首页 > 最新文献

Slavistica Vilnensis最新文献

英文 中文
Формы прошедшего времени в “простой мове”: на материале Пересопницкого Евангелия в сравнении с Евангелием Тяпинского “简单的摩娃”中过去式的形式:佩雷索普尼察福音材料与查平斯基福音材料的比较
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11849
Екатерина Андреевна Смирнова
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] В исследовании описаны различные способы образования форм прошедшего времени в “простой мове” и их историческое развитие на материале двух конфессиональных памятников, Пересопницкого Евангелия 1556–1561 гг. и Евангелия В. Тяпинского ок. 1580 г. “Проста мова” является книжным языком, который базируется на живом языке. Изменяясь вместе с ним и будучи связан с живой речью, он обнаруживает тенденцию к эволюции. Последнюю отражает грамматическая вариативность, в данном случае, глагольных форм прошедшего времени. Būtojo laiko formos rusėnų kalboje (remiantis Peresopnicos evangelijos lyginimu su 1580 m. Tiapinskio evangelija)Straipsnyje pateiktas 1556–1561 metais rusėnų kalba rašytos Peresopnicos evangelijos būtojo laiko formų nuoseklus tyrimas: aptarta jų kilmė, skirtingi sudarymo būdai, lenkų kalbos poveikis. Ypatingas dėmesys skiriamas vertimo problemai: šį tekstą vertė mažiausiai du vertėjai, tad veiksmažodžio formos tekste pasiskirsto netolygiai. Šio rankraščio būtojo laiko formos palygintos su analogiškomis apie 1580 metus leistos Tiapinskio evangelijos analogiškomis formomis. Taip pat apibūdintos ir sugretintos šių dviejų rusėniškųjų bažnytinių rašto paminklų būtojo laiko formų sistemos, pateiktos jų vartojimą iliustruojančios gretinamosios lentelės.Reikšminiai žodžiai: rusėnų kalba, būtasis laikas, lenkų kalbos įtaka rusėnų kalbai, V. Tiapinskio evangelija, Peresopnicos evangelija
[“1556-1561年。和Evangelia V。翻白眼。1580年“简单语言”是一种以生活语言为基础的书籍语言。通过与他一起改变并与生物联系,他发现了进化的趋势。最后一个否定了过去一般形式的语法变化。对前俄语的前形式的一致性研究(基于Peresopnico Evangelium和Tiapinsk Evangelium 1580的比较)本文介绍了前俄语的波兰语在1556年至1561年间在俄语中的影响。特别注意翻译问题:这篇文章至少值得两位译者翻译,因此在词汇形式的文本中分布不均。这份手稿的一生形式与出版约1580年的《蒂平斯基福音》的类似形式进行了比较。以下两个俄罗斯教会记忆也被描述和总结为生活时间模式的形式,呈现在相邻的表格中,说明了它们的使用。重要的单词:[UNK]俄语,当前时间,波兰语对俄语的影响,V.Tiapinski福音派,Peresopnico福音派
{"title":"Формы прошедшего времени в “простой мове”: на материале Пересопницкого Евангелия в сравнении с Евангелием Тяпинского","authors":"Екатерина Андреевна Смирнова","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11849","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11849","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000В исследовании описаны различные способы образования форм прошедшего времени в “простой мове” и их историческое развитие на материале двух конфессиональных памятников, Пересопницкого Евангелия 1556–1561 гг. и Евангелия В. Тяпинского ок. 1580 г. “Проста мова” является книжным языком, который базируется на живом языке. Изменяясь вместе с ним и будучи связан с живой речью, он обнаруживает тенденцию к эволюции. Последнюю отражает грамматическая вариативность, в данном случае, глагольных форм прошедшего времени. \u0000Būtojo laiko formos rusėnų kalboje (remiantis Peresopnicos evangelijos lyginimu su 1580 m. Tiapinskio evangelija)Straipsnyje pateiktas 1556–1561 metais rusėnų kalba rašytos Peresopnicos evangelijos būtojo laiko formų nuoseklus tyrimas: aptarta jų kilmė, skirtingi sudarymo būdai, lenkų kalbos poveikis. Ypatingas dėmesys skiriamas vertimo problemai: šį tekstą vertė mažiausiai du vertėjai, tad veiksmažodžio formos tekste pasiskirsto netolygiai. Šio rankraščio būtojo laiko formos palygintos su analogiškomis apie 1580 metus leistos Tiapinskio evangelijos analogiškomis formomis. Taip pat apibūdintos ir sugretintos šių dviejų rusėniškųjų bažnytinių rašto paminklų būtojo laiko formų sistemos, pateiktos jų vartojimą iliustruojančios gretinamosios lentelės.Reikšminiai žodžiai: rusėnų kalba, būtasis laikas, lenkų kalbos įtaka rusėnų kalbai, V. Tiapinskio evangelija, Peresopnicos evangelija","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45639004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Функциональный сдвиг в церковнославянской гимнографии: служба Собору св. сербских просветителей и учителей (30 августа) в составе Сербляка (1861, 1986) 教会体操的功能转移:圣乔治大教堂的服务。塞尔维亚教育家和教师(8月30日),塞尔维亚人(1861年,1986年)
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11842
сергей темчин
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] В работе продемонстрировано, что сербская Служба сербским просветите­лям, составленная, вероятно, в последней трети XVIII–первой половине XIX века, содержит в основном песнопения, заимствованные из более ранних цер­ковнославянских гимнографических произведений, переводных и оригиналь­ных (древнерусских). Для абсолютного большинства тропарей обоих канонов и целой группы стихир указаны конкретные гимнографические источники и принципы их редактирования при внесении в указанную сербскую службу. В рассмотренном материале (за пределами которого осталось большинство сти­хир этой службы) выявлено всего три тропаря, которые могут быть оценены как оригинальные. Рассмотренная композиция является ярким примером функцио­нального сдвига церковнославянских гимнографических текстов и значитель­ным памятником русско-сербских культурных контактов в области церковной литературы последней трети XVIII–первой половины XIX века.Funkcinis pokytis bažnytinėje slavų himnografijoje: pamaldų seka šventiesiems serbų švietėjams ir mokytojams (rugpjūčio 30 d.) 1861 ir 1986 metų Serbliako sudėtyje Straipsnyje teigiama, kad serbiškoji pamaldų seka šventiesiems serbų švietėjams ir mokytojams (giedama rugpjūčio 30 d.), sudaryta tikriausiai XVIII amžiaus pabaigoje – XIX pirmoje pusėje ir paskelbta 1861 ir 1986 metų Serbliake (serbų šventiesiems skirtų bažnytinių giesmių rinkinyje), susideda daugiausia iš giesmių, paimtų iš ankstesnių bažnytinių slavų himnografinių kūrinių, verstų iš graikų kalbos, bei originaliųjų (sukurtų Maskvos Rusioje). Abiejų šios pamaldų sekos kanonų troparijonams ir kai kurioms sticheroms nurodyti konkretūs himnografiniai šaltiniai, taip pat išaiškinti jų redagavimo principai, taikyti prieš įtraukiant šiuos tekstus į serbiškąją pamaldų seką. Iš visų ištirtų giesmių (dauguma šios pamaldų sekos sticherų liko už šio tyrimo ribų) išaiškinti vos trys troparijonai, kurie gali būti laikomi originaliais. Ši pamaldų seka yra ryškus bažnytinių slaviškų himnografinių tekstų funkcinio pokyčio ir rusų bei serbų kultūrinių ryšių XVIII amžiaus pabaigos – XIX pirmos pusės bažnytinės literatūros srityje pavyzdys.Reikšminiai žodžiai: bažnytinė slavų himnografija, Serbliakas, rusų ir serbų kultūriniai ryšiai. 
