Pub Date : 2020-11-04DOI: 10.1163/24056480-00504007
S. Mejcher-Atassi
{"title":"Scale Shifting: New Insights into Global Literary Circulation","authors":"S. Mejcher-Atassi","doi":"10.1163/24056480-00504007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/24056480-00504007","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44727134","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-11-04DOI: 10.1163/24056480-00504002
Gisèle Sapiro
Various external and internal factors shape and condition the literary field: education, the book market, the nation state, political movements, international organizations (like UNESCO), and specific authorities such as prizes. These factors are examined in this article at different spatial scales: “international,” “transnational,” “global,” “world,” “cosmopolitan,” which are defined in the first section of the article in order to identify the agents that participate in the formation and functioning of the literary field at these different levels, and thus enable us to better understand the mechanisms of scale-shifting. Three periods are then examined: the era of “inter-nationalism,” running from the end of the nineteenth century to the Second World War, the period of “developmental” policy, during which the borders of the transnational literary field were extended beyond the Western world, and the era of “globalization.”
{"title":"The Transnational Literary Field between (Inter)-nationalism and Cosmopolitanism","authors":"Gisèle Sapiro","doi":"10.1163/24056480-00504002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/24056480-00504002","url":null,"abstract":"\u0000 Various external and internal factors shape and condition the literary field: education, the book market, the nation state, political movements, international organizations (like UNESCO), and specific authorities such as prizes. These factors are examined in this article at different spatial scales: “international,” “transnational,” “global,” “world,” “cosmopolitan,” which are defined in the first section of the article in order to identify the agents that participate in the formation and functioning of the literary field at these different levels, and thus enable us to better understand the mechanisms of scale-shifting. Three periods are then examined: the era of “inter-nationalism,” running from the end of the nineteenth century to the Second World War, the period of “developmental” policy, during which the borders of the transnational literary field were extended beyond the Western world, and the era of “globalization.”","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24056480-00504002","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41523417","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-11-04DOI: 10.1163/24056480-00504005
J. Yeung
We generally believe that literature first circulates nationally and then scales up through translation and reception at an international level. In contrast, I argue that Taiwan literature first attained international acclaim through intermedial translation during the New Cinema period (1982–90) and was only then subsequently recognized nationally. These intermedial translations included not only adaptations of literature for film, but also collaborations between authors who acted as screenwriters and filmmakers. The films resulting from these collaborations repositioned Taiwan as a multilingual, multicultural and democratic nation. These shifts in media facilitated the circulation of these new narratives. Filmmakers could circumvent censorship at home and reach international audiences at Western film festivals. The international success ensured the wide circulation of these narratives in Taiwan.
{"title":"Intermedial Translation as Circulation","authors":"J. Yeung","doi":"10.1163/24056480-00504005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/24056480-00504005","url":null,"abstract":"\u0000 We generally believe that literature first circulates nationally and then scales up through translation and reception at an international level. In contrast, I argue that Taiwan literature first attained international acclaim through intermedial translation during the New Cinema period (1982–90) and was only then subsequently recognized nationally. These intermedial translations included not only adaptations of literature for film, but also collaborations between authors who acted as screenwriters and filmmakers. The films resulting from these collaborations repositioned Taiwan as a multilingual, multicultural and democratic nation. These shifts in media facilitated the circulation of these new narratives. Filmmakers could circumvent censorship at home and reach international audiences at Western film festivals. The international success ensured the wide circulation of these narratives in Taiwan.","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24056480-00504005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46663204","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-07-23DOI: 10.1163/24056480-00503003
B. Taylor
Was Immanuel Kant Russian? More striking than the fact itself is the length of time it was overlooked: following historian Alexander Etkind’s research on the topic, this paper details Königsberg’s occupation by the Russian Empire, considering the possibilities of reinstating Kant’s thought in the postcolonial tradition, more specifically that of the subaltern (as framed by Gayatri Chakravorty Spivak). Taking this colonial context into account via a range of historical records and correspondences, I argue for a postcolonial reinterpretation and re-evaluation of the philosopher’s work, beginning with his famous essay on the topic of enlightenment. In what ways does this pertain to the enlightenment, as Kant sees it, and the way he distinguishes between the public and private spheres? Furthermore, how does Spivak’s reading of Kant overlook the subaltern status that she herself defines?
