首页 > 最新文献

CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature最新文献

英文 中文
Retelling the Tale of Lan Huahua: Desire, Stigma, and Social Change in Modern China 复述兰华华的故事:欲望、耻辱与中国近代社会变迁
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.1353/cop.2021.a800143
L. Gibbs
Abstract:Following the founding of the People's Republic in 1949, China's 1950 Marriage Law encouraged free choice and inspired women to leave unhappy marriages, but also encountered resistance stemming from traditional prohibitions against unsanctioned "illicit" relationships. This paper looks at how stories about a regionally iconic rural Chinese woman who rebelled against an arranged marriage to run off with her lover have served as a discursive site for the social effects of individual desires. Northern Shaanxi's Lan Huahua first received national attention in a folk song anthologized in 1945. Since then, her story has been retold in socialist poems, musicals, and TV dramas that portray her as a symbol of class struggle, and, more recently, a 2017 opera where her story is used to explore the promise and peril of neoliberal desires. Taken together, these retellings speak to ongoing tensions regarding how individual agency contributes to or threatens social order.
摘要:1949年中华人民共和国成立后,中国1950年的《婚姻法》鼓励女性自由选择,鼓励女性放弃不幸的婚姻,但也遇到了来自传统禁止未经批准的“非法”关系的阻力。本文探讨了一位具有地域标志性的中国农村妇女反抗包办婚姻与情人私奔的故事,如何成为个人欲望社会影响的讨论场所。陕北的蓝华华在1945年的一本民歌选集中首次受到全国关注。从那时起,她的故事在社会主义诗歌、音乐剧和电视剧中被重述,将她描绘成阶级斗争的象征,最近,在2017年的一部歌剧中,她的故事被用来探索新自由主义欲望的希望和危险。总之,这些复述说明了关于个体机构如何促进或威胁社会秩序的持续紧张关系。
{"title":"Retelling the Tale of Lan Huahua: Desire, Stigma, and Social Change in Modern China","authors":"L. Gibbs","doi":"10.1353/cop.2021.a800143","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2021.a800143","url":null,"abstract":"Abstract:Following the founding of the People's Republic in 1949, China's 1950 Marriage Law encouraged free choice and inspired women to leave unhappy marriages, but also encountered resistance stemming from traditional prohibitions against unsanctioned \"illicit\" relationships. This paper looks at how stories about a regionally iconic rural Chinese woman who rebelled against an arranged marriage to run off with her lover have served as a discursive site for the social effects of individual desires. Northern Shaanxi's Lan Huahua first received national attention in a folk song anthologized in 1945. Since then, her story has been retold in socialist poems, musicals, and TV dramas that portray her as a symbol of class struggle, and, more recently, a 2017 opera where her story is used to explore the promise and peril of neoliberal desires. Taken together, these retellings speak to ongoing tensions regarding how individual agency contributes to or threatens social order.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43630413","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Shan Ameng, Shaanxi Songs of a Boudoir Beauty (Also known as Zither Songs of a Boudoir Beauty or Marital Harmony and credited to Pu Songling) 单阿蒙《陕西闺秀歌》
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.1353/cop.2021.a800144
W. L. Idema
Abstract:This article provides a full translation of Guiyan Qinsheng (Shaanxi Songs of a Boudoir Beauty). This text, made up of songs and verse and arranged in ten chapters, provides a detailed first-person narrative of the feelings of a young girl as she matures from a teenager eager to get married to a happy bride, in the process shedding her innocence and turning into a manipulative tease. It stands out for the relative openness with which it describes female sexuality. The introduction focuses on the disputed authorship of this text. While the earliest known printings credit Guiyan Qinsheng to a certain Shan Ameng, the text, under a slightly different title, has also been studied and published in recent decades as one of the rustic songs of Pu Songling (1640–1715).
