont egalement prepares pour un affrontement lucide avec les hauts et les bas que leur offrirait la vie. Ces peres encourageaient les debuts litteraires de leur progeniture et, plus tard, autant que la duree de leur vie le leur permettrait, se sont montres lecteurs assidus et commentateurs avises des œuvres de leurs enfants devenus ecrivains. Yourcenar et Starova dans leurs chroniques familiales vont bien au-dela de la memoire personnelle et se plongent dans la memoire familiale dans toutes ses manifestations : genealogique, referentielle, rituelle, corporelle, volontaire, involontaire... L’histoire familiale se montre ainsi une presence qui habite constamment ces auteurs et qui ressurgit dans leurs ecrits par l’evocation des resonnances d’un passe plus ou moins eloigne.
玛格丽特·尤塞纳(Marguerite Yourcenar)和卢安·斯塔罗娃(Luan Starova)在他们的家庭编年史中赞扬了他们父亲的慈善作用。尽管他们体现了不同的社会背景(尤塞纳的富裕资产阶级,斯塔罗娃的知识移民),但这些父亲直接或间接地对其子女的智力形成产生了决定性的影响。两位父亲拥有广泛的教育,主要是通过自学获得的,他们向未来的作家灌输了对书籍的热爱。他们拥有的图书馆和他们向玛格丽特和卢安提供的读物不仅塑造了他们的文学品味,还为他们准备了与生活的起伏进行清晰的对抗。这些父亲鼓励他们的后代开始阅读,后来,只要他们的一生允许,他们就成为了他们孩子成为作家的作品的忠实读者和知情评论员。Yourcenar和Starova在他们的家庭编年史中超越了个人记忆,深入研究了家庭记忆的所有表现形式:家谱、参考、仪式、身体、自愿、非自愿。。。因此,家族史显示了一种存在,这种存在不断地存在于这些作者身上,并通过唤起或多或少遥远的过去的共鸣而在他们的作品中重新出现。
{"title":"LA FIGURE DU PÈRE DANS LES CHRONIQUES FAMILIALES DEMARGUERITE YOURCENAR ET DE LUAN STAROVA","authors":"Elisaveta Popovska","doi":"10.22190/FULL1902349P","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902349P","url":null,"abstract":"Dans leurs chroniques familiales, Marguerite Yourcenar et Luan Starova mettent en honneur le role bienfaisant de leurs peres respectifs. Bien qu’ils incarnent differents milieux sociaux (la bourgeoisie aisee dans le cas de Yourcenar, l’emigration intellectuelle dans le cas de Starova), ces peres ont exerce, directement ou indirectement, une influence determinante dans la formation intellectuelle de leurs enfants. Possedant une vaste erudition, en grande partie acquise par l’autodidaxie, les deux peres ont insuffle aux futurs ecrivains l’amour pour les livres. Les bibliotheques qu’ils possedaient et les lectures qu’ils proposaient a Marguerite et a Luan ont non seulement faconne le gout litteraire de ceux-ci mais les ont egalement prepares pour un affrontement lucide avec les hauts et les bas que leur offrirait la vie. Ces peres encourageaient les debuts litteraires de leur progeniture et, plus tard, autant que la duree de leur vie le leur permettrait, se sont montres lecteurs assidus et commentateurs avises des œuvres de leurs enfants devenus ecrivains. Yourcenar et Starova dans leurs chroniques familiales vont bien au-dela de la memoire personnelle et se plongent dans la memoire familiale dans toutes ses manifestations : genealogique, referentielle, rituelle, corporelle, volontaire, involontaire... L’histoire familiale se montre ainsi une presence qui habite constamment ces auteurs et qui ressurgit dans leurs ecrits par l’evocation des resonnances d’un passe plus ou moins eloigne.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"349-363"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47036618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RECEPTAREA LITERATURII SÂRBE ÎN ROMÂNIA ÎN ULTIMUL SFERT DE VEAC 上周末在罗马接受塞尔维亚文学
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902115N
Octavia Nedelcu
In prima parte a lucrării se face o scurtă trecere in revistă a activității de traducere din limba sârbă in limba română de-a lungul timpului, subliniindu-se importanța traducerilor in patrimoniul literar național. In continuare sunt prezentate traducerile operelor scriitorilor sârbi și ecourile acestora in critica literară ori valorizarea lor in diverse studii literare din ultimul sfert de veac. Cu precădere este vorba despre traducerile din creația lui Milorad Pavic, Milos Crnjanski, Danilo Kis și Ivo Andric. Ultima pare a lucrării cuprinde o listă aproape completă de opere literare a scriitorilor sârbi traduși in limba română din 1990-2018.
