首页 > 最新文献

Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo最新文献

英文 中文
ON THE ISSUE OF DEFINING THE CATEGORY OF DIMINUTIVENESS 关于定义小的范畴的问题
Khrystyna Kim, N. Zhmayeva
The analysis of the phenomenon of diminutiveness and its derivatives presents significant difficulties for the researchers because the views of linguistics on the definition of category of diminutiveness due to the peculiarities of the semantic-functional reality of it are extremely contradictory and its definition is still not set, which determines the relevance of the paper.The objective of the study is to establish the specificity of translation of the phenomenon of diminutiveness in poetic translation. To achieve this goal the continuous sampling method to research materials, the comparative method to compare the original and translated texts, the translation analysis method and the theoretical generalizations method were used.It was determined that diminutiveness is a universal linguistic category that is expressed in the languages of the world using different levels of the language structure and realizes the meaning of a reduced size of an object, a reduced manifestation of an action or sign, and may also be accompanied by some expressive or evaluative-emotional patterns. As a result of a comparative analysis of the original poetry of Taras Shevchenko with its translations into English, it was found that the emotional component of diminutives is reproduced or neutralized in the translation. Techniques that reproduce the emotional component of diminutives include substitution and addition; techniques that neutralize are following: omission, selection of a direct translation equivalent, addition.
由于语义功能现实的特殊性,语言学对“小”范畴定义的看法十分矛盾,尚未形成“小”范畴的定义,这就决定了本文的相关性。本研究旨在探讨诗歌翻译中“小”现象的翻译特殊性。为了达到这一目的,我们使用了连续抽样法来研究资料,比较法来比较原文和译文,翻译分析法和理论概括法。我们认为,“小”是一种普遍的语言范畴,在世界语言中使用不同层次的语言结构来表达,实现物体尺寸缩小的意义,一个动作或符号的缩小表现,也可能伴随着一些表达性或评价性的情感模式。通过对塔拉斯·舍甫琴科诗歌原文与英译的对比分析,发现在英译中,小人称的情感成分得到了再现或中和。再现小词情感成分的技巧包括替代和加法;中和的技巧有:省略,选择直接翻译的等价物,添加。
{"title":"ON THE ISSUE OF DEFINING THE CATEGORY OF DIMINUTIVENESS","authors":"Khrystyna Kim, N. Zhmayeva","doi":"10.24195/2616-5317-2022-35-4","DOIUrl":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-4","url":null,"abstract":"The analysis of the phenomenon of diminutiveness and its derivatives presents significant difficulties for the researchers because the views of linguistics on the definition of category of diminutiveness due to the peculiarities of the semantic-functional reality of it are extremely contradictory and its definition is still not set, which determines the relevance of the paper.\u0000\u0000The objective of the study is to establish the specificity of translation of the phenomenon of diminutiveness in poetic translation. To achieve this goal the continuous sampling method to research materials, the comparative method to compare the original and translated texts, the translation analysis method and the theoretical generalizations method were used.\u0000\u0000It was determined that diminutiveness is a universal linguistic category that is expressed in the languages of the world using different levels of the language structure and realizes the meaning of a reduced size of an object, a reduced manifestation of an action or sign, and may also be accompanied by some expressive or evaluative-emotional patterns. As a result of a comparative analysis of the original poetry of Taras Shevchenko with its translations into English, it was found that the emotional component of diminutives is reproduced or neutralized in the translation. Techniques that reproduce the emotional component of diminutives include substitution and addition; techniques that neutralize are following: omission, selection of a direct translation equivalent, addition.","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"142 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77564753","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EXPRESSIVE MEANS IN ENGLISH FICTION LITERATURE AND THE PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE NOVEL OF E. A. POE “THE GOLD-BUG”) 英国小说文学中的表达手法及其翻译特点(以爱伦·坡的小说《金甲虫》为例)
Olha Turitsa, Yehor Marus, Vira Dorofeieva-Kuzmina
The article is devoted to the study of the peculiarities of expressive means of translation of literary texts into the Ukrainian language. The research material was the short story “The Gold-Bug” by Edgar Allan Poe and its translation into Ukrainian. The relevance of the research topic is determined by the creation of modern versions of translation of literary works, and therefore new emotional means. The aim of the research is to analyze the peculiarities of rendering English expressive means in literary translation.It is proved that the means of expressiveness include expressive and emotional vocabulary, figurativeness, modality, literary tropes, etc. The method of translation analysis determined that a metaphor is mostly often translated by a syntactic transformation of substitution, an epithet is translated by the selection of a dictionary equivalent, a comparison is mostly rendered by a syntactic simile or addition, a hyperbole is rendered by a lexical transformation of concretization, and rhetorical questions and exclamatory sentences are often rendered in the translated text by means of permutation syntactic transformation.
