首页 > 最新文献

MODERNA SPRAK最新文献

英文 中文
L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes 雅克·布雷尔的瑞典翻译工作——一个多方面的调解
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-29 DOI: 10.58221/mosp.v115i4.6757
Mattias Aronsson
Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthodes de traduction peut-on identifier dans les textes cibles ? Les résultats montrent que 52 chansons de Jacques Brel ont été traduites en suédois, et ces traductions ont donné lieu à 168 interprétations en langue cible. Les chansons sources les plus populaires en Suède sont « Ne me quitte pas », « Quand on n’a que l’amour » et « La chanson des vieux amants ». La plupart des textes cibles sont produits après la mort de l’artiste en 1978, et les traducteurs et les interprètes ont été particulièrement actifs pendant les années 1980. Pour l’analyse des méthodes de traduction, nous avons utilisé la typologie de Franzon (2021) et nous avons étudié les chansons qui ont introduit Brel en tant qu’auteur-compositeur dans le pays cible. La conclusion est qu’un processus de consécration de l’artiste s’est produit pendant cette période (1968-1983). Plus Jacques Brel devient connu et consacré en tant qu’auteur-compositeur en Suède, plus les paroles cibles sont fidèles aux textes sources et, par conséquent, aux intentions de l’auteur.
在这篇文章中,我们研究了雅克·布雷尔作品的瑞典语翻译和中介。研究问题是:这位比利时艺术家的哪些歌曲被翻译成瑞典语?口译什么时候进入目标市场?在目标文本中可以识别哪些翻译方法?结果显示,雅克·布雷尔的52首歌曲被翻译成瑞典语,其中168首被翻译成目标语言。瑞典最受欢迎的歌曲来源是《不要离开我》、《当你只有爱》和《老恋人之歌》。大多数目标文本是在艺术家1978年去世后创作的,笔译和口译人员在20世纪80年代特别活跃。为了分析翻译方法,我们使用了Franzon(2021)的类型学,并研究了将Brel引入目标国家的歌曲。结论是,在这一时期(1968-1983年),艺术家的奉献过程发生了。雅克·布雷尔在瑞典作为一名创作型歌手的知名度和奉献程度越高,目标歌词就越忠实于原文,因此也就越忠实于作者的意图。
{"title":"L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes","authors":"Mattias Aronsson","doi":"10.58221/mosp.v115i4.6757","DOIUrl":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i4.6757","url":null,"abstract":"Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthodes de traduction peut-on identifier dans les textes cibles ? Les résultats montrent que 52 chansons de Jacques Brel ont été traduites en suédois, et ces traductions ont donné lieu à 168 interprétations en langue cible. Les chansons sources les plus populaires en Suède sont « Ne me quitte pas », « Quand on n’a que l’amour » et « La chanson des vieux amants ». La plupart des textes cibles sont produits après la mort de l’artiste en 1978, et les traducteurs et les interprètes ont été particulièrement actifs pendant les années 1980. Pour l’analyse des méthodes de traduction, nous avons utilisé la typologie de Franzon (2021) et nous avons étudié les chansons qui ont introduit Brel en tant qu’auteur-compositeur dans le pays cible. La conclusion est qu’un processus de consécration de l’artiste s’est produit pendant cette période (1968-1983). Plus Jacques Brel devient connu et consacré en tant qu’auteur-compositeur en Suède, plus les paroles cibles sont fidèles aux textes sources et, par conséquent, aux intentions de l’auteur.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71362271","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Retraduction et paratexte : Les retraductions interlinguales des Misérables dans l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne 再翻译和翻译:奥斯曼帝国的穷人的语言间再翻译和现代土耳其的语言内再翻译
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-29 DOI: 10.58221/mosp.v115i4.6754
Umut Can Gökduman, Ayşe Banu Karadağ
L’objectif de cet article est d’analyser les retraductions interlinguales et intralinguales de l’œuvre Les Misérables (Sefiller en turc) en Turquie. En ce qui concerne les retraductions interlinguales durant l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne, l’accent est mis sur les différents motifs de la retraduction. Pour ce faire nous recourons aux paratextes des retraductions en question. Cet article se veut explorer les empreintes des acteurs littéraires dans la publication de cette œuvre qui entre sur le territoire turc en 1862, année de sa publication en France. Depuis, ce roman a été retraduit plusieurs fois, devenant l’un des ouvrages les plus retraduits en Turquie. Étant donné que l’ouvrage connaît différents concepts traductologiques tels que les retraductions interlinguales et intralinguales, ces concepts traductologiques sont étudiés dans ce travail tout en accordant de l’importance à des acteurs comme le traducteur, le propriétaire de la maison d’édition et les critiques. En cherchant le « pourquoi » de la retraduction des Misérables en Turquie, dans cet article, différentes retraductions ainsi que les raisons de leurs existences dans le contexte turc sont mises en avant par le biais des paratextes afin de dresser le panorama des retraductions interlinguales et intralinguales du chef-d’œuvre de Hugo.
