首页 > 最新文献

CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature最新文献

英文 中文
Staging Revolution: Artistry and Aesthetics in Model Beijing Opera During the Cultural Revolution 舞台革命:文革时期样板戏的艺术与美学
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-03 DOI: 10.1080/01937774.2019.1574699
Megan Ammirati
English-language scholarship concerning China’s Model Revolutionary Works (geming yangbanxi 革命样板戏) has struggled with the lingering influence of the Cold War for decades. The theater that was elevated during the Cultural Revolution (1966–1976) has often been evaluated in terms of its association with the state and ability to disseminate the message of the Chinese Communist Party to its audiences. While this perspective is valuable in describing what was quite clearly propagandistic performance, Staging Revolution: Artistry and Aesthetics in Model Beijing Opera during the Cultural Revolution by Xing Fan makes a critical contribution by proposing that model Beijing Operas (Jingju京剧) should also be appreciated from the perspective of their aesthetic accomplishments. As Fan so adroitly points out, research that solely emphasizes the political aspects of model works
几十年来,关于中国模范革命著作的英语学术一直在冷战的影响下挣扎。在文化大革命(1966-1976)期间得到提升的剧院,通常是根据其与国家的联系以及向观众传播中国共产党信息的能力来评估的。虽然这种观点在描述明显带有宣传性质的表演时很有价值,但邢帆的《舞台革命:文革期间模拟京剧的艺术与美学》做出了重要贡献,他提出模拟京剧(京剧)也应该从美学成就的角度来欣赏。正如范如此巧妙地指出的那样,仅仅强调模型的政治方面的研究是有效的
{"title":"Staging Revolution: Artistry and Aesthetics in Model Beijing Opera During the Cultural Revolution","authors":"Megan Ammirati","doi":"10.1080/01937774.2019.1574699","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2019.1574699","url":null,"abstract":"English-language scholarship concerning China’s Model Revolutionary Works (geming yangbanxi 革命样板戏) has struggled with the lingering influence of the Cold War for decades. The theater that was elevated during the Cultural Revolution (1966–1976) has often been evaluated in terms of its association with the state and ability to disseminate the message of the Chinese Communist Party to its audiences. While this perspective is valuable in describing what was quite clearly propagandistic performance, Staging Revolution: Artistry and Aesthetics in Model Beijing Opera during the Cultural Revolution by Xing Fan makes a critical contribution by proposing that model Beijing Operas (Jingju京剧) should also be appreciated from the perspective of their aesthetic accomplishments. As Fan so adroitly points out, research that solely emphasizes the political aspects of model works","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76310909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
In Memory of Oldřich Král 纪念Oldřich Král
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-03 DOI: 10.1080/01937774.2019.1596056
L. Olivová
{"title":"In Memory of Oldřich Král","authors":"L. Olivová","doi":"10.1080/01937774.2019.1596056","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2019.1596056","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74570691","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Research Note: Nordahl Grieg and Mei Lanfang: Truth of Observation or “Truth” of a Creative Memory? 研究笔记:诺达尔·格里格和梅兰芳:观察的真相还是创造性记忆的“真相”?