{"title":"The Transcendental Subaltern","authors":"B. Taylor","doi":"10.1163/24056480-00503003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/24056480-00503003","url":null,"abstract":"\u0000 Was Immanuel Kant Russian? More striking than the fact itself is the length of time it was overlooked: following historian Alexander Etkind’s research on the topic, this paper details Königsberg’s occupation by the Russian Empire, considering the possibilities of reinstating Kant’s thought in the postcolonial tradition, more specifically that of the subaltern (as framed by Gayatri Chakravorty Spivak). Taking this colonial context into account via a range of historical records and correspondences, I argue for a postcolonial reinterpretation and re-evaluation of the philosopher’s work, beginning with his famous essay on the topic of enlightenment. In what ways does this pertain to the enlightenment, as Kant sees it, and the way he distinguishes between the public and private spheres? Furthermore, how does Spivak’s reading of Kant overlook the subaltern status that she herself defines?","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24056480-00503003","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42503417","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-05-29DOI: 10.1163/24056480-00502008
Magdalena Răduță
The main focus of my article is to investigate the fate of Pascale Casanova’s translated work in the former communist literary spaces, where her theoretical argument about linguistic and historical dominance is a historical reality. I begin by examining the editorial decisions behind the translation of The World Republic of Letters into Romanian (2007, second ed. 2016) and the most representative echoes of this seminal book in several formerly communist countries (Romania, Serbia, Slovenia). I then test an essential concept in Pascale Casanova’s work: literary autonomy. Seen as a powerful tool to address the almost insurmountable break between textual singularity and its necessary historicity (Casanova 2005), literary autonomy can play an equally important role in investigating ideologically controlled literary spaces.
{"title":"Reading Pascale Casanova’s World Republic of Letters in Eastern Europe","authors":"Magdalena Răduță","doi":"10.1163/24056480-00502008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/24056480-00502008","url":null,"abstract":"\u0000 The main focus of my article is to investigate the fate of Pascale Casanova’s translated work in the former communist literary spaces, where her theoretical argument about linguistic and historical dominance is a historical reality. I begin by examining the editorial decisions behind the translation of The World Republic of Letters into Romanian (2007, second ed. 2016) and the most representative echoes of this seminal book in several formerly communist countries (Romania, Serbia, Slovenia). I then test an essential concept in Pascale Casanova’s work: literary autonomy. Seen as a powerful tool to address the almost insurmountable break between textual singularity and its necessary historicity (Casanova 2005), literary autonomy can play an equally important role in investigating ideologically controlled literary spaces.","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24056480-00502008","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43108045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-05-29DOI: 10.1163/24056480-00502005
M. Leezenberg
Pascale Casanova’s notion of the “world republic of letters” systematically transcends national boundaries, as well as the opposition between internalist structural analyses and externalist political reductions, arguing that individual works of literature acquire their meaning only against the background of this transnational literary field with its own, irreducibly literary forms of domination. Yet, I will argue, Casanova’s work is not yet sufficiently transnational and not sufficiently historicizing; specifically, it overlooks non-Western cosmopolitan traditions and premodern vernacularization processes. As a case study, I will discuss the vernacularization of Georgian, Kurdish, and Armenian within the Persianate cosmopolitan, and on the consecration of national epics in these three languages. These examples suggest an approach to the literary field that allows for greater geographical width and historical depth; it also invites us to look for more radical historical variability in the concept of literature itself.
{"title":"“A Rare Pearl Passed from Hand to Hand”","authors":"M. Leezenberg","doi":"10.1163/24056480-00502005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/24056480-00502005","url":null,"abstract":"\u0000 Pascale Casanova’s notion of the “world republic of letters” systematically transcends national boundaries, as well as the opposition between internalist structural analyses and externalist political reductions, arguing that individual works of literature acquire their meaning only against the background of this transnational literary field with its own, irreducibly literary forms of domination. Yet, I will argue, Casanova’s work is not yet sufficiently transnational and not sufficiently historicizing; specifically, it overlooks non-Western cosmopolitan traditions and premodern vernacularization processes. As a case study, I will discuss the vernacularization of Georgian, Kurdish, and Armenian within the Persianate cosmopolitan, and on the consecration of national epics in these three languages. These examples suggest an approach to the literary field that allows for greater geographical width and historical depth; it also invites us to look for more radical historical variability in the concept of literature itself.","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24056480-00502005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46328476","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-05-29DOI: 10.1163/24056480-00502010
Madeline Bedecarré
This paper explores the relationship between literary prizes and the framing of contemporary francophone literature as world literature. Using a literary and sociological lens, I analyze how the Prix des Cinq Continents marketed itself as a kind of French-speaking Nobel, promoting the idea of a world literature in French. This article examines the prize’s different criteria for selection through close readings of promotional materials as well as interviews conducted between 2012 and 2016 with members of the jury, prize administrators, prize-winners, and representatives from the Senegalese reading committee. My research shows how the prize administrators’ rhetoric of diversity, hides the inequalities and exclusionary practices that “francophone” writers must face. This article argues that the idea of world literature has been recuperated by the OIF to protect the category of “francophone” and consolidate the domination of French cultural power in its former colonies.
