首页 > 最新文献

Folia Linguistica et Litteraria最新文献

英文 中文
EVALUATION IN POLICE WRITTEN REPORTS IN ENGLISH 英文警察书面报告的评估
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.31902//fll.39.2022.15
Sanja Ćetković
This paper deals with the use of evaluative devices in police written reports. A police officer, as a representative of an institution, bears in mind the main goal of a report, i.e. presenting and explaining facts to the legal audience and convincing them of the propriety of the decisions s/he made in execution of his duties. As far as his actions and decisions are concerned, s/he expects as low input of contradictory opinions as possible. Police reports ought to be strictly informative. This fact defines their language in terms of impersonality and objective reference to sources of information. In this respect, direct assessments of facts and authorial voice are highly suppressed in the texts, although the reports inevitably reflect personal involvement. Objectivity and distancing are expected and presumed by both the author and the audience. However, this stereotype often confronts with indirect or covert means by which the author positions himself/herself with regard to the information given in the reports. This short analysis has found that police officers are very careful when it comes to expressing their own interpretation of events, other people’s behavior or propositions. They avoid speculating, making subjective judgments without the support of solid evidence. Police officers often rely on perceptual type of evidence for their claims (I could clearly see, hear, smell, observe) and consider such sensory experience more substantial. Also, they are prone to making negative rather than positive evaluations, criticizing rather than affirming other people’s behavior and actions. Such evaluation is rarely given explicitly, but frequently permeates the context.
本文论述了评价手段在警察书面报告中的运用。作为一个机构的代表,警官要牢记报告的主要目标,即向法律受众介绍和解释事实,并让他们相信他在履行职责时做出的决定是恰当的。就他的行动和决定而言,他/她希望尽可能减少矛盾意见的输入。警方的报告应该严格提供信息。这一事实以客观和客观的信息来源来定义他们的语言。在这方面,对事实的直接评估和作者的声音在文本中被高度压制,尽管报告不可避免地反映了个人的参与。客观性和距离是作者和观众所期望和假设的。然而,这种陈规定型观念往往面临着间接或隐蔽的手段,提交人通过这些手段对报告中提供的信息进行定位。这项简短的分析发现,警察在表达自己对事件、他人行为或主张的解释时非常谨慎。他们避免猜测,在没有确凿证据支持的情况下做出主观判断。警察经常依赖感知类型的证据来证明他们的说法(我能清楚地看到、听到、闻到、观察到),并认为这种感知体验更为实质。此外,他们倾向于做出负面而非正面的评价,批评而非肯定他人的行为和行动。这种评价很少明确给出,但经常渗透到上下文中。
{"title":"EVALUATION IN POLICE WRITTEN REPORTS IN ENGLISH","authors":"Sanja Ćetković","doi":"10.31902//fll.39.2022.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902//fll.39.2022.15","url":null,"abstract":"This paper deals with the use of evaluative devices in police written reports. A police officer, as a representative of an institution, bears in mind the main goal of a report, i.e. presenting and explaining facts to the legal audience and convincing them of the propriety of the decisions s/he made in execution of his duties. As far as his actions and decisions are concerned, s/he expects as low input of contradictory opinions as possible. Police reports ought to be strictly informative. This fact defines their language in terms of impersonality and objective reference to sources of information. In this respect, direct assessments of facts and authorial voice are highly suppressed in the texts, although the reports inevitably reflect personal involvement. Objectivity and distancing are expected and presumed by both the author and the audience. However, this stereotype often confronts with indirect or covert means by which the author positions himself/herself with regard to the information given in the reports. This short analysis has found that police officers are very careful when it comes to expressing their own interpretation of events, other people’s behavior or propositions. They avoid speculating, making subjective judgments without the support of solid evidence. Police officers often rely on perceptual type of evidence for their claims (I could clearly see, hear, smell, observe) and consider such sensory experience more substantial. Also, they are prone to making negative rather than positive evaluations, criticizing rather than affirming other people’s behavior and actions. Such evaluation is rarely given explicitly, but frequently permeates the context.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43793915","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
APHORISMS AS MEANS OF INTERPRETING OF LINGUISTIC TERMS: PECULIARITIES OF DEFINING 作为语言术语解释手段的警句:定义的特殊性
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.31902/fll.39.2022.10
H.Yu. Odyntsova, T. Kondratieva
The article analyzes the peculiarities of aphorisms functioning in linguistic scientific discourse. Linguistic aphorisms have been identified as individual authorial utterances that reflect subjective interpretation of linguistic terms. Over seven hundred aphoristic utterances were taken from scientific, academic, reference and fiction books, as well as from collections of aphorisms, where the linguistic terms have been presented. They serve as the material for research. Applied here are methods of targeted sampling, cognitive analysis and quantitative analysis, as well as descriptive method. A primary aim was to differentiate between two types of definitions of linguistic terms: scientific ones (i.e. the utterances of the primary nomination) and fictional ones, which serve the purpose of secondary nomination. The scientific definitions render the essential and core features of linguistic terms, while the fictional ones focus on the indirect and peripheral term characteristics determined by author’s communicative and pragmatic goal. Defining of linguistic terms through aphoristic utterances has been viewed as a unity of semantic, pragmatic and cognitive aspects. The research findings distinguish between aphoristic definitions-elucidations and definitions interpretations, depending on either objective-logical or expressive-stylistic information dominance. Aphoristic utterances created by linguists have been viewed as the definitions-elucidations characterized by high level of reference and frequent use of linguistic terminology that bring them closer to the logical designations or scientific definitions. Associative and metaphorical thinking forms the background of definitions-interpretations, typical for writers’ discourse. Therefore, their utterances have been considered as artistic definitions of linguistic terms, that are the means of additional semantization of corresponding notions. Such aphorisms illustrate anthropological approach to the analysis of linguistic phenomena. The secondary aim was to trace the ways of rendering the meaning of linguistic terms through aphoristic utterances. The following types of aphoristic definitions have been singled out considering the modes of explaining linguistic terms: descriptive definitions, comparative definitions (simile), definitions based on either semantic opposition or similarity.