本文致力于研究文学文本翻译成乌克兰语的表达方式的特点。研究材料是埃德加·爱伦·坡的短篇小说《金甲虫》及其乌克兰语译本。研究课题的相关性是由文学作品现代版本翻译的创作,从而决定了新的情感手段。研究的目的是分析文学翻译中英语表达方式的特点。论证了表达手段包括表达性和情感性词汇、比喻性、情态、文学修辞等。翻译分析的方法确定了隐喻的翻译多采用替代的句法转换,修饰语的翻译多采用词典对等的选择,比较语的翻译多采用句法明喻或加译,夸张语的翻译多采用具体化的词汇转换,反问句和感叹句的翻译多采用排列句法转换。
{"title":"EXPRESSIVE MEANS IN ENGLISH FICTION LITERATURE AND THE PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE NOVEL OF E. A. POE “THE GOLD-BUG”)","authors":"Olha Turitsa, Yehor Marus, Vira Dorofeieva-Kuzmina","doi":"10.24195/2616-5317-2022-35-11","DOIUrl":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-11","url":null,"abstract":"The article is devoted to the study of the peculiarities of expressive means of translation of literary texts into the Ukrainian language. The research material was the short story “The Gold-Bug” by Edgar Allan Poe and its translation into Ukrainian. The relevance of the research topic is determined by the creation of modern versions of translation of literary works, and therefore new emotional means. The aim of the research is to analyze the peculiarities of rendering English expressive means in literary translation.\u0000\u0000It is proved that the means of expressiveness include expressive and emotional vocabulary, figurativeness, modality, literary tropes, etc. The method of translation analysis determined that a metaphor is mostly often translated by a syntactic transformation of substitution, an epithet is translated by the selection of a dictionary equivalent, a comparison is mostly rendered by a syntactic simile or addition, a hyperbole is rendered by a lexical transformation of concretization, and rhetorical questions and exclamatory sentences are often rendered in the translated text by means of permutation syntactic transformation.","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74343272","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LEGAL TERMINOLOGY WITHIN THE PARADIGM OF SOME ASPECTS RELATED TO MODERN TRANSLATION STUDIES 法律术语范式内的一些方面涉及到现代翻译的研究
Oleksandra V. Popova, Valeria Krasniuk
The article has a review character and is dedicated to modern research in the field of legal translation. The main tasks of the translator and the problems that arise during the translation of jurisprudence are considered. The analysis of the material suggests that legal translations are mainly performed by professionals who have obtained a legal education. Texts in the source and target languages are treated in completely different legal systems, which substantiates the use of different wording for each language. It has been determined that, at the same time, these references must be clear to both parties and have the same meaning. The authors accentuate the necessity for translator to possess the knowledge of the laws of their country as well as the ones of the country in which the source language is used. All these factors together determine the specifics of legal translation and indicate that the legal field requires special accuracy and deep knowledge from translators; the legal field is one of the most difficult one for them.During the analysis, we determined that the most common problems faced by legal translation specialists are as follows: the lack of deep knowledge in the researched field, differences in the legal systems and linguistic traditions of countries, and an insufficient number of widespread stable word combinations alongside their corresponding target word combinations.