{"title":"Prizing Francophonie into Existence","authors":"Madeline Bedecarré","doi":"10.1163/24056480-00502010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/24056480-00502010","url":null,"abstract":"\u0000 This paper explores the relationship between literary prizes and the framing of contemporary francophone literature as world literature. Using a literary and sociological lens, I analyze how the Prix des Cinq Continents marketed itself as a kind of French-speaking Nobel, promoting the idea of a world literature in French. This article examines the prize’s different criteria for selection through close readings of promotional materials as well as interviews conducted between 2012 and 2016 with members of the jury, prize administrators, prize-winners, and representatives from the Senegalese reading committee. My research shows how the prize administrators’ rhetoric of diversity, hides the inequalities and exclusionary practices that “francophone” writers must face. This article argues that the idea of world literature has been recuperated by the OIF to protect the category of “francophone” and consolidate the domination of French cultural power in its former colonies.","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24056480-00502010","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41473557","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-05-29DOI: 10.1163/24056480-00502007
Tiphaine Samoyault
The hierarchical system described by Pascale Casanova in The World Republic of Letters and La Langue mondiale is confirmed by the global phenomenon of relay translations, which attests that international exchanges are rarely bilateral. The study of relay or indirect translations completes what she says about the crucial role of mediators in the mechanisms of literary circulation. Yet the concrete processes of the intervention of the third party are only occasionally studied (in case studies) and are rarely synthesized. They bring into play mere configurations of the international in a non-systemic, but historical and not always deterministic way. This article attempts to theorize a practice that modifies the frames of thought of translation itself.
{"title":"For a Theory of Relay Translations","authors":"Tiphaine Samoyault","doi":"10.1163/24056480-00502007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/24056480-00502007","url":null,"abstract":"\u0000 The hierarchical system described by Pascale Casanova in The World Republic of Letters and La Langue mondiale is confirmed by the global phenomenon of relay translations, which attests that international exchanges are rarely bilateral. The study of relay or indirect translations completes what she says about the crucial role of mediators in the mechanisms of literary circulation. Yet the concrete processes of the intervention of the third party are only occasionally studied (in case studies) and are rarely synthesized. They bring into play mere configurations of the international in a non-systemic, but historical and not always deterministic way. This article attempts to theorize a practice that modifies the frames of thought of translation itself.","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24056480-00502007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45152557","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-05-29DOI: 10.1163/24056480-00502009
Gisèle Sapiro, Delia Ungureanu
{"title":"Pascale Casanova’s World of Letters and Its Legacies","authors":"Gisèle Sapiro, Delia Ungureanu","doi":"10.1163/24056480-00502009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/24056480-00502009","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24056480-00502009","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44420117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-05-29DOI: 10.1163/24056480-00502006
Mads Rosendahl Thomsen
World literature studies is the most open field of all. In principle, it excludes nothing and no one. Things become interesting, however, when certain heroes emerge. In this article, I discuss two major influences on Pascale Casanova’s work which gave it a very distinctive position and generated new challenges. The adaptation of the sociology of Pierre Bourdieu in Casanova’s probes to what extent a theory developed to describe a predominantly national frame of reference could be transferred to the international domain. Casanova’s return to the question of the nation in her last work underlines the challenge of applying field theory in a world literature context. Casanova’s two monographs devoted to a single author, Samuel Beckett and Franz Kafka, respectively, are symptomatic for a particular kind of author in her critical work: the writer working from the semi-periphery in a way that makes a deep impact in the center.
{"title":"Heralded Heroes","authors":"Mads Rosendahl Thomsen","doi":"10.1163/24056480-00502006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/24056480-00502006","url":null,"abstract":"\u0000 World literature studies is the most open field of all. In principle, it excludes nothing and no one. Things become interesting, however, when certain heroes emerge. In this article, I discuss two major influences on Pascale Casanova’s work which gave it a very distinctive position and generated new challenges. The adaptation of the sociology of Pierre Bourdieu in Casanova’s probes to what extent a theory developed to describe a predominantly national frame of reference could be transferred to the international domain. Casanova’s return to the question of the nation in her last work underlines the challenge of applying field theory in a world literature context. Casanova’s two monographs devoted to a single author, Samuel Beckett and Franz Kafka, respectively, are symptomatic for a particular kind of author in her critical work: the writer working from the semi-periphery in a way that makes a deep impact in the center.","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24056480-00502006","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47718618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}