本文分析了警句在语言科学话语中的作用特点。语言警句被认为是反映语言术语主观解释的个人作者话语。超过七百句格言取自科学、学术、参考和小说书籍,以及格言集,其中包含了语言术语。它们是研究的材料。这里运用的方法有针对性的抽样,认知分析和定量分析,以及描述性的方法。主要目的是区分语言学术语的两种定义:科学术语(即主要提名的话语)和虚构术语,它们用于次要提名的目的。科学定义体现了语言术语的本质和核心特征,虚构定义则侧重于作者的交际和语用目的所决定的间接和外围特征。通过格言话语来定义语言术语被认为是语义、语用和认知方面的统一。研究结果区分了警句的定义-说明和定义-解释,这取决于客观逻辑或表达风格的信息优势。语言学家创造的格言话语被视为定义——以高度参考和频繁使用语言术语为特征的说明,使它们更接近逻辑名称或科学定义。联想和隐喻思维构成了定义-解释的背景,是作家话语的典型特征。因此,他们的话语被认为是语言术语的艺术定义,是对相应概念进行附加语义化的手段。这些格言说明了用人类学的方法来分析语言现象。第二个目的是追溯通过格言话语呈现语言术语意义的方式。考虑到解释语言术语的模式,以下类型的格言定义被挑选出来:描述性定义,比较定义(明喻),基于语义对立或相似的定义。
{"title":"APHORISMS AS MEANS OF INTERPRETING OF LINGUISTIC TERMS: PECULIARITIES OF DEFINING","authors":"H.Yu. Odyntsova, T. Kondratieva","doi":"10.31902/fll.39.2022.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.39.2022.10","url":null,"abstract":"The article analyzes the peculiarities of aphorisms functioning in linguistic scientific discourse. Linguistic aphorisms have been identified as individual authorial utterances that reflect subjective interpretation of linguistic terms. Over seven hundred aphoristic utterances were taken from scientific, academic, reference and fiction books, as well as from collections of aphorisms, where the linguistic terms have been presented. They serve as the material for research. Applied here are methods of targeted sampling, cognitive analysis and quantitative analysis, as well as descriptive method. A primary aim was to differentiate between two types of definitions of linguistic terms: scientific ones (i.e. the utterances of the primary nomination) and fictional ones, which serve the purpose of secondary nomination. The scientific definitions render the essential and core features of linguistic terms, while the fictional ones focus on the indirect and peripheral term characteristics determined by author’s communicative and pragmatic goal. Defining of linguistic terms through aphoristic utterances has been viewed as a unity of semantic, pragmatic and cognitive aspects. The research findings distinguish between aphoristic definitions-elucidations and definitions interpretations, depending on either objective-logical or expressive-stylistic information dominance. Aphoristic utterances created by linguists have been viewed as the definitions-elucidations characterized by high level of reference and frequent use of linguistic terminology that bring them closer to the logical designations or scientific definitions. Associative and metaphorical thinking forms the background of definitions-interpretations, typical for writers’ discourse. Therefore, their utterances have been considered as artistic definitions of linguistic terms, that are the means of additional semantization of corresponding notions. Such aphorisms illustrate anthropological approach to the analysis of linguistic phenomena. The secondary aim was to trace the ways of rendering the meaning of linguistic terms through aphoristic utterances. The following types of aphoristic definitions have been singled out considering the modes of explaining linguistic terms: descriptive definitions, comparative definitions (simile), definitions based on either semantic opposition or similarity.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44046817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
T. S. ELIOT AND EMILE DURKHEIM: SACRED AND PROFANE IN "THE LOVE SONG OF J. ALFRED PRUFROCK" 艾略特与涂尔干:《普鲁弗洛克情歌》中的神圣与亵渎
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.31902/fll.39.2022.2
Muhammad Hussein Oroskhan, Hossein Jahantigh
Along history, sociology and literature have formed various associations with each other. From the sociology of literature that has considered literature as a social production to the usages of sociological perspectives as literary theories or the usage of literature as illustration of sociological abstract notions, literature and sociology have been constantly and interrelatedly studied. Nevertheless, this study aims at revealing another interrelation between literature and sociology by referring to the beginning of the twentieth century when the replacement of religious thinking with secular ideas was dominant in modern society. Sociologists like Emile Durkheim detected and studied this shift in modern society and later on literary authors of the time followed the promotion of secularism in their literary works. However, T.S. Eliot reacted to this replacement in his poem "The Love Song of J. Alfred Prufrock". He wrote the poem while he was reviewing Durkheim’s The Elementary Forms of the Religious Life in the journal the Westminster Gazette. This paper argues that T.S. Eliot’s "The Love Song of J. Alfred Prufrock" is written with a mindset loaded by Durkheim’s sociological perspectives such as the notions of the sacred and the profane to further conclude that T. S. Eliot’s creation of Prufrock is consistent with the view that the modern man is unable to establish himself in a society which is devoid of the notions of sacred and profane and that he may consider committing suicide to save himself as the final resort.
