首页 > 最新文献

Slavistica Vilnensis最新文献

英文 中文
Abu Ishak al-Thalabi’s “The Lives of the Prophets” as a Source of “The Embassy of Isa to Antioch” Attested in Lithuanian Tatars’ Kitabs Abu Ishak al-Thalabi的《先知的生活》作为立陶宛鞑靼人基塔布斯证明的“伊萨驻安条克大使馆”的来源
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-19 DOI: 10.15388/slavviln.2019.64(1).08
Sergey Temchin
The author argues that the Ruthenian text known as The Embassy of Isa to Antioch and written using the Arabic script in manuscript kitabs produced by the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania is an abbreviated version of a chapter from the Lives of the Prophets by Abu Ishak Ahmad ibn Muhammad al-Thalabi (died 1035), the famous Sunni Islam theologian, historian, and mufassir who worked in Nishapur (Northeastern Iran). The Ruthenian text is reproduced in a Latin transliteration alongside the English translation of the corresponding chapter of the Arabic treatise.
作者认为,鲁塞尼亚文本《伊萨驻安提阿大使馆》是用立陶宛大公国鞑靼人制作的手抄本上的阿拉伯文字写成的,是著名的逊尼派伊斯兰神学家、历史学家和在尼沙普尔(伊朗东北部)工作的穆法西尔(mufassir) Abu Ishak Ahmad ibn Muhammad al-Thalabi(死于1035年)的《先知传》中一章的缩写版本。鲁塞尼亚文本在阿拉伯语论文相应章节的英文翻译旁边,以拉丁音译复制。
{"title":"Abu Ishak al-Thalabi’s “The Lives of the Prophets” as a Source of “The Embassy of Isa to Antioch” Attested in Lithuanian Tatars’ Kitabs","authors":"Sergey Temchin","doi":"10.15388/slavviln.2019.64(1).08","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2019.64(1).08","url":null,"abstract":"The author argues that the Ruthenian text known as The Embassy of Isa to Antioch and written using the Arabic script in manuscript kitabs produced by the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania is an abbreviated version of a chapter from the Lives of the Prophets by Abu Ishak Ahmad ibn Muhammad al-Thalabi (died 1035), the famous Sunni Islam theologian, historian, and mufassir who worked in Nishapur (Northeastern Iran). The Ruthenian text is reproduced in a Latin transliteration alongside the English translation of the corresponding chapter of the Arabic treatise.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42004293","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Manuscript Anthology of the Resolutions of Church Congresses (Sobory) and Other Essays of the Filippovtsy in the Collection of the Wróblewski Library, Lithuanian Academy of Sciences 《教会代表大会决议手稿选集》(Sobory)和立陶宛科学院Wróblewski图书馆馆藏的其他论文
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-19 DOI: 10.15388/slavviln.2019.64(1).07
N. Morozova
The article analyzes the handwritten anthology of resolutions of church congresses (sobory), polemical letters, and other essays of the Filippovtsy, donated to the Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences (WLLAS, F19-331) in the autumn of 2018. The book contains 188 sheets; it is a manuscript convolute composed of several scattered “brochures,” written on different paper with different handwritings — the poluustav (semi-uncial) and the civil cursive of the 19th century. The study showed that the manuscript was created (more precisely, merged in one book (bound) from separate and multi-temporal documents) in the mid-1880s, most likely in Moscow, in the Filippovtsy concord center at Bratsky Dvor. The collection includes 34 texts (resolutions of 14 Filippovtsy church congresses as well as the most important polemical and dogmatic essays and letters of authoritative mentors and other figures of this Old Believer community). The earliest texts are dated to the 1810s, the most recent ones are from the mid-1880s, but not earlier than 1883.
本文分析了2018年秋季捐赠给立陶宛科学院Wroblewski图书馆(WLLAS, F19-331)的手写教会大会决议选集(sobory)、辩论信件和Filippovtsy的其他论文。这本书有188页;这是一份手稿,由几份分散的“小册子”组成,用不同的笔迹写在不同的纸上——半单字和19世纪的民间草书。研究表明,这份手稿是在19世纪80年代中期创作的(更准确地说,是由独立的、多时期的文件合并成一本书(装订)的),最有可能是在莫斯科布拉茨基德沃的菲利波维茨康科德中心创作的。该合集包括34个文本(14个腓利波维教会大会的决议,以及最重要的辩论和教条的文章和权威导师和这个老信徒社区的其他人物的信件)。最早的文本可以追溯到19世纪10年代,最近的是19世纪80年代中期,但不早于1883年。
{"title":"A Manuscript Anthology of the Resolutions of Church Congresses (Sobory) and Other Essays of the Filippovtsy in the Collection of the Wróblewski Library, Lithuanian Academy of Sciences","authors":"N. Morozova","doi":"10.15388/slavviln.2019.64(1).07","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2019.64(1).07","url":null,"abstract":"The article analyzes the handwritten anthology of resolutions of church congresses (sobory), polemical letters, and other essays of the Filippovtsy, donated to the Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences (WLLAS, F19-331) in the autumn of 2018. The book contains 188 sheets; it is a manuscript convolute composed of several scattered “brochures,” written on different paper with different handwritings — the poluustav (semi-uncial) and the civil cursive of the 19th century. The study showed that the manuscript was created (more precisely, merged in one book (bound) from separate and multi-temporal documents) in the mid-1880s, most likely in Moscow, in the Filippovtsy concord center at Bratsky Dvor. The collection includes 34 texts (resolutions of 14 Filippovtsy church congresses as well as the most important polemical and dogmatic essays and letters of authoritative mentors and other figures of this Old Believer community). The earliest texts are dated to the 1810s, the most recent ones are from the mid-1880s, but not earlier than 1883.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41558772","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Czesław Jankowski (1857–1929) — między „tutejszością” a europejskością: Zbiór studiów / Pod redakcją Ireny Fedorowicz i Mirosława Dawlewicza. Czeslawas Jankowskis (1857–1929) — tarp „čionykštiškumo“ ir europietiškumo: mokslinių darbų rinkinys Czesła w Jankowski(1857-1929)——在“这里”和“欧洲”之间:研究办公室/由Irena Fedorowicz和Mirosł。CzeslawasJankowski(1857-1929)——在“卓越”与“民族”之间:一套科学著作
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-19 DOI: 10.15388/slavviln.2019.64(1).12
Iwona Wiśniewska
Moksliniai redaktoriai Irena Fedorovič ir Miroslav Davlevič. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2018. 366 s. ISBN 978-609-07-0079-2.