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-03 DOI: 10.1080/01937774.2019.1592635
Vibeke Børdahl
In 1927, the well-known Norwegian author Nordahl Grieg (1902–1943) traveled to China. Not long after his return he published an essay on Mei Lanfang (1894–1961). In this evocative essay he offered an enchanting description of Peking Opera and of Mei Lanfang, maybe one of the most endearing glimpses of this art in any Western language. However, it is not well known outside of Scandinavia, although it has been translated into Chinese in the 1980s and analyzed by Liu Zhen 劉禎 in 2017. In this research note I will briefly introduce Grieg’s essay, then examine the sources available to Grieg as well as information from the Norwegian archives about his activities in order to solve some puzzles about this travel sketch. Grieg’s essay “Mei=Lan=Fang” describes Peking Opera with artistic sensitivity. Yet the experience it describes was Grieg’s first time at a Chinese theater, and as Liu Zhen has pointed out, some of the details in Grieg’s report contradict what we know of Peking opera at the time. This raises two questions. First, what background did Grieg have for understanding Chinese drama? Second, how should we understand Grieg’s essay—as a realistic description of a night at the theater or an imaginative reconstruction? (fig. 1)
1927年,挪威著名作家诺达尔·格里格(1902-1943)来到中国。回国后不久,他发表了一篇关于梅兰芳(1894-1961)的文章。在这篇令人回味的文章中,他对京剧和梅兰芳进行了迷人的描述,这可能是西方语言中对这门艺术最可爱的一瞥。然而,它在斯堪的纳维亚半岛以外并不为人所知,尽管它在20世纪80年代被翻译成中文,并在2017年被刘震(刘震)分析过。在这篇研究笔记中,我将简要介绍格里格的文章,然后检查格里格可用的来源以及挪威档案中关于他的活动的信息,以解决有关这篇旅行素描的一些难题。格里格的文章《梅=兰=方》以艺术的敏锐描写了京剧。然而,它描述的经历是格里格第一次在中国剧院,正如刘震指出的那样,格里格报告中的一些细节与我们当时对京剧的了解相矛盾。这就提出了两个问题。首先,格里格理解中国戏剧的背景是什么?其次,我们应该如何理解格里格的文章——是对剧院夜晚的现实描述,还是富有想象力的重构?(图1)
{"title":"Research Note: Nordahl Grieg and Mei Lanfang: Truth of Observation or “Truth” of a Creative Memory?","authors":"Vibeke Børdahl","doi":"10.1080/01937774.2019.1592635","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2019.1592635","url":null,"abstract":"In 1927, the well-known Norwegian author Nordahl Grieg (1902–1943) traveled to China. Not long after his return he published an essay on Mei Lanfang (1894–1961). In this evocative essay he offered an enchanting description of Peking Opera and of Mei Lanfang, maybe one of the most endearing glimpses of this art in any Western language. However, it is not well known outside of Scandinavia, although it has been translated into Chinese in the 1980s and analyzed by Liu Zhen 劉禎 in 2017. In this research note I will briefly introduce Grieg’s essay, then examine the sources available to Grieg as well as information from the Norwegian archives about his activities in order to solve some puzzles about this travel sketch. Grieg’s essay “Mei=Lan=Fang” describes Peking Opera with artistic sensitivity. Yet the experience it describes was Grieg’s first time at a Chinese theater, and as Liu Zhen has pointed out, some of the details in Grieg’s report contradict what we know of Peking opera at the time. This raises two questions. First, what background did Grieg have for understanding Chinese drama? Second, how should we understand Grieg’s essay—as a realistic description of a night at the theater or an imaginative reconstruction? (fig. 1)","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72674736","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Jingju lishi wenxian huibian: Qingdai juan: Xubian 京劇歷史文獻彙編: 清代卷, 續編 Jingju lishi wenxian huibian: Qingdai juan: Xubian 京剧历史文献汇编: 清代卷, 续编
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-03 DOI: 10.1080/01937774.2019.1594021
David L. Rolston
{"title":"Jingju lishi wenxian huibian: Qingdai juan: Xubian 京劇歷史文獻彙編: 清代卷, 續編","authors":"David L. Rolston","doi":"10.1080/01937774.2019.1594021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2019.1594021","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81526427","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mei Lanfang Studies in Retrospect: Shifting Perspectives in English-Language Scholarship 梅兰芳研究回顾:英语学术视角的转变
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-03 DOI: 10.1080/01937774.2018.1601456
D. Lin
This article explores three waves of English-language scholarship on Mei Lanfang from the 1920s to the present. Based on an analysis of representative works from each period, the author argues that Mei Lanfang studies in English-language scholarship have undergone shifts of perspective resulting in three distinct phases. Researchers of the early period perceived Mei as a representative of Chinese theater conceived of as a system of knowledge with cultural meanings. Researchers of the second period examined Mei Lanfang from the angle of theater studies and saw him as an important artist of Asian theater whose life experience enriched an understanding of that theater in the wider world. Researchers from the third period were mainly influenced by the perspective of “area studies.” They adopted approaches standard in different disciplines to analyze Mei Lanfang’s life, social contribution, and artistic legacy as a Chinese exemplar. All three periods shared an emphasis on understanding Mei in a socio-cultural context. This cross-cultural dialogue allowed for the application of approaches from multiple disciplines to the study of Mei Lanfang. The boundary of Mei Lanfang studies, which was at one time dominated largely by Chinese-language scholarship, was thus considerably broadened during the whole period under consideration.
