首页 > 最新文献

CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature最新文献

英文 中文
The Queen of Kunqu—In Memory of Hua Wenyi 昆曲皇后——纪念华文一
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1353/cop.2022.a873831
Yihui Sheng
{"title":"The Queen of Kunqu—In Memory of Hua Wenyi","authors":"Yihui Sheng","doi":"10.1353/cop.2022.a873831","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2022.a873831","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"41 1","pages":"219 - 222"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66888466","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pu Songling: The Union of Beast and Beauty 蒲松龄:野兽与美女的结合
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1353/cop.2022.a873829
W. Idema
{"title":"Pu Songling: The Union of Beast and Beauty","authors":"W. Idema","doi":"10.1353/cop.2022.a873829","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2022.a873829","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"41 1","pages":"182 - 190"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49547804","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Scholar and the Courtesan: Songs on the Pearl River's Flower Boats 秀才与交际花:珠江花船上的歌
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.1353/cop.2022.a862268
B. Yung
Abstract:In 1828, a volume of about one-hundred song lyrics, titled Yue'ou 粵謳(Cantonese Songs), was published in Canton. The songs are mainly composed in the voice of courtesans on Pearl River's pleasure boats, who sang to their lovers with tenderness, yearning, and often despair; some are in the voice of the author, Zhao Ziyong 招子庸 (1795?–1847), who warns the women and men not to fall in love since that always ends in heartbreak. These songs became celebrated because of their pathbreaking use of Cantonese language, such natural colloquialisms enhancing the song's expressivity. The fates of most of these women add to the songs' poignancy: sold to their "mother" as little girls, they were trained in the fine arts of pleasing men, including singing and playing the pipa, until at around thirteen years of age they assumed the role of courtesan. Living in opulent furnishings on the flower boats, which disappeared by the 1930s, their best hope was to become someone's concubine, their worst fate to be banished to the streets when their beauty faded. The article includes a rare recording, made in 1980, of a Yue'ou song as performed by an elderly woman who had been a blind professional singer during the flower boats' heyday, and its transcription.
摘要:1828年,广东出版了一部约一百首歌词的《粤瓯歌》。这些歌曲主要是由珠江游船上的交际花的声音组成的,她们用温柔、渴望和绝望的声音唱给她们的爱人;有些是作者赵子勇(1795? -1847)的声音,他警告女人和男人不要坠入爱河,因为那总是以心碎告终。这些歌曲因其开创性地使用粤语而闻名,这种自然的口语增强了歌曲的表现力。这些女人的命运更增添了歌曲的辛酸:当她们还是小女孩的时候就被卖给了她们的“母亲”,她们接受了取悦男人的艺术训练,包括唱歌和弹琵琶,直到大约13岁的时候,她们才承担起交际花的角色。在20世纪30年代已经消失的花船上,她们生活在奢华的家具中,她们最大的希望是成为某人的妃子,最糟糕的命运是当她们的美貌消失时被放逐到街上。这篇文章包括了一份罕见的录音,于1980年录制,由一位老年妇女演唱,她在花船的鼎盛时期是一位盲人职业歌手,以及它的转录。
{"title":"The Scholar and the Courtesan: Songs on the Pearl River's Flower Boats","authors":"B. Yung","doi":"10.1353/cop.2022.a862268","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2022.a862268","url":null,"abstract":"Abstract:In 1828, a volume of about one-hundred song lyrics, titled Yue'ou 粵謳(Cantonese Songs), was published in Canton. The songs are mainly composed in the voice of courtesans on Pearl River's pleasure boats, who sang to their lovers with tenderness, yearning, and often despair; some are in the voice of the author, Zhao Ziyong 招子庸 (1795?–1847), who warns the women and men not to fall in love since that always ends in heartbreak. These songs became celebrated because of their pathbreaking use of Cantonese language, such natural colloquialisms enhancing the song's expressivity. The fates of most of these women add to the songs' poignancy: sold to their \"mother\" as little girls, they were trained in the fine arts of pleasing men, including singing and playing the pipa, until at around thirteen years of age they assumed the role of courtesan. Living in opulent furnishings on the flower boats, which disappeared by the 1930s, their best hope was to become someone's concubine, their worst fate to be banished to the streets when their beauty faded. The article includes a rare recording, made in 1980, of a Yue'ou song as performed by an elderly woman who had been a blind professional singer during the flower boats' heyday, and its transcription.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"41 1","pages":"37 - 69"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66888441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: Special Issue Honoring David L. Rolston 引言:纪念大卫·l·罗尔斯顿的特刊