摘要:本文提供了《陕西闺阁歌》的全译本。这篇由歌曲和诗歌组成,分为十章,以第一人称详细叙述了一个年轻女孩从渴望结婚的青少年到幸福新娘的成熟过程,在这个过程中,她摆脱了天真,变成了一个操纵性的调侃。它以相对开放的方式描述女性的性取向而引人注目。引言的重点是有争议的作者。虽然已知最早的版画将《归雁琴声》归功于某个单阿蒙,但近几十年来,作为蒲松龄(1640–1715)的乡村歌曲之一,该文本的标题略有不同,也被研究和出版。
{"title":"Shan Ameng, Shaanxi Songs of a Boudoir Beauty (Also known as Zither Songs of a Boudoir Beauty or Marital Harmony and credited to Pu Songling)","authors":"W. L. Idema","doi":"10.1353/cop.2021.a800144","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2021.a800144","url":null,"abstract":"Abstract:This article provides a full translation of Guiyan Qinsheng (Shaanxi Songs of a Boudoir Beauty). This text, made up of songs and verse and arranged in ten chapters, provides a detailed first-person narrative of the feelings of a young girl as she matures from a teenager eager to get married to a happy bride, in the process shedding her innocence and turning into a manipulative tease. It stands out for the relative openness with which it describes female sexuality. The introduction focuses on the disputed authorship of this text. While the earliest known printings credit Guiyan Qinsheng to a certain Shan Ameng, the text, under a slightly different title, has also been studied and published in recent decades as one of the rustic songs of Pu Songling (1640–1715).","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45969601","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lutes Abroad: Translations, Productions, and Derivations of Pipa ji in Western Languages 国外琵琶:琵琶记在西方语言中的翻译、产生和派生
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.1353/cop.2021.a800146
Josh Stenberg
Despite considerable interest in Chinese drama and performance abroad, barriers of language and geography have tended to limit the degree to which any given Chinese narrative has flourished outside China. There has been, however, a great deal more of such travel than is usually recognized, and that is partly because such transmission and translation has been sporadic across languages and eras. This research note seeks to marshal in one place some information on lesser-known foreign adaptations of Pipa ji 琵琶記 (The Lute). Since this note is intended to be useful for those interested in the history of this narrative abroad, I have included information not only on some little-known adaptations, but also seldom-consulted sources of reception for the two best-known non-Chinese iterations of the narrative, Bazin’s French translation of 1841 and the 1930 (premiere)/1946 (Broadway musical) American adaptation Lute Song. As a major text of the Chinese dramatic canon as well as a persistent element of xiqu repertoire in numerous genres, understanding the translations and metamorphoses of Pipa ji is likely to remain an area of lively interest in our field. With the last major production of Lute Song occurring in 1989, it has proven impracticable to attempt to limit this survey at a certain date, but the materials being both interesting and otherwise inaccessible, I thought it useful to include them. Likewise, it seemed probable that the recording history of Lute Song’s most famous song, “Mountain High, Valley Low” might surprise and entertain some CHINOPERL readers. On the other hand, I have made no effort to catalogue other post-war translations of Pipa ji, which are relatively recent and widely accessible, let alone give an account of Sinological Western scholarship about the play or its productions. Finally, I have made one exception to the “Western languages” of the title by including brief mention of a Dutch East Indies Malay text, because it derives from an English-language intermediary text, and because I happen to have information respecting it. On the other hand, I have no competence in other languages where adaptations may have occurred (Japanese,1 Korean, Vietnamese), and this note has no pretensions to completeness.