本文的第一部分简要回顾了一段时间以来塞尔维亚语到罗马尼亚语的翻译活动,强调了翻译在国家文学遗产中的重要性。以下是塞尔维亚作家作品的翻译,以及他们在文学批评中的回响,或者他们在过去25年的各种文学研究中的价值。特别是米洛拉德·帕维奇、米洛斯·克兰扬斯基、达尼洛·基斯和伊沃·安德里奇的译本。作品的最后一部分包含了1990-2018年间被翻译成罗马尼亚语的塞尔维亚作家的几乎完整的文学作品列表。
{"title":"RECEPTAREA LITERATURII SÂRBE ÎN ROMÂNIA ÎN ULTIMUL SFERT DE VEAC","authors":"Octavia Nedelcu","doi":"10.22190/FULL1902115N","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902115N","url":null,"abstract":"In prima parte a lucrării se face o scurtă trecere in revistă a activității de traducere din limba sârbă in limba română de-a lungul timpului, subliniindu-se importanța traducerilor in patrimoniul literar național. In continuare sunt prezentate traducerile operelor scriitorilor sârbi și ecourile acestora in critica literară ori valorizarea lor in diverse studii literare din ultimul sfert de veac. Cu precădere este vorba despre traducerile din creația lui Milorad Pavic, Milos Crnjanski, Danilo Kis și Ivo Andric. Ultima pare a lucrării cuprinde o listă aproape completă de opere literare a scriitorilor sârbi traduși in limba română din 1990-2018.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"115-128"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46275314","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’AUTOTRADUCTION ET SAMUEL BECKETT : UN ÉCRIVAIN, DEUX ŒUVRES 自我翻译和塞缪尔·贝克特:一位作家,两部作品
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902365T
Biljana S. Tešanović
Samuel Beckett est un ecrivain irlandais reconnu de deux traditions litteraires majeures, d’expressions francaise et l’anglaise. Malgre cela, en dehors du monde academique, son travail d’autotraduction, ainsi que le fait qu’il est auteur de deux œuvres originales, restent dans l’ombre. D’ailleurs, l’autotraduction litteraire est une toute jeune branche de la traductologie, dont les etudes peuvent se situer a la fin du XXe siecle, au moment de la publication de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998) qui fait date en lui consacrant un article. Son incroyable developpement dans les deux dernieres decennies relance considerablement les etudes beckettiennes, puisque les recherches sur son œuvre bicephale, effectuees jusque-la dans le cadre du bilinguisme, se deplacent dans celui de l’autotraduction. Dans ce travail, nous proposons un bref apercu conceptuel, allant de la traduction a la traductologie et l’autotraduction, afin de mieux (re)situer la pratique autotraductive de Beckett et sa specificite.
塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)是一位著名的爱尔兰作家,有着两大文学传统,英语和法语表达。尽管如此,在学术界之外,他的自我翻译工作以及他是两部原创作品的作者这一事实仍然鲜为人知。此外,文学自我翻译是翻译学的一个非常年轻的分支,它的研究可以追溯到20世纪末,当时出版了《劳特利奇翻译研究百科全书》(1998),并专门为它写了一篇文章。在过去的二十年里,他令人难以置信的发展极大地推动了贝克特的研究,因为对他的双头作品的研究,在双语的背景下进行,已经转向了自我翻译。在本文中,我们提出了一个简短的概念概述,从翻译到翻译学和自我翻译,以更好地(重新)定位贝克特的自我翻译实践及其特殊性。
{"title":"L’AUTOTRADUCTION ET SAMUEL BECKETT : UN ÉCRIVAIN, DEUX ŒUVRES","authors":"Biljana S. Tešanović","doi":"10.22190/FULL1902365T","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902365T","url":null,"abstract":"Samuel Beckett est un ecrivain irlandais reconnu de deux traditions litteraires majeures, d’expressions francaise et l’anglaise. Malgre cela, en dehors du monde academique, son travail d’autotraduction, ainsi que le fait qu’il est auteur de deux œuvres originales, restent dans l’ombre. D’ailleurs, l’autotraduction litteraire est une toute jeune branche de la traductologie, dont les etudes peuvent se situer a la fin du XXe siecle, au moment de la publication de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998) qui fait date en lui consacrant un article. Son incroyable developpement dans les deux dernieres decennies relance considerablement les etudes beckettiennes, puisque les recherches sur son œuvre bicephale, effectuees jusque-la dans le cadre du bilinguisme, se deplacent dans celui de l’autotraduction. Dans ce travail, nous proposons un bref apercu conceptuel, allant de la traduction a la traductologie et l’autotraduction, afin de mieux (re)situer la pratique autotraductive de Beckett et sa specificite.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"365-378"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43450456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TOUTES LES VOIX DU « JE » OU LES POETIQUES A POSTERIORI 所有“我”的声音或后验诗学
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902333L
Radana Lukajić
Apres avoir evoque la polyphonie romanesque, selon la definition du terme proposee par M. Bakhtine, notre objectif sera de demontrer que la plurivocite au cœur du roman n’est pas seulement une structure par excellence du roman dialogique ou nous avons a faire avec les « consciences equipollentes », sans la hierarchisation ideologique aucune : il s’agirait egalement d’une donnee ontologique d’un je multiple et - multipliable - dont la complexite se manifeste par le biais des personnages crees, recrees, ou au cours de « l’aventure » de la fictionnalisation de soi. Restant dans le cadre de la problematique proposee, nous evoquerons deux ecrivains fort specifiques quant a leur maniere d’assumer une telle alterite: Marguerite Yourcenar et Antonio Tabucchi. En effet, chez les deux ecrivains, la creation des personnages s’adonne comme un phenomene quasi paranormal, voire comme une certaine possession de la propre conscience par celle de l’Autre, qui se produit d’abord par le truchement du contact, le plus souvent auditif. Enfin, une telle conception du personnage et de la creation litteraire en general nous amenera a nous interroger, en echos aux questions posees par les auteurs eux-memes, sur le degre du phenomenologiquement reel dans la fiction. Les poetiques a posteriori , selon la formule proposee par Tabucchi, seraient celles aptes a restituer, via la fiction, les vecus deja realises dans le temps de l’Histoire et racontes par les auteurs qui ont reussi a les capter par des techniques inedites.
根据巴赫廷先生提出的术语定义,在唤起了浪漫复调之后,我们的目标将是证明小说核心的多元性不仅是对话小说的一个卓越结构,我们还与“平等意识”有关,没有意识形态层次化:这也将是一个多重的、可倍增的“我”的本体论数据,其复杂性通过创造、再现的人物或在自我虚构的“冒险”过程中表现出来。在提出的问题的框架内,我们将提到两位非常具体的作家,他们如何做出这样的改变:玛格丽特·尤塞纳和安东尼奥·塔布奇。事实上,在两位作家中,人物的创造是一种准超自然现象,甚至是另一个人对自己意识的某种占有,这首先通过接触发生,通常是听觉。最后,这种对人物和文学创作的概念将使我们质疑自己,与作者自己提出的问题相呼应,小说中现象学真实性的程度。根据Tabucchi提出的公式,后验诗学将是那些能够通过小说再现历史上已经实现的维库斯,并由作者讲述的诗学,这些作者成功地用意想不到的技术捕捉到了这些诗学。