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.1353/cop.2022.a862266
C. Swatek, Robert E. Hegel
Given his publication record, one might assume that David L. Rolston is a scholar of narrative fiction. For his first major publication, David served as editor of How to Read the Chinese Novel, a milestone in providing English-language readers a glimpse of reading practices and practical criticism contemporaneous with Ming and Qing novels themselves. Not merely the compiler of the translations that comprise six of the book’s seven chapters, David’s work can be seen throughout the volume, from adding innumerable notes and explanations to the “How to Read” (dufa讀法) translations; to writing essays on the sources, history, and formal aspects of traditional fiction criticism; to compiling explanatory appendices and an extensive bibliography for each of the masterworks covered. This project was completed before David finished his Chicago doctorate. His 1988 dissertation, well over 1000 pages long, fills four binders; its nominal topic is the eighteenth-century Rulin waishi 儒林外史 (The Scholars in its English translation). But in contrast to other dissertations of that period, David’s concerns were in no way limited to this one great novel. That is, as with so many of his other projects, the dissertation explored not only the text but also, in considerable detail, its social and literary contexts. In effect, this doctoral work provided the foundation for two of his later major publications in this field. A prime example is its multifaceted exploration of traditional fiction criticism: although it concentrates on commentaries on Shuihu zhuan 水滸傳 (Water Margin) and Jin Ping Mei 金瓶梅 (The Plum in the Golden Vase), his original observations on the rise and development of fiction criticism in his dissertation would contribute substantially to a later, major publication. David’s second publication in the field of vernacular literature studies (both fiction and drama) was his nearly monograph-length “Oral Performing Literature in Traditional Chinese Fiction: Nonrealistic Usages in the Jin Ping Mei cihua and Their Influence.” This is a study of how popular songs and drama are incorporated into the late-Ming novel (subsequently translated by David’s Chicago mentor David T. Roy in five volumes). It filled the entire 1994 issue of CHINOPERL Papers 17. In this work, David brought together his extensive knowledge of that great Ming novel and other “oral performing literature” of its time—oral storytelling in prose, prosimetric storytelling, qu (songs曲), yuanben (farcical skits 院本), and full-blown drama (zaju [northern plays 雜劇]), and chuanqi [southern plays 傳奇])—especially songs and drama. He does not confine himself to Jin Ping Mei cihua, but devotes later segments of the article both to subsequent novels that imitated Jin Ping Mei in its nonrealistic uses of oral performing literature and to novels that abandoned these innovations by the Jin Ping Mei author. CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature 41.1 (July 2022): 1–6
考虑到他的出版记录,人们可能会认为大卫·L·罗尔斯顿是一位叙事小说学者。在他的第一本重要出版物中,大卫担任了《如何阅读中国小说》的编辑,这是一个里程碑,为英语读者提供了一个与明清小说同期的阅读实践和实践批评的一瞥。大卫不仅是这本书七章中六章翻译的编纂者,他的作品在整本书中都可以看到,从为《如何阅读》添加无数注释和解释(dufa讀法) 翻译;撰写关于传统小说批评的来源、历史和形式方面的文章;为所涵盖的每一部杰作编写解释性附录和广泛的参考书目。这个项目是在大卫完成芝加哥博士学位之前完成的。他1988年的论文长达1000多页,共有四个活页夹;它的名义主题是十八世纪的儒林外史儒林外史 (《儒林外史》英译本)。但与那个时期的其他论文相比,大卫的关注点绝不局限于这部伟大的小说。也就是说,与他的许多其他项目一样,本文不仅探讨了文本,而且相当详细地探讨了其社会和文学背景。实际上,这篇博士论文为他后来在该领域的两篇主要出版物奠定了基础。一个典型的例子是它对传统小说批评的多方面探索:尽管它集中于对《水浒传》的评论水滸傳 《水浒传》与《金瓶梅》金瓶梅 (《金瓶梅》),他在论文中对小说批评的兴起和发展进行了独到的观察,这将为后来的重大出版做出重大贡献。大卫在白话文学研究领域(包括小说和戏剧)的第二本出版物是他近专著长度的《中国传统小说中的口头表演文学:金瓶梅词话中的非现实用法及其影响》。这是一项关于流行歌曲和戏剧如何融入晚明小说的研究(随后由大卫的芝加哥导师大卫·T·罗伊翻译成五卷)。它填满了1994年整期的《中国科学院学报》第17期。在这部作品中,大卫汇集了他对这部伟大的明代小说和当时其他“口头表演文学”的广泛了解——散文中的口头故事、通俗故事、曲艺曲), 元本院本), 杂剧雜劇]), 和川奇傳奇])—尤其是歌曲和戏剧。他并不局限于《金瓶梅词话》,而是在文章的后面部分专门介绍了后来的小说,这些小说模仿了金瓶梅对口头表演文学的非现实主义使用,以及金瓶梅作家放弃了这些创新的小说。中国:《中国口头与表演文学杂志》41.1(2022年7月):1-6
{"title":"Introduction: Special Issue Honoring David L. Rolston","authors":"C. Swatek, Robert E. Hegel","doi":"10.1353/cop.2022.a862266","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2022.a862266","url":null,"abstract":"Given his publication record, one might assume that David L. Rolston is a scholar of narrative fiction. For his first major publication, David served as editor of How to Read the Chinese Novel, a milestone in providing English-language readers a glimpse of reading practices and practical criticism contemporaneous with Ming and Qing novels themselves. Not merely the compiler of the translations that comprise six of the book’s seven chapters, David’s work can be seen throughout the volume, from adding innumerable notes and explanations to the “How to Read” (dufa讀法) translations; to writing essays on the sources, history, and formal aspects of traditional fiction criticism; to compiling explanatory appendices and an extensive bibliography for each of the masterworks covered. This project was completed before David finished his Chicago doctorate. His 1988 dissertation, well over 1000 pages long, fills four binders; its nominal topic is the eighteenth-century Rulin waishi 儒林外史 (The Scholars in its English translation). But in contrast to other dissertations of that period, David’s concerns were in no way limited to this one great novel. That is, as with so many of his other projects, the dissertation explored not only the text but also, in considerable detail, its social and literary contexts. In effect, this doctoral work provided the foundation for two of his later major publications in this field. A prime example is its multifaceted exploration of traditional fiction criticism: although it concentrates on commentaries on Shuihu zhuan 水滸傳 (Water Margin) and Jin Ping Mei 金瓶梅 (The Plum in the Golden Vase), his original observations on the rise and development of fiction criticism in his dissertation would contribute substantially to a later, major publication. David’s second publication in the field of vernacular literature studies (both fiction and drama) was his nearly monograph-length “Oral Performing Literature in Traditional Chinese Fiction: Nonrealistic Usages in the Jin Ping Mei cihua and Their Influence.” This is a study of how popular songs and drama are incorporated into the late-Ming novel (subsequently translated by David’s Chicago mentor David T. Roy in five volumes). It filled the entire 1994 issue of CHINOPERL Papers 17. In this work, David brought together his extensive knowledge of that great Ming novel and other “oral performing literature” of its time—oral storytelling in prose, prosimetric storytelling, qu (songs曲), yuanben (farcical skits 院本), and full-blown drama (zaju [northern plays 雜劇]), and chuanqi [southern plays 傳奇])—especially songs and drama. He does not confine himself to Jin Ping Mei cihua, but devotes later segments of the article both to subsequent novels that imitated Jin Ping Mei in its nonrealistic uses of oral performing literature and to novels that abandoned these innovations by the Jin Ping Mei author. CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature 41.1 (July 2022): 1–6","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"41 1","pages":"1 - 6"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44209216","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Textualization of Guo Dingxiang 郭定襄的文本化
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.1353/cop.2022.a862267
W. L. Idema
Abstract:The story of Zhang Wanliang and Guo Dingxiang, who upon their deaths became king and queen of the stove, was a popular item in "stove singing," a genre of amateur entertainment from Gushi district in southern Henan. The story was best known by the name of the female protagonist. It was orally transmitted and performed not only as a ballad but also as a play. Guo Dingxiang has been published in three different editions of 1981, 2007, and 2009, respectively, which not only are quite different in length but also in nature, even though the basic plot is the same in all three versions. This article assembles the available evidence on the textualization process, and highlights the differences between the resulting versions. The textualization started as a private initiative, but in the early twenty-first century was supervised by a governmental committee. While the protagonists in the 1981 edition were given a background as poor peasants, they are the offspring of elite families in the later versions. Compared to the 2007 edition, the 2009 edition devotes more space to the inner life and motivation of the protagonists as more emphasis is placed on internal cohesion.
