首页 > 最新文献

CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature最新文献

英文 中文
Suzhou Dialect, Social Status, and Gender in Sancaifu, a Rediscovered Mid-Qing Chuanqi Play 清代中期传奇剧《三采府》中的苏州方言、社会地位与性别
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.1353/cop.2020.0001
W. Cuncun
Abstract:Commencing in the mid-Qing period, the composition of literary works in authors’ local dialects emerged as a growing trend in the Jiangnan region. Studies to date have noted several examples of Wu dialect fiction and tanci, while Kunqu plays, the dominant form of southern (chuanqi) opera, continued to be written in a mixture of classical Chinese and guanhua. The mid-Qing play Sancaifu 三才福 (All Goes Well for Three Talented Friends), kept in the Skachkov Collection, Russian State Library (RSL), is a rare example of a play in part rendered in Wu dialect (Suzhou variety). Spoken parts of the play employ Suzhou dialect of the time and include numerous local expressions and slang terms that would have made little sense to audiences or readers from elsewhere. The RSL’s handwritten copy likely dates from the early nineteenth century, purchased by Skachkov in Beijing sometime before 1857, thereafter remaining cataloged but unremarked in Russia. Knowledge of the play disappeared in China except for a single mention in a Manchu prince’s reading notes. A two-volume play consisting of thirty-two scenes and over 46,000 Chinese characters, Sancaifu’s plot consists of several parallel storylines, most of which concern marriage fates. The key protagonists are predominantly men of letters; however, the play also features a large number of female urban commoner roles, such as girls from struggling families, concubines, maids, nuns, elderly beggars, midwives, and go-betweens. In contrast to other plays of the time, these subaltern characters are not mere targets of humor, but more often than not play a key role in the storyline. Consistent with the prominence of urban commoner women, the play also draws attention to social values that contradict the conservative Neo-Confucianism that dominated plays from this era. Following an analysis of the play’s unusual textual and material features, this paper seeks to assess what lies behind its deliberate deployment of dialect across distinctions of social stratification, gender, and moral standing. It is this last element that establishes the unique importance of this otherwise-obscure text for Chinese theater history.
摘要:从清代中期开始,江南地区出现了以作家方言创作文学作品的发展趋势。迄今为止的研究已经注意到了吴方言小说和弹子的几个例子,而昆曲作为南戏的主要形式,仍然是用文言文和官话混合写成的。清代中期戏剧《三彩府》三才福 俄罗斯国家图书馆(RSL)斯卡奇科夫收藏的《三个天才朋友一切顺利》是一部罕见的用吴方言(苏州变种)部分渲染的戏剧。该剧的口语部分使用了当时的苏州方言,包括许多当地语言和俚语,这些对其他地方的观众或读者来说毫无意义。RSL的手写本可能可以追溯到19世纪初,斯卡奇科夫在1857年之前的某个时候在北京购买,此后在俄罗斯仍被编目,但没有任何标记。除了一位满族王子的读书笔记中提到过这出戏之外,中国对这出戏的了解已经消失了。《三彩府》是一部两卷本的戏剧,由32个场景和46000多个汉字组成,情节由几个平行的故事情节组成,其中大部分涉及婚姻命运。关键人物主要是文人;然而,该剧也有大量的城市平民女性角色,如挣扎家庭的女孩、小妾、女佣、尼姑、乞讨老人、助产士和中间人。与当时的其他戏剧相比,这些次要角色不仅仅是幽默的目标,而且往往在故事情节中扮演关键角色。与城市平民女性的突出地位相一致,该剧也引起了人们对社会价值观的关注,这些价值观与这个时代主导戏剧的保守理学相矛盾。在分析了该剧不同寻常的文本和材料特征后,本文试图评估其在社会分层、性别和道德地位的差异中有意使用方言的背后原因。正是这最后一个元素确立了这本晦涩难懂的文本对中国戏剧史的独特重要性。
{"title":"Suzhou Dialect, Social Status, and Gender in Sancaifu, a Rediscovered Mid-Qing Chuanqi Play","authors":"W. Cuncun","doi":"10.1353/cop.2020.0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0001","url":null,"abstract":"Abstract:Commencing in the mid-Qing period, the composition of literary works in authors’ local dialects emerged as a growing trend in the Jiangnan region. Studies to date have noted several examples of Wu dialect fiction and tanci, while Kunqu plays, the dominant form of southern (chuanqi) opera, continued to be written in a mixture of classical Chinese and guanhua. The mid-Qing play Sancaifu 三才福 (All Goes Well for Three Talented Friends), kept in the Skachkov Collection, Russian State Library (RSL), is a rare example of a play in part rendered in Wu dialect (Suzhou variety). Spoken parts of the play employ Suzhou dialect of the time and include numerous local expressions and slang terms that would have made little sense to audiences or readers from elsewhere. The RSL’s handwritten copy likely dates from the early nineteenth century, purchased by Skachkov in Beijing sometime before 1857, thereafter remaining cataloged but unremarked in Russia. Knowledge of the play disappeared in China except for a single mention in a Manchu prince’s reading notes. A two-volume play consisting of thirty-two scenes and over 46,000 Chinese characters, Sancaifu’s plot