{"title":"TOUTES LES VOIX DU « JE » OU LES POETIQUES A POSTERIORI","authors":"Radana Lukajić","doi":"10.22190/FULL1902333L","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902333L","url":null,"abstract":"Apres avoir evoque la polyphonie romanesque, selon la definition du terme proposee par M. Bakhtine, notre objectif sera de demontrer que la plurivocite au cœur du roman n’est pas seulement une structure par excellence du roman dialogique ou nous avons a faire avec les « consciences equipollentes », sans la hierarchisation ideologique aucune : il s’agirait egalement d’une donnee ontologique d’un je multiple et - multipliable - dont la complexite se manifeste par le biais des personnages crees, recrees, ou au cours de « l’aventure » de la fictionnalisation de soi. Restant dans le cadre de la problematique proposee, nous evoquerons deux ecrivains fort specifiques quant a leur maniere d’assumer une telle alterite: Marguerite Yourcenar et Antonio Tabucchi. En effet, chez les deux ecrivains, la creation des personnages s’adonne comme un phenomene quasi paranormal, voire comme une certaine possession de la propre conscience par celle de l’Autre, qui se produit d’abord par le truchement du contact, le plus souvent auditif. Enfin, une telle conception du personnage et de la creation litteraire en general nous amenera a nous interroger, en echos aux questions posees par les auteurs eux-memes, sur le degre du phenomenologiquement reel dans la fiction. Les poetiques a posteriori , selon la formule proposee par Tabucchi, seraient celles aptes a restituer, via la fiction, les vecus deja realises dans le temps de l’Histoire et racontes par les auteurs qui ont reussi a les capter par des techniques inedites.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"333-348"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44213200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’ŒUVRE LITTÉRAIRE AU CENTRE DE LA MÉDIATION LINGUISTIQUE AU NIVEAU UNIVERSITAIRE : REGARDS CROISÉS 大学水平语言中介的文学作品:交叉视角
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902263D
Ljiljana Đurić
Le Cadre europeen commun de reference pour les langues introduisait en 2001 la notion de mediation linguistique, donnant une forte impulsion a la transformation de la traditionnelle activite de traduction en classe de langue etrangere (qui, au niveau universitaire, prenait surtout la forme de traduction de textes litteraires), transformation allant dans le sens de diverses formes de reformulation de textes, le plus souvent non litteraires. Cet article presente les resultats d’une recherche interpretative contextualisee dont l’objectif etait de verifier, a partir d’une activite de mediation interlangues ecrite (du serbe en francais) en contexte pedagogique, si la competence linguistique des etudiants de deuxieme annee de langue et de litterature francaises, jugee au niveau B1-B2 pour la plupart, leur permettait d’interpreter, d’analyser et d’evaluer en francais une œuvre litteraire complexe, telle que Le Roman de Londres de Milos Crnjanski. La qualite des productions des etudiants est mise en relation avec, d’une part, les descripteurs proposes dans le Volume complementaire avec de nouveaux descripteurs, publie en 2018 par le Conseil de l’Europe, qui mettent le texte litteraire au cœur de l’activite langagiere de mediation, et, d’autre part, avec le degre de satisfaction du travail accompli des etudiants eux-memes. Des informations sur les strategies de planification sont egalement revelees.
参考框架,欧洲共同语言引入了2001年科幻概念的语言,提供强劲动力,转变了传统的外语翻译课堂活动(谁在大学一级,尤其是到了btl)文本翻译的形式,转变方向形形色色非btl文字改写,最常见的是。本文介绍的研究结果《contextualisee。其目的是科幻小说的检查,从一个活动interlangues塞尔维亚歌》(法文)在教学方面的第二年,如果学生的语言能力、语言和法国文学B1-B2层面,对于多数感染流行性感冒、解析和动物,它们得以d’evaluer法文作品litteraire复杂,比如米洛斯·克伦扬斯基的伦敦小说。作品质量的关系,一方面为学生补充卷描述符中荒唐与新符,发布2018年由欧洲理事会,使案文litteraire科幻langagiere活动的核心地位,并与用户的满意程度,另一方面大学生自己所做工作。还揭示了有关规划策略的信息。
{"title":"L’ŒUVRE LITTÉRAIRE AU CENTRE DE LA MÉDIATION LINGUISTIQUE AU NIVEAU UNIVERSITAIRE : REGARDS CROISÉS","authors":"Ljiljana Đurić","doi":"10.22190/FULL1902263D","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902263D","url":null,"abstract":"Le Cadre europeen commun de reference pour les langues introduisait en 2001 la notion de mediation linguistique, donnant une forte impulsion a la transformation de la traditionnelle activite de traduction en classe de langue etrangere (qui, au niveau universitaire, prenait surtout la forme de traduction de textes litteraires), transformation allant dans le sens de diverses formes de reformulation de textes, le plus souvent non litteraires. Cet article presente les resultats d’une recherche interpretative contextualisee dont l’objectif etait de verifier, a partir d’une activite de mediation interlangues ecrite (du serbe en francais) en contexte pedagogique, si la competence linguistique des etudiants de deuxieme annee de langue et de litterature francaises, jugee au niveau B1-B2 pour la plupart, leur permettait d’interpreter, d’analyser et d’evaluer en francais une œuvre litteraire complexe, telle que Le Roman de Londres de Milos Crnjanski. La qualite des productions des etudiants est mise en relation avec, d’une part, les descripteurs proposes dans le Volume complementaire avec de nouveaux descripteurs, publie en 2018 par le Conseil de l’Europe, qui mettent le texte litteraire au cœur de l’activite langagiere de mediation, et, d’autre part, avec le degre de satisfaction du travail accompli des etudiants eux-memes. Des informations sur les strategies de planification sont egalement revelees.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"263-274"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46172631","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
VIAJE AL ORIENTE: VICENTE BLASCO IBÁÑEZ Y LA EXPERIENCIA DEL OTRO 《东方之旅:维森特·布拉斯科ibanez与他人的经历》
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902177S
Mirjana M. Sekulić
Se propone cuestionar cómo se construye el discurso sobre el otro, creando una determinada imagen de lo turco en los relatos de viajes El Oriente de Vicente Blasco Ibáñez. Siguiendo las pautas de la imagología, se analiza la construcción de las imágenes turcas entre las nociones de referencialidad e interpretación de la realidad por parte del autor. Se pone en cuestión el concepto de la mirada objetiva del viajero, la que se observa como el resultado del encuentro/choque entre los conocimientos anteriores, prejuicios y la percepción de lo inmediato. Se interpreta la imagen de Turquía en relación con la posición del extranjero, los privilegios de Blasco Ibáñez como viajero en Constantinopla, su empeño de conocer al otro, etc. Se observa que la imagen final de lo turco se crea en la interacción entre el viajero, representante de lo occidental, y el pueblo turco. Teniendo en cuenta los elementos analizados, llegamos a la conclusión de que, a pesar de que la intención del autor es combatir el discurso orientalista vigente en la Europa occidental a finales del siglo XIX y principios del siglo XX, sus artículos presentan una complejidad que debe ser revisada tomando en consideración tanto la voluntad del autor como las imágenes que son el resultado de la misma.
本文的目的是探讨在维森特·布拉斯科(Vicente Blasco ibanez)的旅行故事《东方》(el Oriente)中,土耳其人是如何构建关于他者的话语的。本研究的目的是分析土耳其影像的建构,以及作者对现实的参照和解释。它质疑了旅行者客观凝视的概念,它被观察为先前的知识、偏见和对眼前事物的感知之间的相遇/冲突的结果。土耳其的形象被解释为外国人的地位,布拉斯科ibanez作为君士坦丁堡旅行者的特权,他对彼此的承诺,等等。土耳其人的最终形象是在代表西方的旅行者和土耳其人之间的互动中创造出来的。其中考虑到分析,我们得出的结论是,尽管作者的意图是防止现行东方演说在西欧在19世纪末和20世纪初,订正的文章呈现出复杂性必须考虑到提交人的意愿和形象的都是相同的结果。
{"title":"VIAJE AL ORIENTE: VICENTE BLASCO IBÁÑEZ Y LA EXPERIENCIA DEL OTRO","authors":"Mirjana M. Sekulić","doi":"10.22190/FULL1902177S","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902177S","url":null,"abstract":"Se propone cuestionar cómo se construye el discurso sobre el otro, creando una determinada imagen de lo turco en los relatos de viajes El Oriente de Vicente Blasco Ibáñez. Siguiendo las pautas de la imagología, se analiza la construcción de las imágenes turcas entre las nociones de referencialidad e interpretación de la realidad por parte del autor. Se pone en cuestión el concepto de la mirada objetiva del viajero, la que se observa como el resultado del encuentro/choque entre los conocimientos anteriores, prejuicios y la percepción de lo inmediato. Se interpreta la imagen de Turquía en relación con la posición del extranjero, los privilegios de Blasco Ibáñez como viajero en Constantinopla, su empeño de conocer al otro, etc. Se observa que la imagen final de lo turco se crea en la interacción entre el viajero, representante de lo occidental, y el pueblo turco. Teniendo en cuenta los elementos analizados, llegamos a la conclusión de que, a pesar de que la intención del autor es combatir el discurso orientalista vigente en la Europa occidental a finales del siglo XIX y principios del siglo XX, sus artículos presentan una complejidad que debe ser revisada tomando en consideración tanto la voluntad del autor como las imágenes que son el resultado de la misma.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85205817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RÉVOLUTION ET UTOPIE DANS LE ROMAN LE SIÈCLE DES LUMIÈRES D'ALEJO CARPENTIER (1958) : LES ITINÉRAIRES D'UN DÉSENCHANTEMENT 阿莱霍·卡彭蒂埃(Alejo Carpentier)的小说《光的世纪》(1958年)中的革命和乌托邦:幻灭之旅