摘要:张万良和郭定襄的故事,在他们死后成为炉王和炉后,是“炉唱”中的一个流行项目,这是一种业余娱乐类型,在河南南部固始地区。这个故事因女主人公的名字而广为人知。它被口头传播和表演,不仅作为一首歌谣,而且作为一部戏剧。郭定祥分别出版了1981年、2007年和2009年的三个不同版本,尽管三个版本的基本情节都是一样的,但这三个版本不仅在长度上而且在性质上都有很大的不同。本文汇集了关于文本化过程的现有证据,并强调了结果版本之间的差异。文本化最初是一项私人倡议,但在21世纪初由一个政府委员会监督。虽然1981年版中的主人公被赋予了贫农的背景,但在后来的版本中,他们是精英家庭的后代。与2007年版相比,2009年版更多地关注主人公的内心生活和动机,因为它更强调内部凝聚力。
{"title":"The Textualization of Guo Dingxiang","authors":"W. L. Idema","doi":"10.1353/cop.2022.a862267","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2022.a862267","url":null,"abstract":"Abstract:The story of Zhang Wanliang and Guo Dingxiang, who upon their deaths became king and queen of the stove, was a popular item in \"stove singing,\" a genre of amateur entertainment from Gushi district in southern Henan. The story was best known by the name of the female protagonist. It was orally transmitted and performed not only as a ballad but also as a play. Guo Dingxiang has been published in three different editions of 1981, 2007, and 2009, respectively, which not only are quite different in length but also in nature, even though the basic plot is the same in all three versions. This article assembles the available evidence on the textualization process, and highlights the differences between the resulting versions. The textualization started as a private initiative, but in the early twenty-first century was supervised by a governmental committee. While the protagonists in the 1981 edition were given a background as poor peasants, they are the offspring of elite families in the later versions. Compared to the 2007 edition, the 2009 edition devotes more space to the inner life and motivation of the protagonists as more emphasis is placed on internal cohesion.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"41 1","pages":"36 - 7"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48551269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Digital Publication of Catherine Stevens's Recordings of Chinese Vocal Genres (1960) and Other Audiovisual Collections from East Asia 凯瑟琳·史蒂文斯的中国声乐流派录音(1960)和其他东亚音像集的数字出版
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.1353/cop.2022.a862270
Helen Rees, M. Russell
In 2019, a five-year-long collaboration between the UCLA Ethnomusicology Archive and the British publisher Adam Matthew Digital came to fruition, with the official launch of the award-winning digital publication Ethnomusicology: Global Field Recordings.1 For purchasing institutions, this makes available sixty field collections featuring unique sound recordings, photographs, films, videos, interviews, field notes, and other documents. Before 2019, anyone wishing to consult these collections would have had to come in person to the Archive, but following extensive research on rights clearance and ethics, they are now accessible to anyone, anywhere in the world, whose institution buys the publication.2
2019年,加州大学洛杉矶分校民族音乐学档案馆与英国出版商亚当·马修数字公司之间为期五年的合作取得了成果,正式推出了获奖的数字出版物《民族音乐学:全球现场录音》。1对于购买机构来说,这提供了60个现场收藏,其中包括独特的录音、照片、电影、视频、采访、现场笔记和其他文件。在2019年之前,任何想要查阅这些藏品的人都必须亲自来到档案馆,但经过对权利许可和道德规范的广泛研究,现在世界上任何地方的任何人都可以访问这些藏品,只要他们的机构购买了这些出版物
{"title":"Digital Publication of Catherine Stevens's Recordings of Chinese Vocal Genres (1960) and Other Audiovisual Collections from East Asia","authors":"Helen Rees, M. Russell","doi":"10.1353/cop.2022.a862270","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2022.a862270","url":null,"abstract":"In 2019, a five-year-long collaboration between the UCLA Ethnomusicology Archive and the British publisher Adam Matthew Digital came to fruition, with the official launch of the award-winning digital publication Ethnomusicology: Global Field Recordings.1 For purchasing institutions, this makes available sixty field collections featuring unique sound recordings, photographs, films, videos, interviews, field notes, and other documents. Before 2019, anyone wishing to consult these collections would have had to come