首页 > 最新文献

Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication最新文献

英文 中文
Von lexikalischen Markern zu komplexen Mustern – zum semantischen Profil automobiltechnischer Fachtexte 不同类别的产品
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-25 DOI: 10.24989/fs.v41i3-4.1726
M. Rummel, A. Heine
Innerhalb der Ingenieurwissenschaften bestehen spezifische kommunikative Anforderungen, deren Auswirkungen auf die formalsprachliche Realisierung bislang nur qualitativ-exemplarisch oder quantitativ anhand kleinerer Datensätze untersucht wurden. Der vorliegende Beitrag unternimmt einen Schritt in Richtung einer quantitativ gesicherten Beschreibung semantischer Marker in ingenieurwissenschaftlichen Texten, die auch Rückschlüsse auf das zugrundeliegende semantisch-funktionale Profil erlaubt. Im Zentrum stehen maschinell erfassbare Ausdrücke, die bestimmte semantische Relationen encodieren; um jedoch auch Spezifika ingenieurwissenschaftlicher Fachsprache jenseits der lexikalischen Ebene erfassen zu können, werden diese Einheiten hier nicht isoliert betrachtet, sondern in ihrer syntaktisch-musterhaften Einbettung im Kontext analysiert. Merkmale, die sich in der Betrachtung unseres eigenen Korpus als salient herausstellen und auf mögliche Spezifika ingenieurwissenschaftlicher Fachsprache hindeuten, werden in einem weiteren Schritt punktuell mit weiteren (wissenschaftlichen und nicht-wissenschaftlichen) Korpora abgeglichen, um sie von Charakteristika anderer Wissenschaftstexte abgrenzen zu können.
从工程科学角度看,这种认知要求尚不明确,到目前为止这种要求只得到了彻底的打扮或从较小的相册上确定的效果。本文迈出了一步,在工程文献中对语义标记进行了确定数量的描述,并能借此了解背后的语义功能描述。中心的是可以自动计算的文字,通过编码实现具体的语义意义;但为了能更具体地理解工程学技术的语言,我们没有使用分离的步骤,我们要在背景中分析其独特的结构嵌入。特征在观察我们自己的琴salient跑道和可能采取Spezifika ingenieurwissenschaftlicher Fachsprache可能会在另一个步骤punktuell进一步——科学和nicht-wissenschaftlichen Korpora也查不出特点,以区别于其他Wissenschaftstexte能够针对.
{"title":"Von lexikalischen Markern zu komplexen Mustern – zum semantischen Profil automobiltechnischer Fachtexte","authors":"M. Rummel, A. Heine","doi":"10.24989/fs.v41i3-4.1726","DOIUrl":"https://doi.org/10.24989/fs.v41i3-4.1726","url":null,"abstract":"Innerhalb der Ingenieurwissenschaften bestehen spezifische kommunikative Anforderungen, deren Auswirkungen auf die formalsprachliche Realisierung bislang nur qualitativ-exemplarisch oder quantitativ anhand kleinerer Datensätze untersucht wurden. Der vorliegende Beitrag unternimmt einen Schritt in Richtung einer quantitativ gesicherten Beschreibung semantischer Marker in ingenieurwissenschaftlichen Texten, die auch Rückschlüsse auf das zugrundeliegende semantisch-funktionale Profil erlaubt. Im Zentrum stehen maschinell erfassbare Ausdrücke, die bestimmte semantische Relationen encodieren; um jedoch auch Spezifika ingenieurwissenschaftlicher Fachsprache jenseits der lexikalischen Ebene erfassen zu können, werden diese Einheiten hier nicht isoliert betrachtet, sondern in ihrer syntaktisch-musterhaften Einbettung im Kontext analysiert. Merkmale, die sich in der Betrachtung unseres eigenen Korpus als salient herausstellen und auf mögliche Spezifika ingenieurwissenschaftlicher Fachsprache hindeuten, werden in einem weiteren Schritt punktuell mit weiteren (wissenschaftlichen und nicht-wissenschaftlichen) Korpora abgeglichen, um sie von Charakteristika anderer Wissenschaftstexte abgrenzen zu können.","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":"72 1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75715762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Identifying Obligation in Legal Finnish and Swedish through English Translations: A Corpus-Assisted Approach 从语料库辅助的角度看芬兰语和瑞典语法律翻译中的义务识别
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-25 DOI: 10.24989/fs.v41i3-4.1731
A. Nurmi, Marja Kivilehto
Even though deontic modality is one central feature of statutory texts, codifying obligation, the descriptions of obligation in Finnish legal texts are still few. This corpus-assisted study of Finnish statutory texts has an innovative approach in using English translations as a starting point for identifying the linguistic forms obligation takes in Finnish statutory texts. Beyond describing Finnish deontic modality, we look at ways it has been translated into legally valid Swedish statutes, paying special attention on existing instructions for translators. The results show that, in addition to explicitly modal expressions, Finnish statutory texts express obligation frequently using the present indicative. In Swedish, there is a range of options, but there, too, the use of the present indicative is common. Based on this study, using English translations to identify such cases for further study is a viable option. The results of the study can be applied in translator training as well as in the work of legal translators.