在历史的长河中,社会学与文学形成了各种各样的联系。从将文学视为社会生产的文学社会学,到将社会学视角用作文学理论,或将文学用作社会学抽象概念的例证,文学和社会学一直在进行相互关联的研究。然而,本研究旨在通过参考20世纪初,揭示文学与社会学之间的另一种相互关系,当时以世俗思想取代宗教思想在现代社会中占主导地位。像埃米尔·涂尔干这样的社会学家发现并研究了现代社会的这种转变,后来那个时代的文学作家在他们的文学作品中提倡世俗主义。然而,T.S.艾略特在他的诗《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》中对这一替换做出了反应。这首诗是他在《威斯敏斯特公报》上评论涂尔干的《宗教生活的基本形式》时写的。本文认为,T·S·艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》是以涂尔干的社会学视角,如神圣和世俗的观念为负载的心态写成的。艾略特对普鲁弗洛克的创作符合这样一种观点,即现代人无法在一个没有神圣和世俗观念的社会中站稳脚跟,他可能会考虑自杀来拯救自己作为最后的手段。
{"title":"T. S. ELIOT AND EMILE DURKHEIM: SACRED AND PROFANE IN \"THE LOVE SONG OF J. ALFRED PRUFROCK\"","authors":"Muhammad Hussein Oroskhan, Hossein Jahantigh","doi":"10.31902/fll.39.2022.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.39.2022.2","url":null,"abstract":"Along history, sociology and literature have formed various associations with each other. From the sociology of literature that has considered literature as a social production to the usages of sociological perspectives as literary theories or the usage of literature as illustration of sociological abstract notions, literature and sociology have been constantly and interrelatedly studied. Nevertheless, this study aims at revealing another interrelation between literature and sociology by referring to the beginning of the twentieth century when the replacement of religious thinking with secular ideas was dominant in modern society. Sociologists like Emile Durkheim detected and studied this shift in modern society and later on literary authors of the time followed the promotion of secularism in their literary works. However, T.S. Eliot reacted to this replacement in his poem \"The Love Song of J. Alfred Prufrock\". He wrote the poem while he was reviewing Durkheim’s The Elementary Forms of the Religious Life in the journal the Westminster Gazette. This paper argues that T.S. Eliot’s \"The Love Song of J. Alfred Prufrock\" is written with a mindset loaded by Durkheim’s sociological perspectives such as the notions of the sacred and the profane to further conclude that T. S. Eliot’s creation of Prufrock is consistent with the view that the modern man is unable to establish himself in a society which is devoid of the notions of sacred and profane and that he may consider committing suicide to save himself as the final resort.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41733053","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
FRANZ KAFKA BEFORE THE LAW OF FICTION 小说定律之前的卡夫卡
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.31902/fll.39.2022.7
Milena Vladić Jovanov
In the work of Franz Kafka, there is an intertwining of two poetics — one is the poetics of details, which are of the realistic type, while the other is the poetics of the surreal. At the linguistic level, the poetics of detail is very precisely emphasized, with numerous linguistic expressions and descriptions that are carved as if they were a diamond. However, the intertwining is not a mixture, but rather a penetration of one poetics into the other. The poetics of detailing, no matter how thorough, in the end, is still not enough. Kafka points out that language as such is not quite ready to express directly and indirectly our thoughts, feelings, and anything related to our inner states. The poetics of the surreal and the super-real merged into the poetics of detail and made realistic poetics not only magical but also gave itself, as a surreal poetics, a basis, and a reference. The reader has found themself between the text, between the words, not always finding their way in every part. References elude, and what remains is a deconstructionist game between different forms of referentiality. The poetics of realism supports the poetics of the surreal, and the poetics of the surreal gives meaning to the poetics of realism. Penetration and intertwining remain as threads of textual fabric that the reader needs to unravel, revealing the laws of the text and adding their own threads. Kafka raised many a question, out of which many have been given answers to through a careful deconstructionist reading of the novel itself and the short story, which is simultaneously a part of the novel and a part that functions independently. Such is the entirety of Kafka’s opus, metaphorically speaking — an image that should be carefully observed, because in some corners lies the author’s intention, or a sign that had been looked for in order to uncover literature and the literary in the secret.
