首页 > 最新文献

Verba-Anuario Galego de Filoloxia最新文献

英文 中文
Haciendo encajar las piezas en las causativas analíticas con 'hacer' 用“make”将部分融入分析使役词中
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-09 DOI: 10.15304/verba.46.4225
M. Vivanco
Dado que tanto los predicados complejos como los verbos de reestructuración conforman clases heterogéneas —dentro de una sola lengua y también a nivel tipológico—, resulta necesario estudiar cada caso en detalle. Así, este trabajo se centra en las causativas analíticas con hacer del español, ofreciendo un pormenorizado panorama general de sus propiedades que permitirá esclarecer algunos de los puntos más controvertidos para su análisis, como el tamaño del infinitivo y la posición del causee. Concretamente, se argumentará que el causee se encuentra en un SVoz y que, por lo tanto, el infinitivo no proyecta un SV escueto, sino que cuenta con una estructura funcional que incluye SVoz, SModalidad deóntica y SAsp.
由于复杂谓词和重构动词在单一语言和类型学水平上都是异构类,因此有必要对每一种情况进行详细研究。因此,本研究的重点是西班牙语的分析使役词,提供其属性的详细概述,这将有助于澄清一些最具争议的分析点,如不定式的大小和因果的位置。具体来说,我们认为causee是在一个SVoz中发现的,因此不定式并没有投射出一个简洁的SV,而是具有一个功能结构,包括SVoz、deontica s情态和SAsp。
{"title":"Haciendo encajar las piezas en las causativas analíticas con 'hacer'","authors":"M. Vivanco","doi":"10.15304/verba.46.4225","DOIUrl":"https://doi.org/10.15304/verba.46.4225","url":null,"abstract":"Dado que tanto los predicados complejos como los verbos de reestructuración conforman clases heterogéneas —dentro de una sola lengua y también a nivel tipológico—, resulta necesario estudiar cada caso en detalle. Así, este trabajo se centra en las causativas analíticas con hacer del español, ofreciendo un pormenorizado panorama general de sus propiedades que permitirá esclarecer algunos de los puntos más controvertidos para su análisis, como el tamaño del infinitivo y la posición del causee. Concretamente, se argumentará que el causee se encuentra en un SVoz y que, por lo tanto, el infinitivo no proyecta un SV escueto, sino que cuenta con una estructura funcional que incluye SVoz, SModalidad deóntica y SAsp.","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72827973","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Tiempo, evidencialidad y miratividad en guaraní paraguayo y español de contacto: ra’e y había sido 巴拉圭瓜拉尼语和西班牙语的时间、证据和奇迹性:ra 'e和was was
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-09 DOI: 10.15304/verba.46.4138
J. Carol, Alicia Avellana
En guaraní paraguayo y otras variedades de esta lengua existe un morfema libre ra’e que presenta valores de evidencial indirecto, mirativo y pasado, aunque con frecuentes contraejemplos en los que prima facie la evidencia aparece como directa, la miratividad no se observa y el valor temporal es de presente. En sus usos evidenciales y mirativos equivale frecuentemente, en el español paraguayo, a la expresión adverbial había sido. El presente artículo se propone situar ra’e y había sido en el contexto de debates recientes sobre tiempo, aspecto, evidencialidad y miratividad, y sugerir una explicación unificada para sus diversos valores a partir de la noción de Tiempo de Adquisición de la Evidencia (Lee 2011). A partir de esto, asimismo, establecemos diferencias entre ambas expresiones y otros evidenciales semejantes en otras lenguas, incluyendo los usos evidenciales de las perífrasis haber + participio documentadas en otras variedades sudamericanas.