本文的目的是分析土耳其作品《悲惨世界》(土耳其语:Sefiller)的语言间和语言内翻译。关于奥斯曼帝国时期的语际翻译及其在现代土耳其的语际翻译,重点是不同的翻译动机。为了做到这一点,我们使用了有关重述的副文本。本文旨在探索这部作品出版过程中文学演员的足迹,这部作品于1862年进入土耳其领土,同年在法国出版。从那时起,这部小说被多次翻拍,成为土耳其翻拍最多的作品之一。由于本书熟悉不同的翻译概念,如语际和语际翻译,因此在本书中研究了这些翻译概念,同时强调了翻译人员、出版商所有者和评论家等角色。在这篇文章中,为了寻找《悲惨世界》在土耳其的“原因”,通过副文本提出了不同的重述及其在土耳其背景下存在的原因,以形成雨果杰作的语言间和语言内重述的全景。
{"title":"Retraduction et paratexte : Les retraductions interlinguales des Misérables dans l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne","authors":"Umut Can Gökduman, Ayşe Banu Karadağ","doi":"10.58221/mosp.v115i4.6754","DOIUrl":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i4.6754","url":null,"abstract":"L’objectif de cet article est d’analyser les retraductions interlinguales et intralinguales de l’œuvre Les Misérables (Sefiller en turc) en Turquie. En ce qui concerne les retraductions interlinguales durant l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne, l’accent est mis sur les différents motifs de la retraduction. Pour ce faire nous recourons aux paratextes des retraductions en question. Cet article se veut explorer les empreintes des acteurs littéraires dans la publication de cette œuvre qui entre sur le territoire turc en 1862, année de sa publication en France. Depuis, ce roman a été retraduit plusieurs fois, devenant l’un des ouvrages les plus retraduits en Turquie. Étant donné que l’ouvrage connaît différents concepts traductologiques tels que les retraductions interlinguales et intralinguales, ces concepts traductologiques sont étudiés dans ce travail tout en accordant de l’importance à des acteurs comme le traducteur, le propriétaire de la maison d’édition et les critiques. En cherchant le « pourquoi » de la retraduction des Misérables en Turquie, dans cet article, différentes retraductions ainsi que les raisons de leurs existences dans le contexte turc sont mises en avant par le biais des paratextes afin de dresser le panorama des retraductions interlinguales et intralinguales du chef-d’œuvre de Hugo.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48989686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Joaninha ou l'avatar portugais d'Herculine Barbin Joaninha或herculine Barbin的葡萄牙化身
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-12-29 DOI: 10.58221/mosp.v115i4.6751
Fernando Curopos
Avec l’abolition de l’Inquisition (1821) et la montée du libéralisme, le Portugal du début du XIXe siècle voit surgir une production de littérature licencieuse. Si les best-sellers du genre sont avant tout des traductions, les écrivains du cru commencent à imiter la littérature libertine française, notamment les ouvrages mettant en scène la débauche au couvent et les amours lesbiennes. Arsénio de Chatenay sera l’un d’eux avec son Os Jogos Lésbios ou os Amores de Joaninha (1877). Néanmoins, son roman préfigure davantage la littérature décadente puisqu’il choisit pour héroïne un(e) hermaphrodite élevée dans un couvent, l’avatar portugais et queer d’Herculine Barbin.