in person to the Archive, but following extensive research on rights clearance and ethics, they are now accessible to anyone, anywhere in the world, whose institution buys the publication.2","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"41 1","pages":"102 - 106"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44658539","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Inscribing Jingju/Peking Opera: Textualization and Performance, Authorship and Censorship of the "National Drama" of China from the Late Qing to the Present by David L. Rolston (review) 解读京剧/京剧:晚清至今中国“国剧”的考据与表现、作者与审查
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.1353/cop.2022.a862271
C. Mackerras
This is a masterly book of old-fashioned Sinology. It is thoroughly researched and uses both Chinese-language and English-language sources with equal ease. There are few researchers active today who are so much at home in both languages and their associated cultures. I very much like the style of writing. Generally speaking, it is scholarly but often quite personal and even amusing and retains the interest of the reader. As anyone can see from the number of pages, it is encyclopedic in scale and conception. And if anybody has the qualifications to write such a book, it is David Rolston. Well known to readers of CHINOPERL as a colleague and former editor, he is master both of Chinese literature and drama, including Jingju 京劇. Through both research and direct experience, his knowledge and understanding of his subject is unparalleled. When I say this book is old-fashioned Sinology, I have in mind two main factors. One is the extreme detail, lists of books, the enormous attention to footnotes, and their length. The second is that there is comparatively little attention to theory. Toward the end of the preface (p. xv), the author tells us he does not feel obliged to “theorize,” because this book is unique in the literature so far. He believes “common sense” is more useful. I think he has a point. Theorizing can become a kind of fetish in scholarly literature. Moreover, there is a school of thought that believes that theorizing can be equivalent to imposing a Western framework on non-Western forms of scholarship, philosophy, or arts. Perhaps it is better to research Jingju in its own terms, rather than Western. But I do have the feeling that issues like censorship, which is highlighted in the title, could be usefully theorized a bit more than Rolston thinks necessary. There is a great deal about censorship in this book, but not much about the theory of censorship. There is, for example, not much explanation of the different kinds of censorship and the theories that have been proposed to explain them. On the other hand, though this book may lack theory, it is replete with ideas and analysis. Rolston’s skepticism about theory is no indication at all of paucity of ideas. And I may add that, though this book definitely does see Jingju in its own terms, the West and Western influence is quite present in it. There are quite a few comparisons with Western ideas and the whole idea of textualization seems to derive from the multiple ways the West impacted Chinese society and culture from the late CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature 41.1 (July 2022): 107–114
这是一本古老的汉学巨著。它经过全面的研究,同时使用中文和英文资源,同样容易。当今很少有活跃的研究者能如此精通两种语言及其相关文化。我非常喜欢这种写作风格。一般来说,它是学术性的,但往往很私人,甚至有趣,保持读者的兴趣。从书的页数可以看出,它在规模和概念上都是百科全书式的。如果有人有资格写这样一本书,那就是大卫·罗尔斯顿。作为同事和前任编辑,他精通中国文学和戏剧,包括《京剧》。通过研究和直接经验,他对他的学科的知识和理解是无与伦比的。当我说这本书是过时的汉学时,我想到了两个主要因素。一个是极度的细节,书单,对脚注的极大关注,以及它们的长度。第二,对理论的关注相对较少。在序言的最后(第15页),作者告诉我们,他不觉得有必要“理论化”,因为这本书在迄今为止的文学中是独一无二的。他认为“常识”更有用。我认为他说得有道理。理论化可以成为学术文学中的一种恋物。此外,有一种思想流派认为,理论化可以等同于将西方框架强加于非西方的学术、哲学或艺术形式。也许用自己的术语来研究景剧比用西方的术语来研究景剧更好。但我确实有一种感觉,像标题中强调的审查制度这样的问题,可以比罗尔斯顿认为必要的更有效地理论化一点。书中有很多关于审查制度的内容,但关于审查制度理论的内容却不多。例如,对于不同种类的审查制度以及提出的解释这些审查制度的理论,书中并没有太多的解释。另一方面,虽然这本书可能缺乏理论,但它充满了思想和分析。罗尔斯顿对理论的怀疑并不表明他缺乏思想。我可以补充一点,虽然这本书确实从自己的角度看待景剧,但西方和西方的影响在其中相当普遍。有相当多的与西方思想的比较,而整个文本化的想法似乎源于西方对中国社会和文化的多种影响,从后期开始。中国口语与表演文学杂志41.1(2022年7月):107-114
