首页 > 最新文献

PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY最新文献

英文 中文
For Alan
3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-16 DOI: 10.2979/prooftexts.37.3.07
S. Ezrahi
Abstract:For decades—half a lifetime, really—you write to Alan, sharing an idea, a thought, an essay, and eagerly await his response. Always gracious, generous, even when he (oh-so-politely) takes issue with this or that claim. Then, suddenly, you are writing about Alan, hoping that something of his mind and spirit will be conveyed through your words. As present tense becomes past tense in your rhetoric, the presentness of his voice and his soul must somehow flow through you …
摘要:几十年来,实际上是半个人生,你给艾伦写信,分享一个想法,一个想法,一篇文章,急切地等待他的回复。总是和蔼可亲,慷慨大方,即使他(哦,那么礼貌地)对这个或那个说法提出异议。然后,突然,你开始写艾伦,希望通过你的文字传达他的思想和精神。当你的辞令中的现在时变成了过去时,他的声音和他的灵魂的现在时一定会以某种方式流过你……
{"title":"For Alan","authors":"S. Ezrahi","doi":"10.2979/prooftexts.37.3.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.2979/prooftexts.37.3.07","url":null,"abstract":"Abstract:For decades—half a lifetime, really—you write to Alan, sharing an idea, a thought, an essay, and eagerly await his response. Always gracious, generous, even when he (oh-so-politely) takes issue with this or that claim. Then, suddenly, you are writing about Alan, hoping that something of his mind and spirit will be conveyed through your words. As present tense becomes past tense in your rhetoric, the presentness of his voice and his soul must somehow flow through you …","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79593765","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Breaking the Idyll: Rereading Flaubert's Madame Bovary and Agnon's Sippur pashut through Devorah Baron's "Fradl" 打破田园诗:重读福楼拜的《包法利夫人》和阿格农的《西普尔帕舒特》
3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-16 DOI: 10.2979/prooftexts.37.3.16
Wendy Zierler
Abstract:It has been a commonplace in the criticism and interpretation of the fiction of Devorah Baron (1887–1956) to refer to her fiction as a form of poetry in prose, or as an "idyll" that poetically represents a static shtetl past. This article breaks the idyll, so to speak, showing how Baron's ambitious fiction reshapes the narrative perspective, plot, and motifs of several layers of (male) canonical tradition, specifically. Part of a larger comparative study of the fiction of S. Y. Agnon and Devorah Baron, it focuses on their shared admiration for and common intertextual engagements with Flaubert's Madame Bovary (1856–57), as seen in Baron's translation of the classic novel, Agnon's realist novel Sippur pashut (1935) and Baron's "Fradl" (1946). A close reading of Baron's later story "Fradl" discloses the intertextual traces of both Baron's Madame Bovary and Agnon's novel, references that can be read as overturning elements of Agnon's and Flaubert's masterworks in specifically feminist and non-idyllic ways. The presence in many of her stories, including "Fradl," of a controlling first-person female narrator, one who lives apart from the world being described and employs multilayered intertextuality and ars-poetic reflection, suggests an effort to craft an image of the woman writer capable of intervening in and reconfiguring the literary past.