科学编辑Irena Fedorovic和Miroslav Davlevic维尔纽斯:维尔纽斯大学出版,2018年。366页,ISBN 978-609-07-0079-2。
{"title":"Czesław Jankowski (1857–1929) — między „tutejszością” a europejskością: Zbiór studiów / Pod redakcją Ireny Fedorowicz i Mirosława Dawlewicza. Czeslawas Jankowskis (1857–1929) — tarp „čionykštiškumo“ ir europietiškumo: mokslinių darbų rinkinys","authors":"Iwona Wiśniewska","doi":"10.15388/slavviln.2019.64(1).12","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2019.64(1).12","url":null,"abstract":"Moksliniai redaktoriai Irena Fedorovič ir Miroslav Davlevič. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2018. 366 s. ISBN 978-609-07-0079-2.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45771042","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Автоматизация распознавания старославянских рукописей с помощью дескрипционных логик 使用描述性逻辑自动识别旧斯拉夫手稿
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11860
А. В. Кучуганов, Д. Р. Касимов, В. Н. Кучуганов, Павел Петрович Осколков
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] В статье предлагается подход к распознаванию старославянских символов, включающий этапы тернарной сегментации, выделения границ цветовых областей, синтеза двух вариантов скелетона, формирования нечеткого графа, создания логического описания в нечеткой дескрипционной логике и распознавания с помощью подсистемы формальных автоматических рассуждений. Приводятся результаты предварительных экспериментов, которые подтверждают перспективность предложенного подхода. Senųjų slavų rankraščių tekstų atpažinimo automatizavimas deskripcinės logikos pagalbaStraipsnio autoriai siūlo naują senosios slavų kalbos simbolių atpažinimo metodiką, kurios etapai: ternarinė segmentacija, spalvų sričių ribų išskyrimas, dviejų skeletono variantų sintezė, neryškaus grafo formavimas, loginio aprašo kūrimas netikslioje diskripcinėje logikoje ir senųjų simbolių atpažinimas automatinės sistemos pagalba. Straipsnyje pateikiami preliminarių bandymų rezultatai, patvirtinantys siūlomo atpažinimo metodo perspektyvumą.Reikšminiai žodžiai: atpažinimas, struktūriniai elementai, neryškus grafas, deskripcinė logika, senųjų spausdinių tekstai, senoji slavų kalba, senoji rusų kalba
[,-去除开花区域的边界,合成两个骨架变体,形成一个微妙的图形,-иписани。预变量实验的结果证实了该方法的前景。使用描述性逻辑自动识别旧奴隶手册文本本文作者提出了一种识别旧奴隶语言符号的新方法,其步骤是:三元分割、分离颜色区域的边界、合成两个骨架变体、不清楚的图形形成、,-在不正确的自由裁量逻辑中创建逻辑描述,并通过自动系统识别旧符号。本文介绍了初步测试结果,证实了所提出的识别方法的可行性。重要单词:识别、结构元素、不清楚的图形、描述性逻辑、旧印刷文本、旧斯拉夫语、旧俄语
{"title":"Автоматизация распознавания старославянских рукописей с помощью дескрипционных логик","authors":"А. В. Кучуганов, Д. Р. Касимов, В. Н. Кучуганов, Павел Петрович Осколков","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11860","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11860","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000В статье предлагается подход к распознаванию старославянских символов, включающий этапы тернарной сегментации, выделения границ цветовых областей, синтеза двух вариантов скелетона, формирования нечеткого графа, создания логического описания в нечеткой дескрипционной логике и распознавания с помощью подсистемы формальных автоматических рассуждений. Приводятся результаты предварительных экспериментов, которые подтверждают перспективность предложенного подхода. \u0000Senųjų slavų rankraščių tekstų atpažinimo automatizavimas deskripcinės logikos pagalbaStraipsnio autoriai siūlo naują senosios slavų kalbos simbolių atpažinimo metodiką, kurios etapai: ternarinė segmentacija, spalvų sričių ribų išskyrimas, dviejų skeletono variantų sintezė, neryškaus grafo formavimas, loginio aprašo kūrimas netikslioje diskripcinėje logikoje ir senųjų simbolių atpažinimas automatinės sistemos pagalba. Straipsnyje pateikiami preliminarių bandymų rezultatai, patvirtinantys siūlomo atpažinimo metodo perspektyvumą.Reikšminiai žodžiai: atpažinimas, struktūriniai elementai, neryškus grafas, deskripcinė logika, senųjų spausdinių tekstai, senoji slavų kalba, senoji rusų kalba","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41590273","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kilka uwag o pisowni w języku litewskim nazw miejscowych z obszaru Polski 关于立陶宛语拼写波兰地区地名的一些评论
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11863
Miroslav Davlevič
[статья и аннотация на польском, аннотации на английском и литовском языках] Celem artykułu jest przekrojowe zasygnalizowanie problematyki związanej z opracowaniem zasad pisowni polskich nazw miejscowych w języku litewskim. Rozważaniom poddane zostały niektóre kwestie związane z wyborem transkrypcji fonetycznej (IPA vs. AS), wariantywności nazw miejscowych, celowości powołania specjalnej komisji (na wzór Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej), która będzie odpowiedzialna za ustalanie litewskich nazw geograficznych świata (egzonimów). Do zakresu działań takiej komisji należałoby opiniowanie wniosków w sprawie ustalenia oryginalnego brzmienia i pisowni nazw obiektów geograficznych, położonych poza granicami Litwy. Egzonimy, ustalone przez taką komisję, byłyby jedynymi poprawnymi formami nazw geograficznych obiektów, zalecanymi do powszechnego użytku. Keletas pastabų apie Lenkijos vietovardžių rašymą lietuvių kalbaŠio straipsnio tikslas – aptarti Lenkijos vietovardžių rašymą lietuvių kalba. Dauguma Lenkijos vietovardžių atitikmenų lietuvių kalba yra sunorminta ir paskelbta Valstybinės lietuvių kalbos komisijos sudarytuose oficialiuose sąrašuose. Tačiau šių sąrašų sklaida dar nėra pakankama, juolab kad norminimo darbai suintensyvėjo tik pastaraisiais metais. Mano pastebėjimai leidžia prieiti prie išvados, kad tikrinių vardų perrašos suvienodinimas yra labai sudėtingas procesas. Galbūt ateityje būtų galima sudaryti specialią komisiją, pvz., tokią, kaip Geografinių pavadinimų, esančių už Lenkijos ribų, standartizavimo komisija (Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej), nustatančią pasaulio geografinius pavadinimus lenkų kalba (egzonimus). Tokios komisijos veiklos sritis būtų, pvz., svarstyti už Lietuvos ribų esančių geografinių objektų pavadinimų originalo tartį ir rašybą bei nustatyti jų perrašą. Šios komisijos pateikti lietuviški egzonimai būtų vienintelė teisinga už Lietuvos ribų esančių geografinių objektų pavadinimų forma, rekomenduojama visuotinai vartoti.Reikšminiai žodžiai: vietovardžiai, tarptautinis geografinių pavadinimų standartizavimas, vietovardžių variantų rašyba