consists of several parallel storylines, most of which concern marriage fates. The key protagonists are predominantly men of letters; however, the play also features a large number of female urban commoner roles, such as girls from struggling families, concubines, maids, nuns, elderly beggars, midwives, and go-betweens. In contrast to other plays of the time, these subaltern characters are not mere targets of humor, but more often than not play a key role in the storyline. Consistent with the prominence of urban commoner women, the play also draws attention to social values that contradict the conservative Neo-Confucianism that dominated plays from this era. Following an analysis of the play’s unusual textual and material features, this paper seeks to assess what lies behind its deliberate deployment of dialect across distinctions of social stratification, gender, and moral standing. It is this last element that establishes the unique importance of this otherwise-obscure text for Chinese theater history.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41453969","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Drum Ballads and Northern “Vernacular” in the Qing and Early Republic 清初民初的鼓歌与北方“白话”
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.1353/cop.2020.0002
Margaret B. Wan
Abstract:Writing in general has largely been viewed as a force for cultural or social integration in China. How might writing in the Qing period reinforce regional identities? This article explores the use of regional vernacular in drum ballads (guci 鼓词) from North China: how ballads can or do use regional language, and how the use of regional language in the ballads ties to identity. It briefly considers how the use of nonstandard orthography in the ballads relates to specific book cultures (in manuscripts, woodblocks, or lithographs) by following the stories of Judge Liu and Judge Shi across drum ballads produced in the nineteenth and early twentieth centuries. Overall, genre plays a key role in the language choices in the ballads.
摘要:在中国,写作在很大程度上被视为一种文化或社会融合的力量。清朝时期的写作如何强化地域认同?本文探讨了地域白话在中国北方鼓乐中的运用:鼓乐如何使用或使用地域语言,以及地域语言在鼓乐中的使用如何与身份联系在一起。它简要地考虑了民谣中非标准正字法的使用如何与特定的书籍文化(手稿,木版或平版印刷)相关,通过遵循刘法官和石法官的故事,在19世纪和20世纪初制作的鼓谣中。总的来说,体裁在民谣的语言选择中起着关键作用。
{"title":"Drum Ballads and Northern “Vernacular” in the Qing and Early Republic","authors":"Margaret B. Wan","doi":"10.1353/cop.2020.0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0002","url":null,"abstract":"Abstract:Writing in general has largely been viewed as a force for cultural or social integration in China. How might writing in the Qing period reinforce regional identities? This article explores the use of regional vernacular in drum ballads (guci 鼓词) from North China: how ballads can or do use regional language, and how the use of regional language in the ballads ties to identity. It briefly considers how the use of nonstandard orthography in the ballads relates to specific book cultures (in manuscripts, woodblocks, or lithographs) by following the stories of Judge Liu and Judge Shi across drum ballads produced in the nineteenth and early twentieth centuries. Overall, genre plays a key role in the language choices in the ballads.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47030220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Experimenting with the National Language: Use of Manchu in Bannermen Poetry and Songs in the Nineteenth Century 民族语言的实验——19世纪旗门诗词中的满语运用
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.1353/cop.2020.0003
Bingyu Zheng
Abstract:It is commonly assumed that by the beginning of the nineteenth century, most members of the Eight Banners were no longer fluent in their native Manchu language. The Qing court certainly feared at this time that the bannermen had lost touch with their Manchu identity and become acculturated to the ways of their Chinese neighbors. This article will show, however, that late Qing bannermen were not only still using Manchu in their literary production during this period, but were also creating hybrid texts that mixed Manchu and Chinese scripts and literary forms, leading to the emergence of a body of language that made use of their native language in innovative ways heretofore not attempted. Through analyzing various examples of such compositions, including poems and songs, this paper explores how their authors developed new genres and styles that expressed ambivalent feelings concerning their social role and cultural identities.
