Dans le present travail, nous examinons la traduction francaise de quelques poemes de Milovan Danojlic du recueil « Пeсмe » [Poemes] (1980). Les poemes etudies sont traduits en francais par Vesna Bernard-Radovic et publies dans le recueil « Seule la lumiere : poemes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, semantique et stylistique, nous analysons la maniere de transmettre l’idee de l’original et le style du poete et nous determinons si la traductrice reussit a transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poeme. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la methode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposee par P. Newmark (1988) et fondee sur la typologie etablie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est compose de trois poemes de Danojlic : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.
{"title":"SUR LA TRADUCTION DE LA POÉSIE DE MILOVAN DANOJLIĆ EN FRANÇAIS","authors":"Nataša Živić, S. Stanković","doi":"10.22190/FULL1902187Z","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902187Z","url":null,"abstract":"Dans le present travail, nous examinons la traduction francaise de quelques poemes de Milovan Danojlic du recueil « Пeсмe » [Poemes] (1980). Les poemes etudies sont traduits en francais par Vesna Bernard-Radovic et publies dans le recueil « Seule la lumiere : poemes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, semantique et stylistique, nous analysons la maniere de transmettre l’idee de l’original et le style du poete et nous determinons si la traductrice reussit a transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poeme. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la methode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposee par P. Newmark (1988) et fondee sur la typologie etablie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est compose de trois poemes de Danojlic : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"187-200"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41928018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
В настоящей работе применяется комплексная методика исследования, способствующая изучению языковой репрезентации концепта «скука» на основе сочетания различных методов и способов анализа. Делается попытка построить концепт «скука», с использованием языкового материала романа Евгений Онегин и его перевода на сербский язык. Установливается связь между лингвистическими средствами, эксплицирующими концепт «скука», в системе сюжетных событий романа в стихах и в его перевода на сербский язык. Представлена языковая личность скучающего героя с учетом лингвистических и экстралингвистических параметров, участвующих в создании концепта «скука».
{"title":"ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭКСПЛИКАЦИИ КОНЦЕПТА «СКУКА» В РОМАНЕ В СТИХАХ ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН А. С. ПУШКИНА И В ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА СЕРБСКИЙ ЯЗЫК (K 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина)","authors":"Larisa Razdobudko-Čović","doi":"10.22190/FULL1902101C","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902101C","url":null,"abstract":"В настоящей работе применяется комплексная методика исследования, способствующая изучению языковой репрезентации концепта «скука» на основе сочетания различных методов и способов анализа. Делается попытка построить концепт «скука», с использованием языкового материала романа Евгений Онегин и его перевода на сербский язык. Установливается связь между лингвистическими средствами, эксплицирующими концепт «скука», в системе сюжетных событий романа в стихах и в его перевода на сербский язык. Представлена языковая личность скучающего героя с учетом лингвистических и экстралингвистических параметров, участвующих в создании концепта «скука».","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"101-114"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44339623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este trabajo aborda uno de los topicos mas arraigados en la cultura y literatura espanola del siglo XIX, sobre todo en las novelas publicadas entre 1840 y 1869 bajo el membrete de novela original o novela de costumbres contemporaneas, englobadas bajo el termino de la novela popular. El estereotipo de la mujer frivola, coqueta, amiga del lujo y del dinero, de la mujer tentadora e intrinsecamente mala que causa la perdicion del hombre.El trabajo se centra en el analisis de las formas bajo las que este topico aparece, indaga en que clases sociales se dan los personajes que lo representan, si tienen entidad propia y si pueden tener el rol de protagonista o simplemente sirven de ejemplo de malas acciones o comportamientos que hay que condenar.