在巴拉圭瓜拉尼语和该语言的其他变体中,有一个自由语素ra 'e,具有间接证据值、观景值和过去值,尽管经常有反例,在这些反例中,初步证据似乎是直接的,观景值没有被观察到,时间值是现在值。在巴拉圭西班牙语中,它的证据和观点用法通常等同于状语表达was。本文旨在将ra 'e和was置于最近关于时间、方面、证据和奇迹性的争论的背景下,并从证据获取时间的概念对其不同价值提出统一的解释(Lee 2011)。在此基础上,我们确定了这两种表达与其他语言中其他类似证据之间的差异,包括在其他南美变体中记录的边界词haber +分词的证据使用。
{"title":"Tiempo, evidencialidad y miratividad en guaraní paraguayo y español de contacto: ra’e y había sido","authors":"J. Carol, Alicia Avellana","doi":"10.15304/verba.46.4138","DOIUrl":"https://doi.org/10.15304/verba.46.4138","url":null,"abstract":"En guaraní paraguayo y otras variedades de esta lengua existe un morfema libre ra’e que presenta valores de evidencial indirecto, mirativo y pasado, aunque con frecuentes contraejemplos en los que prima facie la evidencia aparece como directa, la miratividad no se observa y el valor temporal es de presente. En sus usos evidenciales y mirativos equivale frecuentemente, en el español paraguayo, a la expresión adverbial había sido. El presente artículo se propone situar ra’e y había sido en el contexto de debates recientes sobre tiempo, aspecto, evidencialidad y miratividad, y sugerir una explicación unificada para sus diversos valores a partir de la noción de Tiempo de Adquisición de la Evidencia (Lee 2011). A partir de esto, asimismo, establecemos diferencias entre ambas expresiones y otros evidenciales semejantes en otras lenguas, incluyendo los usos evidenciales de las perífrasis haber + participio documentadas en otras variedades sudamericanas.","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87582606","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
El caso de acaso – una partícula modal 偶然性-一个模态粒子
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-09 DOI: 10.15304/verba.46.4993
Lovro Sučić
Con base en el estudio de caso del lexema acaso, contrastado (Aijmer 2013; Kresić & Batinić 2014) con la partícula croata zar, cuestionamos la inexistencia (Tanghe 2016) de partículas modales en español proponiendo criterios sintácticos y semánticos (Sesar 2005) para su distinción. Partiendo del uso que indica una pérdida de valor proposicional, investigamos la gramaticalización que convierte el sustantivo en una partícula, siendo el adverbio un grado intermedio (Hopper & Closs Traugott 2003). Como corpus comparable usamos traducciones croatas y españolas de la Biblia y la versión española de una novela croata. La comprobación de datos se realiza mediante un análisis intralingüístico, recurriendo a los córpora sincrónico (CORPES) y diacrónico (CORDE). Asumiendo la continuidad entre las categorías de los marcadores, modales y del discurso (Cuenca 2013), identificamos los rasgos prototípicos de las partículas. En el análisis interlingüístico nos centramos en la correspondencia del valor ilocutivo entre acaso y zar en croata  y en el intralingüístico comprobamos los rasgos sintácticos y funcionales (la dependencia sintáctica, la distribución y el valor ilocutivo) que permiten distinguir las partículas modales de los adverbios modales por un lado y de los operadores modales por el otro.
基于随机词汇的案例研究,对比(Aijmer 2013;Kresić& Batinić)与2014年克罗地亚沙皇粒子,粒子(Tanghe 2016)我们缺乏英文礼貌提出标准语义(Sesar sintácticos和2005年)的区别。本文从表示命题价值丧失的用法出发,研究了名词转化为小词、副词为中间程度的语法化(Hopper & Closs Traugott 2003)。作为一个比较的语料库,我们使用了克罗地亚语和西班牙语的圣经译本和克罗地亚小说的西班牙语版本。数据验证是通过使用同步(CORPES)和历时(CORDE)语料库的语言内分析来完成的。在这篇文章中,我们分析了两种类型的标记,一种是语态,另一种是语态。分析interlingüístico正专注于价值的公文之间ilocutivo以防沙皇在克罗地亚和intralingüístico检查sintácticos特征和功能语法(股、分发和ilocutivo)价值可区分粒子副词礼仪礼仪一方面操作者和礼貌。
{"title":"El caso de acaso – una partícula modal","authors":"Lovro Sučić","doi":"10.15304/verba.46.4993","DOIUrl":"https://doi.org/10.15304/verba.46.4993","url":null,"abstract":"Con base en el estudio de caso del lexema acaso, contrastado (Aijmer 2013; Kresić & Batinić 2014) con la partícula croata zar, cuestionamos la inexistencia (Tanghe 2016) de partículas modales en español proponiendo criterios sintácticos y semánticos (Sesar 2005) para su distinción. Partiendo del uso que indica una pérdida de valor proposicional, investigamos la gramaticalización que convierte el sustantivo en una partícula, siendo el adverbio un grado intermedio (Hopper & Closs Traugott 2003). Como corpus comparable usamos traducciones croatas y españolas de la Biblia y la versión española de una novela croata. La comprobación de datos se realiza mediante un análisis intralingüístico, recurriendo a los córpora sincrónico (CORPES) y diacrónico (CORDE). Asumiendo la continuidad entre las categorías de los marcadores, modales y del discurso (Cuenca 2013), identificamos los rasgos prototípicos de las partículas. En el análisis interlingüístico nos centramos en la correspondencia del valor ilocutivo entre acaso y zar en croata  y en el intralingüístico comprobamos los rasgos sintácticos y funcionales (la dependencia sintáctica, la distribución y el valor ilocutivo) que permiten distinguir las partículas modales de los adverbios modales por un lado y de los operadores modales por el otro.","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":"2014 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89953405","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Oraciones factitivas sintéticas y tipos de instrumentos en español. 西班牙语的合成事实句和乐器类型。