摘要:在对德沃拉·巴伦(1887-1956)小说的批评和解读中,把她的小说看作是一种散文诗,或者是一种诗意地表现静止的过去的“田园诗”,是司空见惯的。这篇文章打破了田园诗,可以这么说,展示了巴伦雄心勃勃的小说是如何重塑叙事视角、情节和主题的,特别是几层(男性)权威传统。作为对s·y·阿格农和德沃拉·巴伦的小说进行比较研究的一部分,该研究关注的是他们对福楼拜的《包法利夫人》(1856-57)的共同钦佩和共同的互文交往,从巴伦对经典小说的翻译中可以看出,阿格农的现实主义小说《Sippur pashut》(1935)和巴伦的《Fradl》(1946)。仔细阅读巴伦后来的故事“弗拉德”,就会发现巴伦的《包法利夫人》和阿格农的小说之间的互文痕迹,这些引用可以被解读为推翻阿格农和福楼拜杰作中的元素,尤其是以女权主义和非田田诗的方式。在她的许多故事中,包括《弗拉德》(Fradl),都出现了一位控制欲极强的第一人称女性叙述者,她生活在被描述的世界之外,运用多层次的互文性和艺术诗意的反思,这表明她在努力塑造一个能够介入和重新配置文学过去的女作家形象。
{"title":"Breaking the Idyll: Rereading Flaubert's Madame Bovary and Agnon's Sippur pashut through Devorah Baron's \"Fradl\"","authors":"Wendy Zierler","doi":"10.2979/prooftexts.37.3.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.2979/prooftexts.37.3.16","url":null,"abstract":"Abstract:It has been a commonplace in the criticism and interpretation of the fiction of Devorah Baron (1887–1956) to refer to her fiction as a form of poetry in prose, or as an \"idyll\" that poetically represents a static shtetl past. This article breaks the idyll, so to speak, showing how Baron's ambitious fiction reshapes the narrative perspective, plot, and motifs of several layers of (male) canonical tradition, specifically. Part of a larger comparative study of the fiction of S. Y. Agnon and Devorah Baron, it focuses on their shared admiration for and common intertextual engagements with Flaubert's Madame Bovary (1856–57), as seen in Baron's translation of the classic novel, Agnon's realist novel Sippur pashut (1935) and Baron's \"Fradl\" (1946). A close reading of Baron's later story \"Fradl\" discloses the intertextual traces of both Baron's Madame Bovary and Agnon's novel, references that can be read as overturning elements of Agnon's and Flaubert's masterworks in specifically feminist and non-idyllic ways. The presence in many of her stories, including \"Fradl,\" of a controlling first-person female narrator, one who lives apart from the world being described and employs multilayered intertextuality and ars-poetic reflection, suggests an effort to craft an image of the woman writer capable of intervening in and reconfiguring the literary past.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84466104","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Back Matter 回到问题
3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.2979/prooftexts.38.2.bm
{"title":"Back Matter","authors":"","doi":"10.2979/prooftexts.38.2.bm","DOIUrl":"https://doi.org/10.2979/prooftexts.38.2.bm","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89892092","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Back Matter 回到问题
3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.2979/prooftexts.38.1.bm
{"title":"Back Matter","authors":"","doi":"10.2979/prooftexts.38.1.bm","DOIUrl":"https://doi.org/10.2979/prooftexts.38.1.bm","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86256939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Bird Has Sung to Me of Love: Two Readings of One Poem by Meshullam da Piera 一只鸟向我歌唱爱:梅舒兰·达·皮耶拉一首诗的两种解读
3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-05-23 DOI: 10.2979/PROOFTEXTS.37.2.01
Uriah Kfir, A. Oettinger
Abstract:Meshullam da Piera was an important Hebrew poet who lived and wrote in Gerona, Spain in the post-Andalusian climate of the thirteenth century. One of the major issues that has attracted the attention of scholars who deal with Da Piera is his frequent tendency to favor an enigmatic, vague style in his poems, whose incoherent flow and odd word choice are explained in different ways. This article presents an English translation as well as two separate readings of one of his ambiguous poems in a joint attempt to decipher and applaud the poet’s mastery and ingenuity. The poem, “Li rinenah tsipor” (“A bird has sung to me of love”) is a long, complicated poem of sixty-five lines. It is loaded with characters including the poet himself, a wondrous dove, the poet’s fickle friends and rivals, an envisaged damsel and a lord named ʿAmram, and it is organized around a description of the poet’s obscure dream, which is followed by a rebuke of his allegedly loose mores. Our readings depart from one another mainly in terms of who expresses the rebuke: the female figure who appears in the dream or the poet’s friends. The fact that the poem itself does not provide a clear answer to this fundamental ambiguity is what prompted us to present our two interpretations that develop in different directions. The first reading, by Oettinger, claims that the poem incorporates the atmosphere and the ideas of the poet’s circle of mystics in Gerona and suggests an inner, silent reflection governed by a divine vision. The second reading, by Kfir, interprets the poem as a complex psychological process of a lonely old poet who is anxious about his place within society and traces the process by which his psyche constantly struggles, sways, and strives for reconciliation. We believe that our different readings are not simply two subjective perspectives but rather are generated by the unique features of Da Piera’s poetry, which themselves invite more than one interpretation.
摘要:梅舒兰·达·皮埃拉是一位重要的希伯来诗人,他生活和写作于13世纪后安达卢西亚气候下的西班牙赫罗纳。研究达·皮埃拉的学者们注意到的一个主要问题是,他经常倾向于在他的诗歌中采用一种神秘、模糊的风格,其不连贯的流畅和奇怪的用词用不同的方式来解释。这篇文章提供了他的一首模棱两可的诗的英文翻译和两种不同的阅读,试图共同解读和赞扬诗人的精通和创造力。这首诗,“一只鸟向我歌唱爱情”,是一首65行复杂的长诗。里面有很多人物,包括诗人自己,一只奇妙的鸽子,诗人善变的朋友和对手,一个设想中的少女和一个名叫哈姆拉姆的领主,它是围绕着诗人模糊的梦想的描述来组织的,然后是对他所谓的松散的道德观念的谴责。我们的阅读内容的不同之处主要在于谁表达了谴责:是梦中出现的女性形象,还是诗人的朋友。事实上,诗歌本身并没有为这种基本的歧义提供一个明确的答案,这促使我们提出两种不同方向的解释。厄廷格的第一篇阅读认为,这首诗融合了诗人在赫罗纳的神秘圈子的氛围和思想,并暗示了一种由神圣愿景支配的内在的、沉默的反思。Kfir的第二篇阅读将这首诗解读为一个孤独的老诗人的复杂心理过程,他对自己在社会中的地位感到焦虑,并追溯了他的心灵不断挣扎、摇摆和争取和解的过程。我们认为,我们的不同解读不仅仅是两种主观视角,而是由达·皮埃拉诗歌的独特特征所产生的,这些特征本身就会引发不止一种解释。
{"title":"A Bird Has Sung to Me of Love: Two Readings of One Poem by Meshullam da Piera","authors":"Uriah Kfir, A. Oettinger","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.37.2.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.37.2.01","url":null,"abstract":"Abstract:Meshullam da Piera was an important Hebrew poet who lived and wrote in Gerona, Spain in the post-Andalusian climate of the thirteenth century. One of the major issues that has attracted the attention of scholars who deal with Da Piera is his frequent tendency to favor an enigmatic, vague style in his poems, whose incoherent flow and odd word choice are explained in different ways. This article presents an English translation as well as two separate readings of one of his ambiguous poems in a joint attempt to decipher and applaud the poet’s mastery and ingenuity. The poem, “Li rinenah tsipor” (“A bird has sung to me of love”) is a long, complicated poem of sixty-five lines. It is loaded with characters including the poet himself, a wondrous dove, the poet’s fickle friends and rivals, an envisaged damsel and a lord named ʿAmram, and it is organized around a description of the poet’s obscure dream, which is followed by a rebuke of his allegedly loose mores. Our readings depart from one another mainly in terms of who expresses the rebuke: the female figure who appears in the dream or the poet’s friends. The fact that the poem itself does not provide a clear answer to this fundamental ambiguity is what prompted us to present our two interpretations that develop in different directions. The first reading, by Oettinger, claims that the poem incorporates the atmosphere and the ideas of the poet’s circle of mystics in Gerona and suggests an inner, silent reflection governed by a divine vision. The second reading, by Kfir, interprets the poem as a complex psychological process of a lonely old poet who is anxious about his place within society and traces the process by which his psyche constantly struggles, sways, and strives for reconciliation. We believe that our different readings are not simply two subjective perspectives but rather are generated by the unique features of Da Piera’s poetry, which themselves invite more than one interpretation.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86621485","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Of Cows and Women: The Animalization of Victimized Women in Devorah Baron’s Fiction 牛与女人:德沃拉·巴伦小说中受害妇女的动物化
3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-05-23 DOI: 10.2979/PROOFTEXTS.37.2.03
N. Harel
Abstract:Devorah Baron’s literary oeuvre primarily portrays oppressed women, trapped in patriarchy, and other marginalized groups or individuals in the Lithuanian shtetl, whose liberty and dignity are trampled. Throughout her writings, animals appear as the most deprived and vulnerable members of society, and their oppression is often compared to oppression within humanity, particularly the oppression of women. This article seeks to explore the literary transaction between gender and animality in Baron’s writings, focusing on the parallel between the victimization of women and cows. Unlike her male contemporaries, whose lighthearted woman-cow analogy stems from the sexual objectification of women, Baron empathically depicts bovinized women, who are reduced to their reproductive system and maternal functions just like cows. The homologous biopolitical management of both women and cows, which was first theorized in Charlotte Perkins Gilman’s 1898 feminist treatise Women and Economics, is poetically embodied in Baron’s tales of wet nurses—“Hitparets” (“Burst”), “ʿAtsbanut” (“Nervousness”), and “Shifra”—and barren women who are forced to divorce—“Mishpaḥah” (“Family”) and “Keritut” (“Bill of Divorcement”)—as well as in “Shavririm” (“Sunbeams”), which woefully tells of the most wretched woman in the shtetl and her empowering bond with a cow.
