Pub Date : 2019-11-01DOI: 10.1163/1878464x-01003001
B. Liebrenz
One form of manuscript notes that has not received any scholarly treatment so far is the vendor’s note. Its common characteristic in place and formulary as well as the limited time during which it was used, broadly between the 7th and 10th century AH, warrant the preliminary assessment of this article. It is hoped that the description, analysis, and edition of a small corpus will make it easier to identify this type of note in the future.
{"title":"The Vendor’s Note","authors":"B. Liebrenz","doi":"10.1163/1878464x-01003001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1878464x-01003001","url":null,"abstract":"\u0000 One form of manuscript notes that has not received any scholarly treatment so far is the vendor’s note. Its common characteristic in place and formulary as well as the limited time during which it was used, broadly between the 7th and 10th century AH, warrant the preliminary assessment of this article. It is hoped that the description, analysis, and edition of a small corpus will make it easier to identify this type of note in the future.","PeriodicalId":40893,"journal":{"name":"Journal of Islamic Manuscripts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1878464x-01003001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42575870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-11-01DOI: 10.1163/1878464x-01003005
J. J. Witkam
{"title":"Index of the Manuscripts Mentioned in Volumes 1–10 (2010–2019)","authors":"J. J. Witkam","doi":"10.1163/1878464x-01003005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1878464x-01003005","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40893,"journal":{"name":"Journal of Islamic Manuscripts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1878464x-01003005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43213057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-11-01DOI: 10.1163/1878464x-01003003
M. V. Putten
This is a study of the Quranic manuscript Arabe 334a held at the Bibliothèque nationale de France. It is a vocalized manuscript representing a Quranic reading tradition that falls outside the canonical ten reading traditions known to us today. It is shown that this manuscript, on the basis of verse division, is a Hijazi (probably Medinan) manuscript. The reading represented in the vocalization is likely also a non-canonical Hijazi reading. This article contains an edition of the folios of this manuscript and an in-depth study of the orthography, vocalization, verse division, and general principles and specific variants of the reading.
{"title":"Arabe 334a. A Vocalized Kufic Quran in a Non-canonical Hijazi Reading","authors":"M. V. Putten","doi":"10.1163/1878464x-01003003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1878464x-01003003","url":null,"abstract":"\u0000 This is a study of the Quranic manuscript Arabe 334a held at the Bibliothèque nationale de France. It is a vocalized manuscript representing a Quranic reading tradition that falls outside the canonical ten reading traditions known to us today. It is shown that this manuscript, on the basis of verse division, is a Hijazi (probably Medinan) manuscript. The reading represented in the vocalization is likely also a non-canonical Hijazi reading. This article contains an edition of the folios of this manuscript and an in-depth study of the orthography, vocalization, verse division, and general principles and specific variants of the reading.","PeriodicalId":40893,"journal":{"name":"Journal of Islamic Manuscripts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1878464x-01003003","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49229199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-08DOI: 10.1163/1878464X-01002001
Zahra Faridany-Akhavan
The Ḥamza-nāma manuscript was the largest and most ambitious illustrative program of the Mughal emperor Akbar’s atelier. Known as ‘the wonder’ conceived by the emperor, it told 360 tales in a new visual language. The manuscript consisted of 1400 large pages of illustration on cloth, backed by nineteen lines of fine nastaliq text on paper. Today only about 200 are known. Speculative theories about the manuscript maintained that the illustrations were held up to an audience while the text was read out aloud from the back. However, codicological evidence disproved this theory by reconstructing volume eleven whose illustrations and text were in excellent condition, and the legible numbering was consistent with the story and the title. Yet, many of the extant pages still remain unidentified, continue to be misinterpreted and have been arbitrarily assigned to early, late and ‘unidentified’ volumes by recent scholarship. This article re-examines the Ḥamza-nāma, restores several of the damaged and miscatalogued pages to their rightful place, and identifies and forges new links between the folios. It discusses the tradition of oral storytelling, addresses the recent misunderstanding about how the pages functioned, and introduces new story cycles within the dispersed Mughal manuscript.
