首页 > 最新文献

South African Theatre Journal最新文献

英文 中文
Voicing fluid voices: reflections of the multivalence of voice in Miriam Makeba’s art and life 流动的声音:米里亚姆·马克巴艺术和生活中声音多样性的反映
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-02 DOI: 10.1080/10137548.2019.1639542
N. Muyanga
The article examines voice and voicing in translation processes in music, using on the one hand the example of Miriam Makeba, and on the other hand, features of African choir, in order to develop a broader argument about the musical and political significance of the multivalence of voice. The article begins with a re-valuation of some of the contributions of Miriam Makeba and their relevance to contemporary concerns of the twenty-first century, specifically to societies such as South Africa. It reflects on some of the salient revelations in her autobiography as well as on her music, her style and her politics. I argue that Makeba deployed voice as a sophisticated vehicle of translation with a vision of multivalent and plural futures. In the final section of the article, I reflect on my own artistic involvements and experiments using choir, both in translating African choral traditions to contemporary European performance contexts, as well as in the African repurposing of Western choral elements. My interest in voice and embodied translation is not merely technical, but reflects a political concern and vision, which at its core, strives towards a recalibration and reconstitution of concepts of Africanity, not as rigid and exclusionary, but rather as multi-valent and pluriversal.
本文一方面以Miriam Makeba为例,另一方面以非洲合唱团的特点为例,研究音乐翻译过程中的声音和发声,以期对声音的多重价值的音乐和政治意义展开更广泛的讨论。本文首先重新评估了米里亚姆·梅克巴的一些贡献,以及这些贡献与21世纪的当代问题,特别是对南非等社会的相关性。它反映了她自传中一些突出的启示,以及她的音乐、风格和政治。我认为Makeba将语音作为一种复杂的翻译工具,具有多种价值和多元未来的愿景。在文章的最后一部分,我反思了我自己的艺术参与和使用合唱团的实验,包括将非洲合唱传统翻译到当代欧洲表演环境中,以及在非洲重新利用西方合唱元素。我对声音和具体化翻译的兴趣不仅仅是技术上的,而且反映了一种政治关注和愿景,其核心是努力重新校准和重建非洲性的概念,而不是僵化和排他性,而是多价和多元的。
{"title":"Voicing fluid voices: reflections of the multivalence of voice in Miriam Makeba’s art and life","authors":"N. Muyanga","doi":"10.1080/10137548.2019.1639542","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10137548.2019.1639542","url":null,"abstract":"The article examines voice and voicing in translation processes in music, using on the one hand the example of Miriam Makeba, and on the other hand, features of African choir, in order to develop a broader argument about the musical and political significance of the multivalence of voice. The article begins with a re-valuation of some of the contributions of Miriam Makeba and their relevance to contemporary concerns of the twenty-first century, specifically to societies such as South Africa. It reflects on some of the salient revelations in her autobiography as well as on her music, her style and her politics. I argue that Makeba deployed voice as a sophisticated vehicle of translation with a vision of multivalent and plural futures. In the final section of the article, I reflect on my own artistic involvements and experiments using choir, both in translating African choral traditions to contemporary European performance contexts, as well as in the African repurposing of Western choral elements. My interest in voice and embodied translation is not merely technical, but reflects a political concern and vision, which at its core, strives towards a recalibration and reconstitution of concepts of Africanity, not as rigid and exclusionary, but rather as multi-valent and pluriversal.","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2019.1639542","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41965321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translate(ral) bodies through Daai za Lady and Butoh 通过Daai za Lady和Butoh翻译(ral)身体
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-02 DOI: 10.1080/10137548.2019.1616608
Jackï Job
This article looks at a body of work, Daai za Lady, as a mode of translating complex notions of hybrid identity in South Africa. The translatability of the work lies in its inherent signature theme, that identity cannot be fixed as the body itself can access ways of knowing and being based on multiple elements, memories and origins within and beyond itself. Iterations of this work, performed over a 25-year period within different cultural, political and social contexts across the globe, are explicated. To avoid singular meanings, both visible and visceral cognitions are acknowledged in the descriptions and analyses. The article includes references to Benjamin’s theories, and draws from Spivak, Barad, Ahmed and Coetzee to argue for ongoing translation processes that require difficulty, difference, strangeness and the unknown, in order to discard hegemonic values and create new ontologies and epistemologies. The term translate(ral) is used to describe a dance vocabulary developed through Daai za Lady and its absorption of Butoh principles in both making and performance processes. Overall, the article argues for an otherworldly embodied thinking, along with an alternate and imaginative body language that affects modes of consciousness from lateral perspectives and calls for self-determination in the world.