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-09-19 DOI: 10.15304/verba.45.4172
Agustín Vera Luján
Algunos estudios han destacado la existencia de verbos, a los que llaman factitivos, que se construyen con un agente meramente instigador de una acción que realiza otro agente diferente. En nuestro trabajo ponemos de manifiesto cómo semejante descripción del funcionamiento de estos verbos es inadecuada, pues postula la concurrencia de dos papeles temáticos del mismo tipo en un mismo esquema oracional simple.  En nuestro trabajo se propone describir estas construcciones como esquemas oracionales de agente en los que concurre, además, un mecanismo de metaforización por el que un concepto meta instrumental se emplea para hacer referencia a un concepto destino agente. Para describir exhaustivamente el funcionamiento de estas construcciones, establecemos, además, cómo resulta necesario diferenciar, dentro del papel temático de instrumento, entre los que denominamos instrumentos intermediarios de control permanente y de control momentáneo. 
一些研究强调了动词的存在,他们称之为假想动词,它是由一个行动者仅仅煽动另一个行动者执行的动作而构成的。在我们的工作中,我们强调了这种对这些动词功能的描述是多么不充分,因为它假定在一个简单的句子结构中有两个相同类型的主题角色。在我们的工作中,我们试图将这些结构描述为代理的话语图式,其中还存在一种隐喻机制,通过这种机制,工具目标概念被用来指代代理的目标概念。为了全面描述这些结构的功能,我们还确定了在主题角色中如何区分我们所说的永久控制和瞬时控制的中间工具。
{"title":"Oraciones factitivas sintéticas y tipos de instrumentos en español.","authors":"Agustín Vera Luján","doi":"10.15304/verba.45.4172","DOIUrl":"https://doi.org/10.15304/verba.45.4172","url":null,"abstract":"Algunos estudios han destacado la existencia de verbos, a los que llaman factitivos, que se construyen con un agente meramente instigador de una acción que realiza otro agente diferente. En nuestro trabajo ponemos de manifiesto cómo semejante descripción del funcionamiento de estos verbos es inadecuada, pues postula la concurrencia de dos papeles temáticos del mismo tipo en un mismo esquema oracional simple.  En nuestro trabajo se propone describir estas construcciones como esquemas oracionales de agente en los que concurre, además, un mecanismo de metaforización por el que un concepto meta instrumental se emplea para hacer referencia a un concepto destino agente. Para describir exhaustivamente el funcionamiento de estas construcciones, establecemos, además, cómo resulta necesario diferenciar, dentro del papel temático de instrumento, entre los que denominamos instrumentos intermediarios de control permanente y de control momentáneo. ","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79486815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Sintaxis y semántica de las expresiones vectoriales en español 西班牙语矢量表达式的语法和语义
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-09-19 DOI: 10.15304/verba.45.3650
Laura González López
Este artículo trata de determinar cuáles son las propiedades fundamentales que poseen, en el español europeo, los adverbios locativos (arriba, debajo, ahí, etc.) cuando aparecen en construcciones vectoriales. Dentro de los adverbios locativos, se pondrá especial atención en aquellos que puedan estar modificados por un adverbio de grado (muy, más) o una expresión de medida (dos metros, diez horas). Tras el análisis de estas expresiones, se propondrá que el rasgo de [± Perfectividad] es el que permite distinguir los adverbios graduables ([-Perfectivos]) de los que no lo son ([+Perfectivos]). De esta manera, se demostrará que sólo los Adverbios Locativos Intransitivos (ALI: arriba, abajo) y los Adverbios Locativos Transitivos (ALT) de distancia cerca y lejos podrán aparecer en estas construcciones (muy {arriba/cerca}), mientras que los demás ALT no (encima, debajo) salvo si se insertan dentro de una locución prepositiva encabezada por la preposición por (*muy debajo vs muy por debajo). El análisis presentado, basado en las propuestas de Horno Chéliz (2002) y Romeu Fernández (2014), da cuenta de las propiedades de los elementos señalados.