{"title":"The Mughal Manuscript of the Ḥamza-nāma in the Context of Oral Storytelling and Performance","authors":"Zahra Faridany-Akhavan","doi":"10.1163/1878464X-01002001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1878464X-01002001","url":null,"abstract":"The Ḥamza-nāma manuscript was the largest and most ambitious illustrative program of the Mughal emperor Akbar’s atelier. Known as ‘the wonder’ conceived by the emperor, it told 360 tales in a new visual language. The manuscript consisted of 1400 large pages of illustration on cloth, backed by nineteen lines of fine nastaliq text on paper. Today only about 200 are known. Speculative theories about the manuscript maintained that the illustrations were held up to an audience while the text was read out aloud from the back. However, codicological evidence disproved this theory by reconstructing volume eleven whose illustrations and text were in excellent condition, and the legible numbering was consistent with the story and the title. Yet, many of the extant pages still remain unidentified, continue to be misinterpreted and have been arbitrarily assigned to early, late and ‘unidentified’ volumes by recent scholarship. This article re-examines the Ḥamza-nāma, restores several of the damaged and miscatalogued pages to their rightful place, and identifies and forges new links between the folios. It discusses the tradition of oral storytelling, addresses the recent misunderstanding about how the pages functioned, and introduces new story cycles within the dispersed Mughal manuscript.","PeriodicalId":40893,"journal":{"name":"Journal of Islamic Manuscripts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1878464X-01002001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46963611","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-08DOI: 10.1163/1878464X-01001004
Akram Khabibullaev
The article describes manuscript copies of works by al-Muṭarrizī (538–610/1144–1213) in the collection of the al-Beruni Centre of Oriental Manuscripts (former al-Beruni Institute for Oriental Studies) in Tashkent. It includes information about four manuscript copies of two different works. In spite of their importance, the manuscripts have yet to receive the attention they deserve from cataloguers and researchers. Only one of them was briefly described in a previously published catalogue. The goal of this article is to draw attention to some important manuscripts that have largely remained unseen. It is part of my larger research project ‘Intellectual life in Khwarizm: 10–13th Centuries’.
{"title":"Manuscripts of al-Muṭarrizī’s Works in Tashkent","authors":"Akram Khabibullaev","doi":"10.1163/1878464X-01001004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1878464X-01001004","url":null,"abstract":"The article describes manuscript copies of works by al-Muṭarrizī (538–610/1144–1213) in the collection of the al-Beruni Centre of Oriental Manuscripts (former al-Beruni Institute for Oriental Studies) in Tashkent. It includes information about four manuscript copies of two different works. In spite of their importance, the manuscripts have yet to receive the attention they deserve from cataloguers and researchers. Only one of them was briefly described in a previously published catalogue. The goal of this article is to draw attention to some important manuscripts that have largely remained unseen. It is part of my larger research project ‘Intellectual life in Khwarizm: 10–13th Centuries’.","PeriodicalId":40893,"journal":{"name":"Journal of Islamic Manuscripts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1878464X-01001004","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45271467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-08DOI: 10.1163/1878464X-01002002
Arianna D’Ottone Rambach
This article reconsiders the text and the authorship of an anonymous Arabic manuscript containing ink recipes. The text was first published by Eugenio Griffini in 1910, but the ink recipes have only recently attracted scholarly attention. Though the latest contributions on the manuscript consider it lost, it is in fact preserved at the Ambrosiana Library. Attributed to ‘the Sicilian’, an anonymous author, it is possible that it is the work of a 15th-century physician from Tunis. Griffini edited the text, but images of the manuscript are published here for the first time, as well as an English translation and a new edition. For comparison, other ink recipes, from a sixteenth-century manuscript in maghribī script are edited and translated as well.
{"title":"al-Ṣiqillī or al-Ṣaqalī / Sicily or Tunisia?","authors":"Arianna D’Ottone Rambach","doi":"10.1163/1878464X-01002002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1878464X-01002002","url":null,"abstract":"This article reconsiders the text and the authorship of an anonymous Arabic manuscript containing ink recipes. The text was first published by Eugenio Griffini in 1910, but the ink recipes have only recently attracted scholarly attention. Though the latest contributions on the manuscript consider it lost, it is in fact preserved at the Ambrosiana Library. Attributed to ‘the Sicilian’, an anonymous author, it is possible that it is the work of a 15th-century physician from Tunis. Griffini edited the text, but images of the manuscript are published here for the first time, as well as an English translation and a new edition. For comparison, other ink recipes, from a sixteenth-century manuscript in maghribī script are edited and translated as well.","PeriodicalId":40893,"journal":{"name":"Journal of Islamic Manuscripts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1878464X-01002002","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47312359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-08DOI: 10.1163/1878464X-01002003
Lucia Raggetti
A short treatise attributed to Ibn al-Ǧazarī (born Damascus 751/1351) deals with what was considered necessary knowledge about the art and craft of penmanship. Along with linguistic and antiquarian remarks, scribal practices, and social applications of writing, an entire section is devoted to the preparation of inks. The selection of recipes includes different ink typologies and technical approaches to ink making, with a preference for metallic compounds; the manipulation of metallic substances often absorbed technological aspects of alchemical practice. This article provides an edition and a commented English translation of the section on inks in the Book on the Art of Penmanship, as preserved by its unique manuscript witness, MS Berlin Sprenger 1918. A recipe for the distillation of an artificial golden ink has been replicated in order to better understand the interaction between the text and the chemical reality behind it.