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902379T
Jean-Jacques Tatin-Gourier, Dragan Bogojević
Des repercussions de la Revolution francaise aux Caraibes – abolition et restauration de l'esclavage – a la terreur de la France en revolution et a l'Espagne occupee par les troupes de Napoleon le couple de jumeaux que constituent Sofia et Esteban parcourt une a une les etapes d'une desillusion et d'un depouillement absolus avant de disparaitre a Madrid dans les hecatombes du Tres de Mayo dont Goya – constamment cite dans le roman – a ete le grand temoin. Les chemins de l'utopie de la jeunesse et de l'espoir debouchent ainsi sur une apocalypse. En nous appuyant notamment sur les travaux de l'historien des imaginaires sociaux Bronislaw Baczko et en analysant plus precisement les mutations des personnages dans leur confrontation aux evenements successifs, nous nous proposons de mettre en lumiere cette dynamique de la desillusion.
从法国革命对加勒比地区的影响——废除和恢复奴隶制——到革命中法国的恐怖和拿破仑军队占领的西班牙,这对双胞胎索菲亚和埃斯特班一个接一个地经历了完全幻灭和毁灭的阶段,然后在马德里消失在五月三日的大屠杀中,戈雅——小说中经常引用——是其中的伟大见证。因此,通往青年和希望乌托邦的道路正在走向天启。特别是基于社会想象历史学家布罗尼斯瓦夫·巴茨科(Bronislaw Baczko)的工作,并通过更精确地分析人物在面对连续事件时的变化,我们建议阐明这种幻灭的动态。
{"title":"RÉVOLUTION ET UTOPIE DANS LE ROMAN LE SIÈCLE DES LUMIÈRES D'ALEJO CARPENTIER (1958) : LES ITINÉRAIRES D'UN DÉSENCHANTEMENT","authors":"Jean-Jacques Tatin-Gourier, Dragan Bogojević","doi":"10.22190/FULL1902379T","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902379T","url":null,"abstract":"Des repercussions de la Revolution francaise aux Caraibes – abolition et restauration de l'esclavage – a la terreur de la France en revolution et a l'Espagne occupee par les troupes de Napoleon le couple de jumeaux que constituent Sofia et Esteban parcourt une a une les etapes d'une desillusion et d'un depouillement absolus avant de disparaitre a Madrid dans les hecatombes du Tres de Mayo dont Goya – constamment cite dans le roman – a ete le grand temoin. Les chemins de l'utopie de la jeunesse et de l'espoir debouchent ainsi sur une apocalypse. En nous appuyant notamment sur les travaux de l'historien des imaginaires sociaux Bronislaw Baczko et en analysant plus precisement les mutations des personnages dans leur confrontation aux evenements successifs, nous nous proposons de mettre en lumiere cette dynamique de la desillusion.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"379-386"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48443817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LE CHANGEMENT DE SENS DES LEXEMES EN DIACHRONIE diachronia中词素含义的变化
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902215M
Ivana Miljković
Dans le cadre d’une analyse diachronique nous nous proposons d’etudier, du point de vue de la semantique, les lexemes francais qui ont subi des changements de sens. L’objectif de nos recherches est de mettre en evidence les differents types d’evolutions du sens, tant pour les substantifs que pour les adjectifs et les verbes. Parfois le sens d’origine est perdu, parfois il continue de coexister avec un sens nouveau, parfois il a perdu son caractere polysemique, etc. Et les raisons de ces evolutions de sens sont variables, depuis un simple changement d’usage jusqu’a une evolution de vision societale. En nous basant sur un corpus incluant les lexemes « panier », « compter/conter », « voler », « vilain », ou encore « calcul » nous allons nous attacher a caracteriser les differents types d’evolution et leurs raisons historiques. Nous evoquerons toutes les relations semantiques en diachronie, en insistant particulierement sur le changement de sens, la polysemie et l’homonymie.
作为历时分析的一部分,我们建议从语义的角度研究经历了意义变化的法语词法。我们研究的目的是强调名词、形容词和动词的不同类型的意义演变。有时,原始意义丧失,有时它继续与新意义共存,有时它失去了其多面体特征,等等。这些意义演变的原因是可变的,从使用的简单变化到社会愿景的演变。基于一个语料库,包括“篮子”、“计数/讲故事”、“飞行”、“顽皮”或“计算”,我们将重点描述不同类型的进化及其历史原因。我们将在Diachronia中讨论所有语义关系,特别强调意义的变化、多聚和同音异义。
{"title":"LE CHANGEMENT DE SENS DES LEXEMES EN DIACHRONIE","authors":"Ivana Miljković","doi":"10.22190/FULL1902215M","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902215M","url":null,"abstract":"Dans le cadre d’une analyse diachronique nous nous proposons d’etudier, du point de vue de la semantique, les lexemes francais qui ont subi des changements de sens. L’objectif de nos recherches est de mettre en evidence les differents types d’evolutions du sens, tant pour les substantifs que pour les adjectifs et les verbes. Parfois le sens d’origine est perdu, parfois il continue de coexister avec un sens nouveau, parfois il a perdu son caractere polysemique, etc. Et les raisons de ces evolutions de sens sont variables, depuis un simple changement d’usage jusqu’a une evolution de vision societale. En nous basant sur un corpus incluant les lexemes « panier », « compter/conter », « voler », « vilain », ou encore « calcul » nous allons nous attacher a caracteriser les differents types d’evolution et leurs raisons historiques. Nous evoquerons toutes les relations semantiques en diachronie, en insistant particulierement sur le changement de sens, la polysemie et l’homonymie.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"215-223"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45737368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
QUELQUES PAIRES ÉTYMOLOGIQUES FRANÇAIS – SERBE DU CHAMP LEXICAL DES VÊTEMENTS 一些来自服装词汇领域的法语-塞尔维亚词源对
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902201P
Mihailo Popović
Nous nous proposons dans cet article de suivre l’evolution phonetique et semantique de quelques mots francais et serbes  appartenant au lexique des vetements et ayant les etymons communs. Ce sont les mots qui ont la meme origine indo-europeenne ou latine et les mots d’origine arabe ou turque. Ces mots ont trait aux matieres textiles, a la technique de fabrication des vetements et aux objets vestimentaires. L’analyse des changements de la forme et du contenu montre qu’il y a quatre rapports entre les paires etymologiques. 1° Il existe une ressemblance de la forme et l’identite du sens. 2° L’identite du sens est bien manifeste, mais les formes sont tres eloignees l’une de l’autre. 3° La ressemblance de la forme est evidente, mais pas celle du sens. 4° Ni le sens ni la forme ne paraissent pas avoir de traits communs. Les differences de forme et de sens proviennent de l’evolution propre a chaque langue, mais aussi de l’influence des langues vehiculaires et de l’analogie.