(俄语、英语和立陶宛语注释)工作表明,塞尔维亚塞族教育服务可能是在19世纪最后三分之一至上半叶编制的,主要包括早期的古古斯拉夫赞美诗、翻译和原创歌曲。对于这两种教规和一组元素的绝对多数,列出了具体的赞美诗来源和编辑原则。所审查的材料(剩下的大部分stye - hir)只显示了三个可以被认为是原创的。这首歌生动地说明了教会斯拉夫文献的功能转变,以及俄罗斯和塞尔维亚在教会文献领域的文化接触的标志。Funkcinis pokytis bažnytinėje slavųhimnografijoje: pamaldųseka enclitic ventiesiems serbųenclitic viet了《ėir mokytojams (rugpjūčd io 30) 1861 ir 1986 metųSerbliako sudėtyje Straipsnyje teigiama, kad serbi enclitic冈本pamaldųseka enclitic ventiesiems serbųenclitic viet了《ėir mokytojams (giedama rugpjūčio 30 d。),sudaryta tikriausiai十八amžiaus 19 pirmoje pabaigoje——他们ėje ir paskelbta 1861 ir 1986 metųSerbliake (serbųenclitic ventiesiems skirtųbažnytiniųgiesmiųrinkinyje)、susideda daugiausia i enclitic giesmių,paimt iv ankstesni iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv iv。ios pamald Abiejųencliticųsekos kanonųtroparijonams ir kai kurioms sticheroms nurodyti konkretūs himnografiniai enclitic altiniai, taic pat i enclitic ai enclitic kinti jųredagavimo principai, taikyti prie encliticįtraukiant enclitic iuos tekstusįserbi enclitic k jąąpamaldų瑞典克朗ą。我v v I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I。Ši pamaldųseka yra铁路enclitic kus bažnytiniųslavi enclitic kųhimnografiniųtekstųfunkcinio pokyčio irų的rus bei serbųkultūrinių铁路ų十八enclitic i amžiaus 19 pirmos pabaigos——他们ės bažnytinės literatūros srityje pavyzdys。iai: ba nytin v slav, Serbliakas, rus iv iv iv iv iv iv iv iv iai。
{"title":"Функциональный сдвиг в церковнославянской гимнографии: служба Собору св. сербских просветителей и учителей (30 августа) в составе Сербляка (1861, 1986)","authors":"сергей темчин","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11842","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11842","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000В работе продемонстрировано, что сербская Служба сербским просветите­лям, составленная, вероятно, в последней трети XVIII–первой половине XIX века, содержит в основном песнопения, заимствованные из более ранних цер­ковнославянских гимнографических произведений, переводных и оригиналь­ных (древнерусских). Для абсолютного большинства тропарей обоих канонов и целой группы стихир указаны конкретные гимнографические источники и принципы их редактирования при внесении в указанную сербскую службу. В рассмотренном материале (за пределами которого осталось большинство сти­хир этой службы) выявлено всего три тропаря, которые могут быть оценены как оригинальные. Рассмотренная композиция является ярким примером функцио­нального сдвига церковнославянских гимнографических текстов и значитель­ным памятником русско-сербских культурных контактов в области церковной литературы последней трети XVIII–первой половины XIX века.Funkcinis pokytis bažnytinėje slavų himnografijoje: pamaldų seka šventiesiems serbų švietėjams ir mokytojams (rugpjūčio 30 d.) 1861 ir 1986 metų Serbliako sudėtyje \u0000Straipsnyje teigiama, kad serbiškoji pamaldų seka šventiesiems serbų švietėjams ir mokytojams (giedama rugpjūčio 30 d.), sudaryta tikriausiai XVIII amžiaus pabaigoje – XIX pirmoje pusėje ir paskelbta 1861 ir 1986 metų Serbliake (serbų šventiesiems skirtų bažnytinių giesmių rinkinyje), susideda daugiausia iš giesmių, paimtų iš ankstesnių bažnytinių slavų himnografinių kūrinių, verstų iš graikų kalbos, bei originaliųjų (sukurtų Maskvos Rusioje). Abiejų šios pamaldų sekos kanonų troparijonams ir kai kurioms sticheroms nurodyti konkretūs himnografiniai šaltiniai, taip pat išaiškinti jų redagavimo principai, taikyti prieš įtraukiant šiuos tekstus į serbiškąją pamaldų seką. Iš visų ištirtų giesmių (dauguma šios pamaldų sekos sticherų liko už šio tyrimo ribų) išaiškinti vos trys troparijonai, kurie gali būti laikomi originaliais. Ši pamaldų seka yra ryškus bažnytinių slaviškų himnografinių tekstų funkcinio pokyčio ir rusų bei serbų kultūrinių ryšių XVIII amžiaus pabaigos – XIX pirmos pusės bažnytinės literatūros srityje pavyzdys.Reikšminiai žodžiai: bažnytinė slavų himnografija, Serbliakas, rusų ir serbų kultūriniai ryšiai. ","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44734695","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Топонимика западного побережья Чудского, Теплого и Псковского озер в аспекте оппозиции “свой” – “чужой”
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11853
Валентина Петровна Щаднева
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена реализации оппозиции “свой” — “чужой” в топонимах Западного Причудья и Обозерья (Эстония), преимущественно в названиях деревень, в которых проживают староверы. Рассматриваются две формы реализации оппозиции на территории с издавна соседствующим эстонским и русским населением. Во-первых, оппозиция реализуется во взаимодействии языков, в результате которого — путем заимствования с последующей адаптацией на разных языковых уровнях — эстонские географические наименования русифицируются, а русские — эстонизируются. Во-вторых, оппозиция реализуется в речевой практике: старожилы отдают предпочтение русским и тем адаптированным эстонским номинациям, которые воспринимаются как свои. Peipaus, Lemio ir Pskovo ežerų vakarinių pakrančių toponimika priešpriešos “savas” – “svetimas” aspektuStraipsnyje nagrinėjama Peipaus, Lemio ir Pskovo ežerų vakarinių pakrančių toponimų, visų pirma sentikių apgyvendintų kaimų pavadinimuose, priešprieša “savas” – “svetimas”. Apžvelgiami du “savas” – “svetimas” priešpriešos raiškos vartojant toponimus būdai. Pirmas būdas siejamas su kalbų sąveika: estiški geografiniai pavadinimai rusifikuojami ir adaptuojami (Raja — Ра́я / Раюша / Ра́юши), o rusiški prisitaiko prie estų kalbos (Воронья́ — Ва́рнья / Varnja). Antras priešpriešos raiškos būdas – kasdienė šneka: rusiškai kalbantys pakrančių gyventojai, sentikiai, vartoja toponimus atsižvelgdami į adresatą, tačiau mieliau renkasi rusiškus arba seniai adaptuotus estų kilmės vietovardžius, kuriuos mano esant “savus”. Taip reiškiamas etnokonfesinis identitetas.Reikšminiai žodžiai: rusų kalba, kalbų sąveika, toponimai kalboje ir šnekoje, toponiminės legendos, “savas” –“svetimas”, sentikiai