这篇文章着眼于一部作品《Daai za Lady》,它是在南非翻译复杂的混合身份概念的一种模式。作品的可翻译性在于其固有的标志性主题,即身份是不可固定的,因为身体本身可以获得基于自身内外的多种元素、记忆和起源的认识和存在方式。这项工作在全球不同的文化、政治和社会背景下进行了长达25年的迭代,并对其进行了阐述。为了避免意义的单一性,在描述和分析中既承认了可见的认知,也承认了发自内心的认知。本文引用了本雅明的理论,并借鉴了斯皮瓦克、巴拉德、艾哈迈德和库切的理论,为正在进行的翻译过程辩护,这些过程需要困难、差异、陌生和未知,以抛弃霸权价值,创造新的本体论和认识论。translate(ral)一词用于描述通过Daai za Lady发展起来的舞蹈词汇,以及它在制作和表演过程中对Butoh原则的吸收。总的来说,这篇文章主张一种超凡脱俗的具体化思维,以及一种从侧面影响意识模式并呼吁世界自决的替代和富有想象力的肢体语言。
{"title":"Translate(ral) bodies through Daai za Lady and Butoh","authors":"Jackï Job","doi":"10.1080/10137548.2019.1616608","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10137548.2019.1616608","url":null,"abstract":"This article looks at a body of work, Daai za Lady, as a mode of translating complex notions of hybrid identity in South Africa. The translatability of the work lies in its inherent signature theme, that identity cannot be fixed as the body itself can access ways of knowing and being based on multiple elements, memories and origins within and beyond itself. Iterations of this work, performed over a 25-year period within different cultural, political and social contexts across the globe, are explicated. To avoid singular meanings, both visible and visceral cognitions are acknowledged in the descriptions and analyses. The article includes references to Benjamin’s theories, and draws from Spivak, Barad, Ahmed and Coetzee to argue for ongoing translation processes that require difficulty, difference, strangeness and the unknown, in order to discard hegemonic values and create new ontologies and epistemologies. The term translate(ral) is used to describe a dance vocabulary developed through Daai za Lady and its absorption of Butoh principles in both making and performance processes. Overall, the article argues for an otherworldly embodied thinking, along with an alternate and imaginative body language that affects modes of consciousness from lateral perspectives and calls for self-determination in the world.","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2019.1616608","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44594613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
‘When you hold your eyes wide open, you actually don’t see fully’: on translation processes in the solo performance Ravanama (2011) “当你睁大眼睛时,你实际上并没有完全看到”:谈个人表演《拉瓦那玛》(2011)中的翻译过程
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-02 DOI: 10.1080/10137548.2019.1623490
M. K. Krishna Rao, S. Bala
Maya Krishna Rao is a well-known name in contemporary Indian theatre, most widely known for her solo shows and for her performances in protest events in support of women’s rights and social justice. Each of her performances has a distinctive vocabulary and form, ranging from dance theatre, multimedia performance, to rock concerts and stand-up comedy. Rao’s performances are inspired by her training in Kathakali, allowing her to straddle the worlds of dance and theatre in the search for a contemporary language of performance. The themes respond acutely to issues in contemporary India and offer sharp glimpses of urban life. She has been commissioned by prestigious international theatre festivals and has travelled widely with her shows. She is a recipient of the prestigious Sangeet Natak Akademi Award for acting in 2010, which she returned in 2015 in protest against what she described as the government’s indifference to the growing intolerance in India. Maya Rao was Professor at the Shiv Nadar University till 2017, where she taught Theatre for Education and Social Transformation. This conversation took place in the framework of the research project on translation and performance (in collaboration with the University of Cape Town and the University of Amsterdam, 2016–19). Rao shared her reflections on the artistic processes of translation in the solo performance ‘Ravanama’. The conversation took place in July 2017 at Adishakti Laboratory for Theatre Arts & Research in Pondicherry, India.