尽管国外对中国戏剧和表演有很大的兴趣,但语言和地理的障碍往往限制了任何特定的中国叙事在中国以外蓬勃发展的程度。然而,这种旅行比人们通常认识到的要多得多,这在一定程度上是因为这种传播和翻译在不同语言和时代都是零星的。这篇研究报告试图在一个地方收集一些关于《琵琶记》的鲜为人知的外国改编作品的信息琵琶記 (The Lute)。由于本说明旨在对国外对这一叙事历史感兴趣的人有用,我不仅提供了一些鲜为人知的改编信息,而且很少查阅叙事的两个最著名的非中文迭代的接收来源,巴赞1841年的法语译本和1930年(首演)/1946年(百老汇音乐剧)美国改编的《琵琶曲》。《琵琶记》作为中国戏剧经典的重要文本,也是众多流派中西曲曲目中的一个永恒元素,理解其翻译和变形可能仍然是我们这个领域的一个活跃兴趣领域。随着《琵琶曲》的最后一次大制作发生在1989年,事实证明,试图将这项调查限制在某个日期是不切实际的,但这些材料既有趣又难以获得,我认为将它们包括在内是有用的。同样,鲁特·宋最著名的歌曲《山高谷低》的录制历史可能会让一些中国读者感到惊讶和娱乐。另一方面,我没有努力对战后的《琵琶记》的其他译本进行编目,这些译本相对较新,可供广泛查阅,更不用说对西方汉学界对该剧或其作品的研究了。最后,我对标题中的“西方语言”做了一个例外,简短地提到了荷属东印度群岛马来语文本,因为它源于英语中介文本,而且我碰巧掌握了有关它的信息。另一方面,我对可能发生改编的其他语言(日语、韩语、越南语)没有能力,并且该注释不要求完整。
{"title":"Lutes Abroad: Translations, Productions, and Derivations of Pipa ji in Western Languages","authors":"Josh Stenberg","doi":"10.1353/cop.2021.a800146","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2021.a800146","url":null,"abstract":"Despite considerable interest in Chinese drama and performance abroad, barriers of language and geography have tended to limit the degree to which any given Chinese narrative has flourished outside China. There has been, however, a great deal more of such travel than is usually recognized, and that is partly because such transmission and translation has been sporadic across languages and eras. This research note seeks to marshal in one place some information on lesser-known foreign adaptations of Pipa ji 琵琶記 (The Lute). Since this note is intended to be useful for those interested in the history of this narrative abroad, I have included information not only on some little-known adaptations, but also seldom-consulted sources of reception for the two best-known non-Chinese iterations of the narrative, Bazin’s French translation of 1841 and the 1930 (premiere)/1946 (Broadway musical) American adaptation Lute Song. As a major text of the Chinese dramatic canon as well as a persistent element of xiqu repertoire in numerous genres, understanding the translations and metamorphoses of Pipa ji is likely to remain an area of lively interest in our field. With the last major production of Lute Song occurring in 1989, it has proven impracticable to attempt to limit this survey at a certain date, but the materials being both interesting and otherwise inaccessible, I thought it useful to include them. Likewise, it seemed probable that the recording history of Lute Song’s most famous song, “Mountain High, Valley Low” might surprise and entertain some CHINOPERL readers. On the other hand, I have made no effort to catalogue other post-war translations of Pipa ji, which are relatively recent and widely accessible, let alone give an account of Sinological Western scholarship about the play or its productions. Finally, I have made one exception to the “Western languages” of the title by including brief mention of a Dutch East Indies Malay text, because it derives from an English-language intermediary text, and because I happen to have information respecting it. On the other hand, I have no competence in other languages where adaptations may have occurred (Japanese,1 Korean, Vietnamese), and this note has no pretensions to completeness.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45308014","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Meat, Ghost, Tumor, and Goddess: The Afterlife of a Female Martyr 肉、鬼、肿瘤和女神:一位女性殉道者的死后生活
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-07-01 DOI: 10.1353/cop.2021.a800142
Xian Wang
Abstract:This paper examines the literary representation of the Tang loyalist Zhang Xun's concubine in Yao Maoliang's 姚茂良 (fl. 1475) southern drama Shuangzhong ji 雙忠記 (Double Loyalty) and the extent to which this Ming didactic drama delivers concrete moral messages. Analyzing Yao's depictions of ghostly images, cannibalism, and bodily suffering in the play reveals the ambiguities of the literary representations of female martyrdom. The intentional or unintentional deviation from historical records and the depictions of the afterlife of the female martyr in Double Loyalty and biji stories ("jottings") calls the necessity of female martyrdom into question. This seemingly didactic drama and the contesting narratives of the "double loyalty" stories give voices to women and serve as a critique of female martyrdom. They offer us an alternative way to imagine the moral environment of late imperial China. This paper also adds another dimension to scholarly inquiry into double loyalty worship by including an analysis of literary texts.