[иОбозерая,它在长者居住的树木名称中占主导地位。我们看到的是对明显与爱沙尼亚和俄罗斯人口相邻的领土的两种形式的反对。Во-первыниани,俄罗斯人是爱沙尼亚人。第二,反对在实践中发生:老年人优先考虑俄罗斯和爱沙尼亚的提名,这些提名是他们自己的。Peipaus湖、Lemio湖和Pskovo湖西岸的地名,特别是以有感知能力的村庄的名义,以及敌人的“外来”方面,在本文中由Peipaus河、Lemio湖和Pskovo湖西岸的“外来的”方面来处理。考虑了两种反对拓扑学的“自我”-“外国”方法。第一种方法与语言互动有关:爱沙尼亚地名为白俄罗斯语和adaptojami(Raja-Ра́я/Ра。表达反对意见的第二种方式是每天发言:讲俄语的沿海居民,哨兵,根据收件人使用地名,但更喜欢选择俄语或爱沙尼亚血统的长期名称,我认为这些名称是“他们自己的”。这意味着一种民族认同。重要词汇:【UNK】俄语、语言互动、语言和言语中的地名、地名传说、“自我”-“外国”、哨兵
{"title":"Топонимика западного побережья Чудского, Теплого и Псковского озер в аспекте оппозиции “свой” – “чужой”","authors":"Валентина Петровна Щаднева","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11853","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11853","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000Статья посвящена реализации оппозиции “свой” — “чужой” в топонимах Западного Причудья и Обозерья (Эстония), преимущественно в названиях деревень, в которых проживают староверы. Рассматриваются две формы реализации оппозиции на территории с издавна соседствующим эстонским и русским населением. Во-первых, оппозиция реализуется во взаимодействии языков, в результате которого — путем заимствования с последующей адаптацией на разных языковых уровнях — эстонские географические наименования русифицируются, а русские — эстонизируются. Во-вторых, оппозиция реализуется в речевой практике: старожилы отдают предпочтение русским и тем адаптированным эстонским номинациям, которые воспринимаются как свои. \u0000Peipaus, Lemio ir Pskovo ežerų vakarinių pakrančių toponimika priešpriešos “savas” – “svetimas” aspektuStraipsnyje nagrinėjama Peipaus, Lemio ir Pskovo ežerų vakarinių pakrančių toponimų, visų pirma sentikių apgyvendintų kaimų pavadinimuose, priešprieša “savas” – “svetimas”. Apžvelgiami du “savas” – “svetimas” priešpriešos raiškos vartojant toponimus būdai. Pirmas būdas siejamas su kalbų sąveika: estiški geografiniai pavadinimai rusifikuojami ir adaptuojami (Raja — Ра́я / Раюша / Ра́юши), o rusiški prisitaiko prie estų kalbos (Воронья́ — Ва́рнья / Varnja). Antras priešpriešos raiškos būdas – kasdienė šneka: rusiškai kalbantys pakrančių gyventojai, sentikiai, vartoja toponimus atsižvelgdami į adresatą, tačiau mieliau renkasi rusiškus arba seniai adaptuotus estų kilmės vietovardžius, kuriuos mano esant “savus”. Taip reiškiamas etnokonfesinis identitetas.Reikšminiai žodžiai: rusų kalba, kalbų sąveika, toponimai kalboje ir šnekoje, toponiminės legendos, “savas” –“svetimas”, sentikiai","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42600761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Печатные книги XVII–XVIII вв. в собрании вильнюсского Литературного музея А. Пушкина 17-18世纪印刷书籍维尔纽斯文学博物馆普希金
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/slavviln.2018.63.11864
Юлия Сергеевна Самодурова
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] В Литературном музее А. Пушкина, который размещается в усадьбе Варвары Алексеевны и Григория Александровича Пушкиных (Маркучяй, Вильнюс) — хранится большое собрание книг на разных языках, попавших в библиотеку музея разными путями. Данное сообщение имеет целью представить некоторые наиболее интересные печатные издания XVII–XVIII вв. из фондов вильнюсского Литературного музея А. Пушкина. XVII–XVIII a. spausdintinės knygos Vilniaus Literatūrinio A. Puškino muziejaus fonduoseStraipsnio tikslas – atkreipti mokslininkų dėmesį į Literatūrinio A. Puškino muziejaus Markučiuose biblioteką, pristatyti kai kuriuos ypač įdomius jos XVII–XVIII a. leidinius. Pateiktas trumpas knygų sąrašas: visų pirmą prancūzų ir vokiečių kalbomis, taip pat lotynų ir italų kalbomis. Literatūrinio A. Puškino muziejaus biblioteka dar nebuvo mokslinio tyrimo objektu, ir jos seniausios dalies aprašymas rodo, kad ji verta įdėmaus mokslininkų nagrinėjimo. Tai vienas iš pirmųjų bandymų pateikti informaciją apie Literatūriniame A. Puškino muziejuje saugomas senosios spaudos knygas.Reikšminiai žodžiai: Literatūrinis A. Puškino muziejus Vilniuje; XVII–XVIII a. spausdintinės knygos
在文献A。刺绣азиκ。Да。来自自由文学博物馆A的基金会。霰弹枪。这篇文章的目的是提请科学家们注意马库切的文学图书馆A.Puškino博物馆,并介绍其在十七至十八年特别感兴趣的一些出版物。提供了一份简短的书籍清单:第一本是法语和德语,还有拉丁语和意大利语。普什金文学博物馆图书馆尚未成为研究对象,对其最古老部分的描述表明,值得相关研究人员进行研究。这是第一次尝试提供普什金文学博物馆保存的旧新闻书籍的信息。关键词:维尔纽斯普什金文学博物馆;印刷书籍十七至十八a
{"title":"Печатные книги XVII–XVIII вв. в собрании вильнюсского Литературного музея А. Пушкина","authors":"Юлия Сергеевна Самодурова","doi":"10.15388/slavviln.2018.63.11864","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2018.63.11864","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000В Литературном музее А. Пушкина, который размещается в усадьбе Варвары Алексеевны и Григория Александровича Пушкиных (Маркучяй, Вильнюс) — хранится большое собрание книг на разных языках, попавших в библиотеку музея разными путями. Данное сообщение имеет целью представить некоторые наиболее интересные печатные издания XVII–XVIII вв. из фондов вильнюсского Литературного музея А. Пушкина. \u0000XVII–XVIII a. spausdintinės knygos Vilniaus Literatūrinio A. Puškino muziejaus fonduoseStraipsnio tikslas – atkreipti mokslininkų dėmesį į Literatūrinio A. Puškino muziejaus Markučiuose biblioteką, pristatyti kai kuriuos ypač įdomius jos XVII–XVIII a. leidinius. Pateiktas trumpas knygų sąrašas: visų pirmą prancūzų ir vokiečių kalbomis, taip pat lotynų ir italų kalbomis. Literatūrinio A. Puškino muziejaus biblioteka dar nebuvo mokslinio tyrimo objektu, ir jos seniausios dalies aprašymas rodo, kad ji verta įdėmaus mokslininkų nagrinėjimo. Tai vienas iš pirmųjų bandymų pateikti informaciją apie Literatūriniame A. Puškino muziejuje saugomas senosios spaudos knygas.Reikšminiai žodžiai: Literatūrinis A. Puškino muziejus Vilniuje; XVII–XVIII a. spausdintinės knygos","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49391442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Języki piśmiennictwa religijnego na terenie WKL w XVII wieku. Dwujęzyczna postylla katolicka Konstantego Szyrwida 17世纪西九龙的宗教文学语言。康斯坦丁·舍维德的天主教双语波斯特拉
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11845
Kristina Rutkovska
