首页 > 最新文献

Languages in Contrast最新文献

英文 中文
Coherence relations across speech and sign language 言语与手语的连贯关系
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-04-10 DOI: 10.1075/LIC.19010.CRI
Ludivine Crible, Sílvia Gabarró-López
This paper provides the first contrastive analysis of a coherence relation (viz. addition) and its connectives across a sign language (French Belgian Sign Language) and a spoken language (French), both used in the same geographical area. The analysis examines the frequency and types of connectives that can express an additive relation, in order to contrast its “markedness” in the two languages, that is, whether addition is marked by dedicated connectives or by ambiguous, polyfunctional ones. Furthermore, we investigate the functions of the most frequent additive connective in each language (namely et and the sign SAME), starting from the observation that most connectives are highly polyfunctional. This analysis intends to show which functions are compatible with the meaning of addition in spoken and signed discourse. Despite a common core of shared discourse functions, the equivalence between et and SAME is only partial and relates to a difference in their semantics.
本文首次对在同一地理区域使用的手语(法语、比利时手语)和口语(法语)中的连贯关系(即加法)及其连接词进行了对比分析。该分析考察了可以表达加法关系的连接词的频率和类型,以对比两种语言中的“标记性”,即加法是由专用连接词还是由歧义的多功能连接词来标记的。此外,我们从观察到大多数连接词都是高度多功能的开始,研究了每种语言中最常见的附加连接词(即et和符号SAME)的功能。本分析旨在说明在口语语篇和手语语篇中,哪些功能与附加意义是相容的。尽管共享语篇功能具有共同的核心,但et和SAME之间的对等只是部分的,并且与它们在语义上的差异有关。
{"title":"Coherence relations across speech and sign language","authors":"Ludivine Crible, Sílvia Gabarró-López","doi":"10.1075/LIC.19010.CRI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.19010.CRI","url":null,"abstract":"\u0000 This paper provides the first contrastive analysis of a coherence relation (viz. addition) and its connectives across a\u0000 sign language (French Belgian Sign Language) and a spoken language (French), both used in the same geographical area. The analysis examines\u0000 the frequency and types of connectives that can express an additive relation, in order to contrast its “markedness” in the two languages,\u0000 that is, whether addition is marked by dedicated connectives or by ambiguous, polyfunctional ones. Furthermore, we investigate the functions\u0000 of the most frequent additive connective in each language (namely et and the sign SAME), starting from the observation that\u0000 most connectives are highly polyfunctional. This analysis intends to show which functions are compatible with the meaning of addition in\u0000 spoken and signed discourse. Despite a common core of shared discourse functions, the equivalence between et and SAME is\u0000 only partial and relates to a difference in their semantics.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87797087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Parliamentary directives in New Zealand and Bosnia and Herzegovina 新西兰和波斯尼亚和黑塞哥维那的议会指令
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-01-10 DOI: 10.1075/lic.19001.bak
Olja Baker
Abstract The main aim of the present paper is to compare the realization patterns of directive speech acts produced by the Speaker of the House of Representatives of New Zealand and the Speaker of the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina. The paper focuses on head acts only, disregarding modification. Head acts are analyzed and compared in terms of their explicitness and implicitness, as defined in the framework proposed by Vine ( 2004a , 2004b ). Overall results show that explicit head acts were dominant in both data sets. Furthermore, significant differences were noticed in terms of the findings for certain sub-forms of the explicit head acts, such as the imperative form, which is more frequent in parliamentary directives in Serbian, as are performative verbs. Modal verbs were typical of the parliamentary directives in English. The results are discussed in the context of the findings of previous relevant studies.