本文具有评论性质,致力于法律翻译领域的现代研究。论述了法学翻译的主要任务和在法学翻译过程中出现的问题。对资料的分析表明,法律翻译主要由受过法律教育的专业人员进行。源语和译语的文本在完全不同的法律体系中被处理,这使得每种语言使用不同的措辞。已确定,同时,这些提法必须对双方都清楚,并具有相同的含义。作者强调,译者不仅要掌握原语使用国的法律知识,而且还要掌握本国的法律知识。所有这些因素共同决定了法律翻译的特殊性,表明法律领域对译者的要求特别准确和深刻;对他们来说,法律领域是最困难的领域之一。在分析过程中,我们确定法律翻译专家面临的最常见问题是:对研究领域缺乏深入的了解,各国法律制度和语言传统的差异,以及与相应的目标词组合相对应的广泛稳定的词组合数量不足。
{"title":"LEGAL TERMINOLOGY WITHIN THE PARADIGM OF SOME ASPECTS RELATED TO MODERN TRANSLATION STUDIES","authors":"Oleksandra V. Popova, Valeria Krasniuk","doi":"10.24195/2616-5317-2022-35-10","DOIUrl":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-10","url":null,"abstract":"The article has a review character and is dedicated to modern research in the field of legal translation. The main tasks of the translator and the problems that arise during the translation of jurisprudence are considered. The analysis of the material suggests that legal translations are mainly performed by professionals who have obtained a legal education. Texts in the source and target languages are treated in completely different legal systems, which substantiates the use of different wording for each language. It has been determined that, at the same time, these references must be clear to both parties and have the same meaning. The authors accentuate the necessity for translator to possess the knowledge of the laws of their country as well as the ones of the country in which the source language is used. All these factors together determine the specifics of legal translation and indicate that the legal field requires special accuracy and deep knowledge from translators; the legal field is one of the most difficult one for them.\u0000\u0000During the analysis, we determined that the most common problems faced by legal translation specialists are as follows: the lack of deep knowledge in the researched field, differences in the legal systems and linguistic traditions of countries, and an insufficient number of widespread stable word combinations alongside their corresponding target word combinations.","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72527559","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MODAL-EMOTIONAL SEMANTICS AS A PROBLEM OF LITERARY TRANSLATION 情态-情感语义:文学翻译中的一个问题
T. Korolova, Yuliia Yavorska
The article has been devoted to the peculiarities and problems of reproduction of modal-emotional semantics. The study is urgent taking into consideration the position of the ambiguity of the phenomenon of modal-emotional semantics, and its representation in the literary text It should be emphasized that the translator faces the difficulty of reproducing an adequate translation of modal-emotional semantics, which can be achieved only under the condition of preserving the author’s content, observing the specifics of emotional vocabulary and using appropriate transformations of the text.The objective of the study is to research and analyse the specifics of modalemotional semantics throughout literary translation. To achieve this goal, the concepts of “emotionality”, “emotionality” and “expressiveness” were characterized, modality was defined as a semantic category, and modal-emotional semantics at different levels of language were considered.As a result of the study, the authors concluded that modality is a universal semantic category actualized by a number of linguistic means. During the analysis of the problem of modal-emotional semantics reproduction, we determined that in a general sense, linguists define the same content of modality with different terms, distinguishing, in addition to adjacent types, semantic types that are different from other classifications
本文探讨了情态情感语义再现的特点及其存在的问题。考虑到情态-情感语义歧义现象的位置及其在文学文本中的表现,对情态-情感语义歧义现象的研究是刻不容辞的。应该强调的是,译者面临着再现情态-情感语义的困难,只有在保留作者的内容、观察情感词汇的特殊性和对文本进行适当的转换的情况下,才能实现情态-情感语义的充分翻译。本研究的目的是研究和分析文学翻译中情态语义的特点。为实现这一目标,对“情感性”、“情绪性”和“表达性”等概念进行了表征,将情态定义为一个语义范畴,并考虑了不同语言层次的情态-情感语义。研究结果表明,情态是通过多种语言手段实现的一个普遍的语义范畴。在对情态-情感语义再现问题的分析中,我们发现,在一般意义上,语言学家用不同的术语来定义相同的情态内容,除了相邻类型之外,还区分了不同于其他分类的语义类型
{"title":"MODAL-EMOTIONAL SEMANTICS AS A PROBLEM OF LITERARY TRANSLATION","authors":"T. Korolova, Yuliia Yavorska","doi":"10.24195/2616-5317-2022-35-6","DOIUrl":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-6","url":null,"abstract":"The article has been devoted to the peculiarities and problems of reproduction of modal-emotional semantics. The study is urgent taking into consideration the position of the ambiguity of the phenomenon of modal-emotional semantics, and its representation in the literary text It should be emphasized that the translator faces the difficulty of reproducing an adequate translation of modal-emotional semantics, which can be achieved only under the condition of preserving the author’s content, observing the specifics of emotional vocabulary and using appropriate transformations of the text.