在卡夫卡的作品中,有两种诗学交织在一起——一种是现实主义类型的细节诗学,另一种是超现实主义诗学。在语言层面上,细节诗学得到了非常精确的强调,大量的语言表达和描述被雕刻得像一颗钻石。然而,这种交织并不是一种混合,而是一种诗学对另一种诗学的渗透。细致入微的诗学,无论多么彻底,最终都是不够的。卡夫卡指出,语言本身并没有准备好直接或间接地表达我们的思想、感受,以及任何与我们内心状态有关的东西。超现实诗学和超现实诗学融合到细节诗学中,使现实主义诗学不仅具有魔力,而且作为一种超现实主义诗学,为自己提供了基础和参照。读者在文本和文字之间找到了自我,并不总是在每一个部分找到自己的方式。指称回避了,剩下的是不同指称形式之间的解构主义游戏。现实主义诗学支持超现实主义诗学,超现实主义诗歌赋予现实主义诗学以意义。渗透和交织仍然是读者需要解开的文本结构的线索,揭示了文本的规律,并增加了它们自己的线索。卡夫卡提出了许多问题,通过对小说本身和短篇小说的仔细解构阅读,许多问题都得到了答案,短篇小说既是小说的一部分,也是独立运作的一部分。从隐喻的角度来说,这就是卡夫卡作品的全部——一个应该仔细观察的图像,因为在某些角落里隐藏着作者的意图,或者一个为了揭开文学和文学秘密而寻找的迹象。
{"title":"FRANZ KAFKA BEFORE THE LAW OF FICTION","authors":"Milena Vladić Jovanov","doi":"10.31902/fll.39.2022.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.39.2022.7","url":null,"abstract":"In the work of Franz Kafka, there is an intertwining of two poetics — one is the poetics of details, which are of the realistic type, while the other is the poetics of the surreal. At the linguistic level, the poetics of detail is very precisely emphasized, with numerous linguistic expressions and descriptions that are carved as if they were a diamond. However, the intertwining is not a mixture, but rather a penetration of one poetics into the other. The poetics of detailing, no matter how thorough, in the end, is still not enough. Kafka points out that language as such is not quite ready to express directly and indirectly our thoughts, feelings, and anything related to our inner states. The poetics of the surreal and the super-real merged into the poetics of detail and made realistic poetics not only magical but also gave itself, as a surreal poetics, a basis, and a reference. The reader has found themself between the text, between the words, not always finding their way in every part. References elude, and what remains is a deconstructionist game between different forms of referentiality. The poetics of realism supports the poetics of the surreal, and the poetics of the surreal gives meaning to the poetics of realism. Penetration and intertwining remain as threads of textual fabric that the reader needs to unravel, revealing the laws of the text and adding their own threads. Kafka raised many a question, out of which many have been given answers to through a careful deconstructionist reading of the novel itself and the short story, which is simultaneously a part of the novel and a part that functions independently. Such is the entirety of Kafka’s opus, metaphorically speaking — an image that should be carefully observed, because in some corners lies the author’s intention, or a sign that had been looked for in order to uncover literature and the literary in the secret.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43735810","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CREATING A GERMAN-SLOVAK HUNTING TERMINOLOGY DATABASE 创建德国-斯洛伐克狩猎术语数据库
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.31902/fll.39.2022.16
Jozef Štefčík, Zuzana Gašová
The paper strives to introduce terminology tools in creating a German Slovak terminology database of the relevant specialized terms used in hunting in the context of the diversity of available resources and verification tools such as the German and Slovak national corpora. The focus will be on corpora as verification tools and their role in creating a terminology database. In addition, we will consider the principle of the diversity of existing sources. The theoretical basis is grounded in corpus linguistics, technical language, terminology work, and semantics. The authors of the study being presented have explored corpora as a relevant tool in terms of quantity and quality. The German and Slovak national corpus serves as an indicator of rare terms – with a low occurrence presupposing a higher professional level of specialized lexemes. The approach of common or zero occurrence in national corpora needs to be implemented into terminology work and creating terminology databases. Thus, the authors of the study use, compare, and analyze the German federal corpus – DWDS (Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache) and the Slovak national corpus (SNK). In the process of terminological search in the canons, they have applied homogenous search criteria. As a result of the analysis underpinned with concrete examples from the hunting field, they demonstrate a procedure for creating a terminological database of a specialized domain. Overall, they attempt to deliver an innovative approach combining the latest knowledge in linguistics and terminology work.
