首页 > 最新文献

Facta Universitatis Series Linguistics and Literature最新文献

英文 中文
SUR LA TRADUCTION DE LA POÉSIE DE MILOVAN DANOJLIĆ EN FRANÇAIS 关于Milovan DANOJLIĆ诗歌的法语翻译
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902187Z
Nataša Živić, S. Stanković
Dans le present travail, nous examinons la traduction francaise de quelques poemes de Milovan Danojlic du recueil « Пeсмe » [Poemes] (1980). Les poemes etudies sont traduits en francais par Vesna Bernard-Radovic et publies dans le recueil « Seule la lumiere : poemes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, semantique et stylistique, nous analysons la maniere de transmettre l’idee de l’original et le style du poete et nous determinons si la traductrice reussit a transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poeme. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la methode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposee par P. Newmark (1988) et fondee sur la typologie etablie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est compose de trois poemes de Danojlic : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.
在这部作品中,我们研究了米洛万·达诺伊利奇(Milovan Danojlic)的一些诗集的法文译本,这些诗集来自《诗集》(1980年)。诗歌研究由维斯娜·伯纳德·拉多维奇翻译成法语,并发表在《光之光:诗歌,1957-2007》(2010)系列中。从形态句法、语义和文体的角度来看,我们分析了传达原作思想和诗人风格的方式,并确定译者是否成功地将原作的节奏和押韵转化为目标语言。我们的研究是在翻译的语言概念框架内,通过对比法进行的。为了探索翻译过程中发生的翻译学转变,我们使用了P.Newmark(1988)提出的技术分类,并基于J.-P.Vinay和J.Darbelnet(1972)建立的类型学。我们的研究语料库由Danojlic的三首诗组成:昆虫、欧芹和木瓜。
{"title":"SUR LA TRADUCTION DE LA POÉSIE DE MILOVAN DANOJLIĆ EN FRANÇAIS","authors":"Nataša Živić, S. Stanković","doi":"10.22190/FULL1902187Z","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902187Z","url":null,"abstract":"Dans le present travail, nous examinons la traduction francaise de quelques poemes de Milovan Danojlic du recueil « Пeсмe » [Poemes] (1980). Les poemes etudies sont traduits en francais par Vesna Bernard-Radovic et publies dans le recueil « Seule la lumiere : poemes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, semantique et stylistique, nous analysons la maniere de transmettre l’idee de l’original et le style du poete et nous determinons si la traductrice reussit a transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poeme. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la methode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposee par P. Newmark (1988) et fondee sur la typologie etablie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est compose de trois poemes de Danojlic : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"187-200"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41928018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭКСПЛИКАЦИИ КОНЦЕПТА «СКУКА» В РОМАНЕ В СТИХАХ ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН А. С. ПУШКИНА И В ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА СЕРБСКИЙ ЯЗЫК (K 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина) 词汇—фразеологическ资金填完“无聊”概念在小说中普希金诗歌叶夫根尼·奥涅金和他的翻译成塞尔维亚语(K 220 -普希金诞辰)
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902101C
Larisa Razdobudko-Čović
В настоящей работе применяется комплексная методика исследования, способствующая изучению языковой репрезентации концепта «скука» на основе сочетания различных методов и способов анализа. Делается попытка построить концепт «скука», с использованием языкового материала романа Евгений Онегин и его перевода на сербский язык. Установливается связь между лингвистическими средствами, эксплицирующими концепт «скука», в системе сюжетных событий романа в стихах и в его перевода на сербский язык. Представлена языковая личность скучающего героя с учетом лингвистических и экстралингвистических параметров, участвующих в создании концепта «скука».
本文采用综合研究方法,通过结合不同的分析方法和方法,促进对“无聊”概念的语言代表性的研究。它试图用尤金·奥涅金的小说的语言材料及其塞尔维亚语翻译来构建“无聊”的概念。在小说的故事情节系统和塞尔维亚语的翻译中,表达“无聊”概念的语言手段之间建立了联系。考虑到参与创造“无聊”概念的语言和语言外参数,提出了无聊英雄的语言个性。
{"title":"ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭКСПЛИКАЦИИ КОНЦЕПТА «СКУКА» В РОМАНЕ В СТИХАХ ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН А. С. ПУШКИНА И В ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА СЕРБСКИЙ ЯЗЫК (K 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина)","authors":"Larisa Razdobudko-Čović","doi":"10.22190/FULL1902101C","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902101C","url":null,"abstract":"В настоящей работе применяется комплексная методика исследования, способствующая изучению языковой репрезентации концепта «скука» на основе сочетания различных методов и способов анализа. Делается попытка построить концепт «скука», с использованием языкового материала романа Евгений Онегин и его перевода на сербский язык. Установливается связь между лингвистическими средствами, эксплицирующими концепт «скука», в системе сюжетных событий романа в стихах и в его перевода на сербский язык. Представлена языковая личность скучающего героя с учетом лингвистических и экстралингвистических параметров, участвующих в создании концепта «скука».","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"101-114"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44339623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EL TÓPICO DE FRIVOLIDAD Y SUPERFICIALIDAD FEMENINA EN LA NOVELA POPULAR ESPAÑOLA (1840-1869) 西班牙通俗小说(1840-1869)中女性轻浮和肤浅的话题
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902167J
Snežana B. Jovanović
Este trabajo aborda uno de los topicos mas arraigados en la cultura y literatura espanola del siglo XIX, sobre todo en las novelas publicadas entre 1840 y 1869 bajo el membrete de novela original o novela de costumbres contemporaneas, englobadas bajo el termino de la novela popular. El estereotipo de la mujer frivola, coqueta, amiga del lujo y del dinero, de la mujer tentadora e intrinsecamente mala que causa la perdicion del hombre.El trabajo se centra en el analisis de las formas bajo las que este topico aparece, indaga en que clases sociales se dan los personajes que lo representan, si tienen entidad propia y si pueden tener el rol de protagonista o simplemente sirven de ejemplo de malas acciones o comportamientos que hay que condenar.
这部作品涉及19世纪西班牙文化和文学中最根深蒂固的主题之一,特别是在1840年至1869年间以原创小说或当代习俗小说的标题出版的小说中,这些小说以流行小说的名义出版。轻浮,调情,对奢侈品和金钱的朋友,对导致男人灭亡的诱人而本质上邪恶的女人的刻板印象。这项工作的重点是分析这个主题出现的方式,调查代表它的角色是什么样的社会阶层,他们是否有自己的实体,他们是否可以扮演主角,或者只是作为必须谴责的不良行为或行为的例子。
{"title":"EL TÓPICO DE FRIVOLIDAD Y SUPERFICIALIDAD FEMENINA EN LA NOVELA POPULAR ESPAÑOLA (1840-1869)","authors":"Snežana B. Jovanović","doi":"10.22190/FULL1902167J","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902167J","url":null,"abstract":"Este trabajo aborda uno de los topicos mas arraigados en la cultura y literatura espanola del siglo XIX, sobre todo en las novelas publicadas entre 1840 y 1869 bajo el membrete de novela original o novela de costumbres contemporaneas, englobadas bajo el termino de la novela popular. El estereotipo de la mujer frivola, coqueta, amiga del lujo y del dinero, de la mujer tentadora e intrinsecamente mala que causa la perdicion del hombre.El trabajo se centra en el analisis de las formas bajo las que este topico aparece, indaga en que clases sociales se dan los personajes que lo representan, si tienen entidad propia y si pueden tener el rol de protagonista o simplemente sirven de ejemplo de malas acciones o comportamientos que hay que condenar.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"167-176"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45006595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LE MOTIF DU PONT DANS LA POÉSIE FRANÇAISE (HUGO, RIMBAUD, APOLLINAIRE) 法国诗歌中的桥梁主题(雨果、兰波、阿波利内尔)
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902299B
Nikola Bjelić
Vu que le motif du pont est associe a la ville comme sujet et objet de la poesie moderne, comme lieu d’errances poetiques, d'amour, d'inspiration, lieu de naissance du mal ou d’incomprehension du poete, ce qui peut se voir le mieux dans la deuxieme partie des Fleurs du mal de Baudelaire (1857) intitulee « Tableaux parisiens », il n’est pas etonnant que motif soit present dans la poesie a l'epoque moderne, du romantisme jusqu’a nos jours. A cause de cela, notre recherche sur la presence et le role du pont dans la poesie francaise se base sur quelques poemes des poetes les plus importants du XIX e et du XX e siecles. L'objectif de notre analyse est le poeme « Le Pont » du recueil Les Contemplations (1856) de Victor Hugo et le poeme « Les Ponts » du recueil Illuminations (1895) d’Arthur Rimbaud. La recherche est completee par l'analyse de l'un des plus beaux poemes francais du XX e siecle, « Le Pont Mirabeau » du recueil Alcools (1913) de Guillaume Apollinaire.
考虑到这座桥的主题与城市联系在一起,作为现代诗歌的主题和对象,作为诗意漫游、爱情、灵感、邪恶诞生或诗人误解的地方,这在波德莱尔的《邪恶之花》(1857年)第二部分中最为明显,题为“巴黎绘画”,因此,从浪漫主义到今天,主题出现在现代诗歌中并不奇怪。因此,我们对桥在法国诗歌中的存在和作用的研究基于19世纪和20世纪最重要诗人的一些诗歌。我们分析的目的是维克多·雨果(Victor Hugo)的诗集《沉思》(1856年)中的“桥”,以及阿瑟·兰波(Arthur Rimbaud)的诗集《照明》(1895年)中“桥”。这项研究通过分析纪尧姆·阿波利内尔(Guillaume Apollinaire)1913年出版的《烈酒集》(Recueil alcools)中最美丽的二十世纪法国诗歌之一《米拉博桥》(Le Pont Mirabeau)来完成。
{"title":"LE MOTIF DU PONT DANS LA POÉSIE FRANÇAISE (HUGO, RIMBAUD, APOLLINAIRE)","authors":"Nikola Bjelić","doi":"10.22190/FULL1902299B","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902299B","url":null,"abstract":"Vu que le motif du pont est associe a la ville comme sujet et objet de la poesie moderne, comme lieu d’errances poetiques, d'amour, d'inspiration, lieu de naissance du mal ou d’incomprehension du poete, ce qui peut se voir le mieux dans la deuxieme partie des Fleurs du mal de Baudelaire (1857) intitulee « Tableaux parisiens », il n’est pas etonnant que motif soit present dans la poesie a l'epoque moderne, du romantisme jusqu’a nos jours. A cause de cela, notre recherche sur la presence et le role du pont dans la poesie francaise se base sur quelques poemes des poetes les plus importants du XIX e et du XX e siecles. L'objectif de notre analyse est le poeme « Le Pont » du recueil Les Contemplations (1856) de Victor Hugo et le poeme « Les Ponts » du recueil Illuminations (1895) d’Arthur Rimbaud. La recherche est completee par l'analyse de l'un des plus beaux poemes francais du XX e siecle, « Le Pont Mirabeau » du recueil Alcools (1913) de Guillaume Apollinaire.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"299-307"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43840613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LA LANGUE FRANÇAISE AU CANADA 加拿大的法语
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902237V
Ana Vujović
Dans ce texte nous nous proposons de presenter tres brievement l’histoire de la langue francaise au continent nord-americain, ainsi que ses specificites principales, tenant compte surtout des origines du francais au Canada, des realites et des influences linguistiques qui ont fait naitre les particularites de la langue francaise au Canada. En utilisant les methodes descriptive et comparative, nous donnons quelques exemples de differences entre le francais de France et celui du Canada, ainsi qu’entre le francais parle en Acadie et celui parle au Quebec. Nous montrons pourquoi les Canadiens ont opte pour un francais quebecois standard (la variete de francais socialement valorisee que la majorite des Quebecois francophones tendent a utiliser dans les situations de communication formelle) et non pas pour un francais de France ou pour le joual. Notre objectif est de donner un apercu de la langue francaise au Canada en soulignant l’importance des aspects culturels qui influencent surtout le lexique, qui reste la source principale des specificites du francais nord-americain. On conclue que le francais se porte bien au Canada et que les ecrivains et les locuteurs francophones y gardent la beaute et la richesse linguistiques.
在本文中,我们建议非常简要地介绍北美大陆法语的历史及其主要特点,特别是考虑到法语在加拿大的起源、语言现实和影响,这些语言现实和影响产生了加拿大法语的特点。使用描述性和比较方法,我们给出了法国法语和加拿大法语之间以及阿卡迪亚法语和魁北克法语之间的一些差异示例。我们展示了为什么加拿大人选择了标准的魁北克法语(大多数讲法语的魁北克人倾向于在正式交流中使用的各种社会价值法语),而不是法语或Joual。我们的目标是通过强调主要影响词典的文化方面的重要性,提供加拿大法语的概况,词典仍然是北美法语的主要来源。结论是,法语在加拿大表现良好,讲法语的作家和演讲者保持着语言的美丽和丰富。
{"title":"LA LANGUE FRANÇAISE AU CANADA","authors":"Ana Vujović","doi":"10.22190/FULL1902237V","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902237V","url":null,"abstract":"Dans ce texte nous nous proposons de presenter tres brievement l’histoire de la langue francaise au continent nord-americain, ainsi que ses specificites principales, tenant compte surtout des origines du francais au Canada, des realites et des influences linguistiques qui ont fait naitre les particularites de la langue francaise au Canada. En utilisant les methodes descriptive et comparative, nous donnons quelques exemples de differences entre le francais de France et celui du Canada, ainsi qu’entre le francais parle en Acadie et celui parle au Quebec. Nous montrons pourquoi les Canadiens ont opte pour un francais quebecois standard (la variete de francais socialement valorisee que la majorite des Quebecois francophones tendent a utiliser dans les situations de communication formelle) et non pas pour un francais de France ou pour le joual. Notre objectif est de donner un apercu de la langue francaise au Canada en soulignant l’importance des aspects culturels qui influencent surtout le lexique, qui reste la source principale des specificites du francais nord-americain. On conclue que le francais se porte bien au Canada et que les ecrivains et les locuteurs francophones y gardent la beaute et la richesse linguistiques.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"237-248"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49271575","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’IMAGE DE L’ORIENT DANS LES RÉCITS DE CHATEAUBRIAND, LAMARTINE, NERVAL, GAUTIER ET FLAUBERT 夏多布里昂、拉马丁、纳瓦尔、戈蒂埃和福楼拜的故事中的东方形象
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902309D
Vladimir Đurić
Par une analyse comparative et imagologique, cet article examine la vision de l’Orient, plutot imaginaire que documentaire, des ecrivains romantiques tels Chateaubriand, Lamartine, Nerval, Gautier et d’un realiste malgre lui – Flaubert. Le but de cet article sera alors de relever et souligner les differences ainsi que les nuances dans les images creees par ces grands auteurs et voyageurs de l’epoque qui nous ont laisse des recits de voyage extraordinaires. Ceci dit, nous nous proposons de montrer diverses images referentes comme celles des Balkans, de la Grece, de l’Egypte et de la Palestine ou les reflexions differentes de nos ecrivains voyageurs se croisent. Nous allons finir par la constatation qu’il y a toujours une idee civilisatrice omnipresente a l’Orient que nos auteurs mettent en valeur.
本文通过比较和意象分析,考察了夏多布里昂、拉马丁、纳瓦尔、戈蒂埃等浪漫作家以及现实主义者福楼拜对东方的看法,这些看法与其说是纪录片,不如说是虚构的。这篇文章的目的是指出和强调这些伟大的作家和旅行者在那个时代创造的图像中的差异和细微差别,他们给我们留下了非凡的旅行故事。也就是说,我们建议展示不同的参考图像,如巴尔干半岛、希腊、埃及和巴勒斯坦的图像,以及我们旅行作家的不同反思。我们将以这样一个事实结束:在东方,总有一种普遍存在的文明思想,我们的作者强调这种思想。
{"title":"L’IMAGE DE L’ORIENT DANS LES RÉCITS DE CHATEAUBRIAND, LAMARTINE, NERVAL, GAUTIER ET FLAUBERT","authors":"Vladimir Đurić","doi":"10.22190/FULL1902309D","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902309D","url":null,"abstract":"Par une analyse comparative et imagologique, cet article examine la vision de l’Orient, plutot imaginaire que documentaire, des ecrivains romantiques tels Chateaubriand, Lamartine, Nerval, Gautier et d’un realiste malgre lui – Flaubert. Le but de cet article sera alors de relever et souligner les differences ainsi que les nuances dans les images creees par ces grands auteurs et voyageurs de l’epoque qui nous ont laisse des recits de voyage extraordinaires. Ceci dit, nous nous proposons de montrer diverses images referentes comme celles des Balkans, de la Grece, de l’Egypte et de la Palestine ou les reflexions differentes de nos ecrivains voyageurs se croisent. Nous allons finir par la constatation qu’il y a toujours une idee civilisatrice omnipresente a l’Orient que nos auteurs mettent en valeur.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"309-318"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47189584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LES VALEURS SÉMANTIQUES ET PRAGMATIQUES DES TEMPS VERBAUX DANS LES PROVERBES ZOONIQUES FRANÇAIS ET SERBES 法语和塞尔维亚动物谚语中时态的语义和语用价值
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902225J
Jelena Jaćović, I. Jovanović
L’objet de cet article est de determiner la frequence et les specificites des valeurs semantiques et pragmatiques des temps verbaux dans un corpus des proverbes francais et serbes. Le corpus est tire des dictionnaires de reference paremiologique francais et serbes (Montreynaud et al. 2006 ; Maloux 2006 ; Vigerie 2004 ; K aradžic 1985 ; Jovanovic 2006 ) et vise les proverbes zooniques. Vu le fait que dans un corpus des proverbes le present de l’indicatif et la valeur gnomique sont les plus frequents, on s’attache a explorer les valeurs des temps passes. L’analyse sera menee dans le cadre des grammaires semantiques ( Charaudeau 1992 ; Piper 2005).
本文的目的是确定法语和塞尔维亚谚语语料库中动词时态的语义和语用值的频率和特性。语料库取自法语和塞尔维亚语词典(Montreynaud et al. 2006;Maloux 2006;Vigerie 2004;1985年arad的Kžic;Jovanovic 2006),并针对动物谚语。考虑到在谚语语料库中,现在时和灵名值是最常见的,我们开始探索过去时的值。分析将在语义语法的框架内进行(Charaudeau 1992;Piper, 2005年)。
{"title":"LES VALEURS SÉMANTIQUES ET PRAGMATIQUES DES TEMPS VERBAUX DANS LES PROVERBES ZOONIQUES FRANÇAIS ET SERBES","authors":"Jelena Jaćović, I. Jovanović","doi":"10.22190/FULL1902225J","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902225J","url":null,"abstract":"L’objet de cet article est de determiner la frequence et les specificites des valeurs semantiques et pragmatiques des temps verbaux dans un corpus des proverbes francais et serbes. Le corpus est tire des dictionnaires de reference paremiologique francais et serbes (Montreynaud et al. 2006 ; Maloux 2006 ; Vigerie 2004 ; K aradžic 1985 ; Jovanovic 2006 ) et vise les proverbes zooniques. Vu le fait que dans un corpus des proverbes le present de l’indicatif et la valeur gnomique sont les plus frequents, on s’attache a explorer les valeurs des temps passes. L’analyse sera menee dans le cadre des grammaires semantiques ( Charaudeau 1992 ; Piper 2005).","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"225-235"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46742805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ 收到西班牙文学批评者在翻译和文本RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902155K
Vladimir J. Karanović
La primera traduccion de una obra literaria es simultaneamente el primer acto critico de la obra original en un ambito cultural extranjero. Para realizar una traduccion con exito, el traductor debe mostrar no solo el interes por la materia traducida, maestria en la seleccion de las obras mediante cuya traduccion refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias critico e historico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorizacion critica y la recepcion general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo academico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinovic, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participo activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispanicos y el hispanismo general en nuestro pais. En su impresionante biografia academica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al publico interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clasicos selectos de las literaturas espanola e hispanoamericana, acompanadas por textos pertenecientes al campo critico e historico-literario. Por su actividad cientifica, academica, didactica y traductora, el profesor Konstantinovic pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, frances, han tenido un papel importante en la recepcion de la literatura de la Peninsula Iberica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparacion a otros paises europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elproposito de este articulo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinovic, pertenecient esexclusivamente a la literatura espanola, mostrar el contexto de su concepcion y realizacion, la ruta dela recepcion, especialmente en el ambito academico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispanicos serbios en general.
文学作品的第一次翻译,同时也是原作在外国文化环境中的第一次批评行为。为了成功进行翻译,翻译应该不仅限于兴趣翻译方面,maestria在seleccion通过其翻译作品影响了当地文化,而是必须有一些必要的批评和historico-literarias能力valorizacion批评和前台进程一般的剧院。在南斯拉夫和塞尔维亚出现专业学术西班牙语主义的近半个世纪里,法国小说家、翻译家和文学教授拉迪沃耶·康斯坦蒂诺维奇(Radivoje Konstantinovic)积极参与了我国西班牙语研究和一般西班牙语主义的许多重要活动。在他令人印象深刻的学术传记中,我们发现了坚定而重要的努力,为感兴趣的专业和业余公众提供西班牙和拉丁美洲文学经典选集的翻译,以及属于批评和历史文学领域的文本。在你的业务cientifica academica, didactica Konstantinovic属于伊赫桑诺格鲁教授和翻译,romanistas南斯拉夫和塞尔维亚,会继续开发一个中间人,弗朗西斯,道路产生了重大作用,在前台的半岛Iberica文学,只有部分和后期才comparacion带其他欧洲国家意识在我们的文化。Elproposito补充这篇分析翻译、文本进行翻译(或postfacios)导语dicionese dita da spor Radivoje Konstantinovic, pertenecient esexclusivamente西班牙语的文学背景,展现concepcion realizacion,东欧前台的路线,尤其是在的职业academico最后,解释翻译文献和塞尔维亚西班牙语研究的潜在影响和重要性。
{"title":"LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ","authors":"Vladimir J. Karanović","doi":"10.22190/FULL1902155K","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902155K","url":null,"abstract":"La primera traduccion de una obra literaria es simultaneamente el primer acto critico de la obra original en un ambito cultural extranjero. Para realizar una traduccion con exito, el traductor debe mostrar no solo el interes por la materia traducida, maestria en la seleccion de las obras mediante cuya traduccion refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias critico e historico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorizacion critica y la recepcion general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo academico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinovic, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participo activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispanicos y el hispanismo general en nuestro pais. En su impresionante biografia academica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al publico interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clasicos selectos de las literaturas espanola e hispanoamericana, acompanadas por textos pertenecientes al campo critico e historico-literario. Por su actividad cientifica, academica, didactica y traductora, el profesor Konstantinovic pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, frances, han tenido un papel importante en la recepcion de la literatura de la Peninsula Iberica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparacion a otros paises europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elproposito de este articulo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinovic, pertenecient esexclusivamente a la literatura espanola, mostrar el contexto de su concepcion y realizacion, la ruta dela recepcion, especialmente en el ambito academico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispanicos serbios en general.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"155-165"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"68291558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LA RENAISSANCE ET LE CLASSICISME : PARALLÈLES ENTRE DEUX ÉPOQUES DES LETTRES FRANÇAISES 文艺复兴与古典主义:法国文学两个时代之间的平行
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902287V
Nermin Vučelj
La pierre angulaire de la Renaissance francaise et de l’Âge classique francais fait leur enracinement dans l’antiquite greco-romaine. Si l’humanisme refonde l’heritage antique et le Grand Siecle le reprend, devrait-il y voir une simple continuite entre l’epoque de l’humanisme et l’Âge classique ? Parmi les theoriciens, les uns considerent le classicisme francais comme un second humanisme ou nomment la Pleiade la premiere ecole du classicisme, voire ils accentuent les parallelismes soulignant les similitudes entre ces deux epoques des lettres francaises. Les autres theoriciens signalent la rupture du classicisme avec l’epoque precedente et accentuent l’opposition entre la reforme de la Pleiade et la langue ronsardienne de l’imagination debridee, d’une part, et, d’autre part, la doctrine classique et la langue malherbienne annoncant la clarte et le rationalisme du Grand Siecle. Pour susciter de nouvelles considerations a ce sujet, cette recherche revalorise des paralleles entre deux epoques et leurs poetiques que les theoriciens ont fait dans l’histoire litteraire, de la fin du xix e siecle, tout au long du xx e siecle, jusqu’au debut du xxi e siecle.
法国文艺复兴和法国古典时代的基石植根于古希腊罗马。如果人文主义重新塑造了古代遗产,而伟大的世纪又恢复了它,那么人文主义时代和古典时代之间是否应该有一个简单的连续性?在理论家中,一些人认为法国古典主义是第二种人文主义,或者称昴宿星团为第一个古典主义学派,或者他们强调了强调这两个时期法国文学相似性的平行性。其他理论家指出了古典主义与前一个时代的决裂,并强调了昴宿星团的改革和德布里迪想象的朗萨尔语与古典主义学说和马尔赫比语之间的对立,后者预示着大世纪的清晰和理性主义。为了激发对这一主题的新思考,这项研究重新评估了从19世纪末到20世纪初,直到21世纪初,理论家在文学史上所做的两个时代及其诗学之间的相似之处。
{"title":"LA RENAISSANCE ET LE CLASSICISME : PARALLÈLES ENTRE DEUX ÉPOQUES DES LETTRES FRANÇAISES","authors":"Nermin Vučelj","doi":"10.22190/FULL1902287V","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902287V","url":null,"abstract":"La pierre angulaire de la Renaissance francaise et de l’Âge classique francais fait leur enracinement dans l’antiquite greco-romaine. Si l’humanisme refonde l’heritage antique et le Grand Siecle le reprend, devrait-il y voir une simple continuite entre l’epoque de l’humanisme et l’Âge classique ? Parmi les theoriciens, les uns considerent le classicisme francais comme un second humanisme ou nomment la Pleiade la premiere ecole du classicisme, voire ils accentuent les parallelismes soulignant les similitudes entre ces deux epoques des lettres francaises. Les autres theoriciens signalent la rupture du classicisme avec l’epoque precedente et accentuent l’opposition entre la reforme de la Pleiade et la langue ronsardienne de l’imagination debridee, d’une part, et, d’autre part, la doctrine classique et la langue malherbienne annoncant la clarte et le rationalisme du Grand Siecle. Pour susciter de nouvelles considerations a ce sujet, cette recherche revalorise des paralleles entre deux epoques et leurs poetiques que les theoriciens ont fait dans l’histoire litteraire, de la fin du xix e siecle, tout au long du xx e siecle, jusqu’au debut du xxi e siecle.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"287-297"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42991562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LA LITTERATURE AU PROFIT DE L’APPRENTISSAGE DE LA LANGUE : LE CAS DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE 有利于语言学习的文学作品:以法语作为外语为例
Pub Date : 2020-01-06 DOI: 10.22190/FULL1902275S
Vesna Simović
La litterature, consideree traditionnellement comme la meilleure expression de la langue, a toujours ete liee a l’enseignement des langues etrangeres. Le statut de la litterature a beaucoup change lors de l’evolution des methodologies de l’apprentissage/enseignement des langues allant de la consecration de l’apprentissage d’une langue jusqu’au evincement de la classe de langue au niveau debutant. Pourtant, elle a garde sa place dans l’apprentissage/enseignement des langues jusqu’a nos jours. Considere actuellement comme un document authentique temoignant des pratiques quotidiennes des natifs et de plus comme un document communicatif, le texte litteraire reste incontournable dans l’apprentissage des langues. Dans la presente contribution, nous nous proposons de montrer les modalites et les avantages de l’utilisation de la litterature pour l’apprentissage de la langue, plus precisement la langue francaise.
文学传统上被认为是语言的最佳表达,一直与外语教学联系在一起。随着语言学习/教学方法的发展,文学的地位发生了很大变化,从致力于语言学习到语言课堂在初级阶段的发展。然而,直到今天,它仍然在语言学习/教学中占有一席之地。文学文本目前被认为是一份真实的文件,证明了当地人的日常实践,也是一份交流文件,在语言学习中仍然是不可或缺的。在这篇文章中,我们建议展示使用文学学习语言的方式和好处,更具体地说,法语。
{"title":"LA LITTERATURE AU PROFIT DE L’APPRENTISSAGE DE LA LANGUE : LE CAS DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE","authors":"Vesna Simović","doi":"10.22190/FULL1902275S","DOIUrl":"https://doi.org/10.22190/FULL1902275S","url":null,"abstract":"La litterature, consideree traditionnellement comme la meilleure expression de la langue, a toujours ete liee a l’enseignement des langues etrangeres. Le statut de la litterature a beaucoup change lors de l’evolution des methodologies de l’apprentissage/enseignement des langues allant de la consecration de l’apprentissage d’une langue jusqu’au evincement de la classe de langue au niveau debutant. Pourtant, elle a garde sa place dans l’apprentissage/enseignement des langues jusqu’a nos jours. Considere actuellement comme un document authentique temoignant des pratiques quotidiennes des natifs et de plus comme un document communicatif, le texte litteraire reste incontournable dans l’apprentissage des langues. Dans la presente contribution, nous nous proposons de montrer les modalites et les avantages de l’utilisation de la litterature pour l’apprentissage de la langue, plus precisement la langue francaise.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"275-286"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43571582","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Facta Universitatis Series Linguistics and Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1