 [статья и аннотация на польском, аннотации на английском и литовском языках] WKL zapisało się w historii kultury europejskiej jako państwo wielojęzyczne, wielokulturowe i wielowyznaniowe. Skomplikowane były dzieje języków używanych na tym terenie przez odmienne konfesje religijne. Przedmiotem analizy w artykule jest zakres użycia języków w piśmiennictwie religijnym, a zwłaszcza postyllografii w pierwszym okresie jej kształtowania się na terenie WKL, czyli pod koniec XVI i na początku XVII w. Dużo w tym okresie ukazało się zabytków wielojęzycznych, w których w jednym utworze religijnym współwystępują języki litewski, polski i łaciński. Szczególna uwaga w opracowaniu została poświęcona dwujęzycznej litewsko-polskiej postylli Konstantego Szyrwida “Punkty kazań”, w której ważną rolę pełnił też język łaciński. Jest ona dobrą ilustracją szczególnego typu wielojęzyczności, który ukształtował się w tekstach parabiblijnych powstałych w owym okresie na terenie WKL. Religinės LDK raštijos kalbos XVII amžiuje. Dvikalbė Konstantino Sirvydo postilė „Punktai sakymų“LDK istoriškai susiformavo kaip daugiakalbė ir daugiakultūrė valstybė. Jos egzistavimo laikotarpiu religinių raštų kalbų likimas klostėsi sudėtingai. Straipsnyje aptariamos religiniuose raštuose vartojamos kalbos ir jų atliekamos funkcijos. Ypatingas dėmesys skirtas lenkų kalbai, suvaidinusiai svarbų vaidmenį rengiant pirmuosius pamokslų veikalus XVI a. pabaigoje – XVII a. pirmoje pusėje LDK teritorijoje. Trumpai pristatoma K. Sirvydo postilė „Punktai sakymų“, kurioje atsiskleidžia LDK kalbinė situacija ir kalbų vartojimo ypatybės religinėje srityje.K. Sirvydo postilėje vartojamos trys kalbos: lietuvių, lenkų ir lotynų. Kiekviena jų turi savo reikšmę postilės tekste. Pagrindinis laikomas tekstas lietuvių kalba. Sirvydas ketino ne tik skleisti Dievo žodį, bet ir mokyti kunigus lietuvių kalbos, galėjusios priartinti juos prie tikinčiųjų. Tekstas lenkų kalba skirtas kunigams, kurie prastai mokėjo lietuvių kalba; lotynų kalba parengti indeksai ir marginalijos turėjo postilės turinį atskleisti visiems, kas tų dviejų kalbų nemokėjo, ir garsinti postilę už Lietuvos ir Lenkijos ribų.Dviem skiltimis išdėstyti lietuviškas ir lenkiškas tekstai savo apimtimi iš esmės nesiskiria – lenkiškas vertimas gana tikslus, jį galima apibūdinti kaip pažodinį. Dviejų postilės dalių disproporcijos nežymios: ilgesni tik lenkų kalba parašyti fragmentai (apie 30 atvejų); sutrumpinimų ir biblinių nuorodų vartojimas lenkiškoje postilės dalyje gausesnis; disproporcijų yra citatų sluoksnyje bei autorinio teksto sluoksnyje. Lotyniškas postilės sluoksnis labai intensyvus, skirtingai nei kituose panašaus pobūdžio veikaluose, kurių atsirado XVI – XVII a. pirmoje pusėje LDK teritorijoje. Lotynų kalba parengtos nuorodos į Šventąjį Raštą Sirvydo postilėje gali būti siejamos su tuo, kad pagrindinis šaltinis cituojant Biblijos tekstą jam buvo lotyniškoji Vulgata, o ne lenkiškas jos vertimas.Lietuvoje atliekami religinių raštų tyrimai iki
WKL作为一个多语言、多文化和多语言的国家,已经进入了欧洲文化的历史。复杂的是,这一地区使用的语言被不同的宗教忏悔所使用。文章分析的主题是宗教文学中语言的使用范围,尤其是在西九龙地区形成语言的第一个时期,即十六世纪末和十七世纪初。在这一时期,立陶宛语、波兰语和拉丁语共存于一个宗教机构中,出现了许多多语言注释。特别注意到Constant Szyrwid“Punkte kazań”的立陶宛-波兰两种语言的姿态,拉丁语也在其中发挥了重要作用。这很好地说明了OCT在这一时期产生的寓言文本中形成的特殊类型的多语性。17世纪的宗教LDK文学语言。〔UNK〕Konstantino Sirvydo演讲要点的相声海报“LDK在历史上形成了一个多语言和多文化的国家。在其存在期间,宗教文学语言的命运演变复杂。本文讨论了宗教文学中使用的语言及其功能。特别关注波兰语,它在十六世纪末第一批教学因素的发展中发挥了重要作用。在LDC区域的第一侧。K。-Sirvid的床“语录要点在Sirvid的床边,使用了三种语言:立陶宛语、波兰语和拉脱维亚语。每种语言在床边文本中都有其含义。主要文本被认为是立陶宛语。床边不仅旨在传播上帝的话语,还旨在教授牧师立陶宛语,使他们更接近信仰。干酪波兰语文本是为那些立陶宛语学得很差的牧师准备的;拉脱维亚语索引和页边空白必须向所有没有教过这两种语言的人透露床的内容,并使床在立陶宛和波兰以外的地方听起来很响。两个层面之间几乎没有不均衡:只有更长的波兰语片段(约30个案例);床的波兰部分更广泛地使用缩写和圣经参考;在引用层和作者文本层中发现了不均衡。拉脱维亚的床层非常强烈,不像发生在XVI-XVII a.LDK地区前半部分的其他类似药剂。用拉脱维亚语提及Sirvid床上的神圣字母可能与《圣经》文本的主要来源是拉脱维亚语的Vulgata,而不是波兰语翻译有关。到目前为止,立陶宛的宗教文学研究还没有涉及圣经风格的特点。通过对Sirvid床的调查,可以确定这一系列课程的一些特征:通过用立陶宛语编写第一篇原始(不可翻译)文本,作者使用了立陶宛语中的单词,避免了拉丁语法结构的重复注意到了使用抽象词典、创建立陶宛宗教术语、应用宗教修辞原则的努力。重要词汇:讲座,宗教书信语言,立陶宛大公国,Sirvid
{"title":"Języki piśmiennictwa religijnego na terenie WKL w XVII wieku. Dwujęzyczna postylla katolicka Konstantego Szyrwida","authors":"Kristina Rutkovska","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11845","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11845","url":null,"abstract":" [статья и аннотация на польском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000WKL zapisało się w historii kultury europejskiej jako państwo wielojęzyczne, wielokulturowe i wielowyznaniowe. Skomplikowane były dzieje języków używanych na tym terenie przez odmienne konfesje religijne. Przedmiotem analizy w artykule jest zakres użycia języków w piśmiennictwie religijnym, a zwłaszcza postyllografii w pierwszym okresie jej kształtowania się na terenie WKL, czyli pod koniec XVI i na początku XVII w. Dużo w tym okresie ukazało się zabytków wielojęzycznych, w których w jednym utworze religijnym współwystępują języki litewski, polski i łaciński. Szczególna uwaga w opracowaniu została poświęcona dwujęzycznej litewsko-polskiej postylli Konstantego Szyrwida “Punkty kazań”, w której ważną rolę pełnił też język łaciński. Jest ona dobrą ilustracją szczególnego typu wielojęzyczności, który ukształtował się w tekstach parabiblijnych powstałych w owym okresie na terenie WKL. \u0000Religinės LDK raštijos kalbos XVII amžiuje. Dvikalbė Konstantino Sirvydo postilė „Punktai sakymų“LDK istoriškai susiformavo kaip daugiakalbė ir daugiakultūrė valstybė. Jos egzistavimo laikotarpiu religinių raštų kalbų likimas klostėsi sudėtingai. Straipsnyje aptariamos religiniuose raštuose vartojamos kalbos ir jų atliekamos funkcijos. Ypatingas dėmesys skirtas lenkų kalbai, suvaidinusiai svarbų vaidmenį rengiant pirmuosius pamokslų veikalus XVI a. pabaigoje – XVII a. pirmoje pusėje LDK teritorijoje. Trumpai pristatoma K. Sirvydo postilė „Punktai sakymų“, kurioje atsiskleidžia LDK kalbinė situacija ir kalbų vartojimo ypatybės religinėje srityje.K. Sirvydo postilėje vartojamos trys kalbos: lietuvių, lenkų ir lotynų. Kiekviena jų turi savo reikšmę postilės tekste. Pagrindinis laikomas tekstas lietuvių kalba. Sirvydas ketino ne tik skleisti Dievo žodį, bet ir mokyti kunigus lietuvių kalbos, galėjusios priartinti juos prie tikinčiųjų. Tekstas lenkų kalba skirtas kunigams, kurie prastai mokėjo lietuvių kalba; lotynų kalba parengti indeksai ir marginalijos turėjo postilės turinį atskleisti visiems, kas tų dviejų kalbų nemokėjo, ir garsinti postilę už Lietuvos ir Lenkijos ribų.Dviem skiltimis išdėstyti lietuviškas ir lenkiškas tekstai savo apimtimi iš esmės nesiskiria – lenkiškas vertimas gana tikslus, jį