摘要:德沃拉·巴伦的文学作品主要描写了立陶宛shtetl中被困在父权制中的被压迫妇女以及其他被边缘化的群体或个人,她们的自由和尊严被践踏。在她的作品中,动物似乎是社会中最被剥夺和最脆弱的成员,他们的压迫经常被比作人类内部的压迫,尤其是对女性的压迫。本文旨在探讨巴伦作品中性别与动物之间的文学交易,重点关注女性与奶牛受害之间的相似之处。与同时代的男性作家不同的是,巴伦将轻松的女性比作母牛,这源于女性的性物化,而巴伦则同情地描绘了母牛化的女性,她们像母牛一样被退化为生殖系统和母性功能。对妇女和奶牛的类似的生命政治管理,最早是在夏洛特·帕金斯·吉尔曼1898年的女权主义论文《妇女与经济学》中提出的,被诗意地体现在巴伦关于奶妈的故事中——“hit父母”(“Burst”)、“al - Atsbanut”(“紧张”)和“Shifra”——以及被迫离婚的不孕妇女——“Mishpaḥah”(“Family”)和“Keritut”(“Bill of divorce”)——以及“Shavririm”(“Sunbeams”)。它悲惨地讲述了这个小镇上最可怜的女人和她与一头牛的亲密关系。
{"title":"Of Cows and Women: The Animalization of Victimized Women in Devorah Baron’s Fiction","authors":"N. Harel","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.37.2.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.37.2.03","url":null,"abstract":"Abstract:Devorah Baron’s literary oeuvre primarily portrays oppressed women, trapped in patriarchy, and other marginalized groups or individuals in the Lithuanian shtetl, whose liberty and dignity are trampled. Throughout her writings, animals appear as the most deprived and vulnerable members of society, and their oppression is often compared to oppression within humanity, particularly the oppression of women. This article seeks to explore the literary transaction between gender and animality in Baron’s writings, focusing on the parallel between the victimization of women and cows. Unlike her male contemporaries, whose lighthearted woman-cow analogy stems from the sexual objectification of women, Baron empathically depicts bovinized women, who are reduced to their reproductive system and maternal functions just like cows. The homologous biopolitical management of both women and cows, which was first theorized in Charlotte Perkins Gilman’s 1898 feminist treatise Women and Economics, is poetically embodied in Baron’s tales of wet nurses—“Hitparets” (“Burst”), “ʿAtsbanut” (“Nervousness”), and “Shifra”—and barren women who are forced to divorce—“Mishpaḥah” (“Family”) and “Keritut” (“Bill of Divorcement”)—as well as in “Shavririm” (“Sunbeams”), which woefully tells of the most wretched woman in the shtetl and her empowering bond with a cow.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76688830","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Vengeance of the Skull in Yehuda Amichai’s Not of This Time, Not of This Place 耶胡达·阿米查的《骷髅复仇》不属于这个时代,也不属于这个地方
3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-05-23 DOI: 10.2979/PROOFTEXTS.37.2.06
Nitza Ben-Dov, R. Alter
Abstract:Nitza Ben-Dov’s Ḥayyei milḥamah, a study of ten literary works depicting the wars of Israel over the past one hundred years, was awarded the 2018 Yitzhak Sadeh Israeli Prize for Military Literature. This article, taken from that study and translated by eminent literary scholar and biblical translator Robert Alter, examines Yehuda Amichai’s Not of this Time, Not of this Place (1963) and its dual treatment of the legacies of World War II and the Israeli War of Independence. The bifurcated hero of Amichai’s sprawling novel lives out two parallel but contradictory plots, one takes him to the Germany of his childhood, the other unfolds in Jerusalem. For the attentive reader, these seemingly oppositional stories coalesce through a network of wordplays, perceptions, recurrent images (skulls, amputated limbs), and intertextual references to Hillel the Elder and to Agnon’s classic 1939 novel on the impossibility of returning home, A Guest for the Night.