{"title":"Inks as Instruments of Writing","authors":"Lucia Raggetti","doi":"10.1163/1878464X-01002003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1878464X-01002003","url":null,"abstract":"A short treatise attributed to Ibn al-Ǧazarī (born Damascus 751/1351) deals with what was considered necessary knowledge about the art and craft of penmanship. Along with linguistic and antiquarian remarks, scribal practices, and social applications of writing, an entire section is devoted to the preparation of inks. The selection of recipes includes different ink typologies and technical approaches to ink making, with a preference for metallic compounds; the manipulation of metallic substances often absorbed technological aspects of alchemical practice. This article provides an edition and a commented English translation of the section on inks in the Book on the Art of Penmanship, as preserved by its unique manuscript witness, MS Berlin Sprenger 1918. A recipe for the distillation of an artificial golden ink has been replicated in order to better understand the interaction between the text and the chemical reality behind it.","PeriodicalId":40893,"journal":{"name":"Journal of Islamic Manuscripts","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1878464X-01002003","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41384156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-08DOI: 10.1163/1878464X-01002005
د. سعيد الجوماني
يعرِض هذا المقال قيداً جديداً من قيود توثيق المخطوطات، وهو قيد تفريغ الكتب نسخاً ومعارضةَ. الذي تتمحور وظيفته في إثبات أصالة النسخة التي جاء عليها، وإثبات جزءٍ من نسب النسخ المتفرِعَة عنها، كما تمَّ في ثنايا البحث التفريق بين إجازتي السماع والقراءة مع تحديد سبل الكشف عنهما. وتتألف عينةُ الدراسة من مجاميع مكتبة المدرسة العمرية المحفوظة في المكتبة الوطنية بدمشق، والمتاحة على موقع الألوكة.
{"title":"قيد تفريغ الكتب نسخاً ومعارضة في مخطوطات علم الحديث في القرون من الخامس حتى السابع الهجرية","authors":"د. سعيد الجوماني","doi":"10.1163/1878464X-01002005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1878464X-01002005","url":null,"abstract":"\u0000 يعرِض هذا المقال قيداً جديداً من قيود توثيق المخطوطات، وهو قيد تفريغ الكتب نسخاً ومعارضةَ. الذي تتمحور وظيفته في إثبات أصالة النسخة التي جاء عليها، وإثبات جزءٍ من نسب النسخ المتفرِعَة عنها، كما تمَّ في ثنايا البحث التفريق بين إجازتي السماع والقراءة مع تحديد سبل الكشف عنهما. وتتألف عينةُ الدراسة من مجاميع مكتبة المدرسة العمرية المحفوظة في المكتبة الوطنية بدمشق، والمتاحة على موقع الألوكة.","PeriodicalId":40893,"journal":{"name":"Journal of Islamic Manuscripts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1878464X-01002005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43448422","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-04-15DOI: 10.1163/1878464X-01001002
Isaac Donoso, Mourad Kacimi
This article presents an analysis of the only known official Arabic document from the Sultanate of Sulu (Philippine Archipelago), a royal response by Sultan ʿAẓīm al-Dīn I (Alimudín) to the Spanish King Philip V, dated September 12, 1747. Among the consequences of this correspondence was a sojourn to Manila and the conversion of the sultan to Christianity. An edition of the Arabic text is herewith supplied, together with an edition with variant readings of the historical Spanish translation and, finally, a modern English translation of the original Arabic text.
本文分析了苏禄(菲律宾群岛)苏丹国(Sultanate of Sulu)唯一已知的官方阿拉伯语文件,该文件是1747年9月12日由苏丹(Sultan al- Aẓīm al- d n I, Alimudín)写给西班牙国王菲利普五世的皇家回复。这种通信的后果之一是在马尼拉逗留和皈依基督教的苏丹。现提供阿拉伯文本的一个版本,连同历史上西班牙文译本的不同读本,最后是阿拉伯文本的现代英文译本。
{"title":"A Royal Letter, in Arabic, by Sultan ʿAẓīm al-Dīn I of Sulu (1747)","authors":"Isaac Donoso, Mourad Kacimi","doi":"10.1163/1878464X-01001002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1878464X-01001002","url":null,"abstract":"This article presents an analysis of the only known official Arabic document from the Sultanate of Sulu (Philippine Archipelago), a royal response by Sultan ʿAẓīm al-Dīn I (Alimudín) to the Spanish King Philip V, dated September 12, 1747. Among the consequences of this correspondence was a sojourn to Manila and the conversion of the sultan to Christianity. An edition of the Arabic text is herewith supplied, together with an edition with variant readings of the historical Spanish translation and, finally, a modern English translation of the original Arabic text.","PeriodicalId":40893,"journal":{"name":"Journal of Islamic Manuscripts","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2019-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1878464X-01001002","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44531467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}