{"title":"EL TÓPICO DE FRIVOLIDAD Y SUPERFICIALIDAD FEMENINA EN LA NOVELA POPULAR ESPAÑOLA (1840-1869)","authors":"Snežana B. Jovanović","doi":"10.22190/FULL1902167J","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902167J","url":null,"abstract":"Este trabajo aborda uno de los topicos mas arraigados en la cultura y literatura espanola del siglo XIX, sobre todo en las novelas publicadas entre 1840 y 1869 bajo el membrete de novela original o novela de costumbres contemporaneas, englobadas bajo el termino de la novela popular. El estereotipo de la mujer frivola, coqueta, amiga del lujo y del dinero, de la mujer tentadora e intrinsecamente mala que causa la perdicion del hombre.El trabajo se centra en el analisis de las formas bajo las que este topico aparece, indaga en que clases sociales se dan los personajes que lo representan, si tienen entidad propia y si pueden tener el rol de protagonista o simplemente sirven de ejemplo de malas acciones o comportamientos que hay que condenar.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"167-176"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45006595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Vu que le motif du pont est associe a la ville comme sujet et objet de la poesie moderne, comme lieu d’errances poetiques, d'amour, d'inspiration, lieu de naissance du mal ou d’incomprehension du poete, ce qui peut se voir le mieux dans la deuxieme partie des Fleurs du mal de Baudelaire (1857) intitulee « Tableaux parisiens », il n’est pas etonnant que motif soit present dans la poesie a l'epoque moderne, du romantisme jusqu’a nos jours. A cause de cela, notre recherche sur la presence et le role du pont dans la poesie francaise se base sur quelques poemes des poetes les plus importants du XIX e et du XX e siecles. L'objectif de notre analyse est le poeme « Le Pont » du recueil Les Contemplations (1856) de Victor Hugo et le poeme « Les Ponts » du recueil Illuminations (1895) d’Arthur Rimbaud. La recherche est completee par l'analyse de l'un des plus beaux poemes francais du XX e siecle, « Le Pont Mirabeau » du recueil Alcools (1913) de Guillaume Apollinaire.
考虑到这座桥的主题与城市联系在一起,作为现代诗歌的主题和对象,作为诗意漫游、爱情、灵感、邪恶诞生或诗人误解的地方,这在波德莱尔的《邪恶之花》(1857年)第二部分中最为明显,题为“巴黎绘画”,因此,从浪漫主义到今天,主题出现在现代诗歌中并不奇怪。因此,我们对桥在法国诗歌中的存在和作用的研究基于19世纪和20世纪最重要诗人的一些诗歌。我们分析的目的是维克多·雨果(Victor Hugo)的诗集《沉思》(1856年)中的“桥”,以及阿瑟·兰波(Arthur Rimbaud)的诗集《照明》(1895年)中“桥”。这项研究通过分析纪尧姆·阿波利内尔(Guillaume Apollinaire)1913年出版的《烈酒集》(Recueil alcools)中最美丽的二十世纪法国诗歌之一《米拉博桥》(Le Pont Mirabeau)来完成。
{"title":"LE MOTIF DU PONT DANS LA POÉSIE FRANÇAISE (HUGO, RIMBAUD, APOLLINAIRE)","authors":"Nikola Bjelić","doi":"10.22190/FULL1902299B","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902299B","url":null,"abstract":"Vu que le motif du pont est associe a la ville comme sujet et objet de la poesie moderne, comme lieu d’errances poetiques, d'amour, d'inspiration, lieu de naissance du mal ou d’incomprehension du poete, ce qui peut se voir le mieux dans la deuxieme partie des Fleurs du mal de Baudelaire (1857) intitulee « Tableaux parisiens », il n’est pas etonnant que motif soit present dans la poesie a l'epoque moderne, du romantisme jusqu’a nos jours. A cause de cela, notre recherche sur la presence et le role du pont dans la poesie francaise se base sur quelques poemes des poetes les plus importants du XIX e et du XX e siecles. L'objectif de notre analyse est le poeme « Le Pont » du recueil Les Contemplations (1856) de Victor Hugo et le poeme « Les Ponts » du recueil Illuminations (1895) d’Arthur Rimbaud. La recherche est completee par l'analyse de l'un des plus beaux poemes francais du XX e siecle, « Le Pont Mirabeau » du recueil Alcools (1913) de Guillaume Apollinaire.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"299-307"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43840613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Dans ce texte nous nous proposons de presenter tres brievement l’histoire de la langue francaise au continent nord-americain, ainsi que ses specificites principales, tenant compte surtout des origines du francais au Canada, des realites et des influences linguistiques qui ont fait naitre les particularites de la langue francaise au Canada. En utilisant les methodes descriptive et comparative, nous donnons quelques exemples de differences entre le francais de France et celui du Canada, ainsi qu’entre le francais parle en Acadie et celui parle au Quebec. Nous montrons pourquoi les Canadiens ont opte pour un francais quebecois standard (la variete de francais socialement valorisee que la majorite des Quebecois francophones tendent a utiliser dans les situations de communication formelle) et non pas pour un francais de France ou pour le joual. Notre objectif est de donner un apercu de la langue francaise au Canada en soulignant l’importance des aspects culturels qui influencent surtout le lexique, qui reste la source principale des specificites du francais nord-americain. On conclue que le francais se porte bien au Canada et que les ecrivains et les locuteurs francophones y gardent la beaute et la richesse linguistiques.