本文考察了20世纪20年代至今的三次梅兰芳英语学术浪潮。通过对各个时期的代表作的分析,笔者认为梅兰芳的英语学术研究经历了视角的转变,形成了三个不同的阶段。早期的研究者认为梅是中国戏剧的代表,被认为是一种具有文化意义的知识体系。第二阶段的研究者从戏剧研究的角度审视梅兰芳,认为他是亚洲戏剧的重要艺术家,他的人生经历丰富了人们对亚洲戏剧在更广阔世界的理解。第三阶段的研究者主要受到“区域研究”视角的影响。他们采用不同学科的标准方法来分析梅兰芳作为中国典范的生平、社会贡献和艺术遗产。这三个时期都强调在社会文化背景下理解梅。这种跨文化的对话使得多学科的研究方法得以应用到梅兰芳的研究中。梅兰芳研究的疆界一度以华文学术为主,但在整个研究期间,它的疆界有了很大的拓展。
{"title":"Mei Lanfang Studies in Retrospect: Shifting Perspectives in English-Language Scholarship","authors":"D. Lin","doi":"10.1080/01937774.2018.1601456","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2018.1601456","url":null,"abstract":"This article explores three waves of English-language scholarship on Mei Lanfang from the 1920s to the present. Based on an analysis of representative works from each period, the author argues that Mei Lanfang studies in English-language scholarship have undergone shifts of perspective resulting in three distinct phases. Researchers of the early period perceived Mei as a representative of Chinese theater conceived of as a system of knowledge with cultural meanings. Researchers of the second period examined Mei Lanfang from the angle of theater studies and saw him as an important artist of Asian theater whose life experience enriched an understanding of that theater in the wider world. Researchers from the third period were mainly influenced by the perspective of “area studies.” They adopted approaches standard in different disciplines to analyze Mei Lanfang’s life, social contribution, and artistic legacy as a Chinese exemplar. All three periods shared an emphasis on understanding Mei in a socio-cultural context. This cross-cultural dialogue allowed for the application of approaches from multiple disciplines to the study of Mei Lanfang. The boundary of Mei Lanfang studies, which was at one time dominated largely by Chinese-language scholarship, was thus considerably broadened during the whole period under consideration.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77443127","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gezai xi In Singapore: Oral Transmission, Improvisation and Dependence on “Fixed Texts” 新加坡的葛载羲:口头传播、即兴创作与对“固定文本”的依赖
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2018.1529730
Caroline Chia
This study explores traditional Chinese oral performance in a contemporary urban environment and is based on fieldwork on gezai xi in Singapore between 2004 and 2018. Gezai xi is a genre of highly improvisational plays performed in Hokkien (Minnan 閩南) language. While the genre was quite popular in Singapore from the 1930s to 1970s, the later language policy of privileging Mandarin and English over local languages and dialects has challenged the relevance of gezai xi performance in Singapore. How do performers of recent years learn gezai xi? What is the role of oral transmission, improvisation, and dependence on “fixed texts”1 in the education of young performers and in their daily preparations for the stage? Reading and writing seem to play only a minor role in the process of putting on a play. However, how individual performers learn their art and prepare for performance depends on the performer’s degree of literacy. In the period after the 1970s, the dependency on aural and visual “fixed texts,” such as cassette-tapes, CDs, and videos, has had a great impact on education and rehearsal practices, while written or printed texts – apart from the taishu [stage outline] – seem marginal for this art.