玛雅·克里希纳·拉奥(Maya Krishna Rao)是当代印度戏剧界的知名人物,最广为人知的是她的个人演出,以及她在支持妇女权利和社会正义的抗议活动中的表演。她的每一场表演都有独特的词汇和形式,从舞蹈戏剧、多媒体表演到摇滚音乐会和单口喜剧。Rao的表演灵感来自于她在卡塔卡里的训练,这使她能够跨越舞蹈和戏剧的世界,寻找一种当代的表演语言。这些主题敏锐地回应了当代印度的问题,并提供了对城市生活的敏锐一瞥。她曾受国际著名戏剧节的委托,并带着她的演出到处旅行。2010年,她获得了著名的桑吉特·纳塔克成就奖(Sangeet Natak Akademi Award)。2015年,她拿回了该奖,以抗议她所说的政府对印度日益增长的不宽容现象漠不关心。玛雅·拉奥(Maya Rao)在希夫纳达尔大学(Shiv Nadar University)担任教授,直到2017年,她在那里教授戏剧教育和社会转型。这次对话是在翻译和表演研究项目的框架内进行的(与开普敦大学和阿姆斯特丹大学合作,2016-19)。Rao在她的个人表演“Ravanama”中分享了她对翻译艺术过程的思考。这次对话于2017年7月在印度本地治里的Adishakti戏剧艺术与研究实验室进行。
{"title":"‘When you hold your eyes wide open, you actually don’t see fully’: on translation processes in the solo performance Ravanama (2011)","authors":"M. K. Krishna Rao, S. Bala","doi":"10.1080/10137548.2019.1623490","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10137548.2019.1623490","url":null,"abstract":"Maya Krishna Rao is a well-known name in contemporary Indian theatre, most widely known for her solo shows and for her performances in protest events in support of women’s rights and social justice. Each of her performances has a distinctive vocabulary and form, ranging from dance theatre, multimedia performance, to rock concerts and stand-up comedy. Rao’s performances are inspired by her training in Kathakali, allowing her to straddle the worlds of dance and theatre in the search for a contemporary language of performance. The themes respond acutely to issues in contemporary India and offer sharp glimpses of urban life. She has been commissioned by prestigious international theatre festivals and has travelled widely with her shows. She is a recipient of the prestigious Sangeet Natak Akademi Award for acting in 2010, which she returned in 2015 in protest against what she described as the government’s indifference to the growing intolerance in India. Maya Rao was Professor at the Shiv Nadar University till 2017, where she taught Theatre for Education and Social Transformation. This conversation took place in the framework of the research project on translation and performance (in collaboration with the University of Cape Town and the University of Amsterdam, 2016–19). Rao shared her reflections on the artistic processes of translation in the solo performance ‘Ravanama’. The conversation took place in July 2017 at Adishakti Laboratory for Theatre Arts & Research in Pondicherry, India.","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2019.1623490","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46853131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and performance in an era of global asymmetries 全球不对称时代的翻译与表演
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-02 DOI: 10.1080/10137548.2019.1641352
Mark Fleishman, S. Bala
The articles in this special issue, and another that will follow in the next issue, arise from a three-year research project that brought together researchers and practitioners of theatre and performance from South Africa, India and the Netherlands to focus on translation and performance, particularly in a context of global power asymmetries and discontinuities. The project was generously funded by the National Research Foundation of South Africa with additional funding from the University of Cape Town, the Amsterdam Centre for Globalisation Studies and the Netherlands Institute of Cultural Analysis. The focus in the project was not so much translation in the linguistic sense, in which it is most commonly understood (although it did not ignore this aspect either). Rather, the focus was on translation in its root sense of ‘a carrying over’ across a much broader range of semiotic, sensory and inter-subjective forms and practices, including the conveying of gestures, styles, dramaturgy, and genres, moving across media, historical periods, cultural contexts and physical spaces. The field of translation studies has opened up in recent times broadly speaking ‘from textual to cultural