{"title":"LA LANGUE FRANÇAISE AU CANADA","authors":"Ana Vujović","doi":"10.22190/FULL1902237V","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902237V","url":null,"abstract":"Dans ce texte nous nous proposons de presenter tres brievement l’histoire de la langue francaise au continent nord-americain, ainsi que ses specificites principales, tenant compte surtout des origines du francais au Canada, des realites et des influences linguistiques qui ont fait naitre les particularites de la langue francaise au Canada. En utilisant les methodes descriptive et comparative, nous donnons quelques exemples de differences entre le francais de France et celui du Canada, ainsi qu’entre le francais parle en Acadie et celui parle au Quebec. Nous montrons pourquoi les Canadiens ont opte pour un francais quebecois standard (la variete de francais socialement valorisee que la majorite des Quebecois francophones tendent a utiliser dans les situations de communication formelle) et non pas pour un francais de France ou pour le joual. Notre objectif est de donner un apercu de la langue francaise au Canada en soulignant l’importance des aspects culturels qui influencent surtout le lexique, qui reste la source principale des specificites du francais nord-americain. On conclue que le francais se porte bien au Canada et que les ecrivains et les locuteurs francophones y gardent la beaute et la richesse linguistiques.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"237-248"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49271575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Par une analyse comparative et imagologique, cet article examine la vision de l’Orient, plutot imaginaire que documentaire, des ecrivains romantiques tels Chateaubriand, Lamartine, Nerval, Gautier et d’un realiste malgre lui – Flaubert. Le but de cet article sera alors de relever et souligner les differences ainsi que les nuances dans les images creees par ces grands auteurs et voyageurs de l’epoque qui nous ont laisse des recits de voyage extraordinaires. Ceci dit, nous nous proposons de montrer diverses images referentes comme celles des Balkans, de la Grece, de l’Egypte et de la Palestine ou les reflexions differentes de nos ecrivains voyageurs se croisent. Nous allons finir par la constatation qu’il y a toujours une idee civilisatrice omnipresente a l’Orient que nos auteurs mettent en valeur.
{"title":"L’IMAGE DE L’ORIENT DANS LES RÉCITS DE CHATEAUBRIAND, LAMARTINE, NERVAL, GAUTIER ET FLAUBERT","authors":"Vladimir Đurić","doi":"10.22190/FULL1902309D","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902309D","url":null,"abstract":"Par une analyse comparative et imagologique, cet article examine la vision de l’Orient, plutot imaginaire que documentaire, des ecrivains romantiques tels Chateaubriand, Lamartine, Nerval, Gautier et d’un realiste malgre lui – Flaubert. Le but de cet article sera alors de relever et souligner les differences ainsi que les nuances dans les images creees par ces grands auteurs et voyageurs de l’epoque qui nous ont laisse des recits de voyage extraordinaires. Ceci dit, nous nous proposons de montrer diverses images referentes comme celles des Balkans, de la Grece, de l’Egypte et de la Palestine ou les reflexions differentes de nos ecrivains voyageurs se croisent. Nous allons finir par la constatation qu’il y a toujours une idee civilisatrice omnipresente a l’Orient que nos auteurs mettent en valeur.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"309-318"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47189584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
L’objet de cet article est de determiner la frequence et les specificites des valeurs semantiques et pragmatiques des temps verbaux dans un corpus des proverbes francais et serbes. Le corpus est tire des dictionnaires de reference paremiologique francais et serbes (Montreynaud et al. 2006 ; Maloux 2006 ; Vigerie 2004 ; K aradžic 1985 ; Jovanovic 2006 ) et vise les proverbes zooniques. Vu le fait que dans un corpus des proverbes le present de l’indicatif et la valeur gnomique sont les plus frequents, on s’attache a explorer les valeurs des temps passes. L’analyse sera menee dans le cadre des grammaires semantiques ( Charaudeau 1992 ; Piper 2005).