\u0000\u0000The objective of the study is to research and analyse the specifics of modalemotional semantics throughout literary translation. To achieve this goal, the concepts of “emotionality”, “emotionality” and “expressiveness” were characterized, modality was defined as a semantic category, and modal-emotional semantics at different levels of language were considered.\u0000\u0000As a result of the study, the authors concluded that modality is a universal semantic category actualized by a number of linguistic means. During the analysis of the problem of modal-emotional semantics reproduction, we determined that in a general sense, linguists define the same content of modality with different terms, distinguishing, in addition to adjacent types, semantic types that are different from other classifications","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79941399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE ISSUE OF UNTRANSLATABILITY AND WAYS TO OVERCOME IT IN TRANSLATION 翻译中不可译性的问题及克服方法
Anastasiia Buchumash, I. Derik
The article explores definition: “translatability” and “untranslatability”, peculiarities of their translation, problems and ways of solving untranslatability. It is found out that translatability and untranslatability are psycholinguistic and ethnolinguistic adequacy of translation, which includes intellectual, psycholinguistic, cultural, philosophical factors. The participants of the process are the author of the original as a carrier of culture and the translator as an interpreter of the message. The following reasons for translatability and untranslatability are highlighted: the difference of languages, their asymmetry; the work, which is present in each language and in most cases is an indicator of identity, a method of creating a national mentality; insufficient level of prior information necessary for adequate transmission of the message of the source language.This article also described words that are not translated and have no analogue in the target language, because in the source language it covers a wide system of views on things. Expressions or lexical units that the interpreter is unable to convey are called lacunae in the scientific literature. Lacunae do not indicate the impossibility of translation, they draw attention to the lack of equivalent, taking into account social, cultural, ethnic and historical features. Examples of wordsand expressions taken from different languages that lose their cultural and mental coloring during translation are considered, as well as the use of translation transformations to adequately convey the message from the source language to the target language. The principle of choosing examples was the socio-cultural aspect.In this paper we explored the techniques and methods of translation described in the works of theorists and practitioners of translation, which are used by the translator to achieve semantic closeness of the translated text to the original text. The actual works of foreign writers are analyzed
本文探讨了“可译性”和“不可译性”的定义、翻译特点、不可译性存在的问题及解决方法。研究发现,可译性和不可译性是翻译的心理语言和民族语言充分性,包括智力、心理语言、文化和哲学等因素。这一过程的参与者是作为文化载体的原文作者和作为信息解释者的译者。可译性和不可译性的原因主要有以下几点:语言的差异性,语言的不对称性;作品以每种语言呈现,在大多数情况下是身份的标志,是创造民族心态的一种方法;充分传递源语言信息所必需的先验信息水平不足。本文还描述了未翻译的词,在目的语中没有类似的词,因为在源语中它涵盖了对事物的广泛看法。在科学文献中,翻译人员无法表达的表达或词汇单位被称为空白。空白并不是指翻译的不可能,而是在考虑到社会、文化、民族和历史特征的情况下,引起人们对对等物缺乏的关注。本文考虑了在翻译过程中失去文化和精神色彩的不同语言的词汇和表达的例子,以及使用翻译转换来充分地将信息从源语言传达到目的语言。选择例子的原则是社会文化方面。本文探讨了翻译理论家和实践者著作中描述的翻译技巧和方法,译者使用这些技巧和方法来实现译文与原文的语义接近。分析了外国作家的实际作品
{"title":"THE ISSUE OF UNTRANSLATABILITY AND WAYS TO OVERCOME IT IN TRANSLATION","authors":"Anastasiia Buchumash, I. Derik","doi":"10.24195/2616-5317-2022-35-2","DOIUrl":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-2","url":null,"abstract":"The article explores definition: “translatability” and “untranslatability”, peculiarities of their translation, problems and ways of solving untranslatability. It is found out that translatability and untranslatability are psycholinguistic and ethnolinguistic adequacy of translation, which includes intellectual, psycholinguistic, cultural, philosophical factors. The participants of the process are the author of the original as a carrier of culture and the translator as an interpreter of the message. The following reasons for translatability and untranslatability are highlighted: the difference of languages, their asymmetry; the work, which is present in each language and in most cases is an indicator of identity, a method of creating a national mentality; insufficient level of prior information necessary for adequate transmission of the message of the source language.\u0000\u0000This article also described words that are not translated and have no analogue in the target language, because in the source language it covers a wide system of views on things. Expressions or lexical units that the interpreter is unable to convey are called lacunae in the scientific literature. Lacunae do not indicate the impossibility of translation, they draw attention to the lack of equivalent, taking into account social, cultural, ethnic and historical features. Examples of wordsand expressions taken from different languages that lose their cultural and mental coloring during translation are considered, as well as the use of translation transformations to adequately convey the message from the source language to the target language. The principle of choosing examples was the socio-cultural aspect.