文章的目的是交叉检验立陶宛语中波兰地名书面规则的制定问题。已经考虑了与拼音的选择(IPA与AS)、当地名称的可变性、设立一个特别委员会(例如波兰地区政策之外的地名委员会)负责确定世界立陶宛地名(外来语)的目的有关的某些问题。在开展这一委员会的活动时,应就关于确定立陶宛境外地理物体的原始措辞和书面名称的提议提出意见。由这样一个委员会设立的Exists将是建议普遍使用的唯一正确的地理对象名称形式。关于立陶宛波兰地方书写的几点评论本条旨在讨论立陶宛语中波兰地方的书写。立陶宛语的大多数波兰记者都是标准化的,并在立陶宛国家语言委员会制定的官方名单中公布。然而,这些清单的传播还不够,特别是因为标准化工作近年来才有所加强。根据我的观察结果,我可以得出结论,对已核实姓名的改写进行协调是一个非常复杂的过程。例如,也许将来可以成立一个特别委员会例如波兰境外地名标准化委员会(Komisja Standaryzaji Nazw Geogravicznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej),以波兰语建立世界地名(外显子)。例如,这样一个委员会,考虑立陶宛境外地理物体名称的原始措辞和文字,并对其进行改写。该委员会提交的立陶宛人口外流将是指定立陶宛境外地理物体的唯一正确形式,并建议普遍使用。重要词语:【UNK】名称、国际地名标准化、名称变体的书写
{"title":"Kilka uwag o pisowni w języku litewskim nazw miejscowych z obszaru Polski","authors":"Miroslav Davlevič","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11863","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11863","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на польском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000Celem artykułu jest przekrojowe zasygnalizowanie problematyki związanej z opracowaniem zasad pisowni polskich nazw miejscowych w języku litewskim. Rozważaniom poddane zostały niektóre kwestie związane z wyborem transkrypcji fonetycznej (IPA vs. AS), wariantywności nazw miejscowych, celowości powołania specjalnej komisji (na wzór Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej), która będzie odpowiedzialna za ustalanie litewskich nazw geograficznych świata (egzonimów). Do zakresu działań takiej komisji należałoby opiniowanie wniosków w sprawie ustalenia oryginalnego brzmienia i pisowni nazw obiektów geograficznych, położonych poza granicami Litwy. Egzonimy, ustalone przez taką komisję, byłyby jedynymi poprawnymi formami nazw geograficznych obiektów, zalecanymi do powszechnego użytku. \u0000Keletas pastabų apie Lenkijos vietovardžių rašymą lietuvių kalbaŠio straipsnio tikslas – aptarti Lenkijos vietovardžių rašymą lietuvių kalba. Dauguma Lenkijos vietovardžių atitikmenų lietuvių kalba yra sunorminta ir paskelbta Valstybinės lietuvių kalbos komisijos sudarytuose oficialiuose sąrašuose. Tačiau šių sąrašų sklaida dar nėra pakankama, juolab kad norminimo darbai suintensyvėjo tik pastaraisiais metais. Mano pastebėjimai leidžia prieiti prie išvados, kad tikrinių vardų perrašos suvienodinimas yra labai sudėtingas procesas. Galbūt ateityje būtų galima sudaryti specialią komisiją, pvz., tokią, kaip Geografinių pavadinimų, esančių už Lenkijos ribų, standartizavimo komisija (Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej), nustatančią pasaulio geografinius pavadinimus lenkų kalba (egzonimus). Tokios komisijos veiklos sritis būtų, pvz., svarstyti už Lietuvos ribų esančių geografinių objektų pavadinimų originalo tartį ir rašybą bei nustatyti jų perrašą. Šios komisijos pateikti lietuviški egzonimai būtų vienintelė teisinga už Lietuvos ribų esančių geografinių objektų pavadinimų forma, rekomenduojama visuotinai vartoti.Reikšminiai žodžiai: vietovardžiai, tarptautinis geografinių pavadinimų standartizavimas, vietovardžių variantų rašyba","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46173334","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Структурно-семантические особенности словенских пространственных предлогов на фоне русских (квази)омонимов 俄语(准)同义词背景下斯洛文尼亚空间介词的结构语义特征
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11847
Елена Михайловна Коницкая
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Пространственные предлоги (ПрП) относятся к маркерам пространственных отношений, функциональные и семантические особенности которых в разных языках активно исследуются в последние десятилетия. Общность происхождения ПрП в родственных языках и их формальное сходство (частичное или полное) провоцирует ложное отождествление и перенос пространственных значений с одного языка на другой. Сопоставление словенских и русских ПрП позволяет выявить специфику концептуализации пространства в двух славянских языках. В первой части исследования анализируются словенские и русские непроизводные ПрП по параметрам: статическая и директивная ситуации; в последней выделяются стартовая и финишная позиции. Во второй части рассматриваются различия между языками в сфере некоторых непространственных значений. Хотя между ПрП двух славянских языков в грамматическом и семантическом отношении есть сходства, однако отмечаются существенные различия. В словенском языке признак статичность / динамичность релевантен для предлогов v, na, nad, pod, pred, za, med, ob, в русском языке этот признак релевантен для меньшего числа предлогов: в, на, под, за. Различия в концептуализации пространства своеобразно отражаются в темпоральных и функциональных значениях ПрП, в чем заметна избирательность языков в отношении частных пространственных значений предлогов, лежащих в основе непространственных значений. Slovėnų kalbos erdvės prielinksnių struktūriniai ir semantiniai ypatumai gretinant su rusų kalbos erdvės prielinksniaisErdvės prielinksniai atlieka išskirtinį vaidmenį erdvės santykiams žymėti. Jų funkciniai ir semantiniai ypatumai įvairiose kalbose aktyviai tiriami šiolaikinėje lingvistikoje. Giminingų kalbų erdvės prielinksnių kilmės bendrumas ir jų formalus panašumas lemia, kad skirtingų kalbų erdvės prielinksniai tapatinami ir vienos kalbos reikšmės klaidingai vartojamos kitoje kalboje. Slovėnų ir rusų kalbų prielinksnių gretinimas leidžia nustatyti erdvės konceptualizacijos skirtumus. Pirmoje straipsnio dalyje analizuojami slovėnų ir rusų kalbų prielinksniai pagal svarbiausius kriterijus: statinė – direktyvinė situacija; pastarojoje išskiriama starto ir finišo pozicija. Antroje straipsnio dalyje analizuojamos kai kurios dviejų kalbų funkcinės ir temporalinės reikšmės. Nors dviejų slavų kalbų erdvės prielinksniai turi daug panašumų, nustatoma ir esminių skirtumų. Slovėnų kalboje požymis statika / dinamika yra daug svarbesnis, nes sujungia prielinksnius v, na, nad, pod, pred, za, med, ob,rusų kalboje į opoziciją įtraukti tik prielinksniai в, на, под, за. Erdvės konceptualizacios skirtumai savitai reiškiasi funkcinėse ir temporalinėse reikšmėse.Reikšminiai žodžiai: rusų kalbos erdvės prielinksniai, slovėnų kalbos erdvės prielinksniai, erdvės santykiai, temporalinės ir funkcinės prielinksnių reikšmės