摘要:本文考察了唐忠臣张勋的妾在姚茂良(1475年)南剧《双忠记》中的文学表现,以及这部明说教剧在多大程度上传达了具体的道德信息。分析姚在剧中对鬼魂形象、食人和肉体痛苦的描绘,揭示了女性殉难文学表现的模糊性。有意或无意地偏离了历史记录,以及《双重忠诚》和《biji》故事(“随笔”)中对女性殉道者死后生活的描述,这让人们对女性殉道者的必要性提出了质疑。这种看似说教的戏剧和“双重忠诚”故事的竞争性叙事为女性提供了声音,并作为对女性殉道的批判。它们为我们提供了另一种方式来想象帝制晚期中国的道德环境。本文还通过对文学文本的分析,增加了对双重忠诚崇拜的学术研究的另一个维度。
{"title":"Meat, Ghost, Tumor, and Goddess: The Afterlife of a Female Martyr","authors":"Xian Wang","doi":"10.1353/cop.2021.a800142","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2021.a800142","url":null,"abstract":"Abstract:This paper examines the literary representation of the Tang loyalist Zhang Xun's concubine in Yao Maoliang's 姚茂良 (fl. 1475) southern drama Shuangzhong ji 雙忠記 (Double Loyalty) and the extent to which this Ming didactic drama delivers concrete moral messages. Analyzing Yao's depictions of ghostly images, cannibalism, and bodily suffering in the play reveals the ambiguities of the literary representations of female martyrdom. The intentional or unintentional deviation from historical records and the depictions of the afterlife of the female martyr in Double Loyalty and biji stories (\"jottings\") calls the necessity of female martyrdom into question. This seemingly didactic drama and the contesting narratives of the \"double loyalty\" stories give voices to women and serve as a critique of female martyrdom. They offer us an alternative way to imagine the moral environment of late imperial China. This paper also adds another dimension to scholarly inquiry into double loyalty worship by including an analysis of literary texts.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46523488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Performance Review: The White Snake, Constellation Theatre Company, Washington, D.C., April 25–May 26, 2019 表演评论:《白蛇》,星座剧团,华盛顿特区,2019年4月25日-5月26日
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1353/cop.2020.0008
L. Luo
Abstract:This is a performance review of the Constellation Theatre Company (CTC)'s 2019 D.C. production of The White Snake, written and originally directed by Mary Zimmerman in 2012. This review connects the 2019 CTC production with the 2014 performance of the same Zimmerman play, directed by Zimmerman herself on site at the Second Wuzhen Theatre Festival in Wuzhen, China. It further traces a key inspiration of the 2012 Zimmerman play to Chinese writer Zhao Qingge's 1956 novel Baishe zhuan (The Legend of the White Snake), which was itself a product of the cultural politics of the Chinese 1950s and much longer oral, written, and performance traditions.