摘要:人们普遍认为,到十九世纪初,八旗的大多数成员已经不能流利地使用他们的母语满语了。此时,清廷当然担心女奴们已经失去了与满族身份的联系,并逐渐适应了中国邻居的生活方式。然而,本文将表明,在这一时期,晚清班农不仅在文学创作中仍然使用满语,而且还在创作混合了满汉文字和文学形式的混合文本,从而形成了一种以前所未有的创新方式使用母语的语言体系。通过分析这些作品的各种例子,包括诗歌和歌曲,本文探讨了他们的作者是如何发展出新的流派和风格的,这些流派和风格表达了他们对社会角色和文化身份的矛盾情绪。
{"title":"Experimenting with the National Language: Use of Manchu in Bannermen Poetry and Songs in the Nineteenth Century","authors":"Bingyu Zheng","doi":"10.1353/cop.2020.0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2020.0003","url":null,"abstract":"Abstract:It is commonly assumed that by the beginning of the nineteenth century, most members of the Eight Banners were no longer fluent in their native Manchu language. The Qing court certainly feared at this time that the bannermen had lost touch with their Manchu identity and become acculturated to the ways of their Chinese neighbors. This article will show, however, that late Qing bannermen were not only still using Manchu in their literary production during this period, but were also creating hybrid texts that mixed Manchu and Chinese scripts and literary forms, leading to the emergence of a body of language that made use of their native language in innovative ways heretofore not attempted. Through analyzing various examples of such compositions, including poems and songs, this paper explores how their authors developed new genres and styles that expressed ambivalent feelings concerning their social role and cultural identities.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47011750","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Revisiting WESTERN HAN in Written Script and in Oral Performance: Language, Style, Length, and the Question of Exegesis 重新审视西汉的文字和口头表演:语言、风格、长度和释经问题
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.1353/cop.2019.0002
Vibeke B�rdahl
{"title":"Revisiting WESTERN HAN in Written Script and in Oral Performance: Language, Style, Length, and the Question of Exegesis","authors":"Vibeke B�rdahl","doi":"10.1353/cop.2019.0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/cop.2019.0002","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46780292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Revisiting WESTERN HAN in Written Script and in Oral Performance: Language, Style, Length, and the Question of Exegesis 重新审视西汉的文字和口头表演:语言、风格、长度和释经问题
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-07-03 DOI: 10.1080/01937774.2019.1699002
Vibeke Børdahl
This article discusses narrative and linguistic features of a storyteller’s script in the Yangzhou tradition of Western Han, Xi Han 西漢, dated to the late Qing, ca. 1880–1912 and belonging to the family of Dai Buzhang 戴步章 (1925–2003). What kind of language style does this text reflect? How does the written text correspond to and differ from an extant oral performance of an episode from the repertoire?
本文讨论了一种西汉扬州传统的说书人剧本《西汉》的叙事和语言特征,该剧本可追溯到清末,约1880-1912年,属于戴步章家族。这篇文章反映了什么样的语言风格?书面文本与现存的一集的口头表演有何对应和不同?
{"title":"Revisiting WESTERN HAN in Written Script and in Oral Performance: Language, Style, Length, and the Question of Exegesis","authors":"Vibeke Børdahl","doi":"10.1080/01937774.2019.1699002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2019.1699002","url":null,"abstract":"This article discusses narrative and linguistic features of a storyteller’s script in the Yangzhou tradition of Western Han, Xi Han 西漢, dated to the late Qing, ca. 1880–1912 and belonging to the family of Dai Buzhang 戴步章 (1925–2003). What kind of language style does this text reflect? How does the written text correspond to and differ from an extant oral performance of an episode from the repertoire?","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86232625","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Russian Studies of Chinese Traditional Drama and Storytelling Literature: An Overview 俄罗斯对中国传统戏剧与叙事文学的研究综述
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-07-03 DOI: 10.1080/01937774.2019.1696662
Rostislav Berezkin, D. Maiatskii
This article briefly introduces the history of Russian studies of Chinese traditional drama and storytelling literature, including research works and academic translations, as well as some details of the historical and cultural background of these studies. While not especially numerous, Russian studies had special characteristics that make them different from the corresponding contemporary research in other Western languages, so that one can even speak about the formation of a native Russian school of Chinese drama and storytelling studies in the mid-twentieth century. Russian works can be distinguished by methodology (such as those focusing on the interchange between literary and oral/pictorial traditions) and have used rare and unique materials preserved in Russian collections. Unfortunately, these studies remain largely unknown to Western scholars, so this article tries to make the major achievements of Russian scholars more accessible to English readers.