\u0000\u0000In this paper we explored the techniques and methods of translation described in the works of theorists and practitioners of translation, which are used by the translator to achieve semantic closeness of the translated text to the original text. The actual works of foreign writers are analyzed","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77982708","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TYPOLOGICALLY COMMON CHARACTERS OF MODALITY IN MARITIME DOCUMENTS 海运单证情态的类型学共性
T. Korolova, Olha Aleksandrova, S. Yukhymets
This article examines the peculiarities of modal-emotional connotations used in English-language texts in maritime documents, the functional and semantic characteristics of subjective modality units (epistemic, axiological, aletic and deontic) are studied.The results of the research based on the material of maritime-related documents showed that despite the fact that the main distinctive characteristics of the documents include the presence of factual (cognitive) information, the monosemantics of the used terms and distinct content of the text, the author’s personal attitude to the researched problem, his individual characteristics of speech and personality often appear in the texts of the documents. Moreover, the emotional and modal characteristics of the analyzed texts, their orientation, do not in any way interfere with the cognitive semantics of the text.Despite the fact that modal values are subject to the pragmatic task of the work, the goal, which is dedicated to one topic, and the clear structure of presenting the research results, the functional and semantic side of documentary texts is formed not only at the expense of the objective component, but at the expence of the subjective one too. That is why syntactic (parallel constructions emphatic word order, constructions with interjections and with the meaning of intellectual assessment) and morphological (perfect / imperfect verb forms), stylistic (epithets, comparisons) are widely used alongside with lexical means of expression. Some features of the content structure of the work are related to national or cultural peculiarities. An absolutely isomorphic feature of the compared scientific works is that the methods, techniques and manner of language communication is closely connected with the features of the person’s speech, his professional style and his individuality. Explicit presentation of modal meanings strengthens the emphasis on the importance of the introduced information
本文探讨了海事文书英语语篇情态-情感内涵的特点,研究了主观情态单元(认识论、价值论、义理和道义)的功能和语义特征。基于海事文献材料的研究结果表明,尽管文献的主要鲜明特征包括事实(认知)信息的存在、所用术语的单义性和文本内容的鲜明性,但作者对所研究问题的个人态度、其个人的言语特征和个性特征往往出现在文献的文本中。此外,所分析语篇的情感和情态特征及其取向不会以任何方式干扰语篇的认知语义。尽管情态价值受制于作品的语用任务,专注于一个主题的目标,以及呈现研究成果的清晰结构,但文献文本的功能和语义面不仅是以牺牲客观成分为代价的,而且是以牺牲主观成分为代价的。这就是为什么句法(强调词序的平行结构,带有感叹词和智力评估意义的结构)、形态(动词完成/未完成形式)、文体学(形容词、比较)与词汇表达方式一起被广泛使用的原因。作品内容结构的一些特点与民族或文化特点有关。比较科学作品的一个绝对同构的特征是,语言交际的方法、技巧和方式与人的言语特征、专业风格和个性密切相关。情态意义的明确表达加强了对所引入信息重要性的强调
{"title":"TYPOLOGICALLY COMMON CHARACTERS OF MODALITY IN MARITIME DOCUMENTS","authors":"T. Korolova, Olha Aleksandrova, S. Yukhymets","doi":"10.24195/2616-5317-2022-35-5","DOIUrl":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-5","url":null,"abstract":"This article examines the peculiarities of modal-emotional connotations used in English-language texts in maritime documents, the functional and semantic characteristics of subjective modality units (epistemic, axiological, aletic and deontic) are studied.\u0000\u0000The results of the research based on the material of maritime-related documents showed that despite the fact that the main distinctive characteristics of the documents include the presence of factual (cognitive) information, the monosemantics of the used terms and distinct content of the text, the author’s personal attitude to the researched problem, his individual characteristics of speech and personality often appear in the texts of the documents. Moreover, the emotional and modal characteristics of the analyzed texts, their orientation, do not in any way interfere with the cognitive semantics of the text.