摘要:本文是对星座剧团(Constellation Theatre Company,简称CTC) 2019年在华盛顿上演的舞台剧《白蛇》(the White Snake)的演出回顾,该剧于2012年由玛丽·齐默尔曼(Mary Zimmerman)编剧并担任原创导演。本文将2019年的CTC作品与2014年齐默尔曼本人在中国乌镇第二届乌镇戏剧节现场执导的齐默尔曼戏剧联系起来。它进一步追溯了2012年齐默尔曼戏剧的主要灵感来自中国作家赵清歌1956年的小说《白蛇传》,《白蛇传》本身就是中国20世纪50年代文化政治的产物,也是更长的口头、书面和表演传统的产物。
{"title":"Performance Review: The White Snake, Constellation Theatre Company, Washington, D.C., April 25–May 26, 2019","authors":"L. Luo","doi":"10.1353/cop.2020.0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0008","url":null,"abstract":"Abstract:This is a performance review of the Constellation Theatre Company (CTC)'s 2019 D.C. production of The White Snake, written and originally directed by Mary Zimmerman in 2012. This review connects the 2019 CTC production with the 2014 performance of the same Zimmerman play, directed by Zimmerman herself on site at the Second Wuzhen Theatre Festival in Wuzhen, China. It further traces a key inspiration of the 2012 Zimmerman play to Chinese writer Zhao Qingge's 1956 novel Baishe zhuan (The Legend of the White Snake), which was itself a product of the cultural politics of the Chinese 1950s and much longer oral, written, and performance traditions.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42691208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Surrogate Hero: Generic Innovation and Reinventions of Masculinity in Naihe Tian 代英雄:《乃河田》中男性气质的创新与再造
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1353/cop.2020.0005
Lenore Szekely
Abstract:Despite being one of the most popular forms of entertainment in the seventeenth century, Li Yu's (1611–1680) contributions to chuanqi drama reflect a genre in decline. Onstage, it had largely dissolved into the performance of extracts, due to its sprawling plots composed around suites of arias. Consequently, chuanqi composition grew out-of-touch with performance. By contrast, Li Yu's own playwriting, directing, and drama criticism were mainly focused on performability. Naihe tian disrupts the stale conventions of the performance of masculinity both onstage and off. Offstage, elite masculinity was hemmed-in by the narrow pathway to officialdom through rote Confucian learning and exam success. Conversely, roles for elite women had expanded with growing acceptance and recognition of their literary and artistic talents.Naihe tian's most outrageous parody of elite masculinity is in casting a clown (chou) in the role of the male lead, opposite a succession of refined and beautiful wives. Conventionally, chuanqi dramas require two plotlines, the primary a domestic drama, and the secondary a venue for the political and professional aspirations of the hero. This paper will focus on how, owing to the fact that the "hero" is a complete buffoon, his social commitments are realized by his servant.Prohibitions regarding theater had long been aimed at enforcing standards of gender and social status onstage and among theatergoers. Offstage, the ability of the merchant class to perform scripts of elite culture provoked anxiety surrounding the blurring of social boundaries, heightening the restrictiveness, and scrutiny around literati masculinity. Casting the servant as hero frees him to strike out in provocative ways unimaginable for the conventionally bloodless sheng role type. In service to his master and the public good, his heroism peaks in the seduction and beheading of the bandit queen, challenging frameworks of status and masculinity under the guise of fanciful entertainment.
摘要:尽管传奇是17世纪最流行的娱乐形式之一,但李渔(1611-1680)对传奇的贡献反映了一种衰落的类型。在舞台上,它在很大程度上融入了节选的表演,因为它的情节围绕着咏叹调组曲展开。因此,川崎的作曲与演奏逐渐脱节。相比之下,李渔自己的编剧、导演和戏剧评论主要关注的是表演能力。田乃禾打破了舞台上和舞台下表现男子气概的陈腐习俗。在舞台下,精英男子气概被死记硬背的儒家学习和考试成功等通往官场的狭窄道路所束缚。相反,精英妇女的角色随着她们的文学和艺术才能得到越来越多的接受和承认而扩大。田乃禾对精英男子气概最出格的模仿是让一个小丑(周杰伦)担任男主角,对面是一群优雅美丽的妻子。传统上,传奇剧需要两条主线,一条主线是家庭剧情,另一条主线是主人公政治和职业抱负的寄托。由于“男主”是一个十足的小丑,本文将着重探讨他的社会承诺是如何通过他的仆人来实现的。长期以来,有关戏剧的禁令旨在强制执行舞台上和观众之间的性别和社会地位标准。在舞台下,商人阶层表演精英文化剧本的能力引发了围绕社会界限模糊的焦虑,加剧了对文人男子气概的限制和审查。把仆人塑造成英雄,使他能够以一种挑衅的方式出击,这对于传统上不流血的英雄角色类型来说是难以想象的。在为主人和公众利益服务的过程中,他的英雄主义在引诱并斩首强盗女王的过程中达到顶峰,在幻想娱乐的幌子下挑战了地位和男子气概的框架。