本研究以2004年至2018年在新加坡对歌仔戏的实地调查为基础,探讨了当代城市环境下的中国传统口头表演。歌仔戏是一种以闽南语表演的高度即兴的戏剧。虽然20世纪30年代至70年代这种类型在新加坡非常流行,但后来的语言政策将普通话和英语置于当地语言和方言之上,这对新加坡的歌仔戏表演的相关性提出了挑战。口头传播、即兴表演和对“固定文本”的依赖在年轻表演者的教育和他们的日常舞台准备中起着什么作用?阅读和写作在演出过程中似乎只起着次要的作用。然而,个别表演者如何学习他们的艺术和准备表演取决于表演者的文化程度。20世纪70年代以后,对视听“固定文本”的依赖,如磁带、cd和录像,对教育和排练实践产生了很大的影响,而书面或印刷文本——除了台书(舞台大纲)——对这种艺术来说似乎是边缘的。
{"title":"Gezai xi In Singapore: Oral Transmission, Improvisation and Dependence on “Fixed Texts”","authors":"Caroline Chia","doi":"10.1080/01937774.2018.1529730","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2018.1529730","url":null,"abstract":"This study explores traditional Chinese oral performance in a contemporary urban environment and is based on fieldwork on gezai xi in Singapore between 2004 and 2018. Gezai xi is a genre of highly improvisational plays performed in Hokkien (Minnan 閩南) language. While the genre was quite popular in Singapore from the 1930s to 1970s, the later language policy of privileging Mandarin and English over local languages and dialects has challenged the relevance of gezai xi performance in Singapore. How do performers of recent years learn gezai xi? What is the role of oral transmission, improvisation, and dependence on “fixed texts”1 in the education of young performers and in their daily preparations for the stage? Reading and writing seem to play only a minor role in the process of putting on a play. However, how individual performers learn their art and prepare for performance depends on the performer’s degree of literacy. In the period after the 1970s, the dependency on aural and visual “fixed texts,” such as cassette-tapes, CDs, and videos, has had a great impact on education and rehearsal practices, while written or printed texts – apart from the taishu [stage outline] – seem marginal for this art.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85717648","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Chinatown Opera Theater in North America 北美的唐人街剧院
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2018.1524416
L. Coderre
In some ways, Nancy Yunhwa Rao’s Chinatown Opera Theater in North America is the quintessential response to Yu’s call, for there is little doubt that the defining tunes of the Chinese diaspora in the nineteenth century and much of the twentieth were, in the most literal sense, those of the Cantonese opera. With her detailed study of the second “golden age” of Chinatown theaters—the 1920s—in North America, Rao adds to recent English-language work on Cantonese opera as a transnational art form and business, and she does so in a way that draws on an impressive variety of sources, many of them featuring thespians, their promoters, and their fans in their own words and voices. From Chinatown newspaper write-ups to playbills to sound recordings, the reader is afforded a glimpse of a complex web of commercial interests and theatrical rivalries at the very heart of the Chinese immigrant experience. Much of Rao’s contribution stems from her articulation of the important role of Cantonese opera in Chinatown communities in the 1920s, her aim being to “release these theaters from their repressed silence and perpetual invisibility, as well as separate them from the myths about them” (p. 9). Chief among these myths are the notions of marginality—of actors just passing through, of theaters’ questionable moral standing, of Chinese opera in the American musical imaginary—and fixity —of an unchanging repertoire and performance practice divorced from the geopolitical realities and dominant aesthetic trends of the day. By contrast, Rao “consider [s] Chinatown theaters to be dynamic, rather than timeless” (p. 12), wherein their dynamism is borne of commercial, cultural, and civic engagement, not isolation. Specifically, Rao argues that Chinatown opera theaters were influenced by five key factors:
在某种程度上,饶允华(Nancy Yunhwa Rao)在北美的唐人街歌剧院(Chinatown Opera Theater)是对余的呼吁的典型回应,因为毫无疑问,在19世纪和20世纪的大部分时间里,华人侨民的典型曲调,从最字面的意义上讲,是粤剧的曲调。她详细研究了唐人街戏剧的第二个“黄金时代”——20世纪20年代——在北美,饶氏在最近的英语作品中加入了粤剧作为一种跨国艺术形式和商业的研究,她以一种令人印象深刻的方式利用了各种各样的资源,其中许多都以演员、他们的推动者和粉丝自己的语言和声音为特色。从唐人街的报纸报道到剧本再到录音,读者可以一窥中国移民经历的核心,一个由商业利益和戏剧竞争构成的复杂网络。饶的大部分贡献源于她对粤剧在20世纪20年代唐人街社区中的重要作用的阐述,她的目标是“将这些剧院从压抑的沉默和永久的隐形中解放出来,并将它们与关于它们的神话分开”(第9页)。这些神话中最主要的是边缘化的概念——演员只是过客,剧院可疑的道德地位,在美国音乐的想象和固定中,中国戏曲的不变的剧目和表演实践脱离了地缘政治现实和当时占主导地位的审美趋势。相比之下,Rao“认为唐人街的剧院是动态的,而不是永恒的”(第12页),它们的活力来源于商业、文化和公民的参与,而不是孤立的。具体来说,饶认为唐人街的剧院受到五个关键因素的影响:
{"title":"Chinatown Opera Theater in North America","authors":"L. Coderre","doi":"10.1080/01937774.2018.1524416","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2018.1524416","url":null,"abstract":"In some ways, Nancy Yunhwa Rao’s Chinatown Opera Theater in North America is the quintessential response to Yu’s call, for there is little doubt that the defining tunes of the Chinese diaspora in the nineteenth century and much of the twentieth were, in the most literal sense, those of the Cantonese opera. With her detailed study of the second “golden age” of Chinatown theaters—the 1920s—in North America, Rao adds to recent English-language work on Cantonese opera as a transnational art form and business, and she does so in a way that draws on an impressive variety of sources, many of them featuring thespians, their promoters, and their fans in their own words and voices. From Chinatown newspaper write-ups to playbills to sound recordings, the reader is afforded a glimpse of a complex web of commercial interests and theatrical rivalries at the very heart of the Chinese immigrant experience. Much of Rao’s contribution stems from her articulation of the important role of Cantonese opera in Chinatown communities in the 1920s, her aim being to “release these theaters from their repressed silence and perpetual invisibility, as well as separate them from the myths about them” (p. 9). Chief among these myths are the notions of marginality—of actors just passing through, of theaters’ questionable moral standing, of Chinese opera in the American musical imaginary—and fixity —of an unchanging repertoire and performance practice divorced from the geopolitical realities and dominant aesthetic trends of the day. By contrast, Rao “consider [s] Chinatown theaters to be dynamic, rather than timeless” (p. 12), wherein their dynamism is borne of commercial, cultural, and civic engagement, not isolation. Specifically, Rao argues that Chinatown opera theaters were influenced by five key factors:","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86997750","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Contemporary World in Republican-era Adaptations of Old Themes in Traditional Genres of Performative Literature: The Newest Version of the Complete Song of the Mutual Accusations of the Cat and the Mouse 共和时期表演文学传统体裁中旧题材改编的当代世界——《猫鼠互诉全歌》最新版
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2018.1526468
W. L. Idema
In her recent monograph on the bannermen tales (zidishu 子弟書) of the eighteenth and nineteenth centuries, Elena Chiu discusses how the title heroine of Pu Songling’s 蒲松齡 (1640–1715) classical tale The Girl in the Green Dress (Lüyi nü 綠衣女) is turned into a young Manchu woman in terms of dress and hairstyle when the tale was adapted as a bannermen tale by one Zhuchuang 竹窗. Such changes are of course only to be expected when a story is reworked for performance at a later date, at a different place, and for a different audience. Some of such changes will be made inadvertently, but others will have been introduced on purpose to achieve a certain humorous effect by introducing anachronistic or otherwise outof-place persons, objects, or terminology. This is perhaps even more clearly demonstrated in a rewriting of Pu Songling’s The Painted Skin (Huapi 畫皮) as a danxian paiziqu 單線牌子曲 by Ye Shuting 葉 樹亭 of the early years of the twentieth century. In this well-known tale a young man while walking outside meets an attractive young woman and takes her home with him, where he installs her in his study, unbeknownst to his wife. The young man has a passionate affair with the woman, until he discovers she actually is an ugly demon dressed in a human skin—he observes her as she has taken off her skin and is touching it up. In Ye Shuting’s version the young girl at their first meeting is described as a typical high school student of those days:
在她最近关于18世纪和19世纪的旗子故事的专著中,叶莲娜·邱讨论了蒲松龄(1640-1715)的经典故事《穿绿衣服的女孩》(l yi nü)的女主角是如何在服装和发型上变成一个年轻的满族女人的,当时这个故事被一个竹庄(www.zhuchuang)改编成旗子故事。当然,只有当一个故事在以后的某个日期,在不同的地方,为不同的观众重新制作时,才会出现这样的变化。有些改动是无意中做出的,但有些改动是有意引入的,目的是通过引入不合时宜或不合时宜的人物、物体或术语来达到某种幽默效果。这一点在20世纪初叶树亭将蒲松龄的《画皮》改写为《丹仙拍子曲》时或许得到了更清晰的体现。在这个著名的故事中,一个年轻人在外面散步时遇到了一位迷人的年轻女子,他把她带回家,在他妻子不知情的情况下把她安置在他的书房里。这个年轻人和这个女人有一段激情的恋情,直到他发现她实际上是一个穿着人皮的丑陋的恶魔——他看着她脱下她的皮肤,正在抚摸它。在叶淑婷的版本中,他们第一次见面时的年轻女孩被描述为那个时代典型的高中生:
{"title":"The Contemporary World in Republican-era Adaptations of Old Themes in Traditional Genres of Performative Literature: The Newest Version of the Complete Song of the Mutual Accusations of the Cat and the Mouse","authors":"W. L. Idema","doi":"10.1080/01937774.2018.1526468","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2018.1526468","url":null,"abstract":"In her recent monograph on the bannermen tales (zidishu 子弟書) of the eighteenth and nineteenth centuries, Elena Chiu discusses how the title heroine of Pu Songling’s 蒲松齡 (1640–1715) classical tale The Girl in the Green Dress (Lüyi nü 綠衣女) is turned into a young Manchu woman in terms of dress and hairstyle when the tale was adapted as a bannermen tale by one Zhuchuang 竹窗. Such changes are of course only to be expected when a story is reworked for performance at a later date, at a different place, and for a different audience. Some of such changes will be made inadvertently, but others will have been introduced on purpose to achieve a certain humorous effect by introducing anachronistic or otherwise outof-place persons, objects, or terminology. This is perhaps even more clearly demonstrated in a rewriting of Pu Songling’s The Painted Skin (Huapi 畫皮) as a danxian paiziqu 單線牌子曲 by Ye Shuting 葉 樹亭 of the early years of the twentieth century. In this well-known tale a young man while walking outside meets an attractive young woman and takes her home with him, where he installs her in his study, unbeknownst to his wife. The young man has a passionate affair with the woman, until he discovers she actually is an ugly demon dressed in a human skin—he observes her as she has taken off her skin and is touching it up. In Ye Shuting’s version the young girl at their first meeting is described as a typical high school student of those days:","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87450552","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Marionette Plays from Northern China 中国北方的木偶戏
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2018.1524415
B. Clark
While the shadow theater has enjoyed a certain amount of prestige due to the perceived literary nature of its scripts, “wooden” puppet plays have historically been marginalized. As Dr. Chen points out, even the terms used for shadow puppetry and wooden puppetry are different, though in most languages, they appear to be grouped together with the necessary modifiers that come from either their intrinsic differences (shadow) or their method of manipulation (glove, rod, string, horizontal iron-rods). China is an especially rich source of traditional puppet theater, with examples of most forms still extant, but often in different regions. English translations of traditional Chinese puppet scripts are extremely rare. Dr. Chen has already produced two books of shadow theater plays, as well as another marionette play in her newest book, Journey of a Goddess (SUNY Press, 2017).Marionette Plays from Northern China, her first collection of string-puppet plays, contains translations of eight scripts gathered during fieldwork in Heyang City 合陽, Shaanxi. String puppets (marionettes), while quite common in the south (especially Fujian), are virtually unknown in other parts of the north. At her last count, only three troupes still perform in Heyang, down from nearly fifty before mid-century. During the Cultural Revolution, many handwritten copies of scripts (which included performance transcriptions) were destroyed. While some were published, even