galima apibūdinti kaip pažodinį. Dviejų postilės dalių disproporcijos nežymios: ilgesni tik lenkų kalba parašyti fragmentai (apie 30 atvejų); sutrumpinimų ir biblinių nuorodų vartojimas lenkiškoje postilės dalyje gausesnis; disproporcijų yra citatų sluoksnyje bei autorinio teksto sluoksnyje. Lotyniškas postilės sluoksnis labai intensyvus, skirtingai nei kituose panašaus pobūdžio veikaluose, kurių atsirado XVI – XVII a. pirmoje pusėje LDK teritorijoje. Lotynų kalba parengtos nuorodos į Šventąjį Raštą Sirvydo postilėje gali būti siejamos su tuo, kad pagrindinis šaltinis cituojant Biblijos tekstą jam buvo lotyniškoji Vulgata, o ne lenkiškas jos vertimas.Lietuvoje atliekami religinių raštų tyrimai iki ","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47909553","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Кириллические переводы “Житий святых” Петра Скарги: археографический обзор рукописных источников и публикаций текстов 彼得·斯卡加《圣徒生活》的西里尔译本:手稿来源和文本出版的考古回顾
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/slavviln.2018.63.11862
Галина Николаевна Сапожникова
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена обобщению высказанных в научной литературе сведений о рукописях, содержащих кириллические (руськомовные и церковнославянские) переводы обширного польского произведения “Жития святых” первого ректора Виленского университета иезуита Петра Скарги (Piotr Skarga, Żywoty świętych, Wilno, 1579), которые выполнялись в Великом княжестве Литовском и Польском королевстве. В работе представлен максимально полный перечень рукописных источников, составленный с учетом новейших исследований в данной области, указаны опубликованные на сегодняшний день тексты. Petro Skargos lenkiškojo leidinio Żywoty Świętych kiriliniai vertimai: archeografinė rankraštinių šaltinių ir tekstų publikacijų apžvalgaStraipsnyje apibendrinami mokslinėje literatūroje paskelbti duomenys apie kirilinius rankraščius, kuriuose yra Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje ir Lenkijos Karalystėje atliktų ir paplitusių pirmojo Vilniaus universiteto rektoriaus jėzuito Petro Skargos lenkiškojo leidinio “Šventųjų gyvenimo aprašymai” (Piotr Skarga, Żywoty świętych, Wilno, 1579) vertimų į rusėnų ir bažnytinę slavų kalbą. Straipsnyje pateikiamas maksimaliai išsamus Skargos tekstų kirilinių vertimų turinčių rankraščių sąrašas, nurodomos šių kirilinių vertimų mokslinės publikacijos.Reikšminiai žodžiai: rytų slavų hagiografija, Petras Skarga, “Šventųjų gyvenimo aprašymai”, rusėniškieji vertimai iš lenkų kalbos, vertimai iš lenkų kalbos į bažnytinę slavų kalbą
С,иллические(Piotr Skarga,ŻywotyświÉtych,威尔诺,1579年),立陶宛王国和波兰实现了这一目标。这项工作提供了对手册来源的全面概述,由该领域最新研究的一名学生汇编,如本文当天所示。文章总结了科学文献中发表的关于这些著作的数据,包含立陶宛大公国和波兰王国维尔纽斯大学首任校长彼得·斯卡格翻译成俄语和基督教的译本(Piotr Skarga,ŻywotyświÉtych,Wilno,1579)。文章应包含包含文本窄端翻译的手册的最大详细列表,并应包括这些窄端翻译版本的科学出版物。重要词汇:《东斯拉夫圣女志》,彼得·斯卡尔加,“神圣生活的描述”,俄语波兰语译本,波兰语到基督教斯拉夫语译本
{"title":"Кириллические переводы “Житий святых” Петра Скарги: археографический обзор рукописных источников и публикаций текстов","authors":"Галина Николаевна Сапожникова","doi":"10.15388/slavviln.2018.63.11862","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2018.63.11862","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000Статья посвящена обобщению высказанных в научной литературе сведений о рукописях, содержащих кириллические (руськомовные и церковнославянские) переводы обширного польского произведения “Жития святых” первого ректора Виленского университета иезуита Петра Скарги (Piotr Skarga, Żywoty świętych, Wilno, 1579), которые выполнялись в Великом княжестве Литовском и Польском королевстве. В работе представлен максимально полный перечень рукописных источников, составленный с учетом новейших исследований в данной области, указаны опубликованные на сегодняшний день тексты. \u0000Petro Skargos lenkiškojo leidinio Żywoty Świętych kiriliniai vertimai: archeografinė rankraštinių šaltinių ir tekstų publikacijų apžvalgaStraipsnyje apibendrinami mokslinėje literatūroje paskelbti duomenys apie kirilinius rankraščius, kuriuose yra Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje ir Lenkijos Karalystėje atliktų ir paplitusių pirmojo Vilniaus universiteto rektoriaus jėzuito Petro Skargos lenkiškojo leidinio “Šventųjų gyvenimo aprašymai” (Piotr Skarga, Żywoty świętych, Wilno, 1579) vertimų į rusėnų ir bažnytinę slavų kalbą. Straipsnyje pateikiamas maksimaliai išsamus Skargos tekstų kirilinių vertimų turinčių rankraščių sąrašas, nurodomos šių kirilinių vertimų mokslinės publikacijos.Reikšminiai žodžiai: rytų slavų hagiografija, Petras Skarga, “Šventųjų gyvenimo aprašymai”, rusėniškieji vertimai iš lenkų kalbos, vertimai iš lenkų kalbos į bažnytinę slavų kalbą","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47555964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Да пытання пра царкоўнаславянізмы ў беларускіх дыялектах 关于白俄罗斯方言中的教会主义问题,
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/slavviln.2018.63.11852
Надзея Шакун
Артыкул прысвечаны агляду тэарэтычных прынцыпаў пошуку і далейшага аналізу і інтэрпрэтацыі шляхоў і часу запазычання царкоўнаславянізмаў у беларускую народную гаворку па дадзеных беларускіх дыялектных слоўнікаў ХІХ і ХХ стагоддзяў, а таксама некаторых этнаграфічных прац. У артыкуле даецца кароткі агляд ступені вывучанасці дадзенага пытання ў сучаснай славістыцы наогул і ў беларусістыцы у прыватнасці; прапануюцца спосабы вылучэння своеасаблівых маркёраў “даўнасці” запазычанняў. У якасці практычнага матэрыялу прыводзяцца найбольш яскравыя прыклады царкоўнаславянізмаў, якія ўжываюцца ў беларускіх дыялектах, што суправаджаюцца каментарамі адносна магчымых шляхоў іх запазычання ў народную гаворку. Аўтар артыкула ставіць пад сумнеў стэрэатып адносна таго, што беларуская нацыянальная мова ў яе літаратурнай і народнай форме найменш з усіх славянскіх моў трапіла пад уплыў Кірыла-мяфодзіеўскай літаратурнай традыцыі і, адпаведна, практычна не ўтрымлівае моўных слядоў такога ўплыву. Dėl bažnytinės slavų kalbos elementų baltarusių kalbos tarmėseStraipsnyje aptariami bažnytinių slavizmų baltarusių liaudies kalboje atskleidimo ir tolesnės analizės bei interpretavimo teoriniai principai. Remiamasi XIX ir XX a. baltarusiškų tarmių žodynais bei kai kuriais etnografiniais darbais. Straipsnyje glaustai apžvelgiamas minėtų problemų tyrimų šiuolaikinėje slavistikoje ir konkrečiai baltarusistikoje laukas; siūlomi skolinių “senoviškumo” žymenų skyrimo būdai. Pateikiama ypač ryškių baltarusių tarmėse vartojamų bažnytinių slavizmų pavyzdžių, kuriuos papildo komentarai dėl galimų šių skolinių atsiradimo liaudies kalboje būdų. Autorei kelia abejonių paplitęs stereotipas, kad baltarusių kalbai, tarp kitko, jos liaudiškai formai, mažiau nei kitoms slavų kalboms turėjo įtakos senosios bažnytinės kalbos tradicijos, kad joje beveik nelikę tokios įtakos kalbinių pėdsakų.Reikšminiai žodžiai: Kirilo ir Metodijaus palikimas, bažnytinės slavų kalbos leksika, baltarusių kalbos tarmės, pleofonijos nebuvimas baltarusių šnektose
一篇文章致力于探索搜索的理论原则,并进一步分析和解释白俄罗斯方言词典中引入教堂的方式和时间以及一些民族志作品。本文简要概述了这一问题在现代学术界,特别是在白俄罗斯的研究程度提供选择自己的“长度”标记的方法。作为一种实用材料,白俄罗斯方言中有一些最突出的教会实例,…与关于在公共演讲中使用它们的可能方式的评论相对应。这篇文章的作者对这种刻板印象表示怀疑白俄罗斯民族的文学和民间语言,至少在所有斯洛文尼亚语言中,都受到了西里尔字母梅派文学传统的影响,因此,这实际上不包含任何这种影响的语言痕迹。关于教会语言要素的解释,本文讨论了披露的理论原则,并进一步分析和解释了白人语言中的教会服务。它基于14世纪和20世纪白俄罗斯污染的措辞以及一些民族志作品。本文简要概述了在现代护理中,特别是在白俄罗斯领域对这些问题的研究;提出了债务“工龄”的分配方法。教堂在白色食物中使用的例子尤其突出,并辅以对这些债务可能以人民语言产生的方式的评论。作者对普遍存在的刻板印象表示怀疑,即白俄罗斯语言,尤其是其流行形式,对旧教会语言传统的影响比其他斯拉夫语言小,对语言足迹几乎没有这样的影响。白人演讲者缺乏平民化
{"title":"Да пытання пра царкоўнаславянізмы ў беларускіх дыялектах","authors":"Надзея Шакун","doi":"10.15388/slavviln.2018.63.11852","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2018.63.11852","url":null,"abstract":"Артыкул прысвечаны агляду тэарэтычных прынцыпаў пошуку і далейшага аналізу і інтэрпрэтацыі шляхоў і часу запазычання царкоўнаславянізмаў у беларускую народную гаворку па дадзеных беларускіх дыялектных слоўнікаў ХІХ і ХХ стагоддзяў, а таксама некаторых этнаграфічных прац. У артыкуле даецца кароткі агляд ступені вывучанасці дадзенага пытання ў сучаснай славістыцы наогул і ў беларусістыцы у прыватнасці; прапануюцца спосабы вылучэння своеасаблівых маркёраў “даўнасці” запазычанняў. У якасці практычнага матэрыялу прыводзяцца найбольш яскравыя прыклады царкоўнаславянізмаў, якія ўжываюцца ў беларускіх дыялектах, што суправаджаюцца каментарамі адносна магчымых шляхоў іх запазычання ў народную гаворку. Аўтар артыкула ставіць пад сумнеў стэрэатып адносна таго, што беларуская нацыянальная мова ў яе літаратурнай і народнай форме найменш з усіх славянскіх моў трапіла пад уплыў Кірыла-мяфодзіеўскай літаратурнай традыцыі і, адпаведна, практычна не ўтрымлівае моўных слядоў такога ўплыву. \u0000Dėl bažnytinės slavų kalbos elementų baltarusių kalbos tarmėseStraipsnyje aptariami bažnytinių slavizmų baltarusių liaudies kalboje atskleidimo ir tolesnės analizės bei interpretavimo teoriniai principai. Remiamasi XIX ir XX a. baltarusiškų tarmių žodynais bei kai kuriais etnografiniais darbais. Straipsnyje glaustai apžvelgiamas minėtų problemų tyrimų šiuolaikinėje slavistikoje ir konkrečiai baltarusistikoje laukas; siūlomi skolinių “senoviškumo” žymenų skyrimo būdai. Pateikiama ypač ryškių baltarusių tarmėse vartojamų bažnytinių slavizmų pavyzdžių, kuriuos papildo komentarai dėl galimų šių skolinių atsiradimo liaudies kalboje būdų. Autorei kelia abejonių paplitęs stereotipas, kad baltarusių kalbai, tarp kitko, jos liaudiškai formai, mažiau nei kitoms slavų kalboms turėjo įtakos senosios bažnytinės kalbos tradicijos, kad joje beveik nelikę tokios įtakos kalbinių pėdsakų.Reikšminiai žodžiai: Kirilo ir Metodijaus palikimas, bažnytinės slavų kalbos leksika, baltarusių kalbos tarmės, pleofonijos nebuvimas baltarusių šnektose","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49536282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Субстантивное употребление прилагательных и причастий в древнеболгарском переводе книги Исход 古保加利亚语《出埃及记》翻译中形容词和分词的实质用法
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11859
Веселка Желязкова
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена выявлению и описанию субстантивного употребления прилагательных и причастий в древнейшем славянском переводе книги Исход. В работе приводится сравнительный анализ употребления выявленных субстантивированных с греческим оригиналом, а также с так называемыми “классическими” древнеболгарскими рукописями X–XI вв. Рассмотрены наименования лиц, абстрактных и конкретных понятий. Приводимые автором данные свидетельствуют о тесной связи субстантивного употребления прилагательных и причастий с греческими текстами, в то же время установлено, что подобное словоупотребление не было чуждо древнеболгарским текстам. Субcтантивно употребленные прилагательные и причастия (включая несколькословные сочетания) представляют собой значительную часть лексики книги Исход и, следовательно, должны быть представлены как в словаре этой рукописи, так и в исторических словарях болгарского языка. Substantyvus būdvardžių ir dalyvių vartojimas Išėjimo knygos vertime į senąją bulgarų kalbąStraipsnyje siekiama identifikuoti ir aprašyti substantyvų būdvardžių ir dalyvių vartojimą seniausiame slaviškame Išėjimo knygos vertime. Pateikiama identifikuotų substantyvaus būdvardžių ir dalyvių vartojimo atvejų analizė ir palyginimas su graikišku originalu ir su vadinamaisiais klasikiniais senąja bulgarų kalba rašytais X–XI a. rankraščiais. Aprašomos asmenų, abstrakčių ir konkrečių sąvokų nominacijos. Autorės pateikti duomenys leidžia teigti, kad substantyvus būdvardžių ir dalyvių vartojimas glaudžiai susijęs su graikiškais tekstais, tuo pat metu duomenys rodo, kad tokia vartosena nebuvo svetima senąja bulgarų kalba rašytiems tekstams. Substantyviai vartojami būdvardžiai ir dalyviai (įskaitant ir pavartojimą kelių žodžių kompozicijose) sudaro didelę Išėjimo knygos leksikos dalį, tad šios formos turi būti įtrauktos tiek į nagrinėjamo Išėjimo knygos rankraščio žodyną, tiek į istorinius bulgarų kalbos žodynus.Reikšminiai žodžiai: Išėjimo knyga, substantyvus vartojimas, būdvardžiai, dalyviai, senoji slavų kalba, senoji bulgarų kalba, vertimas
[ипрдревней。B.十一年。表情的面孔名称,抽象和具体的概念。Привидимыеа,这个词的使用并不是一个奇怪的古老保加利亚文本。Субc,它应该用本手稿的文字以及保加利亚语的历史文字来表示。实质性使用昵称和参与者对已确定的实质性姓氏和使用者与希腊原始手稿和所谓的保加利亚古典旧手稿X-XIa进行了分析和比较。应说明人员姓名、摘要和具体术语。作者提供的数据表明,姓氏和参与者的大量使用与希腊文本密切相关,同时表明这种使用与旧保加利亚文本无关。大量使用的昵称和参与者(包括多词组合)代表了退出书语言的重要组成部分,这些形式必须包含在退出书词典和保加利亚历史词典中。古斯拉夫语,古保加利亚语,翻译