translation, or from the translation of language to the translation of action’ (Bachmann-Medick 2009, p. 5). While Homi Bhabha’s concept of the ‘translational transnational’ in his book The Location of Culture (1994, p. 173) is an obvious, high profile and influential example, there have been a whole host of areas that have been investigated through the lens of translation since the turn of the millennium. A sample of these studies and areas would include migration as a form of translational action (Papastergiadis 2000); violence and translation (Das 2002); translating terror (Bassnett 2005); translation and conflict (Baker 2006). Our project took shape against the backdrop of two broad processes at work in the world that could be seen as both generally applicable to all contexts and specifically applicable to South Africa: globalization and post-apartheid. We would suggest that these two processes taken together could be described as forming one of the key social questions globally today. What has become known as globalization – the vast interconnection of peoples, economies, political processes with its intensive migratory and intercultural consequences – requires of us to engage in active and urgent ways with the challenge of being together rather than being kept apart or keeping ourselves apart. If the period we are living through in South Africa today is truly post-apartheid then in a very literal sense the project we must be engaged in is that which lies beyond separateness. It is the project of trying to ‘be together’. While this is obviously apparent in the South African context it is not limited to it. In the context of Europe, the recent resurgence of a racialized underpinning of national identity in different European societies alerts us both to the infinite tra
本期特刊以及下期特刊的文章源于一个为期三年的研究项目,该项目汇集了来自南非、印度和荷兰的戏剧和表演研究人员和从业者,重点关注翻译和表演,特别是在全球权力不对称和不连续性的背景下。该项目由南非国家研究基金会慷慨资助,开普敦大学、阿姆斯特丹全球化研究中心和荷兰文化分析研究所也提供了额外资金。项目的重点并不是语言意义上的翻译,这是最常见的理解(尽管它也没有忽视这方面)。相反,重点是翻译的根本意义,即在更广泛的符号学、感官和主体间形式和实践中“传递”,包括手势、风格、戏剧和流派的传递,跨越媒体、历史时期、文化背景和物理空间。近年来,翻译研究领域已经广泛地从“文本翻译到文化翻译,或者从语言翻译到行动翻译”(Bachmann-Medick 2009,第5页)。而霍米·巴巴(Homi Bhabha)在其著作《文化的定位》(1994,第173页)中提出的“跨国翻译”概念是一个明显的、引人注目的、有影响力的例子。自世纪之交以来,通过翻译的视角研究了许多领域。这些研究和领域的一个样本将包括作为一种转化行动形式的迁移(Papastergiadis 2000);暴力与翻译(Das 2002);翻译恐怖(Bassnett 2005);翻译与冲突(Baker 2006)。我们的项目是在世界上正在起作用的两个广泛进程的背景下形成的,这两个进程可以被视为既普遍适用于所有情况,又特别适用于南非:全球化和后种族隔离。我们认为,这两个过程合在一起可以被描述为形成当今全球的关键社会问题之一。所谓的全球化- -人民、经济、政治进程的广泛相互联系及其严重的移徙和文化间后果- -要求我们以积极和紧迫的方式参与共同而不是分开或使我们自己分开的挑战。如果我们今天在南非经历的时期确实是后种族隔离时期,那么从字面意义上讲,我们必须从事的项目是超越分离的项目。这是一个试图“在一起”的项目。虽然这在南非的情况下是显而易见的,但它并不局限于此。在欧洲的背景下,最近在不同的欧洲社会中,民族认同的种族化基础重新抬头,这既提醒我们法西斯主义现象的无限可译性,也提醒我们不断调整翻译的重要性,以实现一个激进的星球的目标,而不是狭隘的、侵略性的、种族编码的文化决定论(Gilroy 2019)。在印度,社会经济差距惊人
{"title":"Translation and performance in an era of global asymmetries","authors":"Mark Fleishman, S. Bala","doi":"10.1080/10137548.2019.1641352","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10137548.2019.1641352","url":null,"abstract":"The articles in this special issue, and another that will follow in the next issue, arise from a three-year research project that brought together researchers and practitioners of theatre and performance from South Africa, India and the Netherlands to focus on translation and performance, particularly in a context of global power asymmetries and discontinuities. The project was generously funded by the National Research Foundation of South Africa with additional funding from the University of Cape Town, the Amsterdam Centre for Globalisation Studies and the Netherlands Institute of Cultural Analysis. The focus in the project was not so much translation in the linguistic sense, in which it is most commonly understood (although it did not ignore this aspect either). Rather, the focus was on translation in its root sense of ‘a carrying over’ across a much broader range of semiotic, sensory and inter-subjective forms and