{"title":"Inscribing Jingju/Peking Opera: Textualization and Performance, Authorship and Censorship of the \"National Drama\" of China from the Late Qing to the Present by David L. Rolston (review)","authors":"C. Mackerras","doi":"10.1353/cop.2022.a862271","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2022.a862271","url":null,"abstract":"This is a masterly book of old-fashioned Sinology. It is thoroughly researched and uses both Chinese-language and English-language sources with equal ease. There are few researchers active today who are so much at home in both languages and their associated cultures. I very much like the style of writing. Generally speaking, it is scholarly but often quite personal and even amusing and retains the interest of the reader. As anyone can see from the number of pages, it is encyclopedic in scale and conception. And if anybody has the qualifications to write such a book, it is David Rolston. Well known to readers of CHINOPERL as a colleague and former editor, he is master both of Chinese literature and drama, including Jingju 京劇. Through both research and direct experience, his knowledge and understanding of his subject is unparalleled. When I say this book is old-fashioned Sinology, I have in mind two main factors. One is the extreme detail, lists of books, the enormous attention to footnotes, and their length. The second is that there is comparatively little attention to theory. Toward the end of the preface (p. xv), the author tells us he does not feel obliged to “theorize,” because this book is unique in the literature so far. He believes “common sense” is more useful. I think he has a point. Theorizing can become a kind of fetish in scholarly literature. Moreover, there is a school of thought that believes that theorizing can be equivalent to imposing a Western framework on non-Western forms of scholarship, philosophy, or arts. Perhaps it is better to research Jingju in its own terms, rather than Western. But I do have the feeling that issues like censorship, which is highlighted in the title, could be usefully theorized a bit more than Rolston thinks necessary. There is a great deal about censorship in this book, but not much about the theory of censorship. There is, for example, not much explanation of the different kinds of censorship and the theories that have been proposed to explain them. On the other hand, though this book may lack theory, it is replete with ideas and analysis. Rolston’s skepticism about theory is no indication at all of paucity of ideas. And I may add that, though this book definitely does see Jingju in its own terms, the West and Western influence is quite present in it. There are quite a few comparisons with Western ideas and the whole idea of textualization seems to derive from the multiple ways the West impacted Chinese society and culture from the late CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature 41.1 (July 2022): 107–114","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"41 1","pages":"107 - 114"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41934687","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Passionate Space of a Beijing Theater: Annotated Translation of an Excerpt from The Precious Mirror of Ranking Flowers (Pinhua Baojian) 北京剧场的激情空间——《品华宝鉴》节选
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1353/cop.2021.a840224
Naixi Feng
{"title":"Passionate Space of a Beijing Theater: Annotated Translation of an Excerpt from The Precious Mirror of Ranking Flowers (Pinhua Baojian)","authors":"Naixi Feng","doi":"10.1353/cop.2021.a840224","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2021.a840224","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"40 1","pages":"128 - 143"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42510122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Making History": Metatheatre in the Peach Blossom Fan “创造历史”:桃花扇中的元剧场