[,在过去的十年里,不同语言中积极研究的功能和语义特征。Обõнаий。斯洛伐克语和俄语PR的配置允许您在两种斯洛文尼亚语中找到空间的具体概念。在研究的第一部分中,斯洛伐克和俄罗斯的非生产PR根据以下参数进行了分析:staticckéiдирек在最后一个位置,你得到一个起始位置和一个最终位置。第二部分论述了一些非线性数值领域中的不同语言。尽管两种斯拉夫语言的PR在语法和语义关系上有起源,但仍存在差异。在斯洛伐克语中,[UNK]в,на,под,за。Различииича,-其本质上是非线性值。斯洛文尼亚语区相对于俄语区的结构和语义特征在空间关系中发挥着特殊作用。它们的功能和语义特征在这些临时语言中得到了积极的探索。首选语言区域的起源社区和形式相似性导致首选语言区域被识别,并导致一种语言在另一种语言中的含义被滥用。结合斯洛文尼亚口音和俄罗斯口音,可以识别空间概念化的差异。第一段根据以下主要标准分析了斯洛文尼亚语和俄语的趋势:静态-指示性情况后者区分起始位置和结束位置。第二段分析了这两种语言中某些语言的功能意义和时间意义。尽管这两种斯拉夫语言有很多相似之处,但也有实质性的差异。在斯洛文尼亚语中,静态/动态的符号要重要得多,因为它结合了反对派语言中v、na、nad、pod、pred、za、med、ob、俄语的接口,而只有反对派语言中的v、na,под、za的接口。空间概念化的差异以功能意义和时间意义为特征。重要词语:
{"title":"Структурно-семантические особенности словенских пространственных предлогов на фоне русских (квази)омонимов","authors":"Елена Михайловна Коницкая","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11847","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11847","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000Пространственные предлоги (ПрП) относятся к маркерам пространственных отношений, функциональные и семантические особенности которых в разных языках активно исследуются в последние десятилетия. Общность происхождения ПрП в родственных языках и их формальное сходство (частичное или полное) провоцирует ложное отождествление и перенос пространственных значений с одного языка на другой. Сопоставление словенских и русских ПрП позволяет выявить специфику концептуализации пространства в двух славянских языках. В первой части исследования анализируются словенские и русские непроизводные ПрП по параметрам: статическая и директивная ситуации; в последней выделяются стартовая и финишная позиции. Во второй части рассматриваются различия между языками в сфере некоторых непространственных значений. Хотя между ПрП двух славянских языков в грамматическом и семантическом отношении есть сходства, однако отмечаются существенные различия. В словенском языке признак статичность / динамичность релевантен для предлогов v, na, nad, pod, pred, za, med, ob, в русском языке этот признак релевантен для меньшего числа предлогов: в, на, под, за. Различия в концептуализации пространства своеобразно отражаются в темпоральных и функциональных значениях ПрП, в чем заметна избирательность языков в отношении частных пространственных значений предлогов, лежащих в основе непространственных значений. \u0000Slovėnų kalbos erdvės prielinksnių struktūriniai ir semantiniai ypatumai gretinant su rusų kalbos erdvės prielinksniaisErdvės prielinksniai atlieka išskirtinį vaidmenį erdvės santykiams žymėti. Jų funkciniai ir semantiniai ypatumai įvairiose kalbose aktyviai tiriami šiolaikinėje lingvistikoje. Giminingų kalbų erdvės prielinksnių kilmės bendrumas ir jų formalus panašumas lemia, kad skirtingų kalbų erdvės prielinksniai tapatinami ir vienos kalbos reikšmės klaidingai vartojamos kitoje kalboje. Slovėnų ir rusų kalbų prielinksnių gretinimas leidžia nustatyti erdvės konceptualizacijos skirtumus. Pirmoje straipsnio dalyje analizuojami slovėnų ir rusų kalbų prielinksniai pagal svarbiausius kriterijus: statinė – direktyvinė situacija; pastarojoje išskiriama starto ir finišo pozicija. Antroje straipsnio dalyje analizuojamos kai kurios dviejų kalbų funkcinės ir temporalinės reikšmės. Nors dviejų slavų kalbų erdvės prielinksniai turi daug panašumų, nustatoma ir esminių skirtumų. Slovėnų kalboje požymis statika / dinamika yra daug svarbesnis, nes sujungia prielinksnius v, na, nad, pod, pred, za, med, ob,rusų kalboje į opoziciją įtraukti tik prielinksniai в, на, под, за. Erdvės konceptualizacios skirtumai savitai reiškiasi funkcinėse ir temporalinėse reikšmėse.Reikšminiai žodžiai: rusų kalbos erdvės prielinksniai, slovėnų kalbos erdvės prielinksniai, erdvės santykiai, temporalinės ir funkcinės prielinksnių reikšmės","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47974935","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Классификация южнославянских списков Синаксаря по структурным и языковым особенностям sinacar的南斯拉夫清单按结构和语言特征分类
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11843
Марина Владимировна Чистякова
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Данная статья посвящена классификации южнославянских рукописей древнейшего перевода Пролога, переписанных в XIII–XVI вв. Источником анализа послужили 15 списков славянского Синаксаря, содержащие тексты на сентябрь–февраль. На основе сплошного сравнения их состава и языковых данных были выделены четыре редакции. В болгарскую редакцию вошли прологи болгарского и сербского происхождения (Григ. 23, БАН 72, Рум. 319, САНУ 53, Пог. 58, Хлуд. 189, Рс 705, Хлуд. 191, Срем. 323), текст которых с небольшими вариациями совпадает с известным церковнославянским переводом Синаксаря. Сербская редакция представлена четырьмя сербскими списками (Пог. 463А, Увар. 70, ХАЗУ III.с.6 и Wuk. 38). Несмотря на наличие точных текстовых параллелей к Соф. 1324, их агиографическим статьям присущи иные содержательные и языковые особенности. В сербской книжной среде происходило не только тиражирование, но и редактирование Синаксаря, поскольку список Wuk. 37 отражает сербскую сокращенную редакцию. Стишная редакция известна в единственном списке (Ник. 34), в начале которого (1 сент.