{"title":"A Surrogate Hero: Generic Innovation and Reinventions of Masculinity in Naihe Tian","authors":"Lenore Szekely","doi":"10.1353/cop.2020.0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0005","url":null,"abstract":"Abstract:Despite being one of the most popular forms of entertainment in the seventeenth century, Li Yu's (1611–1680) contributions to chuanqi drama reflect a genre in decline. Onstage, it had largely dissolved into the performance of extracts, due to its sprawling plots composed around suites of arias. Consequently, chuanqi composition grew out-of-touch with performance. By contrast, Li Yu's own playwriting, directing, and drama criticism were mainly focused on performability. Naihe tian disrupts the stale conventions of the performance of masculinity both onstage and off. Offstage, elite masculinity was hemmed-in by the narrow pathway to officialdom through rote Confucian learning and exam success. Conversely, roles for elite women had expanded with growing acceptance and recognition of their literary and artistic talents.Naihe tian's most outrageous parody of elite masculinity is in casting a clown (chou) in the role of the male lead, opposite a succession of refined and beautiful wives. Conventionally, chuanqi dramas require two plotlines, the primary a domestic drama, and the secondary a venue for the political and professional aspirations of the hero. This paper will focus on how, owing to the fact that the \"hero\" is a complete buffoon, his social commitments are realized by his servant.Prohibitions regarding theater had long been aimed at enforcing standards of gender and social status onstage and among theatergoers. Offstage, the ability of the merchant class to perform scripts of elite culture provoked anxiety surrounding the blurring of social boundaries, heightening the restrictiveness, and scrutiny around literati masculinity. Casting the servant as hero frees him to strike out in provocative ways unimaginable for the conventionally bloodless sheng role type. In service to his master and the public good, his heroism peaks in the seduction and beheading of the bandit queen, challenging frameworks of status and masculinity under the guise of fanciful entertainment.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66888370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recognizing the Dark Aura: An Excerpt of The Legend of White Snake as a Festival Ritual in Lateqing Sichuan Opera 认识黑暗的气场:节选《白蛇传》作为川剧的节日仪式
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1353/cop.2020.0006
Aaron Balivet
Abstract:This paper explores the role of festival ritual in late-Qing Sichuan opera. Unlike the commercial performances of teahouses and theaters, festival performances in late imperial China were accessible to audiences of men, women, and children from different walks of life. In addition to entertaining the audience, festival plays also served the functions of communicating with gods and exorcising monsters, ghosts, and other malevolent spirits. The Sichuan opera play examined in this paper includes scenes excerpted from The Legend of White Snake, but unlike full-length versions, this excerpt play focuses entirely on Duanwu Festival. Temporally associated with the summer solstice, many symbols and rituals associated with Duanwu Festival express anxieties over drought, disease, and the threat of monsters and demons. Through comparison with a full-length version of The Legend of White Snake, this paper shows how one excerpt play was adapted to a festival ritual context and changed to increase ritual efficacy. As we shall see, rituals performed in the play are directed not only to characters in the play but also to the real-life audience who were watching the play. The play uses exorcistic symbols associated with Duanwu Festival to increase the efficacy of the ritual, both within the world of the play and the festival celebration for which the play was performed.