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1353/cop.2021.a840226
Allison Bernard
Abstract:This paper analyzes the historical drama The Peach Blossom Fan (Taohua shan, 1699) to provide new insight into how the medium of theater made history in early Qing China. The Peach Blossom Fan famously engages narratives of the Ming–Qing dynastic transition, which lasted for several decades after 1644. Previous scholarship has drawn attention to the ways in which the playwright Kong Shangren (1648–1718) uses historical detail, and how he frames historical events on stage. My article builds on this work to argue that in The Peach Blossom Fan, the theater conceptually shapes and intervenes in the historical process itself. I suggest that "history" is not a fixed entity that can be faithfully (re)presented on stage. Rather, The Peach Blossom Fan brings history into being by synthesizing the stories and memories of the Ming–Qing transition, thus valorizing stage performances as historical events, and revealing how theater can create history. Playwright Kong relies on techniques and strategies of metatheatre to explore the "making" of history—a term I use with reference to Michel de Certeau. The Peach Blossom Fan foregrounds performance conventions, such as references to characters' face paint, to pass judgment on its cast of late Ming characters. The play also juxtaposes distinct dramatic temporalities to cultivate its reading audience as witnesses to and judges of its story of dynastic transition. This paper will focus on selected episodes from the play, including the beating of late Ming playwright and politician Ruan Dacheng and the suicide of the Ming general Shi Kefa, to reveal how metatheatre embeds diverse modes of historical presentation and interpretation. The past, I show, becomes history through the process of theater.
摘要:本文通过对《桃花扇》(1699年,桃花山)历史剧的分析,为了解戏剧媒介如何在清初创造历史提供了新的视角。《桃花扇》以叙述1644年以后持续了几十年的明清王朝过渡而闻名。以前的学者关注剧作家孔尚仁(1648-1718)使用历史细节的方式,以及他如何在舞台上构建历史事件。笔者在此基础上提出,在《桃花扇》中,剧场在概念上塑造并介入了历史进程本身。我认为“历史”不是一个固定的实体,可以在舞台上忠实地(重新)呈现。相反,《桃花扇》通过综合明清过渡时期的故事和记忆,使历史成为现实,从而将舞台表演作为历史事件加以评价,揭示了戏剧如何创造历史。孔剧作家依靠元戏剧的技巧和策略来探索“创造”历史——我用这个词来指代米歇尔·德·塞托。《桃花扇》突出了表演惯例,比如参考人物的面部彩绘,以此来评判晚明人物的角色。该剧还将不同的戏剧时间并列在一起,以培养其读者作为其王朝过渡故事的目击者和评判者。本文将重点从剧中精选的片段,包括明末剧作家和政治家阮大成的殴打和明朝将军石可发的自杀,以揭示元戏剧如何嵌入不同的历史呈现和解释模式。我认为,通过戏剧的过程,过去成为了历史。
{"title":"\"Making History\": Metatheatre in the Peach Blossom Fan","authors":"Allison Bernard","doi":"10.1353/cop.2021.a840226","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2021.a840226","url":null,"abstract":"Abstract:This paper analyzes the historical drama The Peach Blossom Fan (Taohua shan, 1699) to provide new insight into how the medium of theater made history in early Qing China. The Peach Blossom Fan famously engages narratives of the Ming–Qing dynastic transition, which lasted for several decades after 1644. Previous scholarship has drawn attention to the ways in which the playwright Kong Shangren (1648–1718) uses historical detail, and how he frames historical events on stage. My article builds on this work to argue that in The Peach Blossom Fan, the theater conceptually shapes and intervenes in the historical process itself. I suggest that \"history\" is not a fixed entity that can be faithfully (re)presented on stage. Rather, The Peach Blossom Fan brings history into being by synthesizing the stories and memories of the Ming–Qing transition, thus valorizing stage performances as historical events, and revealing how theater can create history. Playwright Kong relies on techniques and strategies of metatheatre to explore the \"making\" of history—a term I use with reference to Michel de Certeau. The Peach Blossom Fan foregrounds performance conventions, such as references to characters' face paint, to pass judgment on its cast of late Ming characters. The play also juxtaposes distinct dramatic temporalities to cultivate its reading audience as witnesses to and judges of its story of dynastic transition. This paper will focus on selected episodes from the play, including the beating of late Ming playwright and politician Ruan Dacheng and the suicide of the Ming general Shi Kefa, to reveal how metatheatre embeds diverse modes of historical presentation and interpretation. The past, I show, becomes history through the process of theater.