在这篇文章中,我们建议遵循一些法语和塞尔维亚单词的语音和语义演变,这些单词属于服装词汇,并具有共同的词根。这些词与阿拉伯语或土耳其语有相同的印欧语或拉丁语起源。这些词与纺织材料、服装制造技术和服装物品有关。对形式和内容变化的分析表明,词源对之间存在四种关系。(1)形式和意义的同一性有相似之处;(2)意义的同一性很明显,但形式彼此相距很远。3 .形式的相似性是明显的,但意义的相似性是不明显的。4 .意义和形式似乎都没有共同的特征。形式和意义上的差异是由于每种语言的演变,但也由于交通工具语言和类比的影响。
{"title":"QUELQUES PAIRES ÉTYMOLOGIQUES FRANÇAIS – SERBE DU CHAMP LEXICAL DES VÊTEMENTS","authors":"Mihailo Popović","doi":"10.22190/FULL1902201P","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902201P","url":null,"abstract":"Nous nous proposons dans cet article de suivre l’evolution phonetique et semantique de quelques mots francais et serbes  appartenant au lexique des vetements et ayant les etymons communs. Ce sont les mots qui ont la meme origine indo-europeenne ou latine et les mots d’origine arabe ou turque. Ces mots ont trait aux matieres textiles, a la technique de fabrication des vetements et aux objets vestimentaires. L’analyse des changements de la forme et du contenu montre qu’il y a quatre rapports entre les paires etymologiques. 1° Il existe une ressemblance de la forme et l’identite du sens. 2° L’identite du sens est bien manifeste, mais les formes sont tres eloignees l’une de l’autre. 3° La ressemblance de la forme est evidente, mais pas celle du sens. 4° Ni le sens ni la forme ne paraissent pas avoir de traits communs. Les differences de forme et de sens proviennent de l’evolution propre a chaque langue, mais aussi de l’influence des langues vehiculaires et de l’analogie.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"201-213"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44971518","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LE PREMIER HOMME D’ALBERT CAMUS : LE PROBLÈME DU GENRE 阿尔伯特·加缪的《第一个人:性别问题》
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902319C
Vanja Cvetković
Le Premier Homme d’Albert Camus est une œuvre autobiographique, mais, vu qu’il s’agit d’un livre inacheve, pourrions-nous jamais preciser son genre ? Cet article cherche a montrer de quelle maniere cet ouvrage erre dans le champ autobiographique, tout en essayant de l’y determiner la place. Ainsi, en suivant les criteres formels du genre etablis par Philippe Lejeune dans le Pacte autobiographique (1975), nous examinerons si les elements autobiographiques presents dans le livre suffisent de le qualifier d’autobiographie de Camus, ou il faudra mieux le classifier parmi les genres voisins : le roman autobiographique, defini par Lejeune dans la suite de son Pacte, ou l’autofiction, prise dans son sens originel donne par Doubrovsky dans le Fils (1977) et les ecrits qui l’ont suivi. Ainsi nous analyserons non seulement la nature de l’ouvrage camusien, mais aussi les nuances fines qui separent les genres dans la theorie, tout en montrant leur proximite sur ce beau example de la pratique litteraire.
阿尔伯特·加缪(Albert Camus)的《第一个人》(The First Man)是一部自传体作品,但由于这是一本未完成的书,我们能确定它的类型吗?这篇文章试图展示这本书如何在自传体领域游荡,同时试图确定它的位置。因此,遵循菲利普·勒琼(Philippe Lejeune)在《自传体契约》(1975年)中确立的该类型的正式标准,我们将研究该书中的自传体元素是否足以将其定性为加缪的自传体,或者是否有必要将其更好地归类为相邻类型:勒琼在其《契约》续集中定义的自传体小说,或自传体小说,杜布罗夫斯基在《儿子》(1977年)和随后的著作中给出的原始含义。因此,我们不仅将分析卡穆西亚作品的性质,还将分析理论中区分流派的细微差别,同时展示它们与这一文学实践的美丽范例的接近性。
{"title":"LE PREMIER HOMME D’ALBERT CAMUS : LE PROBLÈME DU GENRE","authors":"Vanja Cvetković","doi":"10.22190/FULL1902319C","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902319C","url":null,"abstract":"Le Premier Homme d’Albert Camus est une œuvre autobiographique, mais, vu qu’il s’agit d’un livre inacheve, pourrions-nous jamais preciser son genre ? Cet article cherche a montrer de quelle maniere cet ouvrage erre dans le champ autobiographique, tout en essayant de l’y determiner la place. Ainsi, en suivant les criteres formels du genre etablis par Philippe Lejeune dans le Pacte autobiographique (1975), nous examinerons si les elements autobiographiques presents dans le livre suffisent de le qualifier d’autobiographie de Camus, ou il faudra mieux le classifier parmi les genres voisins : le roman autobiographique, defini par Lejeune dans la suite de son Pacte, ou l’autofiction, prise dans son sens originel donne par Doubrovsky dans le Fils (1977) et les ecrits qui l’ont suivi. Ainsi nous analyserons non seulement la nature de l’ouvrage camusien, mais aussi les nuances fines qui separent les genres dans la theorie, tout en montrant leur proximite sur ce beau example de la pratique litteraire.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"319-332"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43974918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Facta Universitatis Series Linguistics and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1