–18 окт.) помещен традиционный текст Синаксаря, правленый по греческому списку Стишного синаксаря. Sinaksaro pietų slavų nuorašų klasifikacija remiantis sandaros ir kalbos ypatumais Straipsnio tyrimo objektas — 15 bažnytinio slavų Sinaksaro nuorašų su rugsėjo–vasario mėnesių tekstais, datuojamų XIII–XVI a. Šių kodeksų ištisinė sandaros ir kalbos ypatumų analizė leido išskirti keturias redakcijas.Bulgariškąją redakciją sudaro bulgarų ir serbų kilmės sinaksarai (Grig. 23, BAN 72, Rum. 319, SANU 53, Pog. 58, Hlud. 189, Рс 705, Hlud. 191, Srem. 323), su tam tikromis išlygomis sutampantys su tradiciniu bažnytinio slavų Sinaksaro tekstu, žinomu iš Sof. 1324 nuorašo. Serbiškajai redakcijai priskiriami keturi serbų nuorašai (Pog. 463А, Uvar. 70, HAZU III.с.6 ir Wuk. 38), kurių hagiografiniai straipsniai turi akivaizdžių struktūrinių ir kalbinių skirtumų. Sinaksaro seniausiojo vertimo redagavimas, dėl kurio atsirado serbiškoji redakcija, galėjo būti atliktas Serbijoje. Tačiau negalime paneigti, kad tokiais sudėties ir kalbos ypatumais pasižymėjo Sinaksaro rytų slavų nuorašas, perkeltas į Serbiją XII a. pabaigoje – XIII a. pradžioje. Viduramžių serbų raštijoje Sinaksaras buvo ne tik perrašomas, bet ir taisomas, nes serbų nuorašas Wuk. 37 priklauso serbiškajai sutrumpintai redakcijai. Bulgariškoji ir serbiškoji redakcijos susiformavo iš skirtingų Sinaksaro rytų slavų archetipų, tai leidžia spėti, kad Sinaksaro seniausiojo vertimo nuorašai buvo perkelti į Balkanus ne mažiau kaip du kartus.Eiliuotoji redakcija yra žinoma iš vieno serbų nuorašo (Nik. 34) pradžios fragmento (nuo rugsėjo 1 d. iki spalio 18 d.), kuriame tradicinis slavų Sinaksaro tekstas ištaisytas pagal graikų eiliuotojo Sinaksaro nuorašą ir papildytas naujai išverstomis eilėmis. Reikšminiai žodžiai: viduramžių serbų ir bulgarų raštija, bažnytinis slavų Sinaksaras, pietų sl
[俄语文章和注释,英语注释和立陶宛语注释]这篇文章是关于古斯拉夫手稿的分类分析的来源是sinacar的15个列表,其中包含了9月到2月的文本。根据对其组成和语言数据的全面比较,已经确定了四个编辑。保加利亚的社论包括保加利亚和塞族后裔(格里格23、72、72、53、波音58、波音58、波音58、ps705、191、323)的前言,其文本与著名的西纳萨尔翻译相对应。塞尔维亚版有四份塞尔维亚名单(pog 463a, uur, 70, hazu iiiis)。6和Wuk 38尽管与soph - 1324有明确的文本相似之处,但它们的广告文章具有不同的内容和语言特征。在塞尔维亚的书本环境中,sinacare不仅被复制,而且被编辑,因为Wuk列表37反映了塞尔维亚的裁员。时尚编辑是已知的唯一列表(nick 34),开头(1圣。在希腊辛纳屈诗歌列表中修正了辛纳屈的传统文本。Sinaksaro pietųslavųnuora encliticųklasifikacija remiantis sandaros ir kalbos ypatumais Straipsnio tyrimo objektas 15 bažnytinio slavųSinaksaro nuora encliticųsu rugs jo - vasario mėėnesiųtekstais, datuojamų13 - 16 a .Šiųkodeksųi enclitic tisinėsandaros ir kalbos ypatumųanalizėleido i enclitic skirti keturias redakcijas。Bulgari k j j j j j j j j j j j j j j j j j j i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i。Serbi kajai redakiriami ketora ai (463a, Uvar, 70, HAZU iiiis s)。6 ir Wuk (38), kuri iv hagiografiniai akivaizd i i iv iv。Sinaksaro seniojo vertimo redagavimas, d。Tačiau negalime paneigti, kad tokiais sudė纽带ir kalbos ypatumais pasižym jo Sinaksaroėrytųslavųnuora enclitic as, perkeltasįSerbijąXII a·a·pabaigoje - XIII pradžioje。Viduram i i iv inaksaras i i inaksaras omas, bet ir taisomas, nes serioa as uuk 37。宝格丽enclitic冈本ir serbi enclitic冈本redakcijos susiformavo i enclitic skirtingųSinaksaro rytųslavųarchetipų,tai leidžia spėti, kad Sinaksaro seniausiojo vertimo nuora enclitic ai buvo perkeltiįmažiau kaip du kartus Balkanus ne。(34)库利亚·伊奥·伊奥·伊奥··伊奥··伊奥··伊奥··伊奥···伊奥···伊奥···伊奥···伊奥···伊奥···伊奥·····································································································································································································································iai: viduram i i bulgar iv tija, ba nytinis Sinaksaras, iiav iv iv, iiaaa, seniausiasis vertijos,
{"title":"Классификация южнославянских списков Синаксаря по структурным и языковым особенностям","authors":"Марина Владимировна Чистякова","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11843","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11843","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000Данная статья посвящена классификации южнославянских рукописей древнейшего перевода Пролога, переписанных в XIII–XVI вв. Источником анализа послужили 15 списков славянского Синаксаря, содержащие тексты на сентябрь–февраль. На основе сплошного сравнения их состава и языковых данных были выделены четыре редакции. В болгарскую редакцию вошли прологи болгарского и сербского происхождения (Григ. 23, БАН 72, Рум. 319, САНУ 53, Пог. 58, Хлуд. 189, Рс 705, Хлуд. 191, Срем. 323), текст которых с небольшими вариациями совпадает с известным церковнославянским переводом Синаксаря. Сербская редакция представлена четырьмя сербскими списками (Пог. 463А, Увар. 70, ХАЗУ III.с.6 и Wuk. 38). Несмотря на наличие точных текстовых параллелей к Соф. 1324, их агиографическим статьям присущи иные содержательные и языковые особенности. В сербской книжной среде происходило не только тиражирование, но и редактирование Синаксаря, поскольку список Wuk. 37 отражает сербскую сокращенную редакцию. Стишная редакция известна в единственном списке (Ник. 34), в начале которого (1 сент.–18 окт.) помещен традиционный текст Синаксаря, правленый по греческому списку Стишного синаксаря. \u0000Sinaksaro pietų slavų nuorašų klasifikacija remiantis sandaros ir kalbos ypatumais \u0000Straipsnio tyrimo objektas — 15 bažnytinio slavų Sinaksaro nuorašų su rugsėjo–vasario mėnesių tekstais, datuojamų XIII–XVI a. Šių kodeksų ištisinė sandaros ir kalbos ypatumų analizė leido išskirti keturias redakcijas.Bulgariškąją redakciją sudaro bulgarų ir serbų kilmės sinaksarai (Grig. 23, BAN 72, Rum. 319, SANU 53, Pog. 58, Hlud. 189, Рс 705, Hlud. 191, Srem. 323), su tam tikromis išlygomis sutampantys su tradiciniu bažnytinio slavų Sinaksaro tekstu, žinomu iš Sof. 1324 nuorašo. Serbiškajai redakcijai priskiriami keturi serbų nuorašai (Pog. 463А, Uvar. 70, HAZU III.