practices, including the conveying of gestures, styles, dramaturgy, and genres, moving across media, historical periods, cultural contexts and physical spaces. The field of translation studies has opened up in recent times broadly speaking ‘from textual to cultural translation, or from the translation of language to the translation of action’ (Bachmann-Medick 2009, p. 5). While Homi Bhabha’s concept of the ‘translational transnational’ in his book The Location of Culture (1994, p. 173) is an obvious, high profile and influential example, there have been a whole host of areas that have been investigated through the lens of translation since the turn of the millennium. A sample of these studies and areas would include migration as a form of translational action (Papastergiadis 2000); violence and translation (Das 2002); translating terror (Bassnett 2005); translation and conflict (Baker 2006). Our project took shape against the backdrop of two broad processes at work in the world that could be seen as both generally applicable to all contexts and specifically applicable to South Africa: globalization and post-apartheid. We would suggest that these two processes taken together could be described as forming one of the key social questions globally today. What has become known as globalization – the vast interconnection of peoples, economies, political processes with its intensive migratory and intercultural consequences – requires of us to engage in active and urgent ways with the challenge of being together rather than being kept apart or keeping ourselves apart. If the period we are living through in South Africa today is truly post-apartheid then in a very literal sense the project we must be engaged in is that which lies beyond separateness. It is the project of trying to ‘be together’. While this is obviously apparent in the South African context it is not limited to it. In the context of Europe, the recent resurgence of a racialized underpinning of national identity in different European societies alerts us both to the infinite tra","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2019.1641352","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45133444","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
One ear on the stage and one in the audience? – Audio description and listening to theatre as dramaturgical exercise 一只耳朵在舞台上,一只耳朵在观众里?-将音频描述和听戏剧作为戏剧练习
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-02 DOI: 10.1080/10137548.2019.1614975
Ricarda Franzen
This article looks at conceptualizations of audio description of theatre performances, which commonly are provided in real-time for visually impaired spectators. While audio descriptions can be formally categorized as a type of extra-diegetic paratext, like translators’ notes, they are however quite unique in their performative aspect. The article argues for a new understanding of this type of ‘crossmodal’ translation [Fryer 2016. An introduction to audio description: a practical guide. Oxford: Routledge] in regarding it as an integral part of a performance. Regarding audio description as a multisensory practice results not only in the inquiry into a format, but offers on a more philosophical level, a new perspective on the limits and possibilities of performative aspects of listening in theatre. The article builds on exercises with international dramaturgy students in Amsterdam regarding a dramaturgical take on the making-of audio descriptions (2017) and, as entrance example, on the performance Blind Cinema by Britt Hatzius, which draws creatively on considerations vital to the practice of audio description. Questions emerging from the study and production of audio descriptions revolve around (un)translatability and dramaturgical choices, requiring the author to consider aesthetic, cultural and sensory factors involved in the preparation and performance of audio description.
这篇文章着眼于戏剧表演的音频描述的概念,这些音频描述通常是为视障观众实时提供的。虽然音频描述可以像译者的笔记一样被正式归类为一种额外的文本,但它们在表演方面是非常独特的。这篇文章主张对这种类型的“跨模式”翻译有一个新的理解[Flyer 2016。音频描述简介:实用指南。牛津:劳特利奇]认为它是表演的一个组成部分。将音频描述视为一种多感官的实践,不仅可以探究一种形式,还可以在更哲学的层面上,对戏剧中听力表演方面的局限性和可能性提供一个新的视角。这篇文章建立在阿姆斯特丹国际戏剧专业学生关于音频描述制作的戏剧实践(2017)的练习基础上,并以Britt Hatzius的表演《盲人电影院》为入口示例,该表演创造性地借鉴了对音频描述实践至关重要的考虑因素。音频描述的研究和制作中出现的问题围绕着(不)可翻译性和戏剧选择,要求作者考虑音频描述的准备和表演中涉及的美学、文化和感官因素。
{"title":"One ear on the stage and one in the audience? – Audio description and listening to theatre as dramaturgical exercise","authors":"Ricarda Franzen","doi":"10.1080/10137548.2019.1614975","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10137548.2019.1614975","url":null,"abstract":"This article looks at conceptualizations of audio description of theatre performances, which commonly are provided in real-time for visually impaired spectators. While audio descriptions can be formally categorized as a type of extra-diegetic paratext, like translators’ notes, they are however quite unique in their performative aspect. The article argues for a new understanding of this type of ‘crossmodal’ translation [Fryer 2016. An introduction to audio description: a practical guide. Oxford: Routledge] in regarding it as an integral part of a performance. Regarding audio description as a multisensory practice results not only in the inquiry into a format, but offers on a more philosophical level, a new perspective on the limits and possibilities of performative aspects of listening in theatre. The article builds on exercises with international dramaturgy students in Amsterdam regarding a dramaturgical take on the making-of audio descriptions (2017) and, as entrance example, on the performance Blind Cinema by Britt Hatzius, which draws creatively on considerations vital to the practice of audio description. Questions emerging from the study and production of audio descriptions revolve around (un)translatability and dramaturgical choices, requiring the author to consider aesthetic, cultural and sensory factors involved in the preparation and performance of audio description.","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2019.1614975","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45806520","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Migrating Mia Couto’s voice[s]: strategies of translation across the borders of genre and nation 迁移Mia Couto的声音:跨流派和民族的翻译策略
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-02 DOI: 10.1080/10137548.2019.1616607
Mark Fleishman
Over more than a decade from the year 2000, I engaged in a project to translate the short stories of the Mozambican writer Mia Couto to the stage. This work resulted in the production Voices Made Night different versions of which were performed in Cape Town, Grahamstown, Maputo and Edinburgh between 2000 and 2013. Mia Couto has developed a new and deeply creative literary language based in the African oral tradition and on African transformations of Portuguese. The stories have been translated into English by David Brookshaw and these are the versions from which the stage production departed. Part of the ongoing project has been to discover ways in which to make the stories align with the particular context of their original creation, and to migrate this context and the particularities of the linguistic register employed in the original versions to audiences in other countries, initially in Africa but also in other parts of the world. The article recounts the experience of the director trying to engage Mia Couto directly regarding the work of translation as an indication of the difficulty, perhaps impossibility, of ever being able to reach back to the original author in the process. It explores the specific translation strategies employed in the performance project and argues for a focus on voice as a marker of singularity. It argues that paying attention to prosodic effect leads to an idiomatic affect that, in turn, gives rise to a strangeness in the theatrical encounter between stage and audience. It suggests that such a strangeness must be dwelt in rather than overcome, as a way to refuse an easy crossing of borders between nations and genres in translation and to counter ideas of transparency.