本文试图在现有资源和验证工具(如德国和斯洛伐克国家语料库)多样性的背景下,引入术语工具,创建一个德国-斯洛伐克术语数据库,其中包含狩猎中使用的相关专业术语。重点将放在语料库作为验证工具及其在创建术语数据库中的作用上。此外,我们将考虑现有来源的多样性原则。其理论基础是语料库语言学、技术语言、术语工作和语义学。这项研究的作者从数量和质量上探索了语料库作为一种相关工具。德语和斯洛伐克国家语料库是稀有术语的指标——出现率低意味着专业词汇的专业水平更高。国家语料库中常见或零出现的方法需要落实到术语工作和创建术语数据库中。因此,该研究的作者使用、比较和分析了德国联邦语料库DWDS(德国数字图书馆)和斯洛伐克国家语料库SNK。在经典的术语检索过程中,他们采用了同质检索标准。作为分析的结果,以狩猎场的具体例子为基础,他们展示了创建专业领域术语数据库的程序。总的来说,他们试图提供一种结合语言学和术语工作的最新知识的创新方法。
{"title":"CREATING A GERMAN-SLOVAK HUNTING TERMINOLOGY DATABASE","authors":"Jozef Štefčík, Zuzana Gašová","doi":"10.31902/fll.39.2022.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.39.2022.16","url":null,"abstract":"The paper strives to introduce terminology tools in creating a German Slovak terminology database of the relevant specialized terms used in hunting in the context of the diversity of available resources and verification tools such as the German and Slovak national corpora. The focus will be on corpora as verification tools and their role in creating a terminology database. In addition, we will consider the principle of the diversity of existing sources. The theoretical basis is grounded in corpus linguistics, technical language, terminology work, and semantics. The authors of the study being presented have explored corpora as a relevant tool in terms of quantity and quality. The German and Slovak national corpus serves as an indicator of rare terms – with a low occurrence presupposing a higher professional level of specialized lexemes. The approach of common or zero occurrence in national corpora needs to be implemented into terminology work and creating terminology databases. Thus, the authors of the study use, compare, and analyze the German federal corpus – DWDS (Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache) and the Slovak national corpus (SNK). In the process of terminological search in the canons, they have applied homogenous search criteria. As a result of the analysis underpinned with concrete examples from the hunting field, they demonstrate a procedure for creating a terminological database of a specialized domain. Overall, they attempt to deliver an innovative approach combining the latest knowledge in linguistics and terminology work.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46713928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TO THE SELFHOUSE: THE CENTRIPETAL MOVEMENT OF SYMBOLS IN VIRGINIA WOOLF'S TO THE LIGHTHOUSE 到自我之家:弗吉尼亚·伍尔夫《到灯塔》中符号的向心运动
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.31902/fll.39.2022.3
Susan Poursanati, Yasaman Taheri
Modernism is a literary movement which appeared around 1914. New technologies and the horrible effect of World War I, made many authors question the future of this modern machine (human being) who declined any kind of tradition for the sake of the new sentiment. Modernist fiction used two significant tools: one is the stream of consciousness to reveal the inner self of the characters, and the other one is employing the symbol to reflect hidden reality through the life of the characters. Virginia Woolf is considered as one of the most prominent modernist authors who employ the various modern techniques in her fictions such as To the Lighthouse. The aim of this article is followed in two different steps: first, the discussion of the roles of different symbols and signs through the whole work to reflect how these symbols function in the novel as a web of signs; and second, the exploration of the centripetal movement of various symbols and colors to show an unattainable concept of reality in modern life.
现代主义是1914年左右出现的一场文学运动。新技术和第一次世界大战的可怕影响,使许多作家质疑这种现代机器(人类)的未来,他们为了新的情感而拒绝任何传统。现代主义小说运用了两种重要的工具:一种是意识流来揭示人物的内在自我,另一种是通过人物的生活运用符号来反映隐藏的现实。弗吉尼亚·伍尔夫被认为是最杰出的现代主义作家之一,她在小说中运用了各种现代手法,如《到灯塔去》。本文的目的分为两个不同的步骤:首先,讨论不同的符号和符号在整部作品中的作用,以反映这些符号如何在小说中作为一个符号网发挥作用;其次,探索各种符号和色彩的向心运动,以表现现代生活中难以企及的现实概念。
{"title":"TO THE SELFHOUSE: THE CENTRIPETAL MOVEMENT OF SYMBOLS IN VIRGINIA WOOLF'S TO THE LIGHTHOUSE","authors":"Susan Poursanati, Yasaman Taheri","doi":"10.31902/fll.39.2022.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.39.2022.3","url":null,"abstract":"Modernism is a literary movement which appeared around 1914. New technologies and the horrible effect of World War I, made many authors question the future of this modern machine (human being) who declined any kind of tradition for the sake of the new sentiment. Modernist fiction used two significant tools: one is the stream of consciousness to reveal the inner self of the characters, and the other one is employing the symbol to reflect hidden reality through the life of the characters. Virginia Woolf is considered as one of the most prominent modernist authors who employ the various modern techniques in her fictions such as To the Lighthouse. The aim of this article is followed in two different steps: first, the discussion of the roles of different symbols and signs through the whole work to reflect how these symbols function in the novel as a web of signs; and second, the exploration of the centripetal movement of various symbols and colors to show an unattainable concept of reality in modern life.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41495235","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS 安娜·加瓦尔达小说《团结者》的语言和风格特点及其在西班牙语和乌克兰语翻译中的再现
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.31902/fll.39.2022.12
L. Diachuk, Iryna Nichaenko
The article investigates lexical, semantic and grammatical peculiarities of the language and style of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” and their reproduction in the Spanish and Ukrainian translations. The objective of the research focuses on the translation of the French novel into Spanish and Ukrainian, taking into account that French and Spanish are closely related languages from the group of Romance languages, and French and Ukrainian are distant languages that belong to a different language group, having different grammatical structures. The paper identifies the fragments, which present difficulties for the translation, and provides options for correct and adequate translation. In this article, the results of an exploratory study (contextual, contrastive, qualitative, and descriptive) carried out on the novel “La Consolante” by Anna Gavalda and two translations into Ukrainian and Spanish. Famous translator, winner of Hryhoriy Skovoroda and Maksym Rylskiy Prices, Petro Tarashchuk, translated it into Ukrainian. “La Consolante” was edited by the Kharkiv publishing house “Folio” in 2015. This novel, in Spanish translation, was translated by Isabel González-Gallarza and published in 2008 by the publishing house “Seix Barral” in Barcelona. We studied the procedures and transformations of translation from related and distant languages, to demonstrate how to overcome the difficulties of translation and to achieve the equal pragmatic effect of translated text as that of the original. The analysis clearly indicates that the translations of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” by Petro Taraschuk and Isabel González-Gallarza are perceived as holistic works that convey French culture and the realities of French life and reproduce them adequately in the Spanish and Ukrainian translations.