\u0000\u0000Despite the fact that modal values are subject to the pragmatic task of the work, the goal, which is dedicated to one topic, and the clear structure of presenting the research results, the functional and semantic side of documentary texts is formed not only at the expense of the objective component, but at the expence of the subjective one too. That is why syntactic (parallel constructions emphatic word order, constructions with interjections and with the meaning of intellectual assessment) and morphological (perfect / imperfect verb forms), stylistic (epithets, comparisons) are widely used alongside with lexical means of expression. Some features of the content structure of the work are related to national or cultural peculiarities. An absolutely isomorphic feature of the compared scientific works is that the methods, techniques and manner of language communication is closely connected with the features of the person’s speech, his professional style and his individuality. Explicit presentation of modal meanings strengthens the emphasis on the importance of the introduced information","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"130 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89496463","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
FEATURES OF RENDERING THE EVALUATIVE CATEGORY WHEN TRANSLATING POLITICAL SPEECHES 政治演讲翻译中评价性范畴的翻译特点
Ivanna Heleta, N. Zhmayeva
The article is devoted to the analysis of the methods of translation of linguistic means of expressing the evaluation category based on the material of translations of political speeches from the Ukrainian language into English. In the field of linguistics, the category of assessment causes a number of disagreements. Evaluation as a functional-semantic category extends to all levels of language and is represented by a set of linguistic units with an evaluative meaning, which express a positive or negative attitude of the speaker to the content of the message aimed at the implementation of a certain communicative task. The assessment is characterized by a specific structure. Mandatory components of the evaluative construction are distinguished: evaluative subject and object.Among the classifications of assessment existing in linguistics, the most appropriate for the analysis of the specified category in political discourse is the classification identified by E. M. Wolf, which provides for the division of rational and emotional, positive and negative, absolute and relative assessment of the subject and the object. The analysis of the presented excerpts revealed that rational and emotional evaluations are represented in almost equal numbers, negative evaluations are twice as large as positive ones and in the comparison of absolute and relative evaluations, the latter is completely absent. The search for a translation counterpart turned out to be a common method of translation of all types of expressions of the evaluation categoryVarious translation transformations at the grammatical and lexical levelswere applied when translating the means of expression of the evaluation category.The lexical level is reproduced by searching for equivalents or translational counterparts. At the grammatical level, various grammatical transformations are used,such as permutations, substitutions, additions
本文以乌克兰语政治演讲稿的英译材料为基础,分析了评价范畴的语言表达方式的翻译方法。在语言学领域,评价的范畴引起了许多分歧。评价作为一个功能语义范畴,延伸到语言的各个层面,由一组具有评价意义的语言单位来表示,这些语言单位表达了说话者为实现某一交际任务而对信息内容所持的积极或消极态度。评估具有特定结构的特点。评价性结构的强制成分分为评价性主体和评价性客体。在语言学现有的评价分类中,最适合分析政治话语中特定范畴的是E. M. Wolf的分类,它规定了主体与客体的理性与情感、积极与消极、绝对与相对评价的划分。对所提节选的分析表明,理性评价和情感评价的数量几乎相等,消极评价的数量是积极评价的两倍,在绝对评价和相对评价的比较中,后者完全不存在。在翻译评价范畴的表达方式时,在语法和词汇层面上进行了各种各样的翻译转换。通过搜索对等物或翻译对等物来再现词汇层次。在语法层面,使用各种语法转换,如排列,替换,添加
{"title":"FEATURES OF RENDERING THE EVALUATIVE CATEGORY WHEN TRANSLATING POLITICAL SPEECHES","authors":"Ivanna Heleta, N. Zhmayeva","doi":"10.24195/2616-5317-2022-35-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-3","url":null,"abstract":"The article is devoted to the analysis of the methods of translation of linguistic means of expressing the evaluation category based on the material of translations of political speeches from the Ukrainian language into English. In the field of linguistics, the category of assessment causes a number of disagreements. Evaluation as a functional-semantic category extends to all levels of language and is represented by a set of linguistic units with an evaluative meaning, which express a positive or negative attitude of the speaker to the content of the message aimed at the implementation of a certain communicative task. The assessment is characterized by a specific structure. Mandatory components of the evaluative construction are distinguished: evaluative subject and object.\u0000\u0000Among the classifications of assessment existing in linguistics, the most appropriate for the analysis of the specified category in political discourse is the classification identified by E. M. Wolf, which provides for the division of rational and emotional, positive and negative, absolute and relative assessment of the subject and the object. The analysis of the presented excerpts revealed that rational and emotional evaluations are represented in almost equal numbers, negative evaluations are twice as large as positive ones and in the comparison of absolute and relative evaluations, the latter is completely absent. The search for a translation counterpart turned out to be a common method of translation of all types of expressions of the evaluation category\u0000\u0000Various translation transformations at the grammatical and lexical levels\u0000were applied when translating the means of expression of the evaluation category.\u0000The lexical level is reproduced by searching for equivalents or translational counterparts. At the grammatical level, various grammatical transformations are used,such as permutations, substitutions, additions","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72567052","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MEANINGS ‘BOWL’ AND ‘SKULL’ IN THE MIRROR OF COMPARATIVE SEMANTICS: THE PROBLEM OF HISTORICAL PRAGMATICS AND ARCHAIZING TRANSLATION 比较语义学镜子中的“碗”与“骷髅”:历史语用学与古译问题