从2000年开始的十多年里,我参与了一个项目,将莫桑比克作家米娅·库托的短篇小说翻译到舞台上。2000年至2013年期间,在开普敦、格雷厄姆斯敦、马普托和爱丁堡演出了不同版本的《声音制造之夜》。Mia Couto以非洲口头传统和非洲葡萄牙语的转变为基础,开发了一种新的、极具创造性的文学语言。这些故事由大卫·布鲁克肖(David Brookshaw)翻译成英文,这些是舞台剧改编的版本。这个正在进行的项目的一部分是寻找方法,使这些故事与它们最初创作的特定背景保持一致,并将这种背景和原始版本中使用的语言域的特殊性迁移给其他国家的观众,最初是在非洲,但也在世界其他地区。这篇文章叙述了导演试图让米娅·库托直接参与翻译工作的经历,这表明在这个过程中,要回到原作者那里是很困难的,也许是不可能的。本文探讨了演出项目中所采用的具体翻译策略,并主张将重点放在声音作为奇点的标记上。文章认为,对韵律效果的关注导致了一种习惯的影响,这种习惯的影响反过来又导致了舞台与观众之间的戏剧相遇的陌生感。它表明,这种陌生感必须被接纳,而不是被克服,这是一种拒绝在翻译中轻易跨越国家和类型边界的方式,也是一种反对透明思想的方式。
{"title":"Migrating Mia Couto’s voice[s]: strategies of translation across the borders of genre and nation","authors":"Mark Fleishman","doi":"10.1080/10137548.2019.1616607","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10137548.2019.1616607","url":null,"abstract":"Over more than a decade from the year 2000, I engaged in a project to translate the short stories of the Mozambican writer Mia Couto to the stage. This work resulted in the production Voices Made Night different versions of which were performed in Cape Town, Grahamstown, Maputo and Edinburgh between 2000 and 2013. Mia Couto has developed a new and deeply creative literary language based in the African oral tradition and on African transformations of Portuguese. The stories have been translated into English by David Brookshaw and these are the versions from which the stage production departed. Part of the ongoing project has been to discover ways in which to make the stories align with the particular context of their original creation, and to migrate this context and the particularities of the linguistic register employed in the original versions to audiences in other countries, initially in Africa but also in other parts of the world. The article recounts the experience of the director trying to engage Mia Couto directly regarding the work of translation as an indication of the difficulty, perhaps impossibility, of ever being able to reach back to the original author in the process. It explores the specific translation strategies employed in the performance project and argues for a focus on voice as a marker of singularity. It argues that paying attention to prosodic effect leads to an idiomatic affect that, in turn, gives rise to a strangeness in the theatrical encounter between stage and audience. It suggests that such a strangeness must be dwelt in rather than overcome, as a way to refuse an easy crossing of borders between nations and genres in translation and to counter ideas of transparency.","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2019.1616607","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43157290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating tragedy: Molora and Yaël Farber’s adaption of Aeschylus’ Oresteia for the South African community 翻译悲剧:莫洛拉和Yaël法伯为南非社区改编的埃斯库罗斯的《俄瑞斯忒亚》
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-02 DOI: 10.1080/10137548.2019.1615845
K. Röttger
The article takes the case of Yaël Farber’s performance Molora (an adaption of the ancient Greek tragedy Oresteia to the specific historical South African moment of transition to democracy and the hearings of the Truth and Reconciliation Commission) as a departing point to delve into the question of the translatability of tragedy. With such a proposition in mind, the argument is informed by the relatively new field of cultural translation studies. Against this background, the translatability of the epistemological conditions of the Aristotelian concept of tragedy and its Western legacy will be considered. By proposing to translate the traditional notion of tragedy as literary dramatic genre to conceive of tragedy as event the article will delve into ethical questions concerning the human condition in relation to fate, which enhance guilt, judgement, the collision of force and law and the quest for justice. To connect these questions to tragedy, a distinction has to be made between the ethos of tragedy as an artistic form and the pathos (the grief) of those who experience a disaster or ruin in a situation of everyday life.