с.6 ir Wuk. 38), kurių hagiografiniai straipsniai turi akivaizdžių struktūrinių ir kalbinių skirtumų. Sinaksaro seniausiojo vertimo redagavimas, dėl kurio atsirado serbiškoji redakcija, galėjo būti atliktas Serbijoje. Tačiau negalime paneigti, kad tokiais sudėties ir kalbos ypatumais pasižymėjo Sinaksaro rytų slavų nuorašas, perkeltas į Serbiją XII a. pabaigoje – XIII a. pradžioje. Viduramžių serbų raštijoje Sinaksaras buvo ne tik perrašomas, bet ir taisomas, nes serbų nuorašas Wuk. 37 priklauso serbiškajai sutrumpintai redakcijai. Bulgariškoji ir serbiškoji redakcijos susiformavo iš skirtingų Sinaksaro rytų slavų archetipų, tai leidžia spėti, kad Sinaksaro seniausiojo vertimo nuorašai buvo perkelti į Balkanus ne mažiau kaip du kartus.Eiliuotoji redakcija yra žinoma iš vieno serbų nuorašo (Nik. 34) pradžios fragmento (nuo rugsėjo 1 d. iki spalio 18 d.), kuriame tradicinis slavų Sinaksaro tekstas ištaisytas pagal graikų eiliuotojo Sinaksaro nuorašą ir papildytas naujai išverstomis eilėmis. Reikšminiai žodžiai: viduramžių serbų ir bulgarų raštija, bažnytinis slavų Sinaksaras, pietų sl","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44037477","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Мир рукописной и печатной книги Великого княжества Литовского в XVI–XVII вв.: связи и пересечения 立陶宛大公国手写和印刷书籍的世界。连接和交叉
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11844
Рима Циценене
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена одной из проблем истории книги в ВКЛ — соотношению рукописных и печатных книг во второй половине XVI–XVII вв. Источник исследования —хранящиеся в Отделе рукописей Библиотеки им. Врублевских Академии наук Литвы рукописные кодексы, переписанные в ВКЛ в данный период. Автор стремится раскрыть сходства и особенности архитектоники рукописных и печатных книг; проанализировать заново составленные для нужд греко-католической церкви рукописные книги; ответить на вопрос, все ли тексты, списки XVII в., объединенные в форме кодексов, можно назвать рукописной книгой. Rankraštinių ir spausdintinių LDK XVI–XVII a. knygų pasaulis: sąsajos ir sankirtos Tiriant knygos kultūros istoriją svarbu nustatyti ne tik knygos raidos etapus, bet ir kas šiuos etapus sieja arba skiria. Šiuo straipsniu siekiama atskleisti rankraštinių ir spausdintinių knygų sąsajas ir sankirtas knygotyriniu aspektu. Tyrimo objektas – 112 nustatyto laikotarpio LMAVB saugomų rankraštinių knygų iš Supraslės, Žirovičių, Markovo ir kitų vienuolynų bibliotekų. Dėl riboto egzempliorių skaičiaus gauti rezultatai yra tik pirminiai, tačiau jų pakanka siekiant formuluoti tolesnes tyrimo kryptis. Dėl Katalikų bažnyčios cenzūros knygos lotynų kalba beveik nebuvo perrašomos, tad daugiausia išliko knygų kirilika, skirtų stačiatikių ir unitų bažnyčioms. Apibendrinant tyrimo rezultatus galima teigti, kad XVI a. viduryje – XVII a. vyko dvipusis judėjimas: iš turimų vienuolynuose rankraščių rengtos ir spausdintos knygos, o pastarosios vėl perrašinėtos į kodeksus. Pirmosios spausdintinės knygos buvo rengiamos rankraštinių knygų pavyzdžiu, o XVII a. viduryje stengtasi, kad rankraštinės knygos būtų panašesnės į spaudinius. Galima teigti, kad kodeksų perrašymo tradiciją LDK XVI a. II p. – XVII a. meistrai išsaugojo, taip pat sėkmingai pritaikė naujus funkcionalius spaudinių struktūros elementus. Reikšminiai žodžiai: rankraštinė knyga, spausdintinė knyga, kirilika, LDK, XVI a., XVII a., unitai.
[исныхипечарийполивинеXVI–XVIв。Исачникисле。立陶宛卢布科学院在此期间在英国重写了手写代码。作者试图发现书法和印刷书籍建筑师的起源和特点重新审视希腊天主教会教科书的组成;要回答是否所有文本的问题,请列出XVII v。统一的代码形式,可以称之为手写本。手册和印刷的LDC书籍的世界XVI-XVII a:界面和界面在书籍文化史上,重要的是不仅要确定书籍发展的阶段,还要确定这些阶段之间的联系或区别。本文的目的是揭示手稿和印刷书籍之间的联系,并将其归类为文学方面。本研究的目的是从Supaslïs、日罗维奇、Markov和其他修道院的图书馆获得LMAVB在特定时期内存储的112本手册。由于样本数量有限,结果只是初步的,但足以制定进一步的研究方向。关于天主教会的人口普查书,拉丁语几乎没有被改写,因此主要保留了一个为忠诚和团结的教会准备的书籍教堂。为了总结这项研究的结果,16世纪中期至17世纪之间发生了双向运动:书籍是根据现有的猴子手稿起草和印刷的,而后者被重新铸造成代码。第一批印刷作品是以手册为例绘制的,在17世纪中期,人们努力使手册与印刷作品更相似。可以说,LDK XVI a.II p.–XVII a.的编码传统已被大师们保留下来,并成功地适应了压力结构的新功能元素。重要词语:手册,印刷书,樱桃,LDK,XVIA,XVIIA,单位。
{"title":"Мир рукописной и печатной книги Великого княжества Литовского в XVI–XVII вв.: связи и пересечения","authors":"Рима Циценене","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11844","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11844","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000Статья посвящена одной из проблем истории книги в ВКЛ — соотношению рукописных и печатных книг во второй половине XVI–XVII вв. Источник исследования —хранящиеся в Отделе рукописей Библиотеки им. Врублевских Академии наук Литвы рукописные кодексы, переписанные в ВКЛ в данный период. Автор стремится раскрыть сходства и особенности архитектоники рукописных и печатных книг; проанализировать заново составленные для нужд греко-католической церкви рукописные книги; ответить на вопрос, все ли тексты, списки XVII в., объединенные в форме кодексов, можно назвать рукописной книгой. \u0000Rankraštinių ir spausdintinių LDK XVI–XVII a. knygų pasaulis: sąsajos ir sankirtos \u0000Tiriant knygos kultūros istoriją svarbu nustatyti ne tik knygos raidos etapus, bet ir kas šiuos etapus sieja arba skiria. Šiuo straipsniu siekiama atskleisti rankraštinių ir spausdintinių knygų sąsajas ir sankirtas knygotyriniu aspektu. Tyrimo objektas – 112 nustatyto laikotarpio LMAVB saugomų rankraštinių knygų iš Supraslės, Žirovičių, Markovo ir kitų vienuolynų bibliotekų. Dėl riboto egzempliorių skaičiaus gauti rezultatai yra tik pirminiai, tačiau jų pakanka siekiant formuluoti tolesnes tyrimo kryptis. Dėl Katalikų bažnyčios cenzūros knygos lotynų kalba beveik nebuvo perrašomos, tad daugiausia išliko knygų kirilika, skirtų stačiatikių ir unitų bažnyčioms. Apibendrinant tyrimo rezultatus galima teigti, kad XVI a. viduryje – XVII a. vyko dvipusis judėjimas: iš turimų vienuolynuose rankraščių rengtos ir spausdintos knygos, o pastarosios vėl perrašinėtos į kodeksus. Pirmosios spausdintinės knygos buvo rengiamos rankraštinių knygų pavyzdžiu, o XVII a. viduryje stengtasi, kad rankraštinės knygos būtų panašesnės į spaudinius. Galima teigti, kad kodeksų perrašymo tradiciją LDK XVI a. II p. – XVII a. meistrai išsaugojo, taip pat sėkmingai pritaikė naujus funkcionalius spaudinių struktūros elementus. \u0000Reikšminiai žodžiai: rankraštinė knyga, spausdintinė knyga, kirilika, LDK, XVI a., XVII a., unitai.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46637215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Funkcje urbanonimów w felietonach Czesława Jankowskiego Czesław Jankowski专栏中城市名称的作用