尽管道义情态是法定文本编纂义务的一个核心特征,但芬兰法律文本中对义务的描述仍然很少。这项以语料库为辅助工具的芬兰法定文本研究采用了一种创新的方法,即使用英语翻译作为起点,以确定芬兰法定文本中义务所采用的语言形式。除了描述芬兰语道义情态之外,我们还研究了将其翻译成具有法律效力的瑞典法规的方式,并特别关注翻译人员的现有指示。结果表明,芬兰法定文本除了明确的情态表达外,还经常使用现在指示语来表达义务。在瑞典语中,有一系列的选择,但在瑞典语中,现在指示语的使用也很常见。基于本研究,使用英语翻译来识别这些案例以供进一步研究是一个可行的选择。研究结果可应用于翻译培训和法律翻译工作中。
{"title":"Identifying Obligation in Legal Finnish and Swedish through English Translations: A Corpus-Assisted Approach","authors":"A. Nurmi, Marja Kivilehto","doi":"10.24989/fs.v41i3-4.1731","DOIUrl":"https://doi.org/10.24989/fs.v41i3-4.1731","url":null,"abstract":"Even though deontic modality is one central feature of statutory texts, codifying obligation, the descriptions of obligation in Finnish legal texts are still few. This corpus-assisted study of Finnish statutory texts has an innovative approach in using English translations as a starting point for identifying the linguistic forms obligation takes in Finnish statutory texts. Beyond describing Finnish deontic modality, we look at ways it has been translated into legally valid Swedish statutes, paying special attention on existing instructions for translators. The results show that, in addition to explicitly modal expressions, Finnish statutory texts express obligation frequently using the present indicative. In Swedish, there is a range of options, but there, too, the use of the present indicative is common. Based on this study, using English translations to identify such cases for further study is a viable option. The results of the study can be applied in translator training as well as in the work of legal translators.","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88272163","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies 从试听到誊写:与主题知识有关的听力问题。对法庭口译教学的启示
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-25 DOI: 10.24989/fs.v41i3-4.1736
Carmen Bestué
Interpreting is a phenomenon of such complexity that, particularly in highly specialized fields, such as court interpreting, it is easy to detect errors and omissions made not only by students, but even by experienced professional interpreters. These errors are often attributed to a lack of competence on the part of the interpreter, but they can also arise from the highly specialized nature of the setting in which the task is performed. The present study focuses on the second of these two factors in relation to both transcription and interpretation. It sets out to characterise errors of comprehension that may precede target discourse production in another language due to a particular setting in which much of the dialogic exchange takes place within a closed circuit, in the form of a triangle consisting of the judge, the defence counsel and the prosecution, and from which the defendant (and his or her interpreter) is excluded. To this end, we worked with an oral corpus of recordings of real criminal trial proceedings and the transcripts of those proceedings made by technicians employed and trained by the TIPp project (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings), led by Universitat Autònoma de Barcelona.
口译是一种非常复杂的现象,特别是在高度专业化的领域,如法庭口译,很容易发现不仅是学生,甚至是经验丰富的专业口译员所犯的错误和遗漏。这些错误通常归因于口译员缺乏能力,但也可能是由于执行任务的环境高度专业化造成的。本研究的重点是这两个因素中的第二个与转录和解释有关。它旨在描述在另一种语言的目标话语产生之前可能出现的理解错误,因为在特定的环境中,大部分对话交换都是在一个封闭的回路中进行的,以法官、辩护律师和控方组成的三角形的形式进行,被告(及其翻译)被排除在外。为此目的,我们使用了真实刑事审判程序录音的口头语料和由巴塞罗那大学Autònoma领导的TIPp项目(刑事诉讼中的笔译和口译)雇用和培训的技术人员制作的这些程序笔录。
{"title":"From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies","authors":"Carmen Bestué","doi":"10.24989/fs.v41i3-4.1736","DOIUrl":"https://doi.org/10.24989/fs.v41i3-4.1736","url":null,"abstract":"Interpreting is a phenomenon of such complexity that, particularly in highly specialized fields, such as court interpreting, it is easy to detect errors and omissions made not only by students, but even by experienced professional interpreters. These errors are often attributed to a lack of competence on the part of the interpreter, but they can also arise from the highly specialized nature of the setting in which the task is performed. The present study focuses on the second of these two factors in relation to both transcription and interpretation. It sets out to characterise errors of comprehension that may precede target discourse production in another language due to a particular setting in which much of the dialogic exchange takes place within a closed circuit, in the form of a triangle consisting of the judge, the defence counsel and the prosecution, and from which the defendant (and his or her interpreter) is excluded. To this end, we worked with an oral corpus of recordings of real criminal trial proceedings and the transcripts of those proceedings made by technicians employed and trained by the TIPp project (Translation and Interpreting in Criminal Proceedings), led by Universitat Autònoma de Barcelona.","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84107986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Gemeinsprachliche Ressourcen beim Wissens- und Wissenschaftstransfer - die Rolle der Deixis bei der propositionalen Komposition in universitären Vorlesungen in den Fächern Physik und Maschinenbau 知识和科学传输保证了deira系列在物理和机械制造方面的作用