本文的目的是确定法语和塞尔维亚谚语语料库中动词时态的语义和语用值的频率和特性。语料库取自法语和塞尔维亚语词典(Montreynaud et al. 2006;Maloux 2006;Vigerie 2004;1985年arad的Kžic;Jovanovic 2006),并针对动物谚语。考虑到在谚语语料库中,现在时和灵名值是最常见的,我们开始探索过去时的值。分析将在语义语法的框架内进行(Charaudeau 1992;Piper, 2005年)。
{"title":"LES VALEURS SÉMANTIQUES ET PRAGMATIQUES DES TEMPS VERBAUX DANS LES PROVERBES ZOONIQUES FRANÇAIS ET SERBES","authors":"Jelena Jaćović, I. Jovanović","doi":"10.22190/FULL1902225J","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902225J","url":null,"abstract":"L’objet de cet article est de determiner la frequence et les specificites des valeurs semantiques et pragmatiques des temps verbaux dans un corpus des proverbes francais et serbes. Le corpus est tire des dictionnaires de reference paremiologique francais et serbes (Montreynaud et al. 2006 ; Maloux 2006 ; Vigerie 2004 ; K aradžic 1985 ; Jovanovic 2006 ) et vise les proverbes zooniques. Vu le fait que dans un corpus des proverbes le present de l’indicatif et la valeur gnomique sont les plus frequents, on s’attache a explorer les valeurs des temps passes. L’analyse sera menee dans le cadre des grammaires semantiques ( Charaudeau 1992 ; Piper 2005).","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"225-235"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46742805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
La primera traduccion de una obra literaria es simultaneamente el primer acto critico de la obra original en un ambito cultural extranjero. Para realizar una traduccion con exito, el traductor debe mostrar no solo el interes por la materia traducida, maestria en la seleccion de las obras mediante cuya traduccion refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias critico e historico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorizacion critica y la recepcion general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo academico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinovic, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participo activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispanicos y el hispanismo general en nuestro pais. En su impresionante biografia academica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al publico interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clasicos selectos de las literaturas espanola e hispanoamericana, acompanadas por textos pertenecientes al campo critico e historico-literario. Por su actividad cientifica, academica, didactica y traductora, el profesor Konstantinovic pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, frances, han tenido un papel importante en la recepcion de la literatura de la Peninsula Iberica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparacion a otros paises europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elproposito de este articulo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinovic, pertenecient esexclusivamente a la literatura espanola, mostrar el contexto de su concepcion y realizacion, la ruta dela recepcion, especialmente en el ambito academico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispanicos serbios en general.
文学作品的第一次翻译,同时也是原作在外国文化环境中的第一次批评行为。为了成功进行翻译,翻译应该不仅限于兴趣翻译方面,maestria在seleccion通过其翻译作品影响了当地文化,而是必须有一些必要的批评和historico-literarias能力valorizacion批评和前台进程一般的剧院。在南斯拉夫和塞尔维亚出现专业学术西班牙语主义的近半个世纪里,法国小说家、翻译家和文学教授拉迪沃耶·康斯坦蒂诺维奇(Radivoje Konstantinovic)积极参与了我国西班牙语研究和一般西班牙语主义的许多重要活动。在他令人印象深刻的学术传记中,我们发现了坚定而重要的努力,为感兴趣的专业和业余公众提供西班牙和拉丁美洲文学经典选集的翻译,以及属于批评和历史文学领域的文本。在你的业务cientifica academica, didactica Konstantinovic属于伊赫桑诺格鲁教授和翻译,romanistas南斯拉夫和塞尔维亚,会继续开发一个中间人,弗朗西斯,道路产生了重大作用,在前台的半岛Iberica文学,只有部分和后期才comparacion带其他欧洲国家意识在我们的文化。Elproposito补充这篇分析翻译、文本进行翻译(或postfacios)导语dicionese dita da spor Radivoje Konstantinovic, pertenecient esexclusivamente西班牙语的文学背景,展现concepcion realizacion,东欧前台的路线,尤其是在的职业academico最后,解释翻译文献和塞尔维亚西班牙语研究的潜在影响和重要性。
{"title":"LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ","authors":"Vladimir J. Karanović","doi":"10.22190/FULL1902155K","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902155K","url":null,"abstract":"La primera traduccion de una obra literaria es simultaneamente el primer acto critico de la obra original en un ambito cultural extranjero. Para realizar una traduccion con exito, el traductor debe mostrar no solo el interes por la materia traducida, maestria en la seleccion de las obras mediante cuya traduccion refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias critico e historico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorizacion critica y la recepcion general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo academico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinovic, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participo activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispanicos y el hispanismo general en nuestro pais. En su impresionante biografia academica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al publico interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clasicos selectos de las literaturas espanola e hispanoamericana, acompanadas por textos pertenecientes al campo critico e historico-literario. Por su actividad cientifica, academica, didactica y traductora, el profesor Konstantinovic pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, frances, han tenido un papel importante en la recepcion de la literatura de la Peninsula Iberica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparacion a otros paises europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elproposito de este articulo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinovic, pertenecient esexclusivamente a la literatura espanola, mostrar el contexto de su concepcion y realizacion, la ruta dela recepcion, especialmente en el ambito academico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispanicos serbios en general.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"155-165"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68291558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
La pierre angulaire de la Renaissance francaise et de l’Âge classique francais fait leur enracinement dans l’antiquite greco-romaine. Si l’humanisme refonde l’heritage antique et le Grand Siecle le reprend, devrait-il y voir une simple continuite entre l’epoque de l’humanisme et l’Âge classique ? Parmi les theoriciens, les uns considerent le classicisme francais comme un second humanisme ou nomment la Pleiade la premiere ecole du classicisme, voire ils accentuent les parallelismes soulignant les similitudes entre ces deux epoques des lettres francaises. Les autres theoriciens signalent la rupture du classicisme avec l’epoque precedente et accentuent l’opposition entre la reforme de la Pleiade et la langue ronsardienne de l’imagination debridee, d’une part, et, d’autre part, la doctrine classique et la langue malherbienne annoncant la clarte et le rationalisme du Grand Siecle. Pour susciter de nouvelles considerations a ce sujet, cette recherche revalorise des paralleles entre deux epoques et leurs poetiques que les theoriciens ont fait dans l’histoire litteraire, de la fin du xix e siecle, tout au long du xx e siecle, jusqu’au debut du xxi e siecle.