摘要:尼扎·本·多夫(Nitza Ben-Dov)的《Ḥayyei milḥamah》被授予2018年伊扎克·萨德赫以色列军事文学奖,该研究对过去一百年来描写以色列战争的十部文学作品进行了研究。这篇文章摘自该研究,由著名文学学者和圣经翻译家罗伯特·阿尔特翻译,考察了耶胡达·阿米查伊的《不在此时此地》(1963)及其对第二次世界大战和以色列独立战争遗留问题的双重处理。阿米查伊这部长篇小说的主人公被分成了两个部分,两个平行但矛盾的情节,一个把他带到了童年的德国,另一个则在耶路撒冷展开。对于细心的读者来说,这些看似对立的故事通过文字游戏、感知、反复出现的图像(头骨、截肢),以及对老希勒尔和阿格农1939年关于不可能回家的经典小说《夜晚的客人》的互文引用,结合在一起。
{"title":"The Vengeance of the Skull in Yehuda Amichai’s Not of This Time, Not of This Place","authors":"Nitza Ben-Dov, R. Alter","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.37.2.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.37.2.06","url":null,"abstract":"Abstract:Nitza Ben-Dov’s Ḥayyei milḥamah, a study of ten literary works depicting the wars of Israel over the past one hundred years, was awarded the 2018 Yitzhak Sadeh Israeli Prize for Military Literature. This article, taken from that study and translated by eminent literary scholar and biblical translator Robert Alter, examines Yehuda Amichai’s Not of this Time, Not of this Place (1963) and its dual treatment of the legacies of World War II and the Israeli War of Independence. The bifurcated hero of Amichai’s sprawling novel lives out two parallel but contradictory plots, one takes him to the Germany of his childhood, the other unfolds in Jerusalem. For the attentive reader, these seemingly oppositional stories coalesce through a network of wordplays, perceptions, recurrent images (skulls, amputated limbs), and intertextual references to Hillel the Elder and to Agnon’s classic 1939 novel on the impossibility of returning home, A Guest for the Night.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77172802","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trauma from the Perspective of Holocaust Survivors in the Israeli Film The Cellar (Natan Gross, 1963) 从以色列电影《地窖》中大屠杀幸存者的视角看创伤(纳坦·格罗斯,1963)
3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-05-23 DOI: 10.2979/PROOFTEXTS.37.2.05
Liat Steir-Livny
Abstract:The Cellar (Hamartef, Natan Gross, 1963) is a groundbreaking film—the only Israeli fictional film created by Holocaust survivors regarding the Holocaust and its aftermath from the perspective of a Holocaust survivor protagonist. Yet it has been largely ignored by studies on the representation of the Holocaust in Israeli cinema and has not been attributed proper significance. This article is the first to give center stage to this pioneering film. It shows that this under researched film was the marker of change, a first cinematic attempt at relating the story of Holocaust survivors with complexity and depth, which threw aside the shallow narrative of national redemption in Israel, that characterized Israeli cinema in the 1940s and 1950s. Instead it focused on 1930s Germany and the return to Germany after World War II, periods which had thus far been neglected in Israeli cinema. Moreover, the article highlights The Cellar as exceptional in comparison to fictional films produced after 1963, which focus mainly on the lives of Holocaust survivors in Israel, and which disregard the themes of life in 1930s Europe, as well as the attempts by survivors to return home after World War II.
摘要:《地窖》(Hamartef, Natan Gross, 1963)是一部开创性的电影,是以色列唯一一部由大屠杀幸存者创作的虚构电影,从大屠杀幸存者主角的角度讲述大屠杀及其后果。然而,关于以色列电影中大屠杀再现的研究在很大程度上忽略了这一点,也没有赋予它适当的意义。这篇文章是第一次把这部开创性的电影放在中心舞台上。它表明,这部研究不足的电影是变革的标志,是第一次将大屠杀幸存者的故事与复杂性和深度联系起来的电影尝试,它抛弃了以色列国家救赎的肤浅叙事,这是20世纪40年代和50年代以色列电影的特征。相反,它关注的是20世纪30年代的德国和二战后回归德国,这些时期在以色列电影中一直被忽视。此外,这篇文章强调,与1963年以后制作的虚构电影相比,《地窖》是一个例外,后者主要关注以色列大屠杀幸存者的生活,而忽视了20世纪30年代欧洲的生活主题,以及二战后幸存者试图返回家园的努力。
{"title":"Trauma from the Perspective of Holocaust Survivors in the Israeli Film The Cellar (Natan Gross, 1963)","authors":"Liat Steir-Livny","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.37.2.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.37.2.05","url":null,"abstract":"Abstract:The Cellar (Hamartef, Natan Gross, 1963) is a groundbreaking film—the only Israeli fictional film created by Holocaust survivors regarding the Holocaust and its aftermath from the perspective of a Holocaust survivor protagonist. Yet it has been largely ignored by studies on the representation of the Holocaust in Israeli cinema and has not been attributed proper significance. This article is the first to give center stage to this pioneering film. It shows that this under researched film was the marker of change, a first cinematic attempt at relating the story of Holocaust survivors with complexity and depth, which threw aside the shallow narrative of national redemption in Israel, that characterized Israeli cinema in the 1940s and 1950s. Instead it focused on 1930s Germany and the return to Germany after World War II, periods which had thus far been neglected in Israeli cinema. Moreover, the article highlights The Cellar as exceptional in comparison to fictional films produced after 1963, which focus mainly on the lives of Holocaust survivors in Israel, and which disregard the themes of life in 1930s Europe, as well as the attempts by survivors to return home after World War II.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90757074","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Horse is a Horse, Of Course, Of Course,” or Some Nagging Suspicions about Some Jewish Writers 《马就是马,当然,当然》或《对犹太作家的怀疑》
3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-05-23 DOI: 10.2979/PROOFTEXTS.37.2.02
J. Geller
Abstract:The essay examines the interrelationship of Jewish identification (self and/or ascribed) and the fashioning of human-horse hybrids in Primo Levi (“Quaestio de Centauris”), Bernard Malamud (“Talking Horse”), and Moacyr Scliar (The Centaur in the Garden). It begins its interrogation of the appeal of the centaur to several Jewish writers after the era of human-equine symbiosis ended by tracing how distinctions between horse and donkey as well as judgments of horsemanship had previously mediated gentile/Jewish difference. Then, while noting the possible influences of earlier Jewish literary constructions of Judentum-associated horses or horse-human hybrids on Levi, Malamud, and Scliar, the essay turns to their particular works. Mounted upon their respective human-horse hybrids, these three writers explore the supplemental character of Jewish identification in Western modernity, by which the dominant gentile society’s ascribed Jewishness supplemented and often superseded the thus-identified individual’s own diverse identifications. These writers examined this Jewish condition in relation to the modern Western (male) individual’s experiences of doubleness, as well as to whether there was a place for any hybrid subject that may emerge out of—and be distinct from—the identifications by which Jews were interpellated into or out of the “human” community.
摘要:本文考察了普里莫·列维(《半人马座的问题》)、伯纳德·马拉穆德(《会说话的马》)和莫阿西尔·斯克利尔(《花园里的半人马座》)中犹太人身份认同(自我和/或归属)与人马混血儿塑造之间的相互关系。在人马共生时代结束后,书中开始探究半人马对几位犹太作家的吸引力,追溯了马和驴之间的区别以及对骑术的判断是如何调解非犹太人/犹太人之间的差异的。然后,当注意到早期犹太文学结构中与judentum相关的马或马-人混血对Levi, Malamud和sclier的可能影响时,文章转向他们的特定作品。这三位作者骑在各自的人马混血儿身上,探索了西方现代性中犹太人身份认同的补充特征,通过这种特征,占主导地位的非犹太人社会所赋予的犹太人身份补充并经常取代了因此而被认同的个人自己的各种身份认同。这些作者将犹太人的处境与现代西方(男性)个体的双重经历联系起来,以及是否有一个地方可以容纳任何混血主体,这些主体可能从犹太人被要求进入或离开“人类”社区的身份中脱颖而出,并与之截然不同。
{"title":"A Horse is a Horse, Of Course, Of Course,” or Some Nagging Suspicions about Some Jewish Writers","authors":"J. Geller","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.37.2.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.37.2.02","url":null,"abstract":"Abstract:The essay examines the interrelationship of Jewish identification (self and/or ascribed) and the fashioning of human-horse hybrids in Primo Levi (“Quaestio de Centauris”), Bernard Malamud (“Talking Horse”), and Moacyr Scliar (The Centaur in the Garden). It begins its interrogation of the appeal of the centaur to several Jewish writers after the era of human-equine symbiosis ended by tracing how distinctions between horse and donkey as well as judgments of horsemanship had previously mediated gentile/Jewish difference. Then, while noting the possible influences of earlier Jewish literary constructions of Judentum-associated horses or horse-human hybrids on Levi, Malamud, and Scliar, the essay turns to their particular works. Mounted upon their respective human-horse hybrids, these three writers explore the supplemental character of Jewish identification in Western modernity, by which the dominant gentile society’s ascribed Jewishness supplemented and often superseded the thus-identified individual’s own diverse identifications. These writers examined this Jewish condition in relation to the modern Western (male) individual’s experiences of doubleness, as well as to whether there was a place for any hybrid subject that may emerge out of—and be distinct from—the identifications by which Jews were interpellated into or out of the “human” community.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74168875","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“Denk dir”: On Translating Paul Celan into Hebrew “Denk dir”:论保罗·策兰的希伯来语翻译
3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-05-23 DOI: 10.2979/PROOFTEXTS.37.2.04
Lina Barouch
Abstract:In the wake of the Six-Day War of June 1967, Paul Celan wrote the poem “Denk dir,” which is considered his least hermetic and most political poem. This article examines the poem’s four Hebrew versions, which were authored by Nathan Zach, Ben-Zion Orgad, Ilana Shmueli, and Shimon Sandbank between 1969 and 2013. Close readings of the original and translations shed light on the myriad philosophical, poetical, historical, and political layers that constitute the original poem, on the interpretation of these layers by the poet-translators into Hebrew, and more generally on the Israeli Hebrew reception of Celan’s poetry in the decades after his visit to the country in 1969. The striking variations between the four Hebrew versions expose not only differing translational approaches such as domestication versus foreignization, or autonomistic versus referential readings, but emphasize an original that seems to demand the replication of its irresolvable tensions, conflicts, and strangeness. It is thus considered whether translators into Hebrew transfigured the linguistic and referential disruptions and disjunctures of the source within their target texts. The close philological readings also consider existing literature by Ruth Ginsburg, Peter Szondi, and Shira Wolosky, among others on translation from German into Hebrew and on Celan as prolific translator.
摘要:在1967年6月的六日战争之后,保罗·策兰创作了一首诗《Denk dir》,这首诗被认为是他最不封闭、最具政治性的一首诗。本文考察了这首诗的四个希伯来语版本,分别由内森·扎克、本-锡安·奥加德、伊拉娜·什穆利和希蒙·桑德班克在1969年至2013年间创作。仔细阅读原著和译文,可以了解构成原著的无数哲学、诗歌、历史和政治层面,以及诗歌译者将这些层面解读为希伯来语,更广泛地说,可以了解策兰1969年访问以色列后的几十年里,以色列希伯来人对其诗歌的接受情况。四个希伯来版本之间的显著差异不仅暴露了不同的翻译方法,如归化与异化,或自主阅读与参考阅读,但强调了一个原始的,似乎要求复制其无法解决的紧张关系,冲突和陌生感。因此,考虑到翻译成希伯来语是否在其目标文本中改变了语言和参考的中断和来源的中断。密切的语言学阅读也考虑到Ruth Ginsburg, Peter Szondi和Shira Wolosky的现有文学,以及其他从德语到希伯来语的翻译和Celan作为多产的翻译家。
{"title":"“Denk dir”: On Translating Paul Celan into Hebrew","authors":"Lina Barouch","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.37.2.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.37.2.04","url":null,"abstract":"Abstract:In the wake of the Six-Day War of June 1967, Paul Celan wrote the poem “Denk dir,” which is considered his least hermetic and most political poem. This article examines the poem’s four Hebrew versions, which were authored by Nathan Zach, Ben-Zion Orgad, Ilana Shmueli, and Shimon Sandbank between 1969 and 2013. Close readings of the original and translations shed light on the myriad philosophical, poetical, historical, and political layers that constitute the original poem, on the interpretation of these layers by the poet-translators into Hebrew, and more generally on the Israeli Hebrew reception of Celan’s poetry in the decades after his visit to the country in 1969. The striking variations between the four Hebrew versions expose not only differing translational approaches such as domestication versus foreignization, or autonomistic versus referential readings, but emphasize an original that seems to demand the replication of its irresolvable tensions, conflicts, and strangeness. It is thus considered whether translators into Hebrew transfigured the linguistic and referential disruptions and disjunctures of the source within their target texts. The close philological readings also consider existing literature by Ruth Ginsburg, Peter Szondi, and Shira Wolosky, among others on translation from German into Hebrew and on Celan as prolific translator.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73634706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1