随着宗教裁判所(1821年)的废除和自由主义的兴起,19世纪初,葡萄牙出现了大量放荡的文学作品。虽然这类畅销书主要是翻译,但当地作家开始模仿法国的放荡文学,特别是那些描绘修道院放荡和女同性恋爱情的作品。arsenio de Chatenay将是其中之一,他的Os Jogos lesbios或Os Amores de Joaninha(1877)。然而,他的小说更预示着颓败的文学,因为他选择了一个在修道院长大的雌雄同体的女主人公,一个葡萄牙的酷儿角色herculine Barbin。
{"title":"Joaninha ou l'avatar portugais d'Herculine Barbin","authors":"Fernando Curopos","doi":"10.58221/mosp.v115i4.6751","DOIUrl":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i4.6751","url":null,"abstract":"Avec l’abolition de l’Inquisition (1821) et la montée du libéralisme, le Portugal du début du XIXe siècle voit surgir une production de littérature licencieuse. Si les best-sellers du genre sont avant tout des traductions, les écrivains du cru commencent à imiter la littérature libertine française, notamment les ouvrages mettant en scène la débauche au couvent et les amours lesbiennes. Arsénio de Chatenay sera l’un d’eux avec son Os Jogos Lésbios ou os Amores de Joaninha (1877). Néanmoins, son roman préfigure davantage la littérature décadente puisqu’il choisit pour héroïne un(e) hermaphrodite élevée dans un couvent, l’avatar portugais et queer d’Herculine Barbin.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71362267","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Satzwertige Partizipien in schwedischer Übersetzung. Ein sprachliches Mittel im Dienste des Erzählens 瑞典语翻译中的类句子分词。为叙述服务的语言工具
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-07-09 DOI: 10.58221/mosp.v115i2.6859
Henrik Henriksson
Im Artikel wird eine Untersuchung zur Übersetzung satzwertiger Partizipialkonstruktionen vom Deutschen ins Schwedische präsentiert. Es geht um unflektierte Partizipialphrasen wie in München angekommen (mit dem Partizip Perfekt) bzw. gegen den Wind kämpfend (mit dem Partizip Präsens). Auch wenn sich ein propositionaler Inhalt in beiden Sprachen sowohl durch einen vollständigen Satz als auch durch eine Satzentsprechung – z.B. eine Partizipialkonstruktion – realisieren lässt, weisen das Deutsche und das Schwedische z.T. unterschiedliche Präferenzen diesbezüglich auf. Dabei ist die Annahme plausibel, dass die Wahl des sprachlichen Mittels Konsequenzen für die Informationsstrukturierung und die Abbildung von Diskursrelationen und somit auch für das „Erzählen“ haben kann. So scheint eine Partizipialkonstruktion u.a. dafür geeignet, hintergründige Information sowie Diskursrelationen abzubilden, die je nach theoretischem Rahmen als Subordination oder als Satellit bezeichnet werden können. Im Artikel erfolgt dabei anhand ausgewählter Beispiele eine kritische Analyse der möglichen Konsequenzen einer anderen Übersetzungsstrategie als einer Partizipialkonstruktion. Im deskriptiven Teil der Studie wird dabei ein Überblick über typisch verwendete Übersetzungsstrategien schwedischer Übersetzer geboten, der durch eine Diskussion möglicher Korrelationen zwischen der Wahl einer bestimmten Übersetzungsstrategie und der Position bzw. der syntaktischen und diskursrelationalen Funktion der Partizipialkonstruktion ergänzt wird. Als Korpus dienen populärwissenschaftliche und journalistische Texte mit deutlich narrativen Abschnitten, bei denen angenommen werden kann, dass sprachspezifische Gebrauchsnormen zum Vorschein kommen.
本文对德语类句子参与式结构的瑞典语翻译进行了研究。它是关于到达慕尼黑时未被修饰的分词短语(带有分词Perfect)或。与风搏斗(用现在分词)。尽管两种语言中的命题内容都可以通过一个完整的句子和一个句子语音(例如参与式结构)来实现,但德语和瑞典语有时在这方面有不同的偏好。可以假设:语言手段的选择对信息的结构、话语关系的描述以及“叙述”都有影响例如,参与式结构似乎适合描述潜在信息和话语关系,根据理论框架,话语关系可以被描述为从属关系或附属关系。广场建设。本研究的描述性部分概述了瑞典译者常用的翻译策略,可以通过讨论特定翻译策略的选择与译者的立场或立场之间的可能相关性来解释。参与式结构的句法和语篇关系功能。具有清晰叙述部分的通俗科学和新闻文本是一个语料库,可以假设在其中出现了特定语言的使用规范。