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-25 DOI: 10.24989/fs.v41i3-4.1703
W. Thielmann
Abstract Languages for special purposes have mainly been considered from the point of view that they are specialized, i.e. that they satisfy the terminological needs of expression of specialized groups. The purpose of this contribution is to demonstrate that specialized discourses such as university lectures may make specific use of ordinary language devices. An analysis of sections from German lectures in physics and mechanical engineering reveals that deictics play a special role in propositional  composition. The findings are relevant for the general principles of linguistic science and knowledge transfer as well as for teaching German as a first or second academic language. Schlagwörter: Sprache wissenschaftlicher Lehre – Deixis – Physik – Maschinenbau – propositionale Komposition Key words: Language of academic teaching – deictics – physics – mechanical engineering – propositional composition
特殊用途的抽象语言主要是从其专业性的角度来考虑的,即满足特定群体表达的术语需求。这篇文章的目的是为了证明,像大学讲座这样的专业话语可能会具体使用普通的语言手段。通过对德语物理和机械工程课讲课片段的分析,我们发现指示语在命题写作中起着特殊的作用。这些发现与语言科学和知识转移的一般原则有关,也与德语作为第一或第二学术语言的教学有关。关键词:学术教学语言-指示-物理-机械工程-命题构成
{"title":"Gemeinsprachliche Ressourcen beim Wissens- und Wissenschaftstransfer - die Rolle der Deixis bei der propositionalen Komposition in universitären Vorlesungen in den Fächern Physik und Maschinenbau","authors":"W. Thielmann","doi":"10.24989/fs.v41i3-4.1703","DOIUrl":"https://doi.org/10.24989/fs.v41i3-4.1703","url":null,"abstract":"Abstract \u0000Languages for special purposes have mainly been considered from the point of view that they are specialized, i.e. that they satisfy the terminological needs of expression of specialized groups. The purpose of this contribution is to demonstrate that specialized discourses such as university lectures may make specific use of ordinary language devices. An analysis of sections from German lectures in physics and mechanical engineering reveals that deictics play a special role in propositional  composition. The findings are relevant for the general principles of linguistic science and knowledge transfer as well as for teaching German as a first or second academic language. \u0000Schlagwörter: Sprache wissenschaftlicher Lehre – Deixis – Physik – Maschinenbau – propositionale Komposition \u0000Key words: Language of academic teaching – deictics – physics – mechanical engineering – propositional composition","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88328091","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rechtssprachliche Aspekte in historischen Flugblättern des 18. Jahrhunderts 18年历史传单中的正确表述世纪
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-15 DOI: 10.24989/FS.V41I1-2.1501
Tanja Wissik, Claudia Resch
{"title":"Rechtssprachliche Aspekte in historischen Flugblättern des 18. Jahrhunderts","authors":"Tanja Wissik, Claudia Resch","doi":"10.24989/FS.V41I1-2.1501","DOIUrl":"https://doi.org/10.24989/FS.V41I1-2.1501","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82446310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Semantic prosody and semantic preference in multi-word terms 多词术语的语义韵律与语义偏好
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-15 DOI: 10.24989/FS.V41I1-2.1598
Melania Cabezas-García, P. Faber
Multi-word terms (MWTs), in the form of noun compounds (NCs), are frequently used in specialized texts (Nakov 2013). They consist of juxtaposed terms with underlying semantic structures that limit the combination of arguments (Pinker 1989). However, NCs formed by more than two terms have received little attention. This study focused on English and Spanish three-term endocentric NCs used in Coastal Engineering. To explore the presence of semantic preference and semantic prosody in these MWTs, a set of terms was extracted from a Coastal Engineering corpus. The structure of the MWTs was disambiguated and the semantic relations between their components were specified. Verb paraphrases were also elicited from field experts and the web, and then semantically analyzed. The results showed that semantic preference and semantic prosody play an important role in the formation of MWTs and should be taken into account when rendering a text into another language.