摘要:本文探讨了节日仪式在晚清川剧中的作用。与茶馆和剧院的商业表演不同,中国帝国晚期的节日表演面向各行各业的男人、女人和孩子。除了娱乐观众外,节日戏剧还具有与神灵交流和驱除怪物、鬼魂和其他恶鬼的功能。本文研究的川剧包括节选自《白蛇传》的场景,但与全长版本不同,这个节选剧完全关注端午。与夏至有关的许多符号和仪式与端午节有关,表达了对干旱,疾病和怪物和恶魔威胁的焦虑。本文通过与《白蛇传》全长版的比较,揭示了节选剧如何适应节日仪式语境,并通过改变来提高仪式效能。我们将看到,剧中的仪式不仅是针对剧中人物的,也是针对现实生活中观看戏剧的观众的。该剧使用与端午节相关的驱魔符号来增加仪式的功效,无论是在戏剧的世界还是演出的节日庆祝活动中。
{"title":"Recognizing the Dark Aura: An Excerpt of The Legend of White Snake as a Festival Ritual in Lateqing Sichuan Opera","authors":"Aaron Balivet","doi":"10.1353/cop.2020.0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0006","url":null,"abstract":"Abstract:This paper explores the role of festival ritual in late-Qing Sichuan opera. Unlike the commercial performances of teahouses and theaters, festival performances in late imperial China were accessible to audiences of men, women, and children from different walks of life. In addition to entertaining the audience, festival plays also served the functions of communicating with gods and exorcising monsters, ghosts, and other malevolent spirits. The Sichuan opera play examined in this paper includes scenes excerpted from The Legend of White Snake, but unlike full-length versions, this excerpt play focuses entirely on Duanwu Festival. Temporally associated with the summer solstice, many symbols and rituals associated with Duanwu Festival express anxieties over drought, disease, and the threat of monsters and demons. Through comparison with a full-length version of The Legend of White Snake, this paper shows how one excerpt play was adapted to a festival ritual context and changed to increase ritual efficacy. As we shall see, rituals performed in the play are directed not only to characters in the play but also to the real-life audience who were watching the play. The play uses exorcistic symbols associated with Duanwu Festival to increase the efficacy of the ritual, both within the world of the play and the festival celebration for which the play was performed.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45961851","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Li Xuefang Meets Mei Lanfang: Cantonese Opera's Significant Rise in 1920s Shanghai and Beyond 李雪芳会见梅兰芳:20世纪20年代上海及以后粤剧的重大崛起
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1353/cop.2020.0007
N. Rao
Abstract:The historical meeting of Cantonese opera actress Li Xuefang and Peking opera actor Mei Lanfang in Shanghai in 1922 signaled an important moment in the rising significance of Cantonese opera in Shanghai. This essay examines the social context, forces, and social actors involved in this encounter, as well as the activities of Cantonese opera performance in Shanghai that signaled its rise in the city during the 1920s. Drawing attention to the array of historical actors, the textual and visual public discourse surrounding the performers, and the role of Shanghai's Cantonese sojourner community, it explores Cantonese opera performance in Shanghai in this period, in particular the popularity of female troupes. The last section looks beyond Shanghai to consider its connections to and influence on another Cantonese sojourner community across the Pacific, San Francisco.
摘要:1922年,粤剧演员李雪芳和京剧演员梅兰芳在上海的历史性会面,标志着粤剧在上海的重要地位上升。本文考察了这场遭遇所涉及的社会背景、力量和社会行动者,以及20世纪20年代上海粤剧表演活动,这些活动标志着它在这座城市的崛起。它关注历史演员的阵列、围绕演员的文本和视觉公共话语,以及上海粤剧旅居群体的角色,探讨了这一时期在上海的粤剧表演,特别是女团的流行。最后一节将目光投向上海以外的地方,考虑它与太平洋另一个旅居广东的旧金山社区的联系和影响。
{"title":"Li Xuefang Meets Mei Lanfang: Cantonese Opera's Significant Rise in 1920s Shanghai and Beyond","authors":"N. Rao","doi":"10.1353/cop.2020.0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0007","url":null,"abstract":"Abstract:The historical meeting of Cantonese opera actress Li Xuefang and Peking opera actor Mei Lanfang in Shanghai in 1922 signaled an important moment in the rising significance of Cantonese opera in Shanghai. This essay examines the social context, forces, and social actors involved in this encounter, as well as the activities of Cantonese opera performance in Shanghai that signaled its rise in the city during the 1920s. Drawing attention to the array of historical actors, the textual and visual public discourse surrounding the performers, and the role of Shanghai's Cantonese sojourner community, it explores Cantonese opera performance in Shanghai in this period, in particular the popularity of female troupes. The last section looks beyond Shanghai to consider its connections to and influence on another Cantonese sojourner community across the Pacific, San Francisco.