本文简要介绍了俄罗斯研究中国传统戏剧和叙事文学的历史,包括研究成果和学术翻译,以及这些研究的历史文化背景。虽然数量不是特别多,但俄罗斯的研究有其独特的特点,使其不同于同时代其他西方语言的相应研究,甚至可以说在20世纪中叶形成了一个俄罗斯本土的中国戏剧和故事研究学派。俄罗斯的作品可以通过方法论来区分(例如那些注重文学和口头/图像传统之间的交流),并使用了保存在俄罗斯收藏中的稀有和独特的材料。不幸的是,这些研究在很大程度上仍不为西方学者所知,因此本文试图使英语读者更容易了解俄罗斯学者的主要成就。
{"title":"Russian Studies of Chinese Traditional Drama and Storytelling Literature: An Overview","authors":"Rostislav Berezkin, D. Maiatskii","doi":"10.1080/01937774.2019.1696662","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2019.1696662","url":null,"abstract":"This article briefly introduces the history of Russian studies of Chinese traditional drama and storytelling literature, including research works and academic translations, as well as some details of the historical and cultural background of these studies. While not especially numerous, Russian studies had special characteristics that make them different from the corresponding contemporary research in other Western languages, so that one can even speak about the formation of a native Russian school of Chinese drama and storytelling studies in the mid-twentieth century. Russian works can be distinguished by methodology (such as those focusing on the interchange between literary and oral/pictorial traditions) and have used rare and unique materials preserved in Russian collections. Unfortunately, these studies remain largely unknown to Western scholars, so this article tries to make the major achievements of Russian scholars more accessible to English readers.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80482888","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Co-creations, Master Texts, and Monuments: Long Narrative Poems of Ethnic Minority Groups in China 共同创作、经典文本与纪念碑:中国少数民族长篇叙事诗
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-07-03 DOI: 10.1080/01937774.2019.1697604
M. Bender
This paper concerns publications of long narratives, both oral and written, associated with ethnic minority groups across China. What is the situation and value of these many published versions that have been gathered and “processed” since just after 1949 down to today? Opinions vary among both Western and Chinese scholars about the legitimacy of many of the texts, perhaps due to the various “filters” applied in the process of collecting, transcribing, editing (sometimes to the extent of “enhancing”), translation, and publication. Moreover, a number of these texts have been constructed out of several versions of the same narrative to produce what I have called enriched “master texts”—in ways comparable to the treatment of oral and oral-connected material in the creation of the Finnish Kalevala. I will discuss these publications in terms of “co-creation” and translation, “processing,” format, native-Chinese translation teams, and the concept of these epics as “monuments” to traditional cultures that have altered swiftly under the forces of modernization and globalization.