多词术语(MWTs)以名词复合词(NCs)的形式经常用于专门的文本中(Nakov 2013)。它们由并列的术语和潜在的语义结构组成,这些语义结构限制了参数的组合(Pinker 1989)。但是,由两届以上成员组成的全国委员会很少受到关注。本研究的重点是在海岸工程中使用的英语和西班牙语三学期内心神经网络。为了探索语义偏好和语义韵律在这些MWTs中的存在,我们从海岸工程语料库中提取了一组术语。消除了mwt的结构歧义,明确了各组成部分之间的语义关系。动词释义也从现场专家和网络中得到,然后进行语义分析。结果表明,语义偏好和语义韵律在多句子的形成中起着重要作用,在翻译成另一种语言时应考虑到这一点。
{"title":"Semantic prosody and semantic preference in multi-word terms","authors":"Melania Cabezas-García, P. Faber","doi":"10.24989/FS.V41I1-2.1598","DOIUrl":"https://doi.org/10.24989/FS.V41I1-2.1598","url":null,"abstract":"Multi-word terms (MWTs), in the form of noun compounds (NCs), are frequently used in specialized texts (Nakov 2013). They consist of juxtaposed terms with underlying semantic structures that limit the combination of arguments (Pinker 1989). However, NCs formed by more than two terms have received little attention. This study focused on English and Spanish three-term endocentric NCs used in Coastal Engineering. To explore the presence of semantic preference and semantic prosody in these MWTs, a set of terms was extracted from a Coastal Engineering corpus. The structure of the MWTs was disambiguated and the semantic relations between their components were specified. Verb paraphrases were also elicited from field experts and the web, and then semantically analyzed. The results showed that semantic preference and semantic prosody play an important role in the formation of MWTs and should be taken into account when rendering a text into another language.","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":"86 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79368337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
L’écriture de l’article scientifique et ses premières traductions 撰写科学论文及其第一次翻译
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-15 DOI: 10.24989/FS.V41I1-2.1498
D. Banks
Je pense que prendre en considération le développement historique du langage peut nous aider à comprendre son fonctionnement actuel. Par conséquent je vais étudier un échantillon des premiers exemples de la traduction d’articles savants entre deux langues vernaculaires. Le premier périodique savant est le Journal des Sçavans, paru à Paris le 5 janvier 1665. Deux mois plus tard, le 6 mars 1665, les Philosophical Transactions parurent à Londres. Le Journal des Sçavans était rédigé par Denis de Sallo, à l’instigation de Colbert, dont l’objectif était le contrôle de la connaissance nouvelle et son utilisation pour célébrer la gloire de Louis XIV. La France était totalement stable et elle était le centre économique et culturel de l’Europe. Les Philosophical Transactions furent lancés comme une entreprise privée par Henry Oldenburg, un des secrétaires de la Royal Society, comme moyen d’augmenter ses revenus. L’Angleterre venait de traverser un demi-siècle parmi les plus chaotiques de son histoire, mais, à ce moment-là elle se confortait dans l’espoir retrouvé de la Restauration de la monarchie. Le Journal des Sçavans traitait toutes les disciplines de la nouvelle connaissance, y compris la théologie, le droit et l’histoire, et comportait principalement des recensements de livres. Les Philosophical Transactions se restreignaient aux sciences et à la technologie, et se basaient sur le courrier de H. Oldenburg. Son courrier était volumineux car il était au centre d’un réseau de correspondance scientifique. Le premier numéro des Philosophical Transactions comporte la traduction d’un item paru dans le premier numéro du Journal des Sçavans. Cela constitue alors la toute première traduction d’un article savant d’une langue vernaculaire vers une autre. Une étude des traits linguistiques (notamment la thématisation et les types de procès) de ces deux textes démontre que H. Oldenburg suivit de près le texte français, bien qu’il simplifiât son organisation afin de le rendre plus clair. Le Journal des Sçavans fut supprimé après 13 semaines, mais fut ressuscité au début de l’année suivante avec l’Abbé Bignon comme rédacteur. Le numéro du 11 janvier 1666 comporte la traduction d’un item paru aux Philosophical Transactions le 8 mai 1665. Le texte français le présente comme étant un résumé, mais il s’agit plutôt de la traduction d’extraits choisis que d’un résumé proprement dit. L’étude des traits linguistiques fait ressortir les différences entre les deux textes. Etudier ces textes s’avère fascinant en soi. Mis à part leur intérêt propre, il faut souligner le fait qu’ils étaient les premières tentatives de traduire des articles savants. Par conséquent, on peut considérer que l’évolution de la traduction de l’article savant commence ici.