{"title":"Satzwertige Partizipien in schwedischer Übersetzung. Ein sprachliches Mittel im Dienste des Erzählens","authors":"Henrik Henriksson","doi":"10.58221/mosp.v115i2.6859","DOIUrl":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i2.6859","url":null,"abstract":"Im Artikel wird eine Untersuchung zur Übersetzung satzwertiger Partizipialkonstruktionen vom Deutschen ins Schwedische präsentiert. Es geht um unflektierte Partizipialphrasen wie in München angekommen (mit dem Partizip Perfekt) bzw. gegen den Wind kämpfend (mit dem Partizip Präsens). \u0000Auch wenn sich ein propositionaler Inhalt in beiden Sprachen sowohl durch einen vollständigen Satz als auch durch eine Satzentsprechung – z.B. eine Partizipialkonstruktion – realisieren lässt, weisen das Deutsche und das Schwedische z.T. unterschiedliche Präferenzen diesbezüglich auf. Dabei ist die Annahme plausibel, dass die Wahl des sprachlichen Mittels Konsequenzen für die Informationsstrukturierung und die Abbildung von Diskursrelationen und somit auch für das „Erzählen“ haben kann. So scheint eine Partizipialkonstruktion u.a. dafür geeignet, hintergründige Information sowie Diskursrelationen abzubilden, die je nach theoretischem Rahmen als Subordination oder als Satellit bezeichnet werden können. Im Artikel erfolgt dabei anhand ausgewählter Beispiele eine kritische Analyse der möglichen Konsequenzen einer anderen Übersetzungsstrategie als einer Partizipialkonstruktion. Im deskriptiven Teil der Studie wird dabei ein Überblick über typisch verwendete Übersetzungsstrategien schwedischer Übersetzer geboten, der durch eine Diskussion möglicher Korrelationen zwischen der Wahl einer bestimmten Übersetzungsstrategie und der Position bzw. der syntaktischen und diskursrelationalen Funktion der Partizipialkonstruktion ergänzt wird. \u0000Als Korpus dienen populärwissenschaftliche und journalistische Texte mit deutlich narrativen Abschnitten, bei denen angenommen werden kann, dass sprachspezifische Gebrauchsnormen zum Vorschein kommen.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49180217","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Die Entwicklung der Binnenmajuskelschreibung in Substantivkomposita im Deutschen zwischen 1550 und 1710 mit einem besonderen Fokus auf ihr Verhältnis zur Getrennt-, Zusammen- und Bindestrichschreibung 在1550 ~ 1710年间德国境内名词组合的发展,并特别关注它们与形容词、形容词和复容词之间的关系
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-07-09 DOI: 10.58221/mosp.v115i2.6862
Daniel Solling
Während der letzten Jahrzehnte hat die Binnenmajuskelschreibung von Substantivkomposita im Deutschen immer mehr zugenommen (z.B. BahnCard). Beschreibungen des Phänomens gibt es seit Ende des 20. Jahrhunderts. Seitdem ist die Binnenmajuskelschreibung im modernen Deutsch ziemlich eingehend untersucht worden. Zur Binnenmajuskelschreibung im Deutsch des 16. und 17. Jahrhunderts liegen jedoch keine eingehenderen, systematischen Studien vor. Der vorliegende Beitrag stellt eine Studie zur Binnenmajuskelschreibung im Deutschen zwischen 1550 und 1710 anhand eines größeren Korpus von gedruckten Predigttexten dar. Er richtet auch einen besonderen Fokus auf das Verhältnis zwischen der Binnenmajuskelschreibung und der Getrennt-, Zusammen- und Bindestrichschreibung von Substantivkomposita im damaligen Deutsch. Weiter wird eventuellen regionalen Unterschieden in der Binnenmajuskelschreibung nachgegangen. Die Studie zeigt, dass ein markanter Anstieg in der Verwendung der Binnenmajuskelschreibung in Substantivkomposita zwischen 1550 und 1710 stattfindet. Es wird auch festgestellt, dass Binnenmajuskelschreibung unter den getrennt geschriebenen und den mit Bindestrich versehenen Substantivkomposita deutlich häufiger ist als unter den zusammengeschriebenen. Die Entwicklung der Binnenmajuskelschreibung in Substantivkomposita im Deutschen zwischen 1550 und 1710 mit einem besonderen Fokus auf ihr Verhältnis zur Getrennt-, Zusammen- und Bindestrichschreibung
过去几十年来,德国对名词的内部合成方法越来越多。(例如,交通折扣卡)在20世纪末期已经出现了这一现象的描述世纪.从那时起,内陆马骸骨的现代德语阅读就进行了相当全面的研究。根据罗马帝国第16军团的德语17 .但在19世纪期间,没有更严格、更系统的研究本文用一套更大本的传道短文,分析1550 ~ 1710年间德国人的内部马骸骨。本文还特别注重当时德语名词的内部书写与名词的多次叠加符号所代表的关系。还就在国内人称单位的名称中可能出现的地区差异问题进行了探讨。研究表明在内置合成公式使用上增加了1550 ~ 1710之间。研究人员还发现,在把纸笔画在分板和连合板之间的文字书写的次数,比在组合词下的数字要多。在1550 ~ 1710年间德国境内名词组合的发展,并特别关注它们与形容词、形容词和复容词之间的关系