本文关注的是与中国少数民族有关的口头和书面长篇叙事出版物。从1949年以后到今天,收集和“加工”的这些出版版本的情况和价值是什么?西方学者和中国学者对许多文本的合法性看法不一,这可能是由于在收集、转录、编辑(有时达到“增强”的程度)、翻译和出版过程中使用了各种“过滤器”。此外,这些文本中的许多都是由同一叙事的几个版本构建而成的,以产生我所谓的丰富的“主要文本”——其方式与芬兰《卡勒瓦拉》创作中对口头和口头相关材料的处理相当。我将从“共同创作”和翻译、“处理”、格式、中文翻译团队以及这些史诗作为传统文化的“纪念碑”的概念来讨论这些出版物,这些传统文化在现代化和全球化的力量下迅速发生了变化。
{"title":"Co-creations, Master Texts, and Monuments: Long Narrative Poems of Ethnic Minority Groups in China","authors":"M. Bender","doi":"10.1080/01937774.2019.1697604","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2019.1697604","url":null,"abstract":"This paper concerns publications of long narratives, both oral and written, associated with ethnic minority groups across China. What is the situation and value of these many published versions that have been gathered and “processed” since just after 1949 down to today? Opinions vary among both Western and Chinese scholars about the legitimacy of many of the texts, perhaps due to the various “filters” applied in the process of collecting, transcribing, editing (sometimes to the extent of “enhancing”), translation, and publication. Moreover, a number of these texts have been constructed out of several versions of the same narrative to produce what I have called enriched “master texts”—in ways comparable to the treatment of oral and oral-connected material in the creation of the Finnish Kalevala. I will discuss these publications in terms of “co-creation” and translation, “processing,” format, native-Chinese translation teams, and the concept of these epics as “monuments” to traditional cultures that have altered swiftly under the forces of modernization and globalization.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89344478","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Many Faces of Mulian: The Precious Scrolls of Late Imperial China 慕莲的许多面孔:中国帝国晚期珍贵的卷轴
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-07-03 DOI: 10.1080/01937774.2019.1698872
Katherine Alexander
A gap of nearly twenty years stands between Daniel Overmeyer’s Precious Volumes: An Introduction to Chinese Sectarian Scriptures from the Sixteenth and Seventeenth Centuries and Berezkin’s Many Faces of Mulian. Simply for breaking this long dry spell in English language monographs on precious scrolls (baojuan 寶卷) alone, Berezkin’s book deserves attention and praise. His book will bring this complex, broadly defined genre of popular literature to the attention of new generations of scholars and students alike. The evocative tale of Mulian rescuing his mother from the depths of Buddhist hell is a compelling narrative around which Berezkin shapes his detailed exploration of the genre’s shifting textual features and intended audiences. Berezkin charts out a map of multiple versions of this tale from the fourth century CE through to the very present, not only in baojuan but also in related religious texts and their performance contexts, contributing to the fields of Chinese performance literature and popular religious studies. Many Faces of Mulian opens with a glowing foreword in which Victor Mair, Berezkin’s doctoral advisor, summarizes the book’s main arguments using superlatives, explaining to readers how the field of popular Buddhist literature will “irrevocably transform” (p. xii) because of this work. Berezkin’s own work then begins with a prologue, a refreshingly straightforward, engaging account of his first exposure to the present-day practices associated with reciting baojuan about Mulian. By beginning with this clear and exhaustively detailed firsthand experience, Berezkin implicitly reminds us that even the earliest texts, which come down to us without reliable historical accounts of their performance, were part of repertoires of ritual practice in their own time and place. Without such a reminder, the detailed formalistic textual analyses in which Berezkin engages throughout his book may risk coming across as disconnected from the very human concerns that engendered their creation and spread in the Ming and Qing. Instead, such a vivid picture of one way that the Mulian story is enacted in our own time embeds us in the shared ritual experience of contemporary baojuan audiences, creating a bridge for readers to better access the genre’s history as well. The introduction provides succinct summaries of the generic definitions and history of baojuan, both premodern and contemporary, followed by Berezkin’s main goals for his book, namely to closely examine the history of Mulian in baojuan and trace the evolution of the genre overall. He concludes this short chapter with a list of the five baojuan about Mulian which he will explore in the following seven chapters. To give readers unfamiliar with baojuan a sense of just how even a study as detailed as this one essentially only scratches the surface of research remaining to be done in the field, note that in Appendix 2, Berezkin has expertly compiled a catalog of extant versions of baojuan about M