本文研究了安娜·加瓦尔达的小说《Consolante》在语言和风格上的词汇、语义和语法特点,以及这些特点在西班牙语和乌克兰语译本中的再现。研究的目的集中在法语小说翻译成西班牙语和乌克兰语,考虑到法语和西班牙语是罗曼语族中密切相关的语言,法语和乌克兰语是遥远的语言,属于不同的语族,具有不同的语法结构。本文指出了给翻译带来困难的片段,并为正确和充分的翻译提供了选择。在本文中,对安娜·加瓦尔达的小说“La Consolante”进行了探索性研究(语境、对比、定性和描述性),并将其翻译成乌克兰语和西班牙语。著名的翻译家,赫里霍里·斯科沃罗达和马克西姆·赖尔斯基奖得主,彼得罗·塔拉什丘克,将其翻译成乌克兰语。《慰藉》于2015年由哈尔科夫“Folio”出版社编辑。这部小说的西班牙语译本由Isabel González-Gallarza翻译,并于2008年由巴塞罗那的Seix Barral出版社出版。我们研究了近缘语和远缘语翻译的过程和转换,以说明如何克服翻译的困难,使译文达到与原文同等的语用效果。分析清楚地表明,佩特罗·塔拉舒克和伊莎贝尔González-Gallarza翻译的安娜·加瓦尔达的小说《La Consolante》被认为是传达法国文化和法国生活现实的整体作品,并在西班牙语和乌克兰语翻译中得到了充分的再现。
{"title":"THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS","authors":"L. Diachuk, Iryna Nichaenko","doi":"10.31902/fll.39.2022.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.39.2022.12","url":null,"abstract":"The article investigates lexical, semantic and grammatical peculiarities of the language and style of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” and their reproduction in the Spanish and Ukrainian translations. The objective of the research focuses on the translation of the French novel into Spanish and Ukrainian, taking into account that French and Spanish are closely related languages from the group of Romance languages, and French and Ukrainian are distant languages that belong to a different language group, having different grammatical structures. The paper identifies the fragments, which present difficulties for the translation, and provides options for correct and adequate translation. In this article, the results of an exploratory study (contextual, contrastive, qualitative, and descriptive) carried out on the novel “La Consolante” by Anna Gavalda and two translations into Ukrainian and Spanish. Famous translator, winner of Hryhoriy Skovoroda and Maksym Rylskiy Prices, Petro Tarashchuk, translated it into Ukrainian. “La Consolante” was edited by the Kharkiv publishing house “Folio” in 2015. This novel, in Spanish translation, was translated by Isabel González-Gallarza and published in 2008 by the publishing house “Seix Barral” in Barcelona. We studied the procedures and transformations of translation from related and distant languages, to demonstrate how to overcome the difficulties of translation and to achieve the equal pragmatic effect of translated text as that of the original. The analysis clearly indicates that the translations of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” by Petro Taraschuk and Isabel González-Gallarza are perceived as holistic works that convey French culture and the realities of French life and reproduce them adequately in the Spanish and Ukrainian translations.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45317955","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A SOULLESS CAMERA: THE PERCEPTION OF ITALIAN FUTURISM IN EARLY CHINESE MODERNIST POETRY 一个没有灵魂的镜头:中国早期现代主义诗歌中对意大利未来主义的感知
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.31902/fll.39.2022.5
Zoran Skrobanović
Considering the fact that there are certain similarities between the cultural endeavours of the early Chinese modernists and Italian futurists, at first glance, it seems strange that futurist ideas mostly failed to take root in Chinese literary modernism. From the outset, Chinese literary modernism was a heterogeneous movement, but the common denominator in these different movements in post-dynastic China was a radical antitraditionalism that bears similarities to the goals of Italian futurism that was often called the down-with-the-past movement (antipassatismo). Contemporary literary studies usually recognize three distinct waves of Chinese modernism: the first wave refers to the new literary scene in China’s Republican era (1911-1949), but due to the eclecticism of early Chinese modernists who were deriving inspiration and ideas from a broad and diverse range of sources, this initial stage of Chinese modernism includes the authors whose work was inspired by the pre-modern Western movements such as romanticism, symbolism etc. The second wave of Chinese modernism emerged on Taiwan in the 1950s, and the final wave brought modernism back to mainland China at the end of the 1970s. This paper attempts to examine the reception of Italian futurism in early Chinese modernist literature, therefore our research is chronologically focused on the first wave of Chinese modernism.