{"title":"LA RENAISSANCE ET LE CLASSICISME : PARALLÈLES ENTRE DEUX ÉPOQUES DES LETTRES FRANÇAISES","authors":"Nermin Vučelj","doi":"10.22190/FULL1902287V","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902287V","url":null,"abstract":"La pierre angulaire de la Renaissance francaise et de l’Âge classique francais fait leur enracinement dans l’antiquite greco-romaine. Si l’humanisme refonde l’heritage antique et le Grand Siecle le reprend, devrait-il y voir une simple continuite entre l’epoque de l’humanisme et l’Âge classique ? Parmi les theoriciens, les uns considerent le classicisme francais comme un second humanisme ou nomment la Pleiade la premiere ecole du classicisme, voire ils accentuent les parallelismes soulignant les similitudes entre ces deux epoques des lettres francaises. Les autres theoriciens signalent la rupture du classicisme avec l’epoque precedente et accentuent l’opposition entre la reforme de la Pleiade et la langue ronsardienne de l’imagination debridee, d’une part, et, d’autre part, la doctrine classique et la langue malherbienne annoncant la clarte et le rationalisme du Grand Siecle. Pour susciter de nouvelles considerations a ce sujet, cette recherche revalorise des paralleles entre deux epoques et leurs poetiques que les theoriciens ont fait dans l’histoire litteraire, de la fin du xix e siecle, tout au long du xx e siecle, jusqu’au debut du xxi e siecle.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"287-297"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42991562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
La litterature, consideree traditionnellement comme la meilleure expression de la langue, a toujours ete liee a l’enseignement des langues etrangeres. Le statut de la litterature a beaucoup change lors de l’evolution des methodologies de l’apprentissage/enseignement des langues allant de la consecration de l’apprentissage d’une langue jusqu’au evincement de la classe de langue au niveau debutant. Pourtant, elle a garde sa place dans l’apprentissage/enseignement des langues jusqu’a nos jours. Considere actuellement comme un document authentique temoignant des pratiques quotidiennes des natifs et de plus comme un document communicatif, le texte litteraire reste incontournable dans l’apprentissage des langues. Dans la presente contribution, nous nous proposons de montrer les modalites et les avantages de l’utilisation de la litterature pour l’apprentissage de la langue, plus precisement la langue francaise.
{"title":"LA LITTERATURE AU PROFIT DE L’APPRENTISSAGE DE LA LANGUE : LE CAS DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE","authors":"Vesna Simović","doi":"10.22190/FULL1902275S","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902275S","url":null,"abstract":"La litterature, consideree traditionnellement comme la meilleure expression de la langue, a toujours ete liee a l’enseignement des langues etrangeres. Le statut de la litterature a beaucoup change lors de l’evolution des methodologies de l’apprentissage/enseignement des langues allant de la consecration de l’apprentissage d’une langue jusqu’au evincement de la classe de langue au niveau debutant. Pourtant, elle a garde sa place dans l’apprentissage/enseignement des langues jusqu’a nos jours. Considere actuellement comme un document authentique temoignant des pratiques quotidiennes des natifs et de plus comme un document communicatif, le texte litteraire reste incontournable dans l’apprentissage des langues. Dans la presente contribution, nous nous proposons de montrer les modalites et les avantages de l’utilisation de la litterature pour l’apprentissage de la langue, plus precisement la langue francaise.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"275-286"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43571582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}