丹尼尔·奥弗迈耶的《珍贵卷:十六、十七世纪中国宗派经文导论》和别列兹金的《穆利安的许多面孔》之间有近二十年的差距。仅仅是打破了在珍贵卷轴上的英文专著的长期干旱,别列兹金的书就值得关注和赞扬。他的书将把这种复杂的、定义广泛的通俗文学类型带给新一代的学者和学生。穆连从佛教地狱深处救出母亲的故事令人回味,这是一个引人入胜的故事,别列兹金围绕着这个故事详细探索了这类小说不断变化的文本特征和目标受众。别列兹金绘制了从公元4世纪到现在的这个故事的多个版本的地图,不仅在宝娟,而且在相关的宗教文本和他们的表演背景中,为中国表演文学和大众宗教研究领域做出了贡献。《穆莲的许多面孔》以一段热情洋溢的前言开篇,别列兹金的博士导师维克多·梅尔用最高级来总结本书的主要论点,向读者解释通俗佛教文学领域将如何因为这部作品而“不可逆转地转变”(第十二页)。然后,别列兹金自己的作品以序言开始,这是一个令人耳目一新的、直截了当的、引人入胜的叙述,讲述了他第一次接触到与背诵穆莲宝娟有关的当今实践。别列兹金以这种清晰而详尽的第一手经验开始,含蓄地提醒我们,即使是最早的文本,没有可靠的历史记载,在他们自己的时间和地点,也是仪式实践的一部分。如果没有这样的提醒,别列兹金在他的书中所进行的详细的形式主义文本分析可能会冒着与人类的关注脱节的风险,这些关注导致了它们在明清时期的创造和传播。相反,这样一幅生动的木莲故事在我们自己的时代上演的一种方式的画面,将我们嵌入到当代宝簪观众共同的仪式体验中,为读者更好地了解这一类型的历史搭建了一座桥梁。引言部分简要概述了包卷的一般定义和包卷的历史,包括前现代和当代,然后是别列兹金写这本书的主要目的,即仔细研究包卷中的木连的历史,并追溯整个体裁的演变。在这一章的结尾,他列出了穆莲的五个宝卷,并将在接下来的七章中进行探讨。为了让不熟悉宝娟的读者了解到,即使是如此详细的研究,也只是触及了该领域有待完成的研究的表面,请注意,在附录2中,别列兹金熟练地编制了关于穆莲的现存宝娟版本的目录。有17个
{"title":"Many Faces of Mulian: The Precious Scrolls of Late Imperial China","authors":"Katherine Alexander","doi":"10.1080/01937774.2019.1698872","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2019.1698872","url":null,"abstract":"A gap of nearly twenty years stands between Daniel Overmeyer’s Precious Volumes: An Introduction to Chinese Sectarian Scriptures from the Sixteenth and Seventeenth Centuries and Berezkin’s Many Faces of Mulian. Simply for breaking this long dry spell in English language monographs on precious scrolls (baojuan 寶卷) alone, Berezkin’s book deserves attention and praise. His book will bring this complex, broadly defined genre of popular literature to the attention of new generations of scholars and students alike. The evocative tale of Mulian rescuing his mother from the depths of Buddhist hell is a compelling narrative around which Berezkin shapes his detailed exploration of the genre’s shifting textual features and intended audiences. Berezkin charts out a map of multiple versions of this tale from the fourth century CE through to the very present, not only in baojuan but also in related religious texts and their performance contexts, contributing to the fields of Chinese performance literature and popular religious studies. Many Faces of Mulian opens with a glowing foreword in which Victor Mair, Berezkin’s doctoral advisor, summarizes the book’s main arguments using superlatives, explaining to readers how the field of popular Buddhist literature will “irrevocably transform” (p. xii) because of this work. Berezkin’s own work then begins with a prologue, a refreshingly straightforward, engaging account of his first exposure to the present-day practices associated with reciting baojuan about Mulian. By beginning with this clear and exhaustively detailed firsthand experience, Berezkin implicitly reminds us that even the earliest texts, which come down to us without reliable historical accounts of their performance, were part of repertoires of ritual practice in their own time and place. Without such a reminder, the detailed formalistic textual analyses in which Berezkin engages throughout his book may risk coming across as disconnected from the very human concerns that engendered their creation and spread in the Ming and Qing. Instead, such a vivid picture of one way that the Mulian story is enacted in our own time embeds us in the shared ritual experience of contemporary baojuan audiences, creating a bridge for readers to better access the genre’s history as well. The introduction provides succinct summaries of the generic definitions and history of baojuan, both premodern and contemporary, followed by Berezkin’s main goals for his book, namely to closely examine the history of Mulian in baojuan and trace the evolution of the genre overall. He concludes this short chapter with a list of the five baojuan about Mulian which he will explore in the following seven chapters. To give readers unfamiliar with baojuan a sense of just how even a study as detailed as this one essentially only scratches the surface of research remaining to be done in the field, note that in Appendix 2, Berezkin has expertly compiled a catalog of extant versions of baojuan about M","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91003311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Storytellers, Sermons, Sales Pitches, and other Deceptive Features of City Life: A Cognitive Approach to Point of View in Chinese Plays 讲故事的人、说教、推销和城市生活的其他欺骗性特征:中国戏剧视角的认知方法