A. Iliadi
The article is devoted to the consideration of the semantic relations between Indo-European words for designation of the cup and the head, skull, which hypothetically could form a cultural sign complex, that drawns to universality. The results of the study allow to make some conclusions. 1. Semantic pattern ‘bowl, cup’ → ‘skull, head’ reveals signs of universality, being inherent in lexico-semantic systems of many languages. This is due to typological common processes into vocabulary of analyzed languages. Everywhere this semantic development proceeds at about the same scheme, including allusions, ideophonia and reliance on cultural background. 2. Semantic shift ‘skull’ → ‘bowl, cup’ really is not attested in known us data. Available for study examples in fact show a play on words, used by the authors of texts, or ritually determined rethinking of semantic relations in the opposite direction. 3. Linguistic data is different from conclusions of archeologists, whose investigations confirm wide usage of bowls made of human skulls. Therefore further researches in the field of etymology can give researchers linguistic evidences of skulls usage as bowls in antiquity.
这篇文章致力于考虑印欧语词之间的语义关系,表示杯子和头,头骨,假设可以形成一个文化符号情结,吸引到普遍性。这项研究的结果可以得出一些结论。1. “碗、杯”→“头骨、头”的语义模式显示出普遍性的迹象,这是许多语言的词汇语义系统所固有的。这是由于类型学的共同过程进入被分析语言的词汇。无论在哪里,这种语义发展都以大致相同的方式进行,包括典故、意音和对文化背景的依赖。2. 语义转换' skull '→' bowl, cup '确实没有在已知的数据中得到证实。可用于研究的例子实际上显示了文本作者使用的文字游戏,或者仪式性地确定了相反方向的语义关系的重新思考。3.语言学数据与考古学家的结论不同,考古学家的调查证实了人类头骨制成的碗的广泛使用。因此,在词源学领域的进一步研究可以为研究人员提供古代头骨用作碗的语言学证据。
{"title":"MEANINGS ‘BOWL’ AND ‘SKULL’ IN THE MIRROR OF COMPARATIVE SEMANTICS: THE PROBLEM OF HISTORICAL PRAGMATICS AND ARCHAIZING TRANSLATION","authors":"A. Iliadi","doi":"10.24195/2616-5317-2022-35-1","DOIUrl":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-1","url":null,"abstract":"The article is devoted to the consideration of the semantic relations between Indo-European words for designation of the cup and the head, skull, which hypothetically could form a cultural sign complex, that drawns to universality. The results of the study allow to make some conclusions. 1. Semantic pattern ‘bowl, cup’ → ‘skull, head’ reveals signs of universality, being inherent in lexico-semantic systems of many languages. This is due to typological common processes into vocabulary of analyzed languages. Everywhere this semantic development proceeds at about the same scheme, including allusions, ideophonia and reliance on cultural background. 2. Semantic shift ‘skull’ → ‘bowl, cup’ really is not attested in known us data. Available for study examples in fact show a play on words, used by the authors of texts, or ritually determined rethinking of semantic relations in the opposite direction. 3. Linguistic data is different from conclusions of archeologists, whose investigations confirm wide usage of bowls made of human skulls. Therefore further researches in the field of etymology can give researchers linguistic evidences of skulls usage as bowls in antiquity.","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80205066","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TECHNIQUES OF TRANSLATING ANTHROPONYMS IN MEDIA DISCOURSE 媒介语篇中拟人词的翻译技巧
Daniil Peltek, Veronika Brudz, Hanna Vybornova
The article is devoted to the observation of existing interpretations and features of anthroponyms, media discourse and the usage of anthroponyms in media discourse. Currently, there is no unanimous opinion on the classification of an throponyms as well as strategy for their reproduction in media discourse, which determines the relevance of the paper.The objective of the work is to identify options for the translation of anthro ponyms based on the material of English-language articles and their translation into Ukrainian.The article examines modern classifications of anthroponyms and com pares them. The most and least frequently used means of their reproduction are represented as a percentage. Present interpretations of media discourse and approaches to its explanation were also examined. A number of issues were identified and must be examined in the future for further development and un derstanding of the concepts of anthroponyms, which take an important place in media discourse.