{"title":"Die Entwicklung der Binnenmajuskelschreibung in Substantivkomposita im Deutschen zwischen 1550 und 1710 mit einem besonderen Fokus auf ihr Verhältnis zur Getrennt-, Zusammen- und Bindestrichschreibung","authors":"Daniel Solling","doi":"10.58221/mosp.v115i2.6862","DOIUrl":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i2.6862","url":null,"abstract":"Während der letzten Jahrzehnte hat die Binnenmajuskelschreibung von Substantivkomposita im Deutschen immer mehr zugenommen (z.B. BahnCard). Beschreibungen des Phänomens gibt es seit Ende des 20. Jahrhunderts. Seitdem ist die Binnenmajuskelschreibung im modernen Deutsch ziemlich eingehend untersucht worden. Zur Binnenmajuskelschreibung im Deutsch des 16. und 17. Jahrhunderts liegen jedoch keine eingehenderen, systematischen Studien vor. Der vorliegende Beitrag stellt eine Studie zur Binnenmajuskelschreibung im Deutschen zwischen 1550 und 1710 anhand eines größeren Korpus von gedruckten Predigttexten dar. Er richtet auch einen besonderen Fokus auf das Verhältnis zwischen der Binnenmajuskelschreibung und der Getrennt-, Zusammen- und Bindestrichschreibung von Substantivkomposita im damaligen Deutsch. Weiter wird eventuellen regionalen Unterschieden in der Binnenmajuskelschreibung nachgegangen. Die Studie zeigt, dass ein markanter Anstieg in der Verwendung der Binnenmajuskelschreibung in Substantivkomposita zwischen 1550 und 1710 stattfindet. Es wird auch festgestellt, dass Binnenmajuskelschreibung unter den getrennt geschriebenen und den mit Bindestrich versehenen Substantivkomposita deutlich häufiger ist als unter den zusammengeschriebenen. \u0000Die Entwicklung der Binnenmajuskelschreibung in Substantivkomposita im Deutschen zwischen 1550 und 1710 mit einem besonderen Fokus auf ihr Verhältnis zur Getrennt-, Zusammen- und Bindestrichschreibung","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71362697","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Schreiben und Erzählen: Transdisziplinäre Perspektiven. Einleitung 与表达不同的观点引言
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-07-09 DOI: 10.58221/mosp.v115i2.6850
Susanne Tienken, C. Becker, C. Merkel
--
--
{"title":"Schreiben und Erzählen: Transdisziplinäre Perspektiven. Einleitung","authors":"Susanne Tienken, C. Becker, C. Merkel","doi":"10.58221/mosp.v115i2.6850","DOIUrl":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i2.6850","url":null,"abstract":"<jats:p>--</jats:p>","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71362535","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
„Andere über uns“. Leserbriefe als strategische Kommunikation in der DDR-Revue der 1980er Jahre 其他人读者的来信被看作是1980年代民主德国回顾中的战略沟通
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-07-09 DOI: 10.58221/mosp.v115i2.6868
Charlotta Seiler Brylla
Bis 1989, als der Zusammenbruch der DDR seinen Anfang nahm, befand sich der Staat in einer ständigen Systemkonkurrenz – sowohl im eigenen Land als auch im Ausland. In der sogenannten Auslandsinformation oder Auslandspropaganda ging es darum, die Vorteile des Sozialismus zu zeigen und die Nachteile des Kapitalismus zu enthüllen. Die Zeitschrift DDR-Revue, die 1956-1990 monatlich in acht Sprachen erschien, war für die Auslandsinformation der DDR in Westeuropa das wichtigste schriftliche Informationsmedium. Dieser Beitrag beschäftigt sich mit den sprachlichen Strategien der Auslandsinformation der DDR. Mithilfe einer Analyse von Leserbriefen in der DDR-Revue der 1980er Jahre soll die auslandsinformatorische Methode „Andere über uns“ in den Blick genommen werden. Die Leserbriefe kamen aus verschiedenen Ländern und sollten illustrieren, dass es zahlreiche Leser/innen und DDR-Freund/innen auch im nicht-sozialistischen Ausland gab. Die Analyse fokussiert auf die narrativen Strukturen und Strategien in den Leserbriefen und fragt danach, was und wie über die DDR und ihren Bürger/innen erzählt wird. Durch eine Analyse der Themen und der sprachlichen Handlungsmuster der untersuchten Texte wird die Textsorte des Leserbriefs im Rahmen eines totalitären Settings untersucht. Es wird gezeigt, dass die Leserbriefe ihre prototypische Funktion zugunsten einer Propagierung sozialistischer Werte eingebüßt haben. Transportiert wurden letztlich die gleichen Themen wie in allen anderen Texten und Textsorten der Auslandspropaganda, um das „andere“ Deutschland als Vorbild zu zeigen. Durch die Methode „Andere über uns“ entstand jedoch die Möglichkeit, die zentralen Themen der Auslandsinformation mit einer anderen Stimme auszudrücken und eine bestimmte Popularität des Sozialismus im westlichen Ausland zu suggerieren.