{"title":"Субстантивное употребление прилагательных и причастий в древнеболгарском переводе книги Исход","authors":"Веселка Желязкова","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11859","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11859","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000Статья посвящена выявлению и описанию субстантивного употребления прилагательных и причастий в древнейшем славянском переводе книги Исход. В работе приводится сравнительный анализ употребления выявленных субстантивированных с греческим оригиналом, а также с так называемыми “классическими” древнеболгарскими рукописями X–XI вв. Рассмотрены наименования лиц, абстрактных и конкретных понятий. Приводимые автором данные свидетельствуют о тесной связи субстантивного употребления прилагательных и причастий с греческими текстами, в то же время установлено, что подобное словоупотребление не было чуждо древнеболгарским текстам. Субcтантивно употребленные прилагательные и причастия (включая несколькословные сочетания) представляют собой значительную часть лексики книги Исход и, следовательно, должны быть представлены как в словаре этой рукописи, так и в исторических словарях болгарского языка. \u0000Substantyvus būdvardžių ir dalyvių vartojimas Išėjimo knygos vertime į senąją bulgarų kalbąStraipsnyje siekiama identifikuoti ir aprašyti substantyvų būdvardžių ir dalyvių vartojimą seniausiame slaviškame Išėjimo knygos vertime. Pateikiama identifikuotų substantyvaus būdvardžių ir dalyvių vartojimo atvejų analizė ir palyginimas su graikišku originalu ir su vadinamaisiais klasikiniais senąja bulgarų kalba rašytais X–XI a. rankraščiais. Aprašomos asmenų, abstrakčių ir konkrečių sąvokų nominacijos. Autorės pateikti duomenys leidžia teigti, kad substantyvus būdvardžių ir dalyvių vartojimas glaudžiai susijęs su graikiškais tekstais, tuo pat metu duomenys rodo, kad tokia vartosena nebuvo svetima senąja bulgarų kalba rašytiems tekstams. Substantyviai vartojami būdvardžiai ir dalyviai (įskaitant ir pavartojimą kelių žodžių kompozicijose) sudaro didelę Išėjimo knygos leksikos dalį, tad šios formos turi būti įtrauktos tiek į nagrinėjamo Išėjimo knygos rankraščio žodyną, tiek į istorinius bulgarų kalbos žodynus.Reikšminiai žodžiai: Išėjimo knyga, substantyvus vartojimas, būdvardžiai, dalyviai, senoji slavų kalba, senoji bulgarų kalba, vertimas","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46509807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Актовая книга Трокского замкового суда (1660–1661) на фоне правовой коммуникации Великого княжества Литовского 特罗克城堡法院法令书(1660-1661),以立陶宛大公国的法律交流为背景
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11846
Виктория Ушинскиене
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] В статье представлена языковая и типологическая xарактеристика одной из рукописныx актовыx книг XVII в., составленной в канцелярии Трокского замкового суда на польском и западнорусском (старобелорусском, руськом) языкаx. Изучение памятника позволяет утверждать, что делопроизводство в местныx судебныx органах ВКЛ наxодилось на высоком для своего времени уровне развития, к середине XVII в. сложились определенные жанры правовой документации. Из 820 актов, вxодящиx в состав памятника, 56% составлено только на польском, 8% — на руськом, 36% — на обоиx языкаx. Можно предполагать, что выбор языка в каждом конкретном случае был связан как с типом документа, так и с языковыми предпочтениями и компетенцией клиента. Trakų pilies teismo aktų knyga [1660–1661] LDK teisinės komunikacijos konteksteStraipsnyje pristatoma iki šiol nenagrinėta 1660–1661 m. Trakų pilies teismo aktų knygą (F7–TrPT, 1660–1661), pateikiama kalbinė ir tipologinė paminklo charakteristika. Knygos kalbiniai bruožai yra tiesiogiai susiję su ypatingos kultūrinės LDK situacijos, grindžiamos valstybės multietniškumu, kaita. Nagrinėjamo paminklo dokumentai, atsižvelgiant į jų paskirtį, parašyti lenkų arba kanceliarine slavų (rusėnų) kalbomis. Juose sukaupta informacija rodo LDK teisinės sistemos veiklą, atspindi plačią politinę, socialinę ir kultūrinę Lietuvos istorijos panoramą ir gyvenimo normų kaitą. Ši dokumentinė medžiaga yra įdomi ir svarbi teisinei komunikacijai, sociolingvistinei situacijai, geneologijai tyrinėti. Straipsnis parengtas įgyvendinant Lietuvos mokslo tarybos finansuotą mokslo tyrimų projektą “LDK Teismų knygų, saugomų Vilniaus universiteto bibliotekoje (VUB), skaitmeninimas ir raštų duomenų bazės sudarymas” (Nr. LIT–5–19).Reikšminiai žodžiai: LDK teismo knygos, Trakų pilies teismo aktai, skaitmeninės VUB kolekcijos, LDK slavų kalbos, teisinė komunikacija
[第十七条。,在土耳其语城堡法院办公室用波兰语和西语(古贝洛鲁斯语,俄语)组成。记忆研究使我们得出结论,делопроиз。一些妇女在法律文件上意见一致。在《记忆》中收录的820幕中,56%只用波兰语,8%用俄语,36%用两种语言。可以假设,在每种特定情况下,语言选择都与文档类型、语言偏好和客户能力有关。在CJEU法律通信的背景下,CJEU法院[1660-1661]提出了一条尚未涉及CJEU的CJEU该书的语言特点与最不发达国家基于国家多民族的特殊文化状况的变化直接相关。有关记忆的文件是用波兰语或俄语写的,这取决于它们的目的地。所收集的信息反映了最不发达国家法律框架的活动,反映了立陶宛历史和生活水平变化的广泛政治、社会和文化观点。这篇文献材料对法律交流、社会语言学情境和遗传学研究都很有趣,也很重要。这篇文章是在立陶宛科学委员会资助的一个研究项目的背景下起草的,该项目题为“维尔纽斯大学(WUB)储存的LDK法院书籍的数字化和文学数据库的创建”(编号LIT-5.19)
{"title":"Актовая книга Трокского замкового суда (1660–1661) на фоне правовой коммуникации Великого княжества Литовского","authors":"Виктория Ушинскиене","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11846","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11846","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000В статье представлена языковая и типологическая xарактеристика одной из рукописныx актовыx книг XVII в., составленной в канцелярии Трокского замкового суда на польском и западнорусском (старобелорусском, руськом) языкаx. Изучение памятника позволяет утверждать, что делопроизводство в местныx судебныx органах ВКЛ наxодилось на высоком для своего времени уровне развития, к середине XVII в. сложились определенные жанры правовой документации. Из 820 актов, вxодящиx в состав памятника, 56% составлено только на польском, 8% — на руськом, 36% — на обоиx языкаx. Можно предполагать, что выбор языка в каждом конкретном случае был связан как с типом документа, так и с языковыми предпочтениями и компетенцией клиента. \u0000Trakų pilies teismo aktų knyga [1660–1661] LDK teisinės komunikacijos konteksteStraipsnyje