本文试图确定欧洲西班牙语中位置副词(上面、下面、那里等)在向量结构中所具有的基本属性。在位置副词中,特别注意那些可能被度副词(非常,更多)或量度表达(2米,10小时)修饰的副词。通过对这些表达的分析,我们提出[±完美性]特征是区分可调副词([-完成词])和不可调副词([+完成词])的特征。通过这种方式,将只有副词Locativos Intransitivos (ALI:上、下)、副词Locativos Transitivos (ALT)近距离远也可以出现在这些建筑物(非常{/接近}),而其他人ALT(下面,上面)除非放置在一个谚语prepositiva率领介词(*远vs远低于)。本文基于Horno chliz(2002)和Romeu fernandez(2014)提出的建议,分析了这些元素的性质。
{"title":"Sintaxis y semántica de las expresiones vectoriales en español","authors":"Laura González López","doi":"10.15304/verba.45.3650","DOIUrl":"https://doi.org/10.15304/verba.45.3650","url":null,"abstract":"Este artículo trata de determinar cuáles son las propiedades fundamentales que poseen, en el español europeo, los adverbios locativos (arriba, debajo, ahí, etc.) cuando aparecen en construcciones vectoriales. Dentro de los adverbios locativos, se pondrá especial atención en aquellos que puedan estar modificados por un adverbio de grado (muy, más) o una expresión de medida (dos metros, diez horas). Tras el análisis de estas expresiones, se propondrá que el rasgo de [± Perfectividad] es el que permite distinguir los adverbios graduables ([-Perfectivos]) de los que no lo son ([+Perfectivos]). De esta manera, se demostrará que sólo los Adverbios Locativos Intransitivos (ALI: arriba, abajo) y los Adverbios Locativos Transitivos (ALT) de distancia cerca y lejos podrán aparecer en estas construcciones (muy {arriba/cerca}), mientras que los demás ALT no (encima, debajo) salvo si se insertan dentro de una locución prepositiva encabezada por la preposición por (*muy debajo vs muy por debajo). El análisis presentado, basado en las propuestas de Horno Chéliz (2002) y Romeu Fernández (2014), da cuenta de las propiedades de los elementos señalados.","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77691728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ai Santiago! 圣地亚哥!
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-09-19 DOI: 10.15304/verba.45.4463
Pär Larson
{"title":"Ai Santiago!","authors":"Pär Larson","doi":"10.15304/verba.45.4463","DOIUrl":"https://doi.org/10.15304/verba.45.4463","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73337079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Un cierto". Similitud y contraste con "cierto" “真的”。与“真实”的相似和对比
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-09-19 DOI: 10.15304/verba.45.3574
Josefina García Fajardo
En este trabajo presento argumentos en favor de que un cierto, en el español de México, es un determinante indefinido que puede tener lecturas específicas e inespecíficas referencialmente, de alcance y epistémicamente; ha compartido el contenido de 'propiedad no explícita' con el determinante cierto.  Sin embargo, el análisis de los datos arroja algunos contrastes entre los dos: la ausencia de la forma plural de un cierto y casos frecuentes que revelan que este determinante ha desarrollado extensiones semánticas que producen lecturas individuadas, lecturas con una "constante individual" y lecturas de "relación indexada".  Todas estas características sugieren un sentido de precisión individuada.
在本文中,我提出了一个论点,在墨西哥的西班牙语中,某是一个不确定的限定词,它可以有特定的和非特定的参考阅读,范围和认识论;与真行列式共享“非显式属性”的内容。然而,对数据的分析揭示了两者之间的一些对比:某一特定行列式的复数形式的缺失和频繁的案例表明,这个行列式已经发展出语义扩展,产生了个性化的阅读,具有“个体常数”的阅读和“索引关系”的阅读。所有这些特征都表明了一种个性化的精确感。
{"title":"\"Un cierto\". Similitud y contraste con \"cierto\"","authors":"Josefina García Fajardo","doi":"10.15304/verba.45.3574","DOIUrl":"https://doi.org/10.15304/verba.45.3574","url":null,"abstract":"En este trabajo presento argumentos en favor de que un cierto, en el español de México, es un determinante indefinido que puede tener lecturas específicas e inespecíficas referencialmente, de alcance y epistémicamente; ha compartido el contenido de 'propiedad no explícita' con el determinante cierto.  Sin embargo, el análisis de los datos arroja algunos contrastes entre los dos: la ausencia de la forma plural de un cierto y casos frecuentes que revelan que este determinante ha desarrollado extensiones semánticas que producen lecturas individuadas, lecturas con una \"constante individual\" y lecturas de \"relación indexada\".  Todas estas características sugieren un sentido de precisión individuada.","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":"53 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90624114","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La tradizione del frammento portoghese del Libro de Buen Amor
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-09-19 DOI: 10.15304/verba.45.3860
S. Marcenaro
The article proposes a reflection about the fragment of Juan Ruiz’s Libro de Buen Amor Portuguese translation, focussing on its role within the study of the tradition of the original Castilian text and also suggesting new hypotheses on the manuscript date and its possible origins.
本文提出了对胡安·鲁伊斯的《爱的图书馆》葡萄牙语翻译片段的反思,重点关注其在研究原始卡斯蒂利亚文本传统中的作用,并对手稿日期及其可能的起源提出了新的假设。
{"title":"La tradizione del frammento portoghese del Libro de Buen Amor","authors":"S. Marcenaro","doi":"10.15304/verba.45.3860","DOIUrl":"https://doi.org/10.15304/verba.45.3860","url":null,"abstract":"The article proposes a reflection about the fragment of Juan Ruiz’s Libro de Buen Amor Portuguese translation, focussing on its role within the study of the tradition of the original Castilian text and also suggesting new hypotheses on the manuscript date and its possible origins.","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74249889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La morfologización de las armonizaciones vocálicas en el centro de Asturias: innovación y escisión protorromance 阿斯图里亚斯中心元音协调的形态化:创新与原罗曼史的分裂
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-09-19 DOI: 10.15304/verba.45.4080
Xulio Viejo Fernández
La metafonía románica tiene una importante dimensión morfológica  por cuanto sus resultados fonéticos repercuten en la marcación de valores distintivos tanto en el verbo como en nombres y adjetivos. Es el caso de su variedad asturiana, donde la inflexión ante morfema flexivo –u contribuye a la caracterización del masculino singular (pirru) frente a femeninos y plurales (perra, perros) y adjetivos neutros (nigru, pero negra o negro). Este trabajo propone un enfoque actualizado y comprensivo de estos fenómenos poniendo el foco en los procesos de morfologización de la inflexión vocálica de la región centro-meridional de Asturias. Siendo este un espacio de transición entre los dos grandes bloques dialectales del asturiano, un análisis detenido de sus peculiaridades puede ayudar a profundizar en las claves últimas de la diferenciación interna de este dominio y, por extensión, de todo el occidente peninsular.
罗马元词法具有重要的形态维度,因为它的语音结果影响了动词、名词和形容词的独特价值的标记。这就是它的阿斯图里亚变种的情况,在屈折语素- u之前的变化有助于描述单数阳性(pirru),而不是阴性和复数(perra, dogs)和中性形容词(nigru,但黑色或黑色)。在阿斯图里亚斯中南部地区,元音变位的形态化过程是一种更新和全面的方法。由于这是阿斯图里亚两大方言群之间的过渡空间,对其特性的仔细分析可能有助于深化这一领域内部分化的最终关键,并延伸到整个西半岛。
{"title":"La morfologización de las armonizaciones vocálicas en el centro de Asturias: innovación y escisión protorromance","authors":"Xulio Viejo Fernández","doi":"10.15304/verba.45.4080","DOIUrl":"https://doi.org/10.15304/verba.45.4080","url":null,"abstract":"La metafonía románica tiene una importante dimensión morfológica  por cuanto sus resultados fonéticos repercuten en la marcación de valores distintivos tanto en el verbo como en nombres y adjetivos. Es el caso de su variedad asturiana, donde la inflexión ante morfema flexivo –u contribuye a la caracterización del masculino singular (pirru) frente a femeninos y plurales (perra, perros) y adjetivos neutros (nigru, pero negra o negro). Este trabajo propone un enfoque actualizado y comprensivo de estos fenómenos poniendo el foco en los procesos de morfologización de la inflexión vocálica de la región centro-meridional de Asturias. Siendo este un espacio de transición entre los dos grandes bloques dialectales del asturiano, un análisis detenido de sus peculiaridades puede ayudar a profundizar en las claves últimas de la diferenciación interna de este dominio y, por extensión, de todo el occidente peninsular.","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74591377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Aspectos diacrónicos de la fraseología: análisis comparado de dos construcciones con venga/vinga en castellano y catalán 短语的历时性方面:西班牙语和加泰罗尼亚语文加/文加两种结构的比较分析
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-09-19 DOI: 10.15304/verba.45.3466
Inmaculada Garnes Tarazona
En este trabajo analizamos el paralelismo cronológico en la aparición de dos construcciones fraseológicas con el mismo significado semántico-pragmático en castellano peninsular y catalán: venga/vinga (a) + infinitivo y venga/vinga (de) + sustantivo. En el plano semántico, estas construcciones intensifican la iteración de la acción (junto a un infinitivo) y la cantidad nominal (junto a un sustantivo). La función pragmática es la de aportar una valoración negativa o una queja por parte del hablante. El análisis a partir de corpus históricos profundiza en la diacronía de las construcciones en catalán y compara los datos con los obtenidos en Garnes (2014, 2015) para las mismas construcciones en castellano. Los resultados muestran que la aparición de estas estructuras se documenta en catalán varias décadas antes que en castellano.  
本文分析了西班牙半岛和加泰罗尼亚语中具有相同语义-语用意义的两个短语结构的出现在时间上的平行性:venga/vinga (a) +不定式和venga/vinga (de) +名词。在语义层面上,这些结构强化了动作(在不定式旁边)和名义量(在名词旁边)的迭代。语用功能是提供说话者的负面评价或抱怨。本文从历史语料库的角度分析了加泰罗尼亚语结构的历时性,并将数据与Garnes(2014, 2015)对相同结构的西班牙语结构进行了比较。研究结果表明,这些结构的出现在加泰罗尼亚语中比在西班牙语中早了几十年。
{"title":"Aspectos diacrónicos de la fraseología: análisis comparado de dos construcciones con venga/vinga en castellano y catalán","authors":"Inmaculada Garnes Tarazona","doi":"10.15304/verba.45.3466","DOIUrl":"https://doi.org/10.15304/verba.45.3466","url":null,"abstract":"En este trabajo analizamos el paralelismo cronológico en la aparición de dos construcciones fraseológicas con el mismo significado semántico-pragmático en castellano peninsular y catalán: venga/vinga (a) + infinitivo y venga/vinga (de) + sustantivo. En el plano semántico, estas construcciones intensifican la iteración de la acción (junto a un infinitivo) y la cantidad nominal (junto a un sustantivo). La función pragmática es la de aportar una valoración negativa o una queja por parte del hablante. El análisis a partir de corpus históricos profundiza en la diacronía de las construcciones en catalán y compara los datos con los obtenidos en Garnes (2014, 2015) para las mismas construcciones en castellano. Los resultados muestran que la aparición de estas estructuras se documenta en catalán varias décadas antes que en castellano.  ","PeriodicalId":43395,"journal":{"name":"Verba-Anuario Galego de Filoloxia","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91151475","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Verba-Anuario Galego de Filoloxia
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1