而直到1989年民主德国再次崩溃之时,这个国家内部和国外都面临着一个持久的系统性竞争。外国情报或海外叛国灌输资本主义的叛国。1955—1990年以8种语言出版的《德意志民主共和国百科全书》,是西欧最重要的书面资料来源。这一课研究外国情报战略。二十世纪八十年代德意志民主共和国书写中的读者来信分析了“其他国家”的外域格式。这些读者的来信来自许多国家,其目的是对许多东德以及非社会主义国外的读者及其友人进行一个采访。这种分析集中于读者来信的叙事结构和战略,并询问人们对民主德国及其公民的描述和方式。通过对被调查的文本的主题和语言行为模式的分析,检视权威范围内的读者写作地点。我们有证据表明,为了宣传社会主义价值,读者失去了他们的原型功能。这种组织的歌曲长出了像其他"其他"德国一样的主题。但是,“其他局里”一套局里不同的情报并且激发西方社会主义几分流行的做法被以一种不同的观点灌输外国情报。
{"title":"„Andere über uns“. Leserbriefe als strategische Kommunikation in der DDR-Revue der 1980er Jahre","authors":"Charlotta Seiler Brylla","doi":"10.58221/mosp.v115i2.6868","DOIUrl":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i2.6868","url":null,"abstract":"Bis 1989, als der Zusammenbruch der DDR seinen Anfang nahm, befand sich der Staat in einer ständigen Systemkonkurrenz – sowohl im eigenen Land als auch im Ausland. In der sogenannten Auslandsinformation oder Auslandspropaganda ging es darum, die Vorteile des Sozialismus zu zeigen und die Nachteile des Kapitalismus zu enthüllen. Die Zeitschrift DDR-Revue, die 1956-1990 monatlich in acht Sprachen erschien, war für die Auslandsinformation der DDR in Westeuropa das wichtigste schriftliche Informationsmedium. \u0000Dieser Beitrag beschäftigt sich mit den sprachlichen Strategien der Auslandsinformation der DDR. Mithilfe einer Analyse von Leserbriefen in der DDR-Revue der 1980er Jahre soll die auslandsinformatorische Methode „Andere über uns“ in den Blick genommen werden. Die Leserbriefe kamen aus verschiedenen Ländern und sollten illustrieren, dass es zahlreiche Leser/innen und DDR-Freund/innen auch im nicht-sozialistischen Ausland gab. \u0000Die Analyse fokussiert auf die narrativen Strukturen und Strategien in den Leserbriefen und fragt danach, was und wie über die DDR und ihren Bürger/innen erzählt wird. Durch eine Analyse der Themen und der sprachlichen Handlungsmuster der untersuchten Texte wird die Textsorte des Leserbriefs im Rahmen eines totalitären Settings untersucht. Es wird gezeigt, dass die Leserbriefe ihre prototypische Funktion zugunsten einer Propagierung sozialistischer Werte eingebüßt haben. Transportiert wurden letztlich die gleichen Themen wie in allen anderen Texten und Textsorten der Auslandspropaganda, um das „andere“ Deutschland als Vorbild zu zeigen. Durch die Methode „Andere über uns“ entstand jedoch die Möglichkeit, die zentralen Themen der Auslandsinformation mit einer anderen Stimme auszudrücken und eine bestimmte Popularität des Sozialismus im westlichen Ausland zu suggerieren.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71362705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Small Stories in Lerner-Lerner-Gesprächen Lerner-Lerner-Gesprächen的小故事
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-07-09 DOI: 10.58221/mosp.v115i2.6877
Johanna Salomonsson
Im vorliegenden Artikel werden fünf Gespräche in Adobe Connect unter Studierenden von Deutsch als Fremdsprache untersucht. Sie belegten einen Distanzkurs an einer schwedischen Universität. Zu diesem Kurs gehörte die mündliche Aufgabe, 30 Minuten lang ein Gespräch auf Deutsch aufrechtzuerhalten. Als Vorlage bekamen die Studierenden verschiedene Themen, die sie vor dem Seminar haben vorbereiten können. In den Gesprächen entfalteten sich verschiedene narrative Strukturen, in dieser Studie als Small Stories (Georgakopoulou 2007a, 2007b, Bamberg & Georgakopoulou 2008) betrachtet, die teils die Aufgabenkonstruktion, teils die Sprachkompetenz der Studierenden generieren. Dieser Bezug macht einen hauptsächlichen Fokus dieser Studie aus. Mit ihrer soziolinguistischen Rahmung ist diese Studie vor allem innerhalb der Gesprächsanalyse verankert. Dieser Ansatz wird mit Robinson & Gilaberts (2007) Modell über Komplexität einer Aufgabe trianguliert, um die inhaltliche Komplexität der Small Stories zu überprüfen. Das Material zeigt, dass die Studierenden mit der Aufgabenformulierung inhaltliche Komplexität unter den Bedingungen leisten können, wenn a) die Studierenden ein Vorwissen zum Thema haben, b) sie Hilfestellungen im Lernkontext aufgreifen können und c) wenn das Gespräch an sich eine Small Story untermauert.
本文将对学生之间关于Adobe Connect的5个讨论作为外语进行。她在一所瑞典大学里学了一个分离的课程。课程包括口头任务,持续30分钟的德语交谈。学生得到了一个样本,这些题目可以在讨论会前讨论。在他们的讨论中,我们考察了不同的叙事结构,在研究中,这些结构被称为小不妨(乔治葛康洛算作2007年a, 2007年b,伯格·格奥尔格洛,2008年),这些理论部分来自责任设计,部分来自学生的语言能力。这一提到使研究走了一条主要道路。凭借她对社会语言学的认识,本研究完全可以从研究对象的分析中吸收出来。这一方针是根据罗宾逊和格拉布茨(2007)提出的一项任务的复杂性模型,目的是评估小故事的内容复杂性。联合国学生与联合国学生组织的主要挑战是协助学生改善教学内容的能力(a);
{"title":"Small Stories in Lerner-Lerner-Gesprächen","authors":"Johanna Salomonsson","doi":"10.58221/mosp.v115i2.6877","DOIUrl":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i2.6877","url":null,"abstract":"Im vorliegenden Artikel werden fünf Gespräche in Adobe Connect unter Studierenden von Deutsch als Fremdsprache untersucht. Sie belegten einen Distanzkurs an einer schwedischen Universität. Zu diesem Kurs gehörte die mündliche Aufgabe, 30 Minuten lang ein Gespräch auf Deutsch aufrechtzuerhalten. Als Vorlage bekamen die Studierenden verschiedene Themen, die sie vor dem Seminar haben vorbereiten können. In den Gesprächen entfalteten sich verschiedene narrative Strukturen, in dieser Studie als Small Stories (Georgakopoulou 2007a, 2007b, Bamberg & Georgakopoulou 2008) betrachtet, die teils die Aufgabenkonstruktion, teils die Sprachkompetenz der Studierenden generieren. Dieser Bezug macht einen hauptsächlichen Fokus dieser Studie aus. \u0000Mit ihrer soziolinguistischen Rahmung ist diese Studie vor allem innerhalb der Gesprächsanalyse verankert. Dieser Ansatz wird mit Robinson & Gilaberts (2007) Modell über Komplexität einer Aufgabe trianguliert, um die inhaltliche Komplexität der Small Stories zu überprüfen. Das Material zeigt, dass die Studierenden mit der Aufgabenformulierung inhaltliche Komplexität unter den Bedingungen leisten können, wenn a) die Studierenden ein Vorwissen zum Thema haben, b) sie Hilfestellungen im Lernkontext aufgreifen können und c) wenn das Gespräch an sich eine Small Story untermauert.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71362716","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Inseln des Denkens und des Schreibens bei Yoko Tawada 田和田洋子的《思考与写作的岛屿》
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-07-09 DOI: 10.58221/mosp.v115i2.6853
Linda Karlsson Hammarfelt
Metaphern des Archipelischen werden oft verwendet, um das Schreiben der deutsch-japanischen Autorin Yoko Tawada zu charakterisieren, wobei die vielen tatsächlich in ihren Texten vorkommenden Insel-Darstellungen weitgehend unbeachtet bleiben. Ausgehend von John Gillis’ Feststellung, „Western culture not only thinks about islands, but thinks with them“ (2004:1), untersucht der vorliegende Beitrag Formen und poetologische Funktionen des Insularen und des Archipelischen in zwei Texten aus Tawadas Sprachpolizei und Spielpolyglotte (2007). Beide Texte, „Ma und Mu“ und „U.S. + S.R. Eine Sauna in Fernosteuropa“, bedienen sich der Insel als Raum und Denkfigur, um häufig mit (abgelegenen) Inseln verbundene Vorstellungen von Originalität und kultureller ‚Reinheit‘ herauszufordern und an ihrer Stelle die archipelischen Interrelationen und die Bedeutung des verbindenden, die Insel mitformenden Wassers zu akzentuieren.