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"40 1","pages":"127 - 99"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48286931","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wu Song Kills the Tiger: Transcription and Translation of a Cantonese Narrative Song from a Live Performance, with an Introduction 武松杀虎:现场粤语叙事歌的抄写与翻译,并附导言
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.1353/cop.2021.a840225
B. Yung
Abstract:A Cantonese version of the episode "Wu Song Kills the Tiger" (Wu Song dahu 武松打虎) from Shuihu zhuan was performed by the blind singer Dou Wun 杜焕 (1910–1979) to a live audience of customers in the Fu Long Teahouse in Hong Kong in 1975. He performed it in the style of nanyin 南音, the once most popular Cantonese narrative genre with sung portions in verse and spoken portions in prose. Nanyin was important as entertainment before the mid-twentieth century, particularly in brothels, opium dens, and teahouses throughout the Cantonese spoken region in the Pearl River Delta; but it is no longer performed in those contexts. Dou Wun was the last surviving professional singer at the time of the recording, a few years before he died. This paper introduces Dou's life, the circumstances of his performance and the recording, and the basic structure and style of nanyin performance, and presents a transcription into written Cantonese and its English translation. It includes a brief discussion of Dou's artistry, particularly his use of padding zi (chenzi 襯字) to elaborate on the basic text and music.
摘要:《武松打虎》粤语版武松打虎) 《水浒传》由盲人歌手窦唯演唱杜焕 1975年,在香港富龙茶楼,向现场观众展示了这一系列产品(1910年至1979年)。他以南音的风格表演南音, 曾经最受欢迎的粤语叙事类型,以韵文演唱部分,以散文口语部分。在二十世纪中叶之前,南音是重要的娱乐场所,尤其是在珠江三角洲广东话地区的妓院、鸦片馆和茶馆;但是它不再在那些上下文中执行。在录制这张唱片的几年前,窦是最后一位幸存的职业歌手。本文介绍了窦的生平、演出和录音的情况,以及南音演奏的基本结构和风格,并将其翻译成书面广东话及其英译本。其中包括对窦艺术的简要论述,特别是他对垫字的运用襯字) 对基本文本和音乐进行阐述。
{"title":"Wu Song Kills the Tiger: Transcription and Translation of a Cantonese Narrative Song from a Live Performance, with an Introduction","authors":"B. Yung","doi":"10.1353/cop.2021.a840225","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2021.a840225","url":null,"abstract":"Abstract:A Cantonese version of the episode \"Wu Song Kills the Tiger\" (Wu Song dahu 武松打虎) from Shuihu zhuan was performed by the blind singer Dou Wun 杜焕 (1910–1979) to a live audience of customers in the Fu Long Teahouse in Hong Kong in 1975. He performed it in the style of nanyin 南音, the once most popular Cantonese narrative genre with sung portions in verse and spoken portions in prose. Nanyin was important as entertainment before the mid-twentieth century, particularly in brothels, opium dens, and teahouses throughout the Cantonese spoken region in the Pearl River Delta; but it is no longer performed in those contexts. Dou Wun was the last surviving professional singer at the time of the recording, a few years before he died. This paper introduces Dou's life, the circumstances of his performance and the recording, and the basic structure and style of nanyin performance, and presents a transcription into written Cantonese and its English translation. It includes a brief discussion of Dou's artistry, particularly his use of padding zi (chenzi 襯字) to elaborate on the basic text and music.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":"40 1","pages":"144 - 181"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48284549","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1