我认为考虑语言的历史发展可以帮助我们理解它现在是如何工作的。因此,我将研究在两种方言之间翻译学术文章的第一个例子。第一份学术期刊是1665年1月5日在巴黎出版的《Journal des scavans》。两个月后,1665年3月6日,《哲学学报》在伦敦出版。《Journal des scaavans》是在科尔伯特的鼓动下由丹尼斯·德·萨罗(Denis de Sallo)撰写的,科尔伯特的目的是控制新知识,并利用它来庆祝路易十四的荣耀。法国是完全稳定的,是欧洲的经济和文化中心。《哲学交易》是由英国皇家学会的秘书之一亨利·奥尔登堡作为私人企业发起的,目的是增加他的收入。英国刚刚经历了半个世纪历史上最混乱的时期之一,但在那一刻,它重新燃起了恢复君主制的希望。《scavans杂志》涵盖了所有新知识的学科,包括神学、法律和历史,主要包括书名。《哲学学报》仅限于科学和技术领域,并以奥尔登堡的《信使》为基础。他的邮件很大,因为他是一个科学通信网络的中心。《哲学学报》第一期包含了《Journal des scavans》第一期文章的翻译。这是第一次将一篇学术文章从一种方言翻译成另一种方言。对这两篇文本的语言特征(特别是主题和程序类型)的研究表明,奥尔登堡密切遵循法语文本,尽管他简化了组织,使其更清晰。13周后,《les scavans报》被取缔,但在第二年年初,由比农神父担任编辑,报纸又复活了。1666年1月11日的一期包含了1665年5月8日发表在《哲学学报》上的一篇文章的翻译。法语文本以摘要的形式呈现,但它更多的是摘录的翻译,而不是摘要本身。对语言特征的研究揭示了这两个文本之间的差异。研究这些文本本身就很吸引人。除了他们自己的兴趣,应该强调的是,他们是最早尝试翻译学术文章的人。因此,我们可以认为,学术文章翻译的演变从这里开始。
{"title":"L’écriture de l’article scientifique et ses premières traductions","authors":"D. Banks","doi":"10.24989/FS.V41I1-2.1498","DOIUrl":"https://doi.org/10.24989/FS.V41I1-2.1498","url":null,"abstract":"Je pense que prendre en considération le développement historique du langage peut nous aider à comprendre son fonctionnement actuel. Par conséquent je vais étudier un échantillon des premiers exemples de la traduction d’articles savants entre deux langues vernaculaires. Le premier périodique savant est le Journal des Sçavans, paru à Paris le 5 janvier 1665. Deux mois plus tard, le 6 mars 1665, les Philosophical Transactions parurent à Londres. Le Journal des Sçavans était rédigé par Denis de Sallo, à l’instigation de Colbert, dont l’objectif était le contrôle de la connaissance nouvelle et son utilisation pour célébrer la gloire de Louis XIV. La France était totalement stable et elle était le centre économique et culturel de l’Europe. Les Philosophical Transactions furent lancés comme une entreprise privée par Henry Oldenburg, un des secrétaires de la Royal Society, comme moyen d’augmenter ses revenus. L’Angleterre venait de traverser un demi-siècle parmi les plus chaotiques de son histoire, mais, à ce moment-là elle se confortait dans l’espoir retrouvé de la Restauration de la monarchie. Le Journal des Sçavans traitait toutes les disciplines de la nouvelle connaissance, y compris la théologie, le droit et l’histoire, et comportait principalement des recensements de livres. Les Philosophical Transactions se restreignaient aux sciences et à la technologie, et se basaient sur le courrier de H. Oldenburg. Son courrier était volumineux car il était au centre d’un réseau de correspondance scientifique. Le premier numéro des Philosophical Transactions comporte la traduction d’un item paru dans le premier numéro du Journal des Sçavans. Cela constitue alors la toute première traduction d’un article savant d’une langue vernaculaire vers une autre. Une étude des traits linguistiques (notamment la thématisation et les types de procès) de ces deux textes démontre que H. Oldenburg suivit de près le texte français, bien qu’il simplifiât son organisation afin de le rendre plus clair. Le Journal des Sçavans fut supprimé après 13 semaines, mais fut ressuscité au début de l’année suivante avec l’Abbé Bignon comme rédacteur. Le numéro du 11 janvier 1666 comporte la traduction d’un item paru aux Philosophical Transactions le 8 mai 1665. Le texte français le présente comme étant un résumé, mais il s’agit plutôt de la traduction d’extraits choisis que d’un résumé proprement dit. L’étude des traits linguistiques fait ressortir les différences entre les deux textes. Etudier ces textes s’avère fascinant en soi. Mis à part leur intérêt propre, il faut souligner le fait qu’ils étaient les premières tentatives de traduire des articles savants. Par conséquent, on peut considérer que l’évolution de la traduction de l’article savant commence ici.","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":"213 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73103212","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Finnish Technical Communication: You- and We-attitudes as Domestication Strategies in User Instructions for Household Appliances from 1945–1995 芬兰技术交流:1945-1995年家用电器用户说明中的“你”态度和“我们”态度
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-15 DOI: 10.24989/FS.V41I1-2.1742
T. Suojanen
User instructions are everyday texts that give information about technical devices and systems and help people use them. This dissertation examines the ways Finnish household appliance manufacturers domesticated their products through the use of domestication strategies in the user instructions in the period 1945–1995 (Suojanen 2018). “Domestication” refers to the ways people start using new technologies and eventually integrate them into their everyday lives (e. g. Suominen 2003: 9 f., Lie/Sørensen 1996: 17 f.). Particularly in the 1950s and 1960s, many new household appliances entered the Finnish market (Huokuna 2010), and these required a variety of domestication strategies to help users “tame” technology (Pantzar 1996) and integrate it into their daily routines. The first domestication strategy examined in the dissertation is called the you-attitude, which refers to strategies used to persuade users and prioritize their needs in the user instructions (e. g. Jameson 2004, Rodman 2001). The second strategy that is studied contains elements that are used to build a relationship between the writer, the company and the user. For this purpose, the concept of the we-attitude is created as part of the study. Thus, domestication is used as an overarching concept, incorporating elements of the youand we-attitudes. In addition, the dissertation explores changes that have occurred in the domestication strategies and their connection with the development of Finnish society and technical communication. The research material analyzed in the dissertation consists of 132 Finnish user instructions for household appliances produced by different companies. Furthermore, user instructions created by two well-known Finnish companies, Helkama and Upo, are compared. The material is analyzed by adopting a mixed methods research design with an emphasis on qualitative research. This is the first Finnish-language dissertation in the field of technical communication. It adds to our understanding of Finnish technical communication and its history, as well as to the role of user instructions in Finnish society. The dissertation also opens up new viewpoints for technical communication professionals, teachers and researchers as well as ideas for the translation processes of user instructions and user-centered translation, UCT (Suojanen/Koskinen/ Tuominen 2015).
用户说明是提供有关技术设备和系统的信息并帮助人们使用它们的日常文本。本文研究了1945年至1995年期间芬兰家电制造商通过在用户说明中使用驯化策略来驯化其产品的方式(Suojanen 2018)。“驯化”指的是人们开始使用新技术并最终将其融入日常生活的方式(如Suominen 2003: 9 f., Lie/Sørensen 1996: 17 f.)。特别是在20世纪50年代和60年代,许多新的家用电器进入芬兰市场(Huokuna 2010),这些需要各种驯化策略来帮助用户“驯服”技术(Pantzar 1996)并将其融入他们的日常生活中。本文研究的第一种驯化策略被称为you-attitude,它指的是用于说服用户并在用户指令中优先考虑他们的需求的策略(例如Jameson 2004, Rodman 2001)。研究的第二种策略包含用于在作者、公司和用户之间建立关系的元素。为此,我们创造了“我们态度”的概念,作为研究的一部分。因此,驯化被用作一个总体概念,结合了“你”和“我们”的态度元素。此外,本文还探讨了归化策略的变化及其与芬兰社会和技术传播发展的联系。本文分析的研究材料包括不同公司生产的132个芬兰家用电器用户说明书。此外,本文还比较了芬兰两家知名公司Helkama和Upo的用户说明书。材料分析采用混合方法的研究设计,重点是定性研究。这是技术传播领域的第一篇芬兰语论文。它增加了我们对芬兰技术交流及其历史的理解,以及用户说明在芬兰社会中的作用。本文还为技术传播专业人士、教师和研究人员开辟了新的视角,并为用户指令的翻译过程和以用户为中心的翻译提供了新的思路(Suojanen/Koskinen/ Tuominen 2015)。
{"title":"Finnish Technical Communication: You- and We-attitudes as Domestication Strategies in User Instructions for Household Appliances from 1945–1995","authors":"T. Suojanen","doi":"10.24989/FS.V41I1-2.1742","DOIUrl":"https://doi.org/10.24989/FS.V41I1-2.1742","url":null,"abstract":"User instructions are everyday texts that give information about technical devices and systems and help people use them. This dissertation examines the ways Finnish household appliance manufacturers domesticated their products through the use of domestication strategies in the user instructions in the period 1945–1995 (Suojanen 2018). “Domestication” refers to the ways people start using new technologies and eventually integrate them into their everyday lives (e. g. Suominen 2003: 9 f., Lie/Sørensen 1996: 17 f.). Particularly in the 1950s and 1960s, many new household appliances entered the Finnish market (Huokuna 2010), and these required a variety of domestication strategies to help users “tame” technology (Pantzar 1996) and integrate it into their daily routines. The first domestication strategy examined in the dissertation is called the you-attitude, which refers to strategies used to persuade users and prioritize their needs in the user instructions (e. g. Jameson 2004, Rodman 2001). The second strategy that is studied contains elements that are used to build a relationship between the writer, the company and the user. For this purpose, the concept of the we-attitude is created as part of the study. Thus, domestication is used as an overarching concept, incorporating elements of the youand we-attitudes. In addition, the dissertation explores changes that have occurred in the domestication strategies and their connection with the development of Finnish society and technical communication. The research material analyzed in the dissertation consists of 132 Finnish user instructions for household appliances produced by different companies. Furthermore, user instructions created by two well-known Finnish companies, Helkama and Upo, are compared. The material is analyzed by adopting a mixed methods research design with an emphasis on qualitative research. This is the first Finnish-language dissertation in the field of technical communication. It adds to our understanding of Finnish technical communication and its history, as well as to the role of user instructions in Finnish society. The dissertation also opens up new viewpoints for technical communication professionals, teachers and researchers as well as ideas for the translation processes of user instructions and user-centered translation, UCT (Suojanen/Koskinen/ Tuominen 2015).","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81738129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Variable scope for popularization of specialized terminology 可变范围的专业术语的普及