德裔日本作家田和田洋子的作品中经常使用群岛的隐喻,因此她文本中实际出现的许多岛屿形象在很大程度上被忽视了。根据约翰·吉利斯的说法,“西方文化不仅考虑岛屿,但与他们一起思考”(2004:1),本文在塔瓦达的《语言警察》和《多语游戏》(2007)的两篇文本中探讨了岛屿和群岛的形式和诗歌功能。这两篇文本,《马与穆》和《远东的美国+苏娜》,都将岛屿作为一个空间和思维图形,经常使用(remote)挑战与岛屿相关的独创性和文化“纯洁性”概念,并在其位置上强调群岛的相互关系和塑造岛屿的连接水的重要性。
{"title":"Inseln des Denkens und des Schreibens bei Yoko Tawada","authors":"Linda Karlsson Hammarfelt","doi":"10.58221/mosp.v115i2.6853","DOIUrl":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i2.6853","url":null,"abstract":"Metaphern des Archipelischen werden oft verwendet, um das Schreiben der deutsch-japanischen Autorin Yoko Tawada zu charakterisieren, wobei die vielen tatsächlich in ihren Texten vorkommenden Insel-Darstellungen weitgehend unbeachtet bleiben. Ausgehend von John Gillis’ Feststellung, „Western culture not only thinks about islands, but thinks with them“ (2004:1), untersucht der vorliegende Beitrag Formen und poetologische Funktionen des Insularen und des Archipelischen in zwei Texten aus Tawadas Sprachpolizei und Spielpolyglotte (2007). Beide Texte, „Ma und Mu“ und „U.S. + S.R. Eine Sauna in Fernosteuropa“, bedienen sich der Insel als Raum und Denkfigur, um häufig mit (abgelegenen) Inseln verbundene Vorstellungen von Originalität und kultureller ‚Reinheit‘ herauszufordern und an ihrer Stelle die archipelischen Interrelationen und die Bedeutung des verbindenden, die Insel mitformenden Wassers zu akzentuieren.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47542344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trauer, Trost und Macht. Leichenpredigten für Kinder als Rahmen für Positionierungen im 17. Jahrhundert 悲伤和抚慰以及力量他们到教堂后就开始传道世纪
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-07-09 DOI: 10.58221/mosp.v115i2.6871
Susanne Tienken
Der Beitrag wendet sich der sprachlichen Gestaltung von Trauer, Trost und Macht im Hochadel des 17. Jahrhunderts zu und macht das Konzept der Positionierung für die historische Soziolinguistik bzw. historische Pragmatik nutzbar, um historische Lebenswelten zu rekonstruieren. Analysiert werden Positionierungen in zwei Leichenpredigten für die Kinder des Grafenpaares Maria Euphrosyne von Pfalz-Zweibrücken und Magnus Gabriel De la Gardie. Die Analyse von deutschsprachigen Leichenpredigten für drei der acht verstorbenen Kinder zeigt, dass zwar die tiefe Trauer der Eltern und Trost durch Gottes Gnade relevant gemacht werden, vor allem aber auch die ständische Position des Grafenpaares sowie die religiöse Sinnstiftung durch den Prediger manifestiert werden. Deutlich wird auch, dass die Gattung der Leichenpredigt dabei den Rahmen für diese Positionierungen bietet.
这篇文章把语言的概念应用于悲伤、安慰和力量但并利用那种定位于历史上语言学的社会语言学思想或历史上的实用主义来重建历史的生活世界研究人员分析了瓦拉兹两大桥和马格纳斯·加百利尔·拉加迪夫妇的两个葬礼布道的位置。据德语分析,八个死者的3个孩子的葬礼道具报告指出,虽然父母的失落和父母的安慰都是有赖于上帝的恩典,但执笔者的地位和宗教意义也同样重要。当然,我们可以从尸体分类的方式,得到适当的定位。
{"title":"Trauer, Trost und Macht. Leichenpredigten für Kinder als Rahmen für Positionierungen im 17. Jahrhundert","authors":"Susanne Tienken","doi":"10.58221/mosp.v115i2.6871","DOIUrl":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i2.6871","url":null,"abstract":"Der Beitrag wendet sich der sprachlichen Gestaltung von Trauer, Trost und Macht im Hochadel des 17. Jahrhunderts zu und macht das Konzept der Positionierung für die historische Soziolinguistik bzw. historische Pragmatik nutzbar, um historische Lebenswelten zu rekonstruieren. Analysiert werden Positionierungen in zwei Leichenpredigten für die Kinder des Grafenpaares Maria Euphrosyne von Pfalz-Zweibrücken und Magnus Gabriel De la Gardie. Die Analyse von deutschsprachigen Leichenpredigten für drei der acht verstorbenen Kinder zeigt, dass zwar die tiefe Trauer der Eltern und Trost durch Gottes Gnade relevant gemacht werden, vor allem aber auch die ständische Position des Grafenpaares sowie die religiöse Sinnstiftung durch den Prediger manifestiert werden. Deutlich wird auch, dass die Gattung der Leichenpredigt dabei den Rahmen für diese Positionierungen bietet.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71362711","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
MODERNA SPRAK
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1