考虑到中国早期现代主义者和意大利未来主义者的文化努力有某些相似之处,乍一看,未来主义思想大多未能在中国文学现代主义中扎根,这似乎很奇怪。从一开始,中国文学现代主义是一场异质的运动,但后王朝中国这些不同运动的共同点是一种激进的反传统主义,与意大利未来主义的目标相似,后者通常被称为与过去的运动(antipassatismo)。当代文学研究通常承认中国现代主义的三个不同的浪潮:第一个浪潮是指中国共和时代(1911-1949)的新文学场景,但由于早期中国现代主义者的折衷主义,他们从广泛而多样的来源中获得灵感和思想,中国现代主义的最初阶段包括那些受前现代西方浪漫主义、象征主义等运动启发的作家。20世纪50年代,台湾出现了第二波中国现代主义,70年代末,最后一波将现代主义带回了中国大陆。本文试图考察意大利未来主义在中国早期现代主义文学中的接受,因此我们的研究按时间顺序集中在中国现代主义的第一波。
{"title":"A SOULLESS CAMERA: THE PERCEPTION OF ITALIAN FUTURISM IN EARLY CHINESE MODERNIST POETRY","authors":"Zoran Skrobanović","doi":"10.31902/fll.39.2022.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.39.2022.5","url":null,"abstract":"Considering the fact that there are certain similarities between the cultural endeavours of the early Chinese modernists and Italian futurists, at first glance, it seems strange that futurist ideas mostly failed to take root in Chinese literary modernism. From the outset, Chinese literary modernism was a heterogeneous movement, but the common denominator in these different movements in post-dynastic China was a radical antitraditionalism that bears similarities to the goals of Italian futurism that was often called the down-with-the-past movement (antipassatismo). Contemporary literary studies usually recognize three distinct waves of Chinese modernism: the first wave refers to the new literary scene in China’s Republican era (1911-1949), but due to the eclecticism of early Chinese modernists who were deriving inspiration and ideas from a broad and diverse range of sources, this initial stage of Chinese modernism includes the authors whose work was inspired by the pre-modern Western movements such as romanticism, symbolism etc. The second wave of Chinese modernism emerged on Taiwan in the 1950s, and the final wave brought modernism back to mainland China at the end of the 1970s. This paper attempts to examine the reception of Italian futurism in early Chinese modernist literature, therefore our research is chronologically focused on the first wave of Chinese modernism.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48984297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE EMPEROR'S NEW CLOTHES, A STORY BY HANS CHRISTIAN ANDERSEN AND A FILM BY ANTE BABAJA: INTERMEDIAL STORYTELLING AS AN OBSTACLE COURSE FOR POLITICAL ALLEGORY 《皇帝的新衣》、汉斯·克里斯蒂安·安德森的故事和安特·巴巴贾的电影:中间故事作为政治寓言的障碍
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.31902/fll.39.2022.8
Andrijana Kos-Lajtman, Damir Radić
The Emperor's New Clothes (1837) by Hans Christian Andersen is a classic of children's literature, but also holds an emblematic position in the sphere of world literature and culture in general – it is one of the most translated stories/fairy tales, published in numerous languages all around the world and transposed into various media, but it is also a story with a rich semantic potential which allows for diverse and stratified interpretations. The focus of this paper is the comparative analysis of the famous Andersen story, and the eponymous feature film by the Croatian and Yugoslav director Ante Babaja, filmed in 1961. The screenplay was written by Božidar Violić, who adapted Andersen's story for film. The Emperor's New Clothes is the first feature film by this renowned director, and also the first Croatian feature film in colour. The unusual adaptation by Babaja is interesting on several levels and for several reasons – both strictly poetic reasons (the approach is atypical, where the standard scenography is absent, and white surfaces take its place along with the so-called high-key film photography, done by Oktavijan Miletić), and reasons of a wider scope, related to reception. Babaja's film enables different readings than the ones based on Andersen's template by intervening into the motif and narrative dimensions of the original story, but also through transgressions at the stylistic level (intermedial contact with stage acting), and, especially, the socio-political context in which the film originated (socialist Yugoslavia). More precisely, Babaja's The Emperor's New Clothes reinterprets Andersen's story by adding to it a concrete socio-political allegory of (not only) former Yugoslavia, while at the same time not discarding the central space of Andersen's story – the relation between collective conventions and individual consciousness, cowardice and courage, submission and freedom, as the archetypical spaces of human communities.