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-15 DOI: 10.24989/FS.V41I1-2.1623
A. Hill-Madsen, M. Pilegaard
This paper responds to the call often voiced in today's knowledge society for popularization of specialized knowledge within a field relevant to us all, viz. medicine. Specifically, the aim of the paper is to explore the popularization potential of specialized terminology within this field. Whereas many previous studies of popularization within different LSP fields have been preoccupied with the actual linguistic strategies employed in the mediation of specialized knowledge to non-expert audiences, the present study explores whether subcategories of terms associated with medicinal products exhibit different degrees of popularization potential, i.e. whether there are differences in the degree to which terminological subcategories in this field lend themselves to popularization. Empirically, the investigation is based on a corpus of two derivationally related text types: The specialized pharmaceutical genre named Summary of Product Characteristics (SmPC) and the patient-oriented counterpart, the so-called Patient Information Leaflet (PIL), which contains user-relevant information, recontextualized from the SmPC, about the medicinal product in question. The PILs are legally required to be written in a lay-friendly register. We identified four categories of specialized terms from the SmPCs that are recontextualized in the PILs: a) terms for medical disorders, b) biochemical and microbiological terms, c) terms for medicinal products or the active substances of these, and d) terms for so-called excipients (carrier substances in the drug). Using the so-called ‘coupled-pairs’ methodology known from Translation Studies, whereby lexical items with a medico-pharmaceutical content in the PILs were traced back to their origin in a specialized SmPC term, we identified patterns of popularization strategies that differed markedly between the four categories of terms: Terms for medical disorders are either replaced with established core-vocabulary equivalents, or their constituent Greek/Latin morphemes or words are translated more or less directly into English. Biochemical/microbiological terms and terms for medicinal products/active substances, on the other hand, are not actually replaced by such reformulations, but are in virtually all cases retained in the PILs and accompanied by a definition. Excipients, it turned out, are in effect not popularized at all, but transferred directly from the SmPC without any kind of reformulation or explanation. We argue that these different types of strategy, i.e. a) replacement by a core-vocabulary equivalent or translation, b) definition and c) direct transfer, represent a scale of popularization, with replacement strategies representing the top degree and direct transfer the lowest degree. Since the findings show a very clear correspondence between the different types/degrees of popularization and the terminological subcategories, we conclude that this overlap indicates clear differences in popularization potential: Whe
因此,普及最多只能部分弥合专家和非专家之间的知识鸿沟或不对称。这里的调查仅限于LSP术语的特定领域,即医学,以及特定的语言,即英语。即便如此,从理论上讲,这篇论文可能被视为创造普及策略分类的第一步,未来的研究可能会进一步探索和完善,包括其他专业领域和其他语言,而不是英语。
{"title":"Variable scope for popularization of specialized terminology","authors":"A. Hill-Madsen, M. Pilegaard","doi":"10.24989/FS.V41I1-2.1623","DOIUrl":"https://doi.org/10.24989/FS.V41I1-2.1623","url":null,"abstract":"This paper responds to the call often voiced in today's knowledge society for popularization of specialized knowledge within a field relevant to us all, viz. medicine. Specifically, the aim of the paper is to explore the popularization potential of specialized terminology within this field. Whereas many previous studies of popularization within different LSP fields have been preoccupied with the actual linguistic strategies employed in the mediation of specialized knowledge to non-expert audiences, the present study explores whether subcategories of terms associated with medicinal products exhibit different degrees of popularization potential, i.e. whether there are differences in the degree to which terminological subcategories in this field lend themselves to popularization. \u0000Empirically, the investigation is based on a corpus of two derivationally related text types: The specialized pharmaceutical genre named Summary of Product Characteristics (SmPC) and the patient-oriented counterpart, the so-called Patient Information Leaflet (PIL), which contains user-relevant information, recontextualized from the SmPC, about the medicinal product in question. The PILs are legally required to be written in a lay-friendly register. \u0000We identified four categories of specialized terms from the SmPCs that are recontextualized in the PILs: a) terms for medical disorders, b) biochemical and microbiological terms, c) terms for medicinal products or the active substances of these, and d) terms for so-called excipients (carrier substances in the drug). \u0000Using the so-called ‘coupled-pairs’ methodology known from Translation Studies, whereby lexical items with a medico-pharmaceutical content in the PILs were traced back to their origin in a specialized SmPC term, we identified patterns of popularization strategies that differed markedly between the four categories of terms: Terms for medical disorders are either replaced with established core-vocabulary equivalents, or their constituent Greek/Latin morphemes or words are translated more or less directly into English. Biochemical/microbiological terms and terms for medicinal products/active substances, on the other hand, are not actually replaced by such reformulations, but are in virtually all cases retained in the PILs and accompanied by a definition. Excipients, it turned out, are in effect not popularized at all, but transferred directly from the SmPC without any kind of reformulation or explanation. \u0000We argue that these different types of strategy, i.e. a) replacement by a core-vocabulary equivalent or translation, b) definition and c) direct transfer, represent a scale of popularization, with replacement strategies representing the top degree and direct transfer the lowest degree. Since the findings show a very clear correspondence between the different types/degrees of popularization and the terminological subcategories, we conclude that this overlap indicates clear differences in popularization potential: Whe","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81072505","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Improving English L2 Writing in Web Communication: Can Peer Feedback Help? 在网络交流中提高英语第二语言写作:同伴反馈有帮助吗?
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-02 DOI: 10.24989/FS.V50I3-4.1712
Marian Flanagan, C. Heine
As teachers of English as a second language (L2) in web communication, our aim is to help L2 students improve their spoken and written English language skills. Teacher feedback has been shown to do this in some cases. However, only using teacher feedback can put huge pressure on the teacher, both in terms of time and resources. This paper describes and discusses our attempt at introducing peer feedback as an additional way of providing students with feedback on their English writing. Before conducting this study, we did not know if peer feedback would be feasible in our teaching environment or whether it would benefit the students and teachers. Our aim was to establish a status quo of our students’ abilities in providing and implementing peer feedback. We introduced peer-feedback tasks and focused on the types of feedback provided by the students, the phrasing of the feedback, both when implemented and not implemented by the students, and the types of revisions made by the students. Our findings allowed us to develop peer-feedback process guidelines for web communication as a way towards improving written feedback processes in higher education, and hopefully for others to adapt and implement in their own communication classrooms.
作为网络交流英语作为第二语言(L2)的教师,我们的目标是帮助第二语言学生提高他们的英语口语和书面语言技能。在某些情况下,教师的反馈已经被证明可以做到这一点。然而,只使用教师的反馈会给教师带来巨大的压力,无论是在时间上还是在资源上。本文描述并讨论了我们尝试引入同伴反馈作为一种额外的方式,为学生的英语写作提供反馈。在进行这项研究之前,我们不知道同伴反馈在我们的教学环境中是否可行,也不知道它是否会对学生和教师有益。我们的目标是建立学生提供和实施同伴反馈的能力现状。我们引入了同伴反馈任务,并把重点放在学生提供的反馈类型、反馈的措辞上,包括学生实施和未实施的反馈,以及学生修改的类型。我们的研究结果使我们能够制定网络交流的同伴反馈过程指南,作为改进高等教育书面反馈过程的一种方式,并希望其他人能够在他们自己的交流课堂上适应和实施。
{"title":"Improving English L2 Writing in Web Communication: Can Peer Feedback Help?","authors":"Marian Flanagan, C. Heine","doi":"10.24989/FS.V50I3-4.1712","DOIUrl":"https://doi.org/10.24989/FS.V50I3-4.1712","url":null,"abstract":"As teachers of English as a second language (L2) in web communication, our aim is to help L2 students improve their spoken and written English language skills. Teacher feedback has been shown to do this in some cases. However, only using teacher feedback can put huge pressure on the teacher, both in terms of time and resources. This paper describes and discusses our attempt at introducing peer feedback as an additional way of providing students with feedback on their English writing. Before conducting this study, we did not know if peer feedback would be feasible in our teaching environment or whether it would benefit the students and teachers. Our aim was to establish a status quo of our students’ abilities in providing and implementing peer feedback. We introduced peer-feedback tasks and focused on the types of feedback provided by the students, the phrasing of the feedback, both when implemented and not implemented by the students, and the types of revisions made by the students. Our findings allowed us to develop peer-feedback process guidelines for web communication as a way towards improving written feedback processes in higher education, and hopefully for others to adapt and implement in their own communication classrooms.","PeriodicalId":41240,"journal":{"name":"Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication","volume":"62 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73902398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1