本文以Yaël Farber的戏剧《Molora》(改编自古希腊悲剧《Oresteia》,以适应南非向民主过渡的特定历史时刻和真相与和解委员会的听证会)为出发点,探讨悲剧的可译性问题。考虑到这一命题,本文的论点受到相对较新的文化翻译研究领域的启发。在此背景下,我们将探讨亚里士多德悲剧概念的认识论条件及其西方遗产的可译性。通过提出将悲剧作为文学戏剧类型的传统观念转化为悲剧作为事件的概念,本文将深入探讨与命运有关的人类状况的伦理问题,这些问题增强了内疚,判断,武力与法律的碰撞以及对正义的追求。为了将这些问题与悲剧联系起来,必须区分作为一种艺术形式的悲剧精神和那些在日常生活中经历灾难或毁灭的人的悲情(悲伤)。
{"title":"Translating tragedy: Molora and Yaël Farber’s adaption of Aeschylus’ Oresteia for the South African community","authors":"K. Röttger","doi":"10.1080/10137548.2019.1615845","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10137548.2019.1615845","url":null,"abstract":"The article takes the case of Yaël Farber’s performance Molora (an adaption of the ancient Greek tragedy Oresteia to the specific historical South African moment of transition to democracy and the hearings of the Truth and Reconciliation Commission) as a departing point to delve into the question of the translatability of tragedy. With such a proposition in mind, the argument is informed by the relatively new field of cultural translation studies. Against this background, the translatability of the epistemological conditions of the Aristotelian concept of tragedy and its Western legacy will be considered. By proposing to translate the traditional notion of tragedy as literary dramatic genre to conceive of tragedy as event the article will delve into ethical questions concerning the human condition in relation to fate, which enhance guilt, judgement, the collision of force and law and the quest for justice. To connect these questions to tragedy, a distinction has to be made between the ethos of tragedy as an artistic form and the pathos (the grief) of those who experience a disaster or ruin in a situation of everyday life.","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2019.1615845","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44656713","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transfers and transformations from music to theatre in Catherine Makhumula's Mwana Wanga Catherine Makhumula的Mwana Wanga从音乐到戏剧的转换
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-09-02 DOI: 10.1080/10137548.2018.1532811
C. Makhumula
In this article, I discuss music to performance media transfers and transformations, a lesser-known form of media transposition that has been largely overlooked by scholars in intermedial studies. Through a performance analysis of my own work Mwana Wanga, a theatrical performance derived from a recorded song, I locate the creative process of the theatre project as a critical site for media transposition. I argue that there is a complex process of transfer and transformation of media from Dearest Child to Mwana Wanga and that a systematic reflection of the creative process uncovers the mechanisms of these transfers and transformations from music to theatrical performance. The article intends to situate music-to-performance transpositions in the intermedial discourse and also clarify the methodological design that enables the study of transfers and transformations in the creative process.
在这篇文章中,我讨论了音乐到表演媒体的转移和转换,这是一种不太为人所知的媒介转换形式,在很大程度上被中介研究的学者所忽视。通过对我自己的作品《Mwana Wanga》的表演分析,我将戏剧项目的创作过程定位为媒介转换的关键场所。我认为,从《亲爱的孩子》到《姆瓦娜·旺加》,媒介的转移和转化是一个复杂的过程,对创作过程的系统反思揭示了这些从音乐到戏剧表演的转移和转化的机制。本文旨在将音乐到表演的转换置于中间话语中,并阐明能够研究创作过程中的转移和转换的方法设计。
{"title":"Transfers and transformations from music to theatre in Catherine Makhumula's Mwana Wanga","authors":"C. Makhumula","doi":"10.1080/10137548.2018.1532811","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10137548.2018.1532811","url":null,"abstract":"In this article, I discuss music to performance media transfers and transformations, a lesser-known form of media transposition that has been largely overlooked by scholars in intermedial studies. Through a performance analysis of my own work Mwana Wanga, a theatrical performance derived from a recorded song, I locate the creative process of the theatre project as a critical site for media transposition. I argue that there is a complex process of transfer and transformation of media from Dearest Child to Mwana Wanga and that a systematic reflection of the creative process uncovers the mechanisms of these transfers and transformations from music to theatrical performance. The article intends to situate music-to-performance transpositions in the intermedial discourse and also clarify the methodological design that enables the study of transfers and transformations in the creative process.","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2018.1532811","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45321563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The model as performance: staging space in theatre and architecture 作为表演的模式:戏剧和建筑中的舞台空间
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-08-27 DOI: 10.1080/10137548.2018.1509492
Sarah Roberts
{"title":"The model as performance: staging space in theatre and architecture","authors":"Sarah Roberts","doi":"10.1080/10137548.2018.1509492","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10137548.2018.1509492","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2018.1509492","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45730034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Your breath in art: acting from within 你的艺术气息:发自内心的表演
IF 0.4 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-08-14 DOI: 10.1080/10137548.2018.1505097
F. Ramsay
{"title":"Your breath in art: acting from within","authors":"F. Ramsay","doi":"10.1080/10137548.2018.1505097","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/10137548.2018.1505097","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42236,"journal":{"name":"South African Theatre Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10137548.2018.1505097","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41324150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
South African Theatre Journal
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1