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-07-03 DOI: 10.1080/01937774.2019.1698250
Casey Schoenberger
This paper draws on scholarship in performance history, art history, cognitive humanities, and the anthropology of urbanization and markets to argue that theatrical conventions like “fourth wall” illusion and asides first developed in China’s Song-Yuan period and matured in the late sixteenth and early seventeenth centuries under the special influence of new demands of city life, commerce, and print culture. As anthropologists argue that participation in markets requires temporary, imaginative suspension of other roles and identities, so suspension of disbelief in mimetic portrayals (as opposed to storytelling evocations) of fictional characters with fictional minds requires “leaving one’s identity at the theater door.” Song-Yuan Chinese theater, like Japanese Noh of the Muromachi and later periods, accomplished this in a mediated fashion by including star characters to focus on and “spectators’ representative” characters to identify with. Drawing inspiration from the protean, promiscuous space and punning humor of printed miscellanies and annotated vernacular fiction, the late Ming comedy Ge dai xiao 歌代嘯 (A song for a laugh) “flattens” the “asymmetric” (mediated) structure of the traditional Yuan form it takes for its model by stringing together a series of loosely related vignettes featuring buffoonish “side” characters in a generic town setting.
本文借鉴了表演史、艺术史、认知人文学科、城市化和市场人类学等方面的研究成果,认为“第四堵墙”等戏剧传统首先在中国宋元时期发展起来,并在16世纪末和17世纪初在城市生活、商业和印刷文化的新需求的特殊影响下成熟起来。人类学家认为,参与市场需要暂时地、富有想象力地暂停其他角色和身份,因此,暂停对具有虚构思想的虚构人物的模仿肖像(与讲故事的回忆相反)的怀疑需要“在剧院门口离开一个人的身份”。宋元时期的中国戏剧,就像日本室町时代的能剧和后来的时期一样,通过包括明星角色和“观众代表”角色来识别,以一种中介的方式实现了这一点。从印刷杂记和注释白话文小说的多变,混杂的空间和双关语幽默中汲取灵感,明末喜剧《歌代笑》(笑声之歌)通过将一系列松散相关的小插曲串在一起,在一个普通的城镇背景下,以滑稽的“侧面”人物为特征,“平坦”了传统元形式的“不对称”(中介)结构。
{"title":"Storytellers, Sermons, Sales Pitches, and other Deceptive Features of City Life: A Cognitive Approach to Point of View in Chinese Plays","authors":"Casey Schoenberger","doi":"10.1080/01937774.2019.1698250","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2019.1698250","url":null,"abstract":"This paper draws on scholarship in performance history, art history, cognitive humanities, and the anthropology of urbanization and markets to argue that theatrical conventions like “fourth wall” illusion and asides first developed in China’s Song-Yuan period and matured in the late sixteenth and early seventeenth centuries under the special influence of new demands of city life, commerce, and print culture. As anthropologists argue that participation in markets requires temporary, imaginative suspension of other roles and identities, so suspension of disbelief in mimetic portrayals (as opposed to storytelling evocations) of fictional characters with fictional minds requires “leaving one’s identity at the theater door.” Song-Yuan Chinese theater, like Japanese Noh of the Muromachi and later periods, accomplished this in a mediated fashion by including star characters to focus on and “spectators’ representative” characters to identify with. Drawing inspiration from the protean, promiscuous space and punning humor of printed miscellanies and annotated vernacular fiction, the late Ming comedy Ge dai xiao 歌代嘯 (A song for a laugh) “flattens” the “asymmetric” (mediated) structure of the traditional Yuan form it takes for its model by stringing together a series of loosely related vignettes featuring buffoonish “side” characters in a generic town setting.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80226819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Neglected Materials on Shihua (Tales with Poems) as a Genre of Buddhist Narrative of the Song Dynasty 宋代佛教叙事体裁诗话的史料缺失
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-07-03 DOI: 10.1080/01937774.2019.1695526
W. L. Idema