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11854
Kinga Geben
[статья и аннотация на польском, аннотации на английском и литовском языках] Podstawę materiałową moich rozważań stanowi 150 urbanonimów wyekscerpowanych z 55 felietonów z cyklu “Przechadzki po Wilnie” Czesława Jankowskiego (1857–1929). Zostały one podzielone według pięciu funkcji tekstotwórczych. Onimy użyte w felietonach pełnią różne funkcje, nie tylko funkcję lokalizacyjną, wskazującą na miejsce akcji. W analizie szczególnie podkreślam funkcję identyfikacyjną (charakteryzującą) nazw własnych w wyrażaniu tożsamości piszącego. W felietonach wystąpiły nazwy nacechowane emocjonalnie (o funkcji metaforycznej oraz aluzyjnej), ukazujące stosunek mówiącego do obiektu oraz kształtujące stosunek czytelnika do obiektu, przypisujące obiektom miejskim wartości symboliczne. Wyekscerpowałam też onimy o funkcji kompozycyjnej — tworzące narrację i kreujące językowy obraz Wilna. Odbiorca felietonów, analizując konkrety topograficzne, może zrekonstruować zarówno świat przedstawiony w realiach historycznych, jak i wizję autorską miasta felietonisty stworzoną w ramach gatunku tekstu oraz zrozumieć jego stosunek do rzeczywistości. Urbanonimų funkcijos Česlovo Jankovskio feljetonuoseStraipsnyje siekiama išsiaiškinti, kokias funkcijas atlieka žymaus lenkų poeto ir publicisto Česlovo Jankovskio (Czeslawo Jankowskio, 1857–1929) feljetonuose „Pasivaikščiojimai po Vilnių“ (1924–1927) pavartoti urbanonimai. Tyrimo medžiaga – feljetonuose aptikti 150 gatvių, aikščių, miesto rajonų, pastatų ir kitų Vilniaus miesto objektų pavadinimai. Straipsnyje naudoti aprašomasis ir interpretacinis metodai. Urbanonimai analizuojami išskiriant (1) lokalizacinę (referencinę), (2) identifikacinę (charakterizuojamąją), (3) metaforos, (4) aliuzijos kūrimo ir (5) kompozicinę (stilistinę) funkcijas. Publicistiniame tekste pavartoti vietovardžiai leidžia lokalizuoti aprašomus įvykius ir apibūdinti autoriaus požiūrį į apibūdinamus objektus. Skaitytojas gali atkurti autoriaus pasaulio viziją, suprasti urbanonimais kuriamas metaforas ir aliuzijas bei urbanonimų vartojimą dėl teksto žanro ypatumų.Reikšminiai žodžiai: tikrinių žodžių funkcijos, urbanonimai, Czeslaw Jankowski, Vilnius, XX a. pradžia
我考虑的物质基础是150 urbanonimów wyekscerpowanich z 55 felitonów z cyklu“Przechadzki po Wilnie”Czesława Jankowskiego(1857-1929)。它们被分为五个文本功能。这些用于具有不同功能的猫科动物,而不仅仅是指示动作位置的位置功能。在分析中,我特别强调作者姓名的识别功能(特征化)。大象身上有一些情绪化的名字(具有隐喻和致幻功能),显示了说话者与对象的关系,并形成了读者与对象的比例,将象征性的城市价值归因于对象。我还探讨了它们的复合功能——创造一个叙事和创造一个威尔恩的语言形象。费利顿接受者通过分析特定的地形特征,既可以重建历史现实中呈现的世界,也可以重建作者在文本类型背景下所创造的费利顿城市的视野,并理解其与现实的关系。本条旨在阐明捷克斯洛伐克Yenkovski Felitone的城市功能,波兰诗人和公关人员Česlov Jankovski(Czeslawo Jankowski,1857–1929)在《维尔纽斯之后的行走》(1924–1927)中的角色-城市使用。“研究材料”是指在费利顿发现的150条街道、田野、城市区域、建筑物和其他维尔纽斯城市物体的名称。本条中使用的描述和解释方法。通过分离(1)本地化(参考)、(2)识别(表征)、(3)隐喻、(4)铝开发和(5)复合(风格)功能来分析城市。出版文本中使用的本地名称允许对所描述的事件进行本地化,以及作者对所描述对象的处理方法。读者可以还原作者世界的视觉,理解城市化所产生的隐喻和幻觉,以及由于文本类型的特点而对城市化的使用。重要词语:正确词语的功能,城市化,Czeslaw Jankowski,维尔纽斯,20世纪初
{"title":"Funkcje urbanonimów w felietonach Czesława Jankowskiego","authors":"Kinga Geben","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11854","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11854","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на польском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000Podstawę materiałową moich rozważań stanowi 150 urbanonimów wyekscerpowanych z 55 felietonów z cyklu “Przechadzki po Wilnie” Czesława Jankowskiego (1857–1929). Zostały one podzielone według pięciu funkcji tekstotwórczych. Onimy użyte w felietonach pełnią różne funkcje, nie tylko funkcję lokalizacyjną, wskazującą na miejsce akcji. W analizie szczególnie podkreślam funkcję identyfikacyjną (charakteryzującą) nazw własnych w wyrażaniu tożsamości piszącego. W felietonach wystąpiły nazwy nacechowane emocjonalnie (o funkcji metaforycznej oraz aluzyjnej), ukazujące stosunek mówiącego do obiektu oraz kształtujące stosunek czytelnika do obiektu, przypisujące obiektom miejskim wartości symboliczne. Wyekscerpowałam też onimy o funkcji kompozycyjnej — tworzące narrację i kreujące językowy obraz Wilna. Odbiorca felietonów, analizując konkrety topograficzne, może zrekonstruować zarówno świat przedstawiony w realiach historycznych, jak i wizję autorską miasta felietonisty stworzoną w ramach gatunku tekstu oraz zrozumieć jego stosunek do rzeczywistości. \u0000Urbanonimų funkcijos Česlovo Jankovskio feljetonuoseStraipsnyje siekiama išsiaiškinti, kokias funkcijas atlieka žymaus lenkų poeto ir publicisto Česlovo Jankovskio (Czeslawo Jankowskio, 1857–1929) feljetonuose „Pasivaikščiojimai po Vilnių“ (1924–1927) pavartoti urbanonimai. Tyrimo medžiaga – feljetonuose aptikti 150 gatvių, aikščių, miesto rajonų, pastatų ir kitų Vilniaus miesto objektų pavadinimai. Straipsnyje naudoti aprašomasis ir interpretacinis metodai. Urbanonimai analizuojami išskiriant (1) lokalizacinę (referencinę), (2) identifikacinę (charakterizuojamąją), (3) metaforos, (4) aliuzijos kūrimo ir (5) kompozicinę (stilistinę) funkcijas. Publicistiniame tekste pavartoti vietovardžiai leidžia lokalizuoti aprašomus įvykius ir apibūdinti autoriaus požiūrį į apibūdinamus objektus. Skaitytojas gali atkurti autoriaus pasaulio viziją, suprasti urbanonimais kuriamas metaforas ir aliuzijas bei urbanonimų vartojimą dėl teksto žanro ypatumų.Reikšminiai žodžiai: tikrinių žodžių funkcijos, urbanonimai, Czeslaw Jankowski, Vilnius, XX a. pradžia","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46970585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Этот “безумный, безумный, безумный” мир в “странных” заголовках электронных СМИ 这是一个疯狂的,疯狂的,疯狂的世界在一个奇怪的电子媒体标题。