汉斯·克里斯蒂安·安徒生的《皇帝的新衣》(1837)是儿童文学的经典之作,但在世界文学和文化领域也具有象征性的地位——它是翻译最多的故事/童话之一,以多种语言在世界各地出版,并被转移到各种媒体中,但它也是一个具有丰富语义潜力的故事,可以进行多样化和分层的解释。本文的重点是比较分析著名的安徒生故事和克罗地亚和南斯拉夫导演安特·巴巴贾于1961年拍摄的同名故事片。剧本由Bo•维奥利奇撰写,他将安徒生的故事改编成电影。《皇帝的新衣》是这位著名导演的第一部故事片,也是克罗地亚第一部彩色故事片。巴巴贾不同寻常的改编在几个层面上都很有趣,原因有几个——既有严格意义上的诗意原因(这种方法是非典型的,没有标准的场景,白色表面与Oktavijan Miletić拍摄的所谓的高调电影摄影一起取而代之),也有与接受有关的更广泛的原因。巴巴贾的电影通过介入原故事的主题和叙事维度,以及通过风格层面的越轨(与舞台表演的中间接触),尤其是电影起源的社会政治背景(社会主义南斯拉夫),实现了与基于安徒生模板的电影不同的解读。更准确地说,巴巴贾的《皇帝的新衣》重新诠释了安徒生的故事,为其添加了一个具体的(不仅是)前南斯拉夫的社会政治寓言,同时也没有抛弃安徒生故事的中心空间——集体惯例与个人意识、懦弱与勇气、顺从与自由之间的关系,作为人类社区的原型空间。
{"title":"THE EMPEROR'S NEW CLOTHES, A STORY BY HANS CHRISTIAN ANDERSEN AND A FILM BY ANTE BABAJA: INTERMEDIAL STORYTELLING AS AN OBSTACLE COURSE FOR POLITICAL ALLEGORY","authors":"Andrijana Kos-Lajtman, Damir Radić","doi":"10.31902/fll.39.2022.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.39.2022.8","url":null,"abstract":"The Emperor's New Clothes (1837) by Hans Christian Andersen is a classic of children's literature, but also holds an emblematic position in the sphere of world literature and culture in general – it is one of the most translated stories/fairy tales, published in numerous languages all around the world and transposed into various media, but it is also a story with a rich semantic potential which allows for diverse and stratified interpretations. The focus of this paper is the comparative analysis of the famous Andersen story, and the eponymous feature film by the Croatian and Yugoslav director Ante Babaja, filmed in 1961. The screenplay was written by Božidar Violić, who adapted Andersen's story for film. The Emperor's New Clothes is the first feature film by this renowned director, and also the first Croatian feature film in colour. The unusual adaptation by Babaja is interesting on several levels and for several reasons – both strictly poetic reasons (the approach is atypical, where the standard scenography is absent, and white surfaces take its place along with the so-called high-key film photography, done by Oktavijan Miletić), and reasons of a wider scope, related to reception. Babaja's film enables different readings than the ones based on Andersen's template by intervening into the motif and narrative dimensions of the original story, but also through transgressions at the stylistic level (intermedial contact with stage acting), and, especially, the socio-political context in which the film originated (socialist Yugoslavia). More precisely, Babaja's The Emperor's New Clothes reinterprets Andersen's story by adding to it a concrete socio-political allegory of (not only) former Yugoslavia, while at the same time not discarding the central space of Andersen's story – the relation between collective conventions and individual consciousness, cowardice and courage, submission and freedom, as the archetypical spaces of human communities.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44209255","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE HEGEMONY OF ENGLISH AND WORLD LITERATURE: A STUDY OF TRANSLATION FLOW AND LITERARY CIRCULATION 英语与世界文学的霸权&翻译流与文学流通研究
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2022-02-01 DOI: 10.31902/fll.39.2022.9
Sonali Ganguly, Lipika Das, Tanutrushna Panigrahi
The hegemony of English has been explored in several studies since the wake of the twentieth century. Drawing on works of leading linguists, we have drawn our attention to the status of English as a dominating world language that exerts its influence on peripheral literatures of the world. This paper seeks to examine the hegemony of the English language in literary studies, more significantly, in the circulation of world literary pieces. The article discusses how English, at the center of literary production and circulation, distorts the real essence and concept of ‘borderless world literature.’ The author begins with a brief discussion about the Gramscian concept of hegemony and its implications and consequences on the world circulation of literary pieces. It proceeds to interrogate the existing model of translation flow in the international book market and proposes an alternative approach to resist English hegemony, followed by the conclusion.
20世纪以来,英语的霸权地位在许多研究中得到了探讨。借鉴著名语言学家的著作,我们注意到英语作为主导世界语言的地位,它对世界周边文学产生了影响。本文旨在探讨英语在文学研究中的霸权,更重要的是,在世界文学作品的流通中。文章论述了处于文学生产和流通中心的英语是如何歪曲“无国界世界文学”的真正本质和概念的。作者首先简要讨论了葛兰西的霸权概念及其对文学作品世界流通的影响和后果。接着对国际图书市场现存的翻译流程模式进行了质疑,并提出了抵制英语霸权的替代途径,最后得出结论。
{"title":"THE HEGEMONY OF ENGLISH AND WORLD LITERATURE: A STUDY OF TRANSLATION FLOW AND LITERARY CIRCULATION","authors":"Sonali Ganguly, Lipika Das, Tanutrushna Panigrahi","doi":"10.31902/fll.39.2022.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.31902/fll.39.2022.9","url":null,"abstract":"The hegemony of English has been explored in several studies since the wake of the twentieth century. Drawing on works of leading linguists, we have drawn our attention to the status of English as a dominating world language that exerts its influence on peripheral literatures of the world. This paper seeks to examine the hegemony of the English language in literary studies, more significantly, in the circulation of world literary pieces. The article discusses how English, at the center of literary production and circulation, distorts the real essence and concept of ‘borderless world literature.’ The author begins with a brief discussion about the Gramscian concept of hegemony and its implications and consequences on the world circulation of literary pieces. It proceeds to interrogate the existing model of translation flow in the international book market and proposes an alternative approach to resist English hegemony, followed by the conclusion.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42574329","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Folia Linguistica et Litteraria
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1