pristatoma iki šiol nenagrinėta 1660–1661 m. Trakų pilies teismo aktų knygą (F7–TrPT, 1660–1661), pateikiama kalbinė ir tipologinė paminklo charakteristika. Knygos kalbiniai bruožai yra tiesiogiai susiję su ypatingos kultūrinės LDK situacijos, grindžiamos valstybės multietniškumu, kaita. Nagrinėjamo paminklo dokumentai, atsižvelgiant į jų paskirtį, parašyti lenkų arba kanceliarine slavų (rusėnų) kalbomis. Juose sukaupta informacija rodo LDK teisinės sistemos veiklą, atspindi plačią politinę, socialinę ir kultūrinę Lietuvos istorijos panoramą ir gyvenimo normų kaitą. Ši dokumentinė medžiaga yra įdomi ir svarbi teisinei komunikacijai, sociolingvistinei situacijai, geneologijai tyrinėti. Straipsnis parengtas įgyvendinant Lietuvos mokslo tarybos finansuotą mokslo tyrimų projektą “LDK Teismų knygų, saugomų Vilniaus universiteto bibliotekoje (VUB), skaitmeninimas ir raštų duomenų bazės sudarymas” (Nr. LIT–5–19).Reikšminiai žodžiai: LDK teismo knygos, Trakų pilies teismo aktai, skaitmeninės VUB kolekcijos, LDK slavų kalbos, teisinė komunikacija","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45600016","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
К вопросу о межславянских языковых контактах в ХV–ХVII вв. (на материале дипломатической корреспонденции Московского государства) 关于15-17世纪斯拉夫人语言接触的问题。(摘自莫斯科国家外交信函)
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11850
Людмила Павловна Гарбуль
Статья посвящена межславянским языковым связям, в ней, в частности, исследуются контакты между западно- и восточнославянскими языками на уровне лексики на материале дипломатической корреспонденции Московского государства. В публикации анализируются вновь выявленные случаи межславянских лексических (выобразити ‘привести, назвать, перечислить что-л.; упомянуть о чем-л.; описать, охарактеризовать в общем виде’, запомогати ‘помогать; оказывать помощь, вспомоществование’, недорослый ‘малолетний; несовершеннолетний’) и семантических (узнати ‘признать что-л.; согласиться с чем-л.; считать что-л. законным, существующим, действительным’) заимствований.В статье также рассматривается роль письменности Великого княжества Литовского в польско-русских языковых контактах. Apie XV–XVII a. tarpslaviškus kalbinius kontaktus (remiantis Maskvos Rusijos diplomatine korespondencija) Straipsnyje, remiantis Maskvos Rusijos diplomatine korespondencija, nagrinėjami tarpslaviški kalbiniai kontaktai, būtent rytų ir vakarų slavų kalbų kontaktai leksikos lygmeniu. Publikacijoje analizuojami nauji aptikti tarpslaviški leksiniai (vyobraziti ‘pateikti; išvardyti, paminėti’, zapomogati ‘padėti; teikti paramą, šelpti’, nedoroslyj ‘mažametis; nepilnametis’) ir semantiniai (uznati ‘pripažinti; sutikti (su kuo)’) skoliniai. Be to, nagrinėjamas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės raštijos vaidmuo lenkų ir rusų kalbiniuose kontaktuose.Reikšminiai žodžiai: tarpslaviški kalbiniai kontaktai, lenkų-rusų kalbiniai kontaktai, diplomatinė korespondencija (dokumentai), LDK raštija, leksinis skolinys, semantinis skolinys / kalkė
本文致力于斯拉夫语之间的联系,特别是在词汇层面上研究了西方斯拉夫语和东方斯拉夫语之间的联系。该出版物分析了新发现的跨斯拉夫词汇(例如“引用、命名、列出某物”;提及某物;描述、描述、概括、记忆“帮助、帮助、帮助、帮助”等)和语义词汇的案例这篇文章还讨论了立陶宛大公国文字在波兰-俄罗斯语言接触中的作用。Apie XV–XVII a. tarpslaviškus kalbinius kontaktus (remiantis Maskvos Rusijos diplomatine korespondencija) Straipsnyje, remiantis Maskvos Rusijos diplomatine korespondencija, nagrinėjami tarpslaviški kalbiniai kontaktai, būtent rytų ir vakarų slavų kalbų kontaktai leksikos lygmeniu. Publikacijoje analizuojami nauji aptikti tarpslaviški leksiniai (vyobraziti ‘pateikti; išvardyti, paminėti’, zapomogati ‘padėti; teikti paramą, šelpti’, nedoroslyj ‘mažametis; nepilnametis’) ir semantiniai (uznati ‘pripažinti; sutikti (su kuo)’) skoliniai. Be to, nagrinėjamas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės raštijos vaidmuo lenkų ir rusų kalbiniuose kontaktuose.Reikšminiai žodžiai: tarpslaviški kalbiniai kontaktai, lenkų-rusų kalbiniai kontaktai, diplomatinė korespondencija (dokumentai), LDK raštija, leksinis skolinys, semantinis skolinys / kalkė
{"title":"К вопросу о межславянских языковых контактах в ХV–ХVII вв. (на материале дипломатической корреспонденции Московского государства)","authors":"Людмила Павловна Гарбуль","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11850","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11850","url":null,"abstract":"Статья посвящена межславянским языковым связям, в ней, в частности, исследуются контакты между западно- и восточнославянскими языками на уровне лексики на материале дипломатической корреспонденции Московского государства. В публикации анализируются вновь выявленные случаи межславянских лексических (выобразити ‘привести, назвать, перечислить что-л.; упомянуть о чем-л.; описать, охарактеризовать в общем виде’, запомогати ‘помогать; оказывать помощь, вспомоществование’, недорослый ‘малолетний; несовершеннолетний’) и семантических (узнати ‘признать что-л.; согласиться с чем-л.; считать что-л. законным, существующим, действительным’) заимствований.В статье также рассматривается роль письменности Великого княжества Литовского в польско-русских языковых контактах. \u0000Apie XV–XVII a. tarpslaviškus kalbinius kontaktus (remiantis Maskvos Rusijos diplomatine korespondencija) \u0000Straipsnyje, remiantis Maskvos Rusijos diplomatine korespondencija, nagrinėjami tarpslaviški kalbiniai kontaktai, būtent rytų ir vakarų slavų kalbų kontaktai leksikos lygmeniu. Publikacijoje analizuojami nauji aptikti tarpslaviški leksiniai (vyobraziti ‘pateikti; išvardyti, paminėti’, zapomogati ‘padėti; teikti paramą, šelpti’, nedoroslyj ‘mažametis; nepilnametis’) ir semantiniai (uznati ‘pripažinti; sutikti (su kuo)’) skoliniai. Be to, nagrinėjamas Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės raštijos vaidmuo lenkų ir rusų kalbiniuose kontaktuose.Reikšminiai žodžiai: tarpslaviški kalbiniai kontaktai, lenkų-rusų kalbiniai kontaktai, diplomatinė korespondencija (dokumentai), LDK raštija, leksinis skolinys, semantinis skolinys / kalkė","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48990976","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Slavistica Vilnensis
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1