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41965453","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Special Issue on Regional Language and Performance Texts in the Qing 清代地域语言与表演文本专刊
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.1353/cop.2020.0000
C. Swatek, Margaret B. Wan
{"title":"Special Issue on Regional Language and Performance Texts in the Qing","authors":"C. Swatek, Margaret B. Wan","doi":"10.1353/cop.2020.0000","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0000","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49105531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dialect Humor and Local Sentiment in Two Plays by the Suzhou Playwright Li Yu (李玉, 1602?–Post 1676) 苏州剧作家李渔两部剧作中的方言幽默与乡土情调(李玉, 1602?–1676年后)
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.1353/cop.2020.0004
C. Swatek
Abstract:Among extant plays by the Suzhou playwright Li Yu, only one survives in complete versions in both a woodblock imprint dating to the Shunzhi era (1644–1661) and several hand-copied versions: Qingzhong pu (清忠譜, Register of the Pure and Loyal). In the woodblock edition, published in Li Yu’s lifetime, dialogue for the jing, fujing, and chou is rendered in standard stage vernacular, while one readily accessible manuscript of the complete play reflects efforts to capture in writing the effects of Wu dialect in scenes performed by the dialect-speaking roles. This furnishes an opportunity to observe how actors used dialect in a performance. I will examine a case of such translation from one of Qingzhong pu’s most popular scenes and then compare it to a similar scene in another Li Yu play, Wanli yuan (萬里圓, A Ten-thousand Li Reunion), which survives only in hand-copied versions. I will conclude with some observations about the formulaic nature of dialect humor and how texts that attempt to capture that humor shed light on the strategies of the actors who performed them.
摘要:苏州剧作家李煜现存剧作中,仅存一部顺治时期(1644-1661)木版完整版本和几部手抄版本:《清忠谱》。在李渔生前出版的木刻版中,《井》、《府井》和《chou》的对话都是用标准的舞台白话呈现的,而一份容易获得的全剧手稿反映了在写作中努力捕捉吴话在讲方言的角色表演场景中的效果。这提供了一个观察演员在表演中如何使用方言的机会。我将从《清中蒲团》中最受欢迎的一个场景中考察这样的翻译,然后将其与李渔的另一部戏剧《万里团圆》中的类似场景进行比较,后者仅存于手抄本中。我将总结一些关于方言幽默的公式化本质的观察以及试图捕捉这种幽默的文本如何揭示表演这些幽默的演员的策略。
{"title":"Dialect Humor and Local Sentiment in Two Plays by the Suzhou Playwright Li Yu (李玉, 1602?–Post 1676)","authors":"C. Swatek","doi":"10.1353/cop.2020.0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0004","url":null,"abstract":"Abstract:Among extant plays by the Suzhou playwright Li Yu, only one survives in complete versions in both a woodblock imprint dating to the Shunzhi era (1644–1661) and several hand-copied versions: Qingzhong pu (清忠譜, Register of the Pure and Loyal). In the woodblock edition, published in Li Yu’s lifetime, dialogue for the jing, fujing, and chou is rendered in standard stage vernacular, while one readily accessible manuscript of the complete play reflects efforts to capture in writing the effects of Wu dialect in scenes performed by the dialect-speaking roles. This furnishes an opportunity to observe how actors used dialect in a performance. I will examine a case of such translation from one of Qingzhong pu’s most popular scenes and then compare it to a similar scene in another Li Yu play, Wanli yuan (萬里圓, A Ten-thousand Li Reunion), which survives only in hand-copied versions. I will conclude with some observations about the formulaic nature of dialect humor and how texts that attempt to capture that humor shed light on the strategies of the actors who performed them.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46812423","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1