摘要本文的主要目的是比较新西兰众议院议长和波斯尼亚和黑塞哥维那众议院议长的指导性言语行为的实现模式。本文只关注头部行为,不考虑修改。根据Vine (2004a, 2004b)提出的框架,对头部行为的显性和隐性进行了分析和比较。总体结果表明,显性头部行为在两个数据集中都占主导地位。此外,就明确的头部行为的某些子形式的调查结果而言,例如在塞尔维亚议会指令中更常见的祈使句形式,以及行为动词,也存在显着差异。情态动词是英语中典型的议会指令。本文结合前人的相关研究结果对研究结果进行了讨论。
{"title":"Parliamentary directives in New Zealand and Bosnia and Herzegovina","authors":"Olja Baker","doi":"10.1075/lic.19001.bak","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19001.bak","url":null,"abstract":"Abstract The main aim of the present paper is to compare the realization patterns of directive speech acts produced by the Speaker of the House of Representatives of New Zealand and the Speaker of the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina. The paper focuses on head acts only, disregarding modification. Head acts are analyzed and compared in terms of their explicitness and implicitness, as defined in the framework proposed by Vine ( 2004a , 2004b ). Overall results show that explicit head acts were dominant in both data sets. Furthermore, significant differences were noticed in terms of the findings for certain sub-forms of the explicit head acts, such as the imperative form, which is more frequent in parliamentary directives in Serbian, as are performative verbs. Modal verbs were typical of the parliamentary directives in English. The results are discussed in the context of the findings of previous relevant studies.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72399819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the translation of Manner-of-motion in comics 论漫画中动作方式的翻译
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-09-10 DOI: 10.1075/lic.19007.mol
Teresa Molés-Cases
This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.
漫画是一种通过语言和视觉两种语言来传达信息的类型,本文主要研究漫画中动作方式的翻译。该研究借鉴了斯洛宾的翻译思维假说,根据该假说,译者倾向于与原文保持距离,以符合目的语的修辞风格。特别关注视觉语言在这一框架内的作用,最终目的是确定在类型学间和类型学内部翻译场景中适合翻译漫画动作方式问题的翻译技术。本文分析了比利时漫画系列《丁丁历险记》的语料库,并将其翻译成两种卫星框架语言(英语和德语)和两种动词框架语言(西班牙语和加泰罗尼亚语)。总体而言,研究结果强调了视觉语言在漫画动作方式翻译中的关键作用,因为它可以通过与原文的比较来弥补译文中语言代码的变化,从而最大限度地减少翻译思维的后果。此外,气球中的(有限的)空间以及每种语言的漫画书各自的风格惯例在一定程度上限制了翻译。
{"title":"On the translation of Manner-of-motion in comics","authors":"Teresa Molés-Cases","doi":"10.1075/lic.19007.mol","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19007.mol","url":null,"abstract":"\u0000This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88177119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Slavic and Romance pro-drop in contrast 斯拉夫语和罗曼语则相反
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1075/LIC.17011.PES
A. Pešková
The present paper investigates similarities and differences between Czech and Spanish regarding the (non-)expression of pronominal subjects (PS). The nature of this comparative study is qualitative, and its central question is whether Czech and Spanish use the same strategies for omission and expression of PS. Previous research describes both Czech and Spanish as consistent pro-drop languages, and at first glance their strategies for (non-) expression of PS are identical. However, in certain structures, Czech allows overt pragmatic as well as grammatical expletives, a feature which – in combination with several further structural properties – substantially distinguishes it from Spanish. The differences that may emerge when comparing two languages leads automatically to a discussion of the typology of pro-drop languages.
