首页 > 最新文献

Slavistica Vilnensis最新文献

英文 中文
Grammatical Features of the Moscow Edition of the Trebnik in the Middle of the 17th Century (on the Material of a Comparative Study of Trebnik by Nikon in 1658 and Trebnik by Peter Mohyla in 1646) 17世纪中叶特布尼克莫斯科版的语法特征(关于尼康1658年《特布尼克》与彼得·莫希拉1646年《特布尼克》比较研究的材料)
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-29 DOI: 10.15388/slavviln.2022.67(1).81
G. Molkov, M. Sharikhina
The paper studies the grammar features that characterize the Moscow revision of the Book of Needs (Trebnik), composed under patriarch Nikon (1658). The research is based on a comparison of Nikon’s and Peter Mogila’s (1646) Trebniks. The study confirmed the scientific statement that Nikonian editors revised the Trebnik in accordance with the recommendations of the Moscow edition of M. Smotritsky’s Grammar. This is shown, for example, in the use of certain endings in the nominal and adjective declension and of the imperative indicator (in the verbs of the first conjugation in the 1st and 2nd persons of the plural). The emergence of hyper-correct phenomena points at to obligatory character of the corrections. One of the main directions of the Nikonian edition was the elimination of grammatical variability and homonymy. To this end, editors fixed one form for expressing grammatical meaning in those cases when the grammar allowed variations, for example, the use of the ending -ѣхъ in the local masculine and neuter plurals, the elimination of the enclitic forms of personal pronouns in the dative case in the adnominal position and their replacement by possessive pronouns, the use of reflexive verbs to express passive in place of combinations of passive participles with the verb byti (быти).
本文研究了尼康(1658)在莫斯科修订的《需求书》(Trebnik)的语法特征。这项研究是基于对尼康和彼得·莫吉拉(1646)的Trebniks的比较。这项研究证实了尼康编辑根据莫斯科版M.Smotritsky语法的建议修改Trebnik的科学声明。例如,这表现在名词和形容词词尾的变化以及祈使性指示词的使用中(在复数的第一人称和第二人称的第一变位动词中)。超矫正现象的出现表明了矫正的强制性。尼康版本的主要方向之一是消除语法变异和同音异义。为此,编辑们在语法允许变化的情况下固定了一种表达语法意义的形式,例如,在局部阳性和中性复数中使用词尾-ѣхõ,在附属词位置的与格中消除人称代词的附属词形式,并用所有格代词代替,使用反身动词来表示被动,而不是被动分词与动词byti的组合。
{"title":"Grammatical Features of the Moscow Edition of the Trebnik in the Middle of the 17th Century (on the Material of a Comparative Study of Trebnik by Nikon in 1658 and Trebnik by Peter Mohyla in 1646)","authors":"G. Molkov, M. Sharikhina","doi":"10.15388/slavviln.2022.67(1).81","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2022.67(1).81","url":null,"abstract":"The paper studies the grammar features that characterize the Moscow revision of the Book of Needs (Trebnik), composed under patriarch Nikon (1658). The research is based on a comparison of Nikon’s and Peter Mogila’s (1646) Trebniks. The study confirmed the scientific statement that Nikonian editors revised the Trebnik in accordance with the recommendations of the Moscow edition of M. Smotritsky’s Grammar. This is shown, for example, in the use of certain endings in the nominal and adjective declension and of the imperative indicator (in the verbs of the first conjugation in the 1st and 2nd persons of the plural). The emergence of hyper-correct phenomena points at to obligatory character of the corrections. One of the main directions of the Nikonian edition was the elimination of grammatical variability and homonymy. To this end, editors fixed one form for expressing grammatical meaning in those cases when the grammar allowed variations, for example, the use of the ending -ѣхъ in the local masculine and neuter plurals, the elimination of the enclitic forms of personal pronouns in the dative case in the adnominal position and their replacement by possessive pronouns, the use of reflexive verbs to express passive in place of combinations of passive participles with the verb byti (быти).","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47989384","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Concepts of narečje and diasystem in Serbian and Croatian Dialectology and Standard Language Scholarship 塞尔维亚语和克罗地亚语方言学和标准语言学术中的narečje和diasystem概念
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-29 DOI: 10.15388/slavviln.2022.67(1).85
Vuk Vukotić
The aim of this paper is to present a historical analysis of the concept of narečje (narječje) and diasystem in dialectology since their beginnings on the territory of contemporary Croatia and Serbia until today. These concepts are normally used to denote a dialectological unit higher than a single dialect, and also play an important role when defining standard languages. Regardless of their uniqueness and importance, there is no historical overview of their development. The historical analysis identified two distinct periods: (1) the comparative-descriptive and (2) the neogrammarian-structuralist. The first is ascribed to Vuk Karadžić and the philological school, who understood narečje as contemporary linguistic forms, while the second was started by Aleksandar Belić, who understood them primarily as homogenous proto-dialects, which split into smaller dialects over time. This understanding of narečje remained dominant even during the times Pavle Ivić introduced structural dialectology, as well as in the research of Dalibor Brozović, who introduced the alternative notion of diasystem in the 1970s. The conclusions invite for a revision of the concept of a narečje and diasystem in dialectology and the studies of standard languages. On a practical level, the author suggests that for contemporary varieties, adjectival forms or forms clearly refering to a hypothetical origin should be used (i.e. Štokavian dialects or dialect of Štokavian origin), while narečje, or noun-forms (i.e. Štokavian narečje, Štokavica, Štokavština) should either be avoided or substituted with reconstructed proto-dialect.
本文的目的是对从当代克罗地亚和塞尔维亚领土上开始直到今天的方言学中的narečje和diasystem概念进行历史分析。这些概念通常用于表示高于单一方言的方言单位,在定义标准语言时也发挥着重要作用。无论其独特性和重要性如何,都没有关于其发展的历史概述。历史分析确定了两个不同的时期:(1)比较描述性和(2)新语法主义结构主义。第一种是Vuk Karadžić和语言学学派,他们将narečje理解为当代语言形式,而第二种是由Aleksandar Belić发起的,他将其主要理解为同质的原始方言,随着时间的推移,这些方言会分裂成更小的方言。即使在Pavle Ivić引入结构方言学的时期,以及在Dalibor Brozović的研究中,这种对narečje的理解仍然占主导地位,后者在20世纪70年代引入了散居系统的替代概念。这些结论要求对方言学和标准语言研究中的narečje和diasystem的概念进行修订。在实践层面上,作者建议,对于当代变体,应使用形容词形式或明确指代假设起源的形式(即Štokavian方言或Štokavian起源的方言),而narečje或名词形式(即štokaviannarečje、Štokovica、Štokavština)应避免使用或用重建的原始方言代替。
{"title":"On the Concepts of narečje and diasystem in Serbian and Croatian Dialectology and Standard Language Scholarship","authors":"Vuk Vukotić","doi":"10.15388/slavviln.2022.67(1).85","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2022.67(1).85","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to present a historical analysis of the concept of narečje (narječje) and diasystem in dialectology since their beginnings on the territory of contemporary Croatia and Serbia until today. These concepts are normally used to denote a dialectological unit higher than a single dialect, and also play an important role when defining standard languages. Regardless of their uniqueness and importance, there is no historical overview of their development. The historical analysis identified two distinct periods: (1) the comparative-descriptive and (2) the neogrammarian-structuralist. The first is ascribed to Vuk Karadžić and the philological school, who understood narečje as contemporary linguistic forms, while the second was started by Aleksandar Belić, who understood them primarily as homogenous proto-dialects, which split into smaller dialects over time. This understanding of narečje remained dominant even during the times Pavle Ivić introduced structural dialectology, as well as in the research of Dalibor Brozović, who introduced the alternative notion of diasystem in the 1970s. The conclusions invite for a revision of the concept of a narečje and diasystem in dialectology and the studies of standard languages. On a practical level, the author suggests that for contemporary varieties, adjectival forms or forms clearly refering to a hypothetical origin should be used (i.e. Štokavian dialects or dialect of Štokavian origin), while narečje, or noun-forms (i.e. Štokavian narečje, Štokavica, Štokavština) should either be avoided or substituted with reconstructed proto-dialect.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49201636","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The History of the Latin-graphic Book of Psalms in the Church Slavonic Language from Norov´s Book Collection 从诺罗夫的藏书中找到用教会斯拉夫语写成的拉丁文诗集的历史
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-29 DOI: 10.15388/slavviln.2022.67(1).84
Jelena Celunova
This article is devoted to the research of the History of the Book of Psalms manuscript from A.S.Norovʼs book collection stored in the Department of manuscripts of the Russian State Library. The manuscript was written at the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters by two nuns from the East Slavic region of the Polish-Lithuanian Commonwealth who moved to Russia at that time. Very few such texts have survived, and almost all of them were created in the Polish-Lithuanian Commonwealth. Records by the owners of the manuscript indicate that the manuscript was found at the estate of Prince Andrei Dolgorukov near Moscow — in the village of Bogorodskoye located in the immediate vicinity of the Moscow Ascension maiden Monastery. It is suggested that the creator of the manuscript could be a village nun of this monastery who lived in the village of Bogorodskoye. The article analyzes indirect information about the authors of the manuscript and draws a conclusion about their use of certain symbols characteristic of the cultural and theological environment of the Polish-Lithuanian Commonwealth.
本文致力于研究A.S.Norov收藏在俄罗斯国家图书馆手稿部的《诗篇》手稿的历史。这份手稿是18世纪初由两名来自波兰立陶宛联邦东斯拉夫地区的修女用教会斯拉夫语波兰语字母写的,她们当时搬到了俄罗斯。这样的文本很少留存下来,几乎所有的文本都是在波兰立陶宛联邦创建的。手稿所有者的记录表明,手稿是在莫斯科附近的安德烈·多尔戈鲁科夫王子的庄园发现的,该庄园位于莫斯科阿森松岛少女修道院附近的波戈罗德斯科耶村。有人认为,手稿的创作者可能是这座修道院的一位乡村修女,她住在Bogorodskoye村。文章分析了手稿作者的间接信息,并得出了他们使用波兰立陶宛联邦文化和神学环境特有的某些符号的结论。
{"title":"The History of the Latin-graphic Book of Psalms in the Church Slavonic Language from Norov´s Book Collection","authors":"Jelena Celunova","doi":"10.15388/slavviln.2022.67(1).84","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2022.67(1).84","url":null,"abstract":"This article is devoted to the research of the History of the Book of Psalms manuscript from A.S.Norovʼs book collection stored in the Department of manuscripts of the Russian State Library. The manuscript was written at the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters by two nuns from the East Slavic region of the Polish-Lithuanian Commonwealth who moved to Russia at that time. Very few such texts have survived, and almost all of them were created in the Polish-Lithuanian Commonwealth. Records by the owners of the manuscript indicate that the manuscript was found at the estate of Prince Andrei Dolgorukov near Moscow — in the village of Bogorodskoye located in the immediate vicinity of the Moscow Ascension maiden Monastery. It is suggested that the creator of the manuscript could be a village nun of this monastery who lived in the village of Bogorodskoye. The article analyzes indirect information about the authors of the manuscript and draws a conclusion about their use of certain symbols characteristic of the cultural and theological environment of the Polish-Lithuanian Commonwealth.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42163048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Origen Did Not Allow Interpreting Books”: Comments and Glosses in the 17th-Century East Slavic Translation of Baronius’ “Annales Ecclesiastici” “奥里金不允许解读书籍”——17世纪东斯拉夫语对巴罗纽斯《传道书年鉴》的译介
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-29 DOI: 10.15388/slavviln.2022.67(1).82
M. Novak
The article examines marginalia in one of the East Slavic hand-written versions of “Annales Ecclesiastici” by Caesar Baronius (Russian State Library, f. 256, no. 16, 17th century) in comparison with the Latin original, the Polish translation of Piotr Skarga published in 1607, and other Slavic versions from the 17th–18th centuries. Marginal comments of the book apparatus were studied in a pragmatic aspect, which took into account the narrative impact on the reader; glosses were analyzed in terms of lexemes’ interaction, considering their various origins and stylistic status. The author comes to the conclusion that the historical narrative formed through comments has a profoundly original nature. In the analyzed manuscript, the comments do not always follow Skarga’s commentaries: in part, their contents are possibly influenced by the Latin original, and in part, they represent their own emphases and judgments. The linguistic analysis shows that the vocabulary of Polish or Ruthenian origin (both with Slavic and non-Slavic (Greek, Latin, and German) roots) is glossed widely but inconsistently. The words of Greek and Slavic origin, which may have explanatory functions, are stylistically associated with both the literary Old Church Slavonic tradition and business writing. Less often, Polonisms can themselves play the role of explanatory marginalia.
本文考察了凯撒·巴罗尼乌斯(Caesar Baronius)的《教会年鉴》(Annales Ecclesiastici)的一个东斯拉夫手写版本中的旁注(俄罗斯国家图书馆,f. 256, no. 6)。与拉丁原文、1607年出版的《彼得·斯卡尔加》的波兰语译本以及17 - 18世纪的其他斯拉夫语版本进行比较。本文从语用的角度研究了图书装置的旁注,考虑了旁注对读者的叙事影响;从词素的相互作用、词素的不同来源和词素的文体地位等方面对词汇进行了分析。作者认为,通过评论形成的历史叙事具有深刻的原创性。在分析的手稿中,评论并不总是遵循Skarga的评论:部分原因是,它们的内容可能受到拉丁语原版的影响,部分原因是,它们代表了自己的重点和判断。语言学分析表明,源自波兰语或鲁塞尼亚语的词汇(既有斯拉夫语词根,也有非斯拉夫语词根(希腊语、拉丁语和德语))被广泛地修饰,但不一致。源自希腊和斯拉夫语的词汇可能具有解释性功能,在文体上与古教会斯拉夫语的文学传统和商业写作都有联系。不太常见的是,polonism本身可以扮演解释性旁注的角色。
{"title":"“Origen Did Not Allow Interpreting Books”: Comments and Glosses in the 17th-Century East Slavic Translation of Baronius’ “Annales Ecclesiastici”","authors":"M. Novak","doi":"10.15388/slavviln.2022.67(1).82","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2022.67(1).82","url":null,"abstract":"The article examines marginalia in one of the East Slavic hand-written versions of “Annales Ecclesiastici” by Caesar Baronius (Russian State Library, f. 256, no. 16, 17th century) in comparison with the Latin original, the Polish translation of Piotr Skarga published in 1607, and other Slavic versions from the 17th–18th centuries. Marginal comments of the book apparatus were studied in a pragmatic aspect, which took into account the narrative impact on the reader; glosses were analyzed in terms of lexemes’ interaction, considering their various origins and stylistic status. The author comes to the conclusion that the historical narrative formed through comments has a profoundly original nature. In the analyzed manuscript, the comments do not always follow Skarga’s commentaries: in part, their contents are possibly influenced by the Latin original, and in part, they represent their own emphases and judgments. The linguistic analysis shows that the vocabulary of Polish or Ruthenian origin (both with Slavic and non-Slavic (Greek, Latin, and German) roots) is glossed widely but inconsistently. The words of Greek and Slavic origin, which may have explanatory functions, are stylistically associated with both the literary Old Church Slavonic tradition and business writing. Less often, Polonisms can themselves play the role of explanatory marginalia.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46633164","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Polish zielony and Lithuanian žalias: Prototypes and Connotations 波兰zielony和立陶宛zielony žalias:原型和内涵
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-29 DOI: 10.15388/slavviln.2022.67(1).87
Viktorija Ušinskienė
The paper presents the results of the contrastive semantic analysis of the Polish lexeme zielony ‘green’ and its Lithuanian equivalent žalias. The research based on the methodology of R. Tokarski and K. Waszakowa is aimed at comparing the collocability of Pol. zielony / Lith. žalias with names of various objects and phenomena (both in the literal and figurative senses) including the identification of the prototype references and connotative meanings. The analysis has illustrated that in both languages, ‘green’ is interpreted primarily as the color of grass or other plants, but for some shades of green, the color of certain minerals (such as emerald or malachite) can be considered a prototype pattern. Common prototypical references clearly motivate similar symbolic and cultural values of Polish and Lithuanian terms. Pol. zielony / Lith. žalias have similar ranges of use and develop quite convergent connotative meanings, of which there are slightly more in Lithuanian. In both languages, the prototype association with the green of young plants creates the following connotational meanings: ‘young’, ‘fresh’, ‘unripe’, ‘immature’, ‘inexperienced’, ‘healthy’, ‘ecological’. Both in Polish and in Lithuanian, some shades of green can connote not only positive but also negative characterizations, based on associations with the chthonic world or with disease and death. However, such connotations as ‘raw, uncooked’ and ‘nice, pleasant’ are more typical for the Lithuanian language, since in Polish they are rather sporadic. Only in Lithuanian there is the connotation ‘strong, powerful’. Therefore, it must be recognized that the semantic spectrum of the Lith. žalias is wider than the semantics of its Polish equivalent.
本文介绍了波兰词zielony“green”及其立陶宛语等价词žalias的语义对比分析结果。本研究以托卡尔斯基和瓦扎科娃的方法论为基础,旨在比较波尔的可搭配性。zielony/升。ž别名,包含各种物体和现象的名称(包括字面意义和比喻意义),包括原型参考和内涵的识别。分析表明,在这两种语言中,“绿色”主要被解释为草或其他植物的颜色,但对于某些深浅的绿色,某些矿物(如祖母绿或孔雀石)的颜色可以被视为原型图案。常见的原型引用清楚地激发了波兰和立陶宛术语类似的象征和文化价值。波尔。zielony/升。žalias有着相似的使用范围,并发展出相当趋同的内涵含义,其中立陶宛语中的含义略多。在这两种语言中,原型与年轻植物的绿色联系产生了以下含义:“年轻”、“新鲜”、“未成熟”、“不成熟”、“缺乏经验”、“健康”、“生态”。无论是在波兰语还是立陶宛语中,基于与希腊世界或疾病和死亡的联系,一些绿色色调不仅意味着积极的特征,也意味着消极的特征。然而,“生的、未煮熟的”和“漂亮的、令人愉快的”等含义在立陶宛语中更为典型,因为在波兰语中它们相当零散。只有立陶宛语才有“强大、强大”的含义。因此,必须认识到Lith的语义谱。žalias比其波兰语对等词的语义更广泛。
{"title":"Polish zielony and Lithuanian žalias: Prototypes and Connotations","authors":"Viktorija Ušinskienė","doi":"10.15388/slavviln.2022.67(1).87","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2022.67(1).87","url":null,"abstract":"The paper presents the results of the contrastive semantic analysis of the Polish lexeme zielony ‘green’ and its Lithuanian equivalent žalias. The research based on the methodology of R. Tokarski and K. Waszakowa is aimed at comparing the collocability of Pol. zielony / Lith. žalias with names of various objects and phenomena (both in the literal and figurative senses) including the identification of the prototype references and connotative meanings. The analysis has illustrated that in both languages, ‘green’ is interpreted primarily as the color of grass or other plants, but for some shades of green, the color of certain minerals (such as emerald or malachite) can be considered a prototype pattern. Common prototypical references clearly motivate similar symbolic and cultural values of Polish and Lithuanian terms. Pol. zielony / Lith. žalias have similar ranges of use and develop quite convergent connotative meanings, of which there are slightly more in Lithuanian. In both languages, the prototype association with the green of young plants creates the following connotational meanings: ‘young’, ‘fresh’, ‘unripe’, ‘immature’, ‘inexperienced’, ‘healthy’, ‘ecological’. Both in Polish and in Lithuanian, some shades of green can connote not only positive but also negative characterizations, based on associations with the chthonic world or with disease and death. However, such connotations as ‘raw, uncooked’ and ‘nice, pleasant’ are more typical for the Lithuanian language, since in Polish they are rather sporadic. Only in Lithuanian there is the connotation ‘strong, powerful’. Therefore, it must be recognized that the semantic spectrum of the Lith. žalias is wider than the semantics of its Polish equivalent.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44919006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Spoon, Knife and Fork across Slovenian Dialects 斯洛文尼亚方言中的勺子、刀和叉
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-29 DOI: 10.15388/slavviln.2022.67(1).86
Januška Gostenčnik, Mojca Kumin Horvat
The article presents Slovenian dialect names for cutlery used in eating or preparing food – spoon, knife and fork, from a geolinguistic, word-formational as well as etymological and semantic-motivational perspective. The ethnological framework serves in particular to present the reasons for the (non-)borrowing of lexemes. It turns out that the terms for spoon and knife are not diverse from the point of view of borrowing, since the denotata have been in use in the Slovenian language area for a relatively long time. The fork was introduced relatively late as part of cutlery, so the most common name for it is a word-formational diminutive, and a high level of lexeme borrowing is observed in contact with the non-Slavic language area. The name for knife demonstrates word-formational diversity due to different uses in the past. The lexemes nožič, vilice and razsoška or plural razsoške have undergone a word-formational change, as they have kept their structural suffixes, but these do not (or rather, no longer) carry word-formational meaning; they are thus tautological derivations. The lexemes nož and pošada display a semantic change, as the meaning of both has narrowed in the hypernym → hyponym direction.
本文从地理语言学、构词学、词源学和语义动机的角度,介绍了斯洛文尼亚方言中用于进食或准备食物的餐具——勺子、刀和叉的名称。民族学框架特别有助于解释(非)借用词素的原因。事实证明,从借用的角度来看,勺子和刀的术语并没有什么不同,因为denotata在斯洛文尼亚语地区已经使用了相当长的时间。叉子作为餐具的一部分引入相对较晚,所以它最常见的名字是一个构词的缩略词,并且在与非斯拉夫语言地区的接触中观察到高度的词汇借用。由于过去不同的用法,“刀”的名字显示出构词的多样性。词素nožič、vilice和razsoška或复数razsoške经历了构词变化,因为它们保留了结构后缀,但它们不(或者更确切地说,不再)具有构词意义;因此它们是同义推导。词素nokv和pošada在语义上发生了变化,它们的意义在上义→下义方向上发生了变窄。
{"title":"Spoon, Knife and Fork across Slovenian Dialects","authors":"Januška Gostenčnik, Mojca Kumin Horvat","doi":"10.15388/slavviln.2022.67(1).86","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2022.67(1).86","url":null,"abstract":"The article presents Slovenian dialect names for cutlery used in eating or preparing food – spoon, knife and fork, from a geolinguistic, word-formational as well as etymological and semantic-motivational perspective. The ethnological framework serves in particular to present the reasons for the (non-)borrowing of lexemes. It turns out that the terms for spoon and knife are not diverse from the point of view of borrowing, since the denotata have been in use in the Slovenian language area for a relatively long time. The fork was introduced relatively late as part of cutlery, so the most common name for it is a word-formational diminutive, and a high level of lexeme borrowing is observed in contact with the non-Slavic language area. The name for knife demonstrates word-formational diversity due to different uses in the past. The lexemes nožič, vilice and razsoška or plural razsoške have undergone a word-formational change, as they have kept their structural suffixes, but these do not (or rather, no longer) carry word-formational meaning; they are thus tautological derivations. The lexemes nož and pošada display a semantic change, as the meaning of both has narrowed in the hypernym → hyponym direction.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43635230","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Аnnа Zielińska. Wielojęzyczność staroobrzędowców mieszkających w Polsce. Warszawa: Polska Akademia Nauk Instуtut Slawistyki, 1996 АnnаZielińska。波兰古代仪式的多语性。华沙:波兰科学院斯拉夫研究所,1996年
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-09 DOI: 10.15388/sv.1999.26250
Клаус Стайнке
  
{"title":"Аnnа Zielińska. Wielojęzyczność staroobrzędowców mieszkających w Polsce. Warszawa: Polska Akademia Nauk Instуtut Slawistyki, 1996","authors":"Клаус Стайнке","doi":"10.15388/sv.1999.26250","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/sv.1999.26250","url":null,"abstract":"  ","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48728986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bulletin der Deutschen Slavistik (BDS). Organ des Verbandes der Hochschullehrer für Slavislik. (Vorsilzender Prof. Dr. Gerhard GIESEMANN, Institut für Slavistik der Justus-Liebig-Universität Gießen) 德国斯拉夫新闻(BDS)16岁及以上德语。
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-04 DOI: 10.15388/sv.1999.26252
Герхард Гиземан
    
{"title":"Bulletin der Deutschen Slavistik (BDS). Organ des Verbandes der Hochschullehrer für Slavislik. (Vorsilzender Prof. Dr. Gerhard GIESEMANN, Institut für Slavistik der Justus-Liebig-Universität Gießen)","authors":"Герхард Гиземан","doi":"10.15388/sv.1999.26252","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/sv.1999.26252","url":null,"abstract":"    ","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43348290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Textual Study of the Latin-graphic Book of Psalms in the Church Slavonic Language from Norov´s Book Collection 诺罗夫藏书中教会斯拉夫语拉丁文图解《诗篇》考辨
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.15388/slavviln.2021.66(2).70
Jelena Celunova
This article is devoted to the research of the Book of Psalms manuscript from A.S.Norovʼs book collection stored in the Manuscripts Department at the Russian State Library. The manuscript was written in the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters. The manuscript is of interest primarily as a Latin-graphic text, which is a transliteration of the originals inChurch Slavonic.The article presents the results of a textual analysis of the manuscript, which has made it possible todefine it as a collection consisting of several independent parts, each of which may have had its ownprotograph. A comparison of the text of the manuscript with printed liturgical books published in Moscow,Kiev and in the Polish-Lithuanian state has enabled the identification of possible protographs ofthe manuscript, most of which date back to prayer books published in Ukraine.Since one of the protographs is the Moscow Book of Psalms of 1718, it can be assumed that the authorsof the manuscript are nuns of one of the Southwestern Russian Uniate monasteries who at that timemoved to one of the Russian monasteries, supplementing the already existing collection with textsnecessary for home prayer.Since the authors of the transliteration themselves had very good command of Church Slavonic, it canbe assumed that the text was written to order.
本文致力于研究A.S.Norov收藏在俄罗斯国家图书馆手稿部的《诗篇》手稿。这份手稿是在18世纪初用教会斯拉夫语波兰语字母写成的。这篇手稿主要是一篇拉丁文图文,它是Church Slavonic原始文本的音译。本文介绍了对手稿的文本分析结果,这使得它可以被定义为一个由几个独立部分组成的集合,每个部分都可能有自己的原型。将手稿文本与莫斯科、基辅和波兰立陶宛州出版的印刷礼拜书进行比较,可以确定手稿的可能原型,其中大多数可以追溯到乌克兰出版的祈祷书。由于其中一个原型是1718年的《莫斯科诗篇》,可以假设,手稿的作者是俄罗斯西南部一所修道院的修女,他们当时搬到了俄罗斯的一所修道院,用家庭祈祷所需的文本补充了现有的收藏。由于音译的作者自己对教会斯拉夫语掌握得很好,可以认为文本是按顺序写的。
{"title":"Textual Study of the Latin-graphic Book of Psalms in the Church Slavonic Language from Norov´s Book Collection","authors":"Jelena Celunova","doi":"10.15388/slavviln.2021.66(2).70","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2021.66(2).70","url":null,"abstract":"This article is devoted to the research of the Book of Psalms manuscript from A.S.Norovʼs book collection stored in the Manuscripts Department at the Russian State Library. The manuscript was written in the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters. The manuscript is of interest primarily as a Latin-graphic text, which is a transliteration of the originals inChurch Slavonic.The article presents the results of a textual analysis of the manuscript, which has made it possible todefine it as a collection consisting of several independent parts, each of which may have had its ownprotograph. A comparison of the text of the manuscript with printed liturgical books published in Moscow,Kiev and in the Polish-Lithuanian state has enabled the identification of possible protographs ofthe manuscript, most of which date back to prayer books published in Ukraine.Since one of the protographs is the Moscow Book of Psalms of 1718, it can be assumed that the authorsof the manuscript are nuns of one of the Southwestern Russian Uniate monasteries who at that timemoved to one of the Russian monasteries, supplementing the already existing collection with textsnecessary for home prayer.Since the authors of the transliteration themselves had very good command of Church Slavonic, it canbe assumed that the text was written to order.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48364389","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
New Texts in Manuscripts of the 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622) 捷克语《卢西达留斯》1636年鲁塞尼亚译本手稿中的新文本(*奥洛穆茨,1622年)
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-30 DOI: 10.15388/slavviln.2021.66(2).69
Sergey Temchin
The article focuses on the textual criticism of the Ruthenian translation of the Czech book entitled Lucidář (Lucidarius), a medieval encyclopedic treatise consisting of the student’s questions and the teacher’s answers, which was most widespread in the Cyrillic manuscript tradition of the Polish-Lithuanian Commonwealth (the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland). This translation was made in 1636 from a non-extant edition (*Olomouc, 1622) and is represented by at least nine manuscript copies: five of them have been published and other four still remain practically unknown (kept St. Petersburg and Yaroslavl). All of them are involved in this study aiming to identify cases of a complete substitution of original (translated) texts of the teacher’s answers to some of the student’s questions with new texts. They reflect a critical approach of Ruthenian copyists to the ideas about the world set forth in Lucidarius translated from Czech. The process of replacing some of the texts went on, increasing in extend, during the 18th–early 19th centuries and affected more than half of all the manuscripts under consideration. Consequently, this Ruthenian translation of the Czech Lucidarius is to be characterized as an open textual tradition, since its content was partially (but regularly) adapted by scribes to meet their own cultural needs.
本文的重点是对捷克书的鲁塞尼亚语翻译的文本批评,该翻译名为Lucidář (Lucidarius),这是一部中世纪百科全书式的论文,由学生的问题和老师的答案组成,在波兰立陶宛联邦(立陶宛大公国和波兰王国)的西里尔手稿传统中最为普遍。这个译本是在1636年根据一个不存在的版本(*Olomouc, 1622)翻译的,至少有九份手稿副本:其中五份已经出版,另外四份仍然几乎不为人知(保存在圣彼得堡和雅罗斯拉夫尔)。所有这些人都参与了这项研究,旨在确定用新文本完全替代教师回答学生某些问题的原始(翻译)文本的情况。它们反映了鲁塞尼亚抄写员对《路西大流士》中关于世界的观点的批判态度。在18世纪至19世纪早期,替换一些文本的过程继续进行,范围越来越广,影响了一半以上的手稿。因此,这个鲁塞尼亚语翻译的捷克语《卢西达留斯》被认为是一个开放的文本传统,因为它的内容部分(但定期)被抄写员改编以满足他们自己的文化需求。
{"title":"New Texts in Manuscripts of the 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622)","authors":"Sergey Temchin","doi":"10.15388/slavviln.2021.66(2).69","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2021.66(2).69","url":null,"abstract":"The article focuses on the textual criticism of the Ruthenian translation of the Czech book entitled Lucidář (Lucidarius), a medieval encyclopedic treatise consisting of the student’s questions and the teacher’s answers, which was most widespread in the Cyrillic manuscript tradition of the Polish-Lithuanian Commonwealth (the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland). This translation was made in 1636 from a non-extant edition (*Olomouc, 1622) and is represented by at least nine manuscript copies: five of them have been published and other four still remain practically unknown (kept St. Petersburg and Yaroslavl). All of them are involved in this study aiming to identify cases of a complete substitution of original (translated) texts of the teacher’s answers to some of the student’s questions with new texts. They reflect a critical approach of Ruthenian copyists to the ideas about the world set forth in Lucidarius translated from Czech. The process of replacing some of the texts went on, increasing in extend, during the 18th–early 19th centuries and affected more than half of all the manuscripts under consideration. Consequently, this Ruthenian translation of the Czech Lucidarius is to be characterized as an open textual tradition, since its content was partially (but regularly) adapted by scribes to meet their own cultural needs.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43058122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Slavistica Vilnensis
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1