本文对拟人词、媒介语篇的现有解释和特点以及拟人词在媒介语篇中的运用进行了评述。目前,对于人名的分类以及在媒介话语中的复制策略并没有统一的意见,这决定了本文的相关性。这项工作的目的是根据英文文章的材料确定翻译人类人名的备选办法,并将其翻译成乌克兰语。本文考察了现代拟人词的分类,并对其进行了比较。它们最常用和最不常用的繁殖手段以百分比表示。目前对媒体话语的解释及其解释方法也进行了研究。已经确定了若干问题,今后必须加以审查,以便进一步发展和理解拟人词的概念,拟人词在媒介话语中占有重要地位。
{"title":"TECHNIQUES OF TRANSLATING ANTHROPONYMS IN MEDIA DISCOURSE","authors":"Daniil Peltek, Veronika Brudz, Hanna Vybornova","doi":"10.24195/2616-5317-2022-35-8","DOIUrl":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-8","url":null,"abstract":"The article is devoted to the observation of existing interpretations and features of anthroponyms, media discourse and the usage of anthroponyms in media discourse. Currently, there is no unanimous opinion on the classification of an throponyms as well as strategy for their reproduction in media discourse, which determines the relevance of the paper.\u0000\u0000The objective of the work is to identify options for the translation of anthro ponyms based on the material of English-language articles and their translation into Ukrainian.\u0000\u0000The article examines modern classifications of anthroponyms and com pares them. The most and least frequently used means of their reproduction are represented as a percentage. Present interpretations of media discourse and approaches to its explanation were also examined. A number of issues were identified and must be examined in the future for further development and un derstanding of the concepts of anthroponyms, which take an important place in media discourse.","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86373358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LINGUISTIC TERMINOLOGY AS A SPECIAL SYSTEM OF TERMINOLOGY 语言学术语是一种特殊的术语体系
Yuliia Mazurina, Nataliia Pavlenko, Yuliia Stepova
The article is devoted to the actual linguistic problem of studying systems of terminology. In particular, the article considers an example of a complex study of the term system of English phonetics. The main issues discussed in the article are the following: the problem of a scientific approach to the study of linguistic terminology, the establishment of key criteria for the selection of material for terminological research, and the choice of general scientific and linguistic research methods employed.
本文致力于研究术语系统的实际语言学问题。特别地,本文考虑了英语语音术语系统复杂研究的一个例子。本文讨论的主要问题是:科学研究语言学术语的方法问题,术语研究材料选择的关键标准的建立问题,以及所采用的一般科学和语言学研究方法的选择问题。
{"title":"LINGUISTIC TERMINOLOGY AS A SPECIAL SYSTEM OF TERMINOLOGY","authors":"Yuliia Mazurina, Nataliia Pavlenko, Yuliia Stepova","doi":"10.24195/2616-5317-2022-35-7","DOIUrl":"https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-7","url":null,"abstract":"The article is devoted to the actual linguistic problem of studying systems of terminology. In particular, the article considers an example of a complex study of the term system of English phonetics. The main issues discussed in the article are the following: the problem of a scientific approach to the study of linguistic terminology, the establishment of key criteria for the selection of material for terminological research, and the choice of general scientific and linguistic research methods employed.","PeriodicalId":33176,"journal":{"name":"Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo","volume":"494 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78192529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Naukovii Visnik Pivdennoukrayins''kogo Natsional''nogo Pedagogichnogo Universitetu imeni K D Ushins''kogo
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1