The Shijia rulai shidi xiuxing ji 釋迦如來十地修行記 (A record of the ten stages of self-cultivation of the Tathagata Sakyamuni) is a text composed in simple classical Chinese that brings together the story of Sakyamuni’s awakening with the stories of nine of his prior incarnations in which he accumulated by his extraordinary virtues the good karma that will allow him to become the Buddha of the present kalpa. The text does not carry the name of a compiler, and it was never included in any edition of the Chinese Tripitaka. In recent centuries the text was quite popular on the Korean peninsula, and it has often been assumed to be a Korean compilation. The earliest preserved edition, however, was revised by an otherwise unknown Shaoshi shanren 少室山人 and printed in 1448 at the establishment of the Ming-dynasty Prince of Yi 伊 at Luoyang at the order of the eunuch Puxiu 普 秀. This information makes a Chinese origin of the text more likely. The date of the edition on which Shaoshi shanren based his edition is unknown. A date mentioned in the tenth story when discussing the year of death of the Buddha suggests that that story was originally composed in 1328, but it is unclear whether this date also refers to the compilation of all ten stories as a single text. The Shijia rulai shidi xiuxing ji was reprinted in Korea in 1660, and continued to enjoy a considerable popularity there, but would appear to have dropped out of circulation in China itself. While there exists a considerable body of scholarship on this text in Korean (unfortunately inaccessible to me), the Shijia rulai shidi xiuxing ji has only quite recently started to attract the attention of Chinese scholars. This attention so far has been focused on a single story in the compilation. This is the seventh item in
《释迦牟尼十修行记》是用简单的文言文写成的,它把释迦牟尼的觉醒故事和他之前九个转世的故事结合在一起,在这些转世中,释迦牟尼以他非凡的美德积累了善业,使他能够成为现世的佛。该文本没有编者的名字,也从未被包括在任何版本的《中华大藏经》中。近几个世纪以来,该文本在朝鲜半岛非常流行,它经常被认为是朝鲜的汇编。然而,最早保存下来的版本是由一位不知名的邵氏山人修改的,并于1448年在太监蒲修的命令下,在洛阳建立了明朝的彝太子。这一信息使得该文本更有可能出自中国。韶石山人所依据的版本日期不详。第十个故事在讨论佛陀去世的年份时提到了一个日期,这表明这个故事最初是在1328年写成的,但不清楚这个日期是否也指所有十个故事作为一个单一的文本汇编。1660年,《史家儒来修行记》在朝鲜重印,并在那里继续享有相当大的人气,但在中国似乎已经退出了流通。虽然有相当多的韩文文献(不幸的是我无法接触到),但《史家如来十地修行记》直到最近才开始引起中国学者的注意。到目前为止,这种关注一直集中在汇编中的一个故事上。这是第七项
{"title":"Neglected Materials on Shihua (Tales with Poems) as a Genre of Buddhist Narrative of the Song Dynasty","authors":"W. L. Idema","doi":"10.1080/01937774.2019.1695526","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2019.1695526","url":null,"abstract":"The Shijia rulai shidi xiuxing ji 釋迦如來十地修行記 (A record of the ten stages of self-cultivation of the Tathagata Sakyamuni) is a text composed in simple classical Chinese that brings together the story of Sakyamuni’s awakening with the stories of nine of his prior incarnations in which he accumulated by his extraordinary virtues the good karma that will allow him to become the Buddha of the present kalpa. The text does not carry the name of a compiler, and it was never included in any edition of the Chinese Tripitaka. In recent centuries the text was quite popular on the Korean peninsula, and it has often been assumed to be a Korean compilation. The earliest preserved edition, however, was revised by an otherwise unknown Shaoshi shanren 少室山人 and printed in 1448 at the establishment of the Ming-dynasty Prince of Yi 伊 at Luoyang at the order of the eunuch Puxiu 普 秀. This information makes a Chinese origin of the text more likely. The date of the edition on which Shaoshi shanren based his edition is unknown. A date mentioned in the tenth story when discussing the year of death of the Buddha suggests that that story was originally composed in 1328, but it is unclear whether this date also refers to the compilation of all ten stories as a single text. The Shijia rulai shidi xiuxing ji was reprinted in Korea in 1660, and continued to enjoy a considerable popularity there, but would appear to have dropped out of circulation in China itself. While there exists a considerable body of scholarship on this text in Korean (unfortunately inaccessible to me), the Shijia rulai shidi xiuxing ji has only quite recently started to attract the attention of Chinese scholars. This attention so far has been focused on a single story in the compilation. This is the seventh item in","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79112258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1