those books are now hard to find. Consequently, this valuable volume is the result of both dedicated field work and skilled, theatrically sensitive translation. Dr. Chen introduces the volume with a concise overview of Chinese puppet theater history, with an emphasis upon the string theater ofHeyang. (Heyang claims to be the historical origin of string puppetry, although this is notwell supported, despite puppet facial features that might sculpturally date the tradition back to the Tang.) Continuing, she introduces each play’s dominant themes, literary references, dramatic characteristics, and historical context. The eight plays include three “post-midnight skits,” three plays dealing with historical events with various degrees of accuracy, and finally two romances. One of the latter, The White Undershirt (Bai hanshan 白汗 衫), displays familiar scenes of romantic intrigue and mistaken identity. The local hero of the Heyang puppet theater is Baldy, a classic clownish everyman figure with an appropriately bald pate. He is featured in a short “midnight play,” a once highly suggestive burlesque-type comedy for adult male audiences. Dr. Chen includes the previously published Baldy’s Wedding Night (Tuzi naofang 禿子鬧 房), in which Baldy discovers his new bride’s baldness on his wedding night, much to his initial horror and the spectator’s delight. Though Dr. Chen observes that the original sexual wordplay is muted for contemporary audiences, she also notes that some suggestive visual nuances (Baldy’s pate, for example) are still
虽然皮影戏由于其剧本的文学性质而享有一定的声望,但“木制”木偶剧在历史上一直被边缘化。正如陈博士所指出的,即使是皮影戏和木偶戏的术语也是不同的,尽管在大多数语言中,它们似乎都被归为一类,并带有必要的修饰语,这些修饰语要么来自它们的内在差异(影子),要么来自它们的操作方法(手套、杆、弦、水平铁棒)。中国是传统木偶戏剧的发源地,大多数形式的例子仍然存在,但往往在不同的地区。中国传统木偶剧本的英译本极为罕见。陈博士已经出版了两本皮影剧,并在她的新书《女神之旅》(纽约州立大学出版社,2017年)中创作了另一部木偶剧。《北方木偶剧》是她的第一本木偶剧集,收录了在陕西合阳实地考察期间收集的八个剧本的翻译。线木偶(牵线木偶)虽然在南方(尤其是福建)很常见,但在北方的其他地方却几乎不为人知。据她最后一次统计,在河阳演出的剧团只有三个,比上世纪中叶之前的近50个减少了。在文化大革命期间,许多手写的剧本(包括表演抄本)被销毁。虽然有些书已经出版,但现在连这些书也很难找到。因此,这本有价值的书是专门的实地工作和熟练的、戏剧敏感的翻译的结果。陈博士介绍了中国木偶戏剧历史的简要概述,重点介绍了河阳的木偶剧。(合阳声称是线木偶的历史起源,尽管这并没有得到很好的支持,尽管木偶的面部特征可能在雕刻上将传统追溯到唐朝。)接着,她介绍了每部戏剧的主要主题、文学参考、戏剧特征和历史背景。这八部戏剧包括三部“午夜后的小品”,三部以不同程度的准确性处理历史事件的戏剧,最后两部爱情剧。后者的一部《白色汗衫》(白寒山)展现了人们熟悉的浪漫阴谋和错误身份的场景。河阳木偶剧的当地英雄是秃头,一个典型的小丑般的普通人,有一个合适的秃头。他出演了一部简短的“午夜剧”,这是一部面向成年男性观众的高度暗示性的滑稽剧。陈博士引用了之前出版的《秃头的新婚之夜》(Tuzi nafang鬧),其中秃头在新婚之夜发现了他的新娘的秃头,这让他最初的恐惧和观众的喜悦。虽然陈博士注意到,对于当代观众来说,最初的性文字游戏已经变得柔和了,但她也注意到,一些暗示性的视觉细微差别(比如秃头的头)仍然非常明显。在网上观看一场表演时,我发现高度可表演的翻译和(以我的经验)异常细致的木偶操作相结合,形成了一种令人愉快的组合。虽然这些戏剧的翻译准确、严谨,没有改编,但它们仍然很容易被普通读者或剧院所接受
{"title":"Marionette Plays from Northern China","authors":"B. Clark","doi":"10.1080/01937774.2018.1524415","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2018.1524415","url":null,"abstract":"While the shadow theater has enjoyed a certain amount of prestige due to the perceived literary nature of its scripts, “wooden” puppet plays have historically been marginalized. As Dr. Chen points out, even the terms used for shadow puppetry and wooden puppetry are different, though in most languages, they appear to be grouped together with the necessary modifiers that come from either their intrinsic differences (shadow) or their method of manipulation (glove, rod, string, horizontal iron-rods). China is an especially rich source of traditional puppet theater, with examples of most forms still extant, but often in different regions. English translations of traditional Chinese puppet scripts are extremely rare. Dr. Chen has already produced two books of shadow theater plays, as well as another marionette play in her newest book, Journey of a Goddess (SUNY Press, 2017).Marionette Plays from Northern China, her first collection of string-puppet plays, contains translations of eight scripts gathered during fieldwork in Heyang City 合陽, Shaanxi. String puppets (marionettes), while quite common in the south (especially Fujian), are virtually unknown in other parts of the north. At her last count, only three troupes still perform in Heyang, down from nearly fifty before mid-century. During the Cultural Revolution, many handwritten copies of scripts (which included performance transcriptions) were destroyed. While some were published, even those books are now hard to find. Consequently, this valuable volume is the result of both dedicated field work and skilled, theatrically sensitive translation. Dr. Chen introduces the volume with a concise overview of Chinese puppet theater history, with an emphasis upon the string theater ofHeyang. (Heyang claims to be the historical origin of string puppetry, although this is notwell supported, despite puppet facial features that might sculpturally date the tradition back to the Tang.) Continuing, she introduces each play’s dominant themes, literary references, dramatic characteristics, and historical context. The eight plays include three “post-midnight skits,” three plays dealing with historical events with various degrees of accuracy, and finally two romances. One of the latter, The White Undershirt (Bai hanshan 白汗 衫), displays familiar scenes of romantic intrigue and mistaken identity. The local hero of the Heyang puppet theater is Baldy, a classic clownish everyman figure with an appropriately bald pate. He is featured in a short “midnight play,” a once highly suggestive burlesque-type comedy for adult male audiences. Dr. Chen includes the previously published Baldy’s Wedding Night (Tuzi naofang 禿子鬧 房), in which Baldy discovers his new bride’s baldness on his wedding night, much to his initial horror and the spectator’s delight. Though Dr. Chen observes that the original sexual wordplay is muted for contemporary audiences, she also notes that some suggestive visual nuances (Baldy’s pate, for example) are still ","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76988630","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Voices of Taiwanese Women: Three Contemporary Plays 台湾女性之声:三部当代戏剧
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2018.1524413
T. Chun
other than in Thrasher’s own contributions, there is relatively little connection between one chapter and the others. A concluding chapter tying the various threads together would also have helped to give a greater sense of unity. However, the common theme linking all of these parts together is obvious, and taken collectively they make a significant contribution to our understanding of the ways in which these melodic building blocks of Chinese music have been reshaped, transformed, and combined into the rich variety of musical styles and repertories we enjoy today. Even for someone like myself who has a long-term involvement in Chinese musical performance practice and scholarship, this book offers many new discoveries, and it is a reminder of how many genres and pieces still remain to be explored and appreciated.
除了Thrasher自己的作品,这一章和其他章节之间的联系相对较少。最后一章将各种线索联系在一起也有助于给人一种更大的团结感。然而,将所有这些部分联系在一起的共同主题是显而易见的,总的来说,它们对我们理解中国音乐的这些旋律基石是如何被重塑、转化并结合成我们今天所享受的丰富多样的音乐风格和曲目的方式做出了重大贡献。即使对于像我这样长期从事中国音乐表演实践和学术研究的人来说,这本书也提供了许多新的发现,它提醒我们还有多少流派和作品有待探索和欣赏。
{"title":"Voices of Taiwanese Women: Three Contemporary Plays","authors":"T. Chun","doi":"10.1080/01937774.2018.1524413","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2018.1524413","url":null,"abstract":"other than in Thrasher’s own contributions, there is relatively little connection between one chapter and the others. A concluding chapter tying the various threads together would also have helped to give a greater sense of unity. However, the common theme linking all of these parts together is obvious, and taken collectively they make a significant contribution to our understanding of the ways in which these melodic building blocks of Chinese music have been reshaped, transformed, and combined into the rich variety of musical styles and repertories we enjoy today. Even for someone like myself who has a long-term involvement in Chinese musical performance practice and scholarship, this book offers many new discoveries, and it is a reminder of how many genres and pieces still remain to be explored and appreciated.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88438615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1