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-10-29 DOI: 10.15388/SLAVVILN.2018.63.11855
Елена Генриховна Казимянец
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] В статье рассматриваются так называемые “странные” заголовки в электронных СМИ, собранные Ю.Усковым и получившие в Сети широкое распространение. Современные потребители информации в виртуальном пространстве осуществляют выбор текста для чтения в основном по заголовкам, более того — они часто ограничиваются чтением только заголовков, составляя по ним определенную картину действительности. Тенденцией современных интернет-сайтов является стремление привлечь как можно больше рекламодателей — а это возможно при посещении сайта большим количеством “читателей”. В силу этого заголовки СМИ должны быть “кликабельными”, чему может способствовать необычность их построения или обещание ими повествования о незаурядном происшествии. В статье проводится фреймовый анализ восприятия подобных заголовков, предлагается их классификация с точки зрения соотнесения с содержанием сообщения и характеризуется создаваемая ими картина мира.  „Tas beprotiškas, beprotiškas, beprotiškas pasaulis“ elektroninės žiniasklaidos „keistose“ antraštėseStraipsnyje nagrinėjamos vadinamosios elektroninės žiniaskaldos „keistos“ antraštės, kurios plačiai paplito internete ir buvo surinktos J. Uskovo (Minskas). Informacijos vartotojai mūsų dienomis internete renkasi tekstą skaityti dažniausiai pagal antraštę, be to, jie dažnai apsiriboja antraščių skaitymu, iš jų susidaro tam tikrą realybės vaizdą. Šiuolaikinių interneto svetainių tendencija yra siekis pritraukti kuo daugiau reklamos teikėjų, o tai įmanoma tik tada, jeigu svetainėje apsilanko daug „skaitytojų“. Dėl šios priežasties straipsnių antraštės elektroninėje žiniasklaidoje turi būti „klikabilios“, o tai įmanoma , jei jos neįprastos sandaros arba žada, kad tekste bus pasakojama apie neeilinį įvykį. Straipsnyje pateikiama tokių antraščių freiminė analizė, pasiūlyta jų klasifikacija, kuri remiasi informacijos turinio ir pavadinimo santykiu, apibūdinamas jų kuriamas pasaulio vaizdas.Reikšminiai žodžiai: pavadinimas, freiminis tyrimas, pseudonaujienos, informacinis triukšmas
[俄语文章和注释,英文和立陶宛语注释]这篇文章被认为是u.a.s.v.收集并在网上广泛传播的所谓“奇怪”电子媒体标题。虚拟空间中的现代信息消费者主要是根据标题来选择阅读文本,而且,它们通常只局限于标题,根据它们来定义现实。现代互联网的趋势是吸引尽可能多的广告商——这在很多“读者”的访问中都是可能的。因此,媒体的头条应该是“点击”,这可能会因为他们的构建不寻常或他们讲述非凡事件的承诺而有所帮助。这篇文章对这些标题的感知进行框架分析,并提供了对其内容的分类,并描述了它们对世界的描绘。塔斯比普提斯,比普提斯,比普提斯,比普提斯,比普提斯,比普提斯,比普提斯。Informacijos vartotojai mūsųdienomis internete renkasi tekstąskaityti dažniausiai pagal antra enclitic tębe to,银dažnai apsiriboja antra encliticčiųskaitymu, i j encliticųsusidaro tam tikrąrealybės vaizdą。Šiuolaikiniųinterneto svetainiųtendencija yra siekis pritraukti kuo daugiau reklamos teikėjųo taiįmanoma tik塔达,jeigu svetainėje apsilanko daug‘skaitytojų。”l Dėenclitic ios priežasties straipsniųantra enclitic tės elektroninėježiniasklaidoje turi būti‘klikabilios’o taiįmanoma, jei jos neįprastos sandaros arba kad adažtekste总线pasakojama apie neeilinįįvykį。斯特拉ipsnye pateikiama i i analiz, pasi i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i。pavadinimas, freiminis tyrimas, pseudonaugienos, informacinis triuk mas
{"title":"Этот “безумный, безумный, безумный” мир в “странных” заголовках электронных СМИ","authors":"Елена Генриховна Казимянец","doi":"10.15388/SLAVVILN.2018.63.11855","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/SLAVVILN.2018.63.11855","url":null,"abstract":"[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] \u0000В статье рассматриваются так называемые “странные” заголовки в электронных СМИ, собранные Ю.Усковым и получившие в Сети широкое распространение. Современные потребители информации в виртуальном пространстве осуществляют выбор текста для чтения в основном по заголовкам, более того — они часто ограничиваются чтением только заголовков, составляя по ним определенную картину действительности. Тенденцией современных интернет-сайтов является стремление привлечь как можно больше рекламодателей — а это возможно при посещении сайта большим количеством “читателей”. В силу этого заголовки СМИ должны быть “кликабельными”, чему может способствовать необычность их построения или обещание ими повествования о незаурядном происшествии. В статье проводится фреймовый анализ восприятия подобных заголовков, предлагается их классификация с точки зрения соотнесения с содержанием сообщения и характеризуется создаваемая ими картина мира. \u0000 „Tas beprotiškas, beprotiškas, beprotiškas pasaulis“ elektroninės žiniasklaidos „keistose“ antraštėseStraipsnyje nagrinėjamos vadinamosios elektroninės žiniaskaldos „keistos“ antraštės, kurios plačiai paplito internete ir buvo surinktos J. Uskovo (Minskas). Informacijos vartotojai mūsų dienomis internete renkasi tekstą skaityti dažniausiai pagal antraštę, be to, jie dažnai apsiriboja antraščių skaitymu, iš jų susidaro tam tikrą realybės vaizdą. Šiuolaikinių interneto svetainių tendencija yra siekis pritraukti kuo daugiau reklamos teikėjų, o tai įmanoma tik tada, jeigu svetainėje apsilanko daug „skaitytojų“. Dėl šios priežasties straipsnių antraštės elektroninėje žiniasklaidoje turi būti „klikabilios“, o tai įmanoma , jei jos neįprastos sandaros arba žada, kad tekste bus pasakojama apie neeilinį įvykį. Straipsnyje pateikiama tokių antraščių freiminė analizė, pasiūlyta jų klasifikacija, kuri remiasi informacijos turinio ir pavadinimo santykiu, apibūdinamas jų kuriamas pasaulio vaizdas.Reikšminiai žodžiai: pavadinimas, freiminis tyrimas, pseudonaujienos, informacinis triukšmas","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42674398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Slavistica Vilnensis
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1