本文研究了捷克语和西班牙语在代词主语(PS)非表达方面的异同。这项比较研究的本质是定性的,其核心问题是捷克语和西班牙语是否使用相同的策略来省略和表达PS。先前的研究将捷克语和西班牙语描述为一致的亲滴语言,乍一看,它们的(非)表达PS的策略是相同的。然而,在某些结构中,捷克语允许明显的语用和语法上的咒骂,这一特征——结合几个进一步的结构特征——使其与西班牙语有了本质上的区别。在比较两种语言时可能出现的差异会自动导致对亲掉落语言类型的讨论。
{"title":"Slavic and Romance pro-drop in contrast","authors":"A. Pešková","doi":"10.1075/LIC.17011.PES","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17011.PES","url":null,"abstract":"\u0000 The present paper investigates similarities and differences between Czech and Spanish regarding the\u0000 (non-)expression of pronominal subjects (PS). The nature of this comparative study is qualitative, and its central question is\u0000 whether Czech and Spanish use the same strategies for omission and expression of PS. Previous research describes both Czech and\u0000 Spanish as consistent pro-drop languages, and at first glance their strategies for (non-) expression of PS are identical. However,\u0000 in certain structures, Czech allows overt pragmatic as well as grammatical expletives, a feature which – in combination with\u0000 several further structural properties – substantially distinguishes it from Spanish. The differences that may emerge when\u0000 comparing two languages leads automatically to a discussion of the typology of pro-drop languages.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83287041","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus 从一个平行翻译语料库看英语表征语义模式
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1075/LIC.17007.MAL
Markéta Malá, Gabriela Brůhová
Abstract The present paper studies the English presentative semantic pattern whose function is to introduce a new phenomenon into the discourse, relating it to an already established location. A contrastive (English-Czech) cross-linguistic corpus-assisted approach is applied to explore syntactically diverse forms which represent the same presentative semantic pattern: ‘location – presentation verb – new phenomenon’. We focus on English sentences in which the location is expressed syntactically as the subject. The English constructions with a locative subject were detected as translation counterparts of Czech sentence-initial locative adverbials realized by prepositional phrases. Our study demonstrates that the potential of the sentence to introduce a new phenomenon in discourse is primarily based on the semantics of the verb.
摘要本文研究英语表征语义模式,它的功能是在语篇中引入一种新的现象,将其与一个既定的位置联系起来。本文采用对比(英语-捷克语)跨语言语料库辅助方法来探索具有相同表征语义模式的不同句法形式:“位置-表示动词-新现象”。我们关注的是位置在句法上被表示为主语的英语句子。英语中带有位置主语的结构与捷克语中介词短语实现的句首位置状语是对等的。我们的研究表明,句子在语篇中引入新现象的潜力主要基于动词的语义。
{"title":"English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus","authors":"Markéta Malá, Gabriela Brůhová","doi":"10.1075/LIC.17007.MAL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17007.MAL","url":null,"abstract":"Abstract The present paper studies the English presentative semantic pattern whose function is to introduce a new phenomenon into the discourse, relating it to an already established location. A contrastive (English-Czech) cross-linguistic corpus-assisted approach is applied to explore syntactically diverse forms which represent the same presentative semantic pattern: ‘location – presentation verb – new phenomenon’. We focus on English sentences in which the location is expressed syntactically as the subject. The English constructions with a locative subject were detected as translation counterparts of Czech sentence-initial locative adverbials realized by prepositional phrases. Our study demonstrates that the potential of the sentence to introduce a new phenomenon in discourse is primarily based on the semantics of the verb.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"85 1","pages":"232-255"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90834161","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
French and English lexical blends in contrast 相反,法语和英语的词汇混合在一起
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-10 DOI: 10.1075/LIC.16020.REN
Vincent Renner
Abstract Two sets of 97 French and 374 English lexical units identified as lexical blends are examined from a contrastive perspective. It appears that English displays a wider variety of patterns than French does – a larger number of marginal types of lexical input combination, of lexical shortening and of phonological splitting. Striking dissimilarities between the two languages also include an inclination for the pattern of double inner shortening in English and the pattern of left-hand-side inner shortening in French, as well as a preference for semantic and phonological right-headedness in English and the absence of a preferred lateral head position in French.
摘要本文从对比的角度对97组法语词汇和374组英语词汇进行了研究。与法语相比,英语似乎表现出更多样化的模式——更多的边缘类型的词汇输入组合、词汇缩短和语音分裂。两种语言之间的显著差异还包括英语倾向于双内缩短模式和法语倾向于左侧内缩短模式,以及英语倾向于语义和语音上的右首和法语没有首选的侧首位置。
{"title":"French and English lexical blends in contrast","authors":"Vincent Renner","doi":"10.1075/LIC.16020.REN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16020.REN","url":null,"abstract":"Abstract Two sets of 97 French and 374 English lexical units identified as lexical blends are examined from a contrastive perspective. It appears that English displays a wider variety of patterns than French does – a larger number of marginal types of lexical input combination, of lexical shortening and of phonological splitting. Striking dissimilarities between the two languages also include an inclination for the pattern of double inner shortening in English and the pattern of left-hand-side inner shortening in French, as well as a preference for semantic and phonological right-headedness in English and the absence of a preferred lateral head position in French.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"11 1","pages":"27-47"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88711708","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 13
Thomas Egan and Hildegunn Dirdal, Cross-linguistic Correspondences. From Lexis to Genre Thomas Egan和Hildegunn didal,跨语言通信。从词汇到文体
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-10 DOI: 10.1075/LIC.00011.LAP
Ekaterina Lapshinova-Koltunski
This article reviews Cross-linguistic Correspondences. From Lexis to Genre 978 90 272 5956 1
本文综述了跨语言通信。从词汇到体裁978 90 272 5956
{"title":"Thomas Egan and Hildegunn Dirdal, Cross-linguistic Correspondences. From Lexis to Genre","authors":"Ekaterina Lapshinova-Koltunski","doi":"10.1075/LIC.00011.LAP","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.00011.LAP","url":null,"abstract":"This article reviews Cross-linguistic Correspondences. From Lexis to Genre 978 90 272 5956 1","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80776397","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A corpus-based contrastive study of impersonal passives in Swedish and Dutch 基于语料库的瑞典语和荷兰语非人称被动语对比研究
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-10 DOI: 10.1075/LIC.16003.JOH
Annika Johansson, G. Rawoens
Abstract This paper deals with impersonal passives in two Germanic languages, Swedish and Dutch. Impersonal passives constitute one type of impersonal construction (denoting constructions with non-canonical subjects) as described in Siewierska (2008a: 116). Formally, they consist of an overt expletive subject, such as det ‘it’ in Swedish and er ‘there’ in Dutch, combined with a passive predicate. Semantically, such passive constructions encode actions with a general reference, i.e. where no agent is specified (cf. Siewierska 1984, Engdahl 2006, Viberg 2010). The study is corpus-based and uses a bidirectional translation corpus of Swedish and Dutch to map out the specific morphosyntactic and semantic profile of the impersonal passive in both Swedish and in Dutch. The similarities and differences make these languages suitable to study from a contrastive perspective in that interesting aspects on impersonal passives are highlighted in the translation data.
摘要:本文研究了瑞典语和荷兰语两种日耳曼语的非人称被动语态。正如Siewierska (2008a: 116)所描述的那样,非个人被动语态构成了一种非个人结构(表示带有非规范主语的结构)。形式上,它们由一个明显的咒骂主语组成,比如瑞典语中的det“it”和荷兰语中的er“there”,再加上一个被动谓语。在语义上,这种被动结构用一般参考来编码动作,即没有指定代理(参见siwierska 1984, Engdahl 2006, Viberg 2010)。本研究以语料库为基础,使用瑞典语和荷兰语的双向翻译语料库来绘制瑞典语和荷兰语中客观被动语态的具体形态句法和语义轮廓。这些语言的异同之处使得它们适合从对比的角度进行研究,因为翻译资料中突出了非人称被动语态有趣的方面。
{"title":"A corpus-based contrastive study of impersonal passives in Swedish and Dutch","authors":"Annika Johansson, G. Rawoens","doi":"10.1075/LIC.16003.JOH","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16003.JOH","url":null,"abstract":"Abstract This paper deals with impersonal passives in two Germanic languages, Swedish and Dutch. Impersonal passives constitute one type of impersonal construction (denoting constructions with non-canonical subjects) as described in Siewierska (2008a: 116). Formally, they consist of an overt expletive subject, such as det ‘it’ in Swedish and er ‘there’ in Dutch, combined with a passive predicate. Semantically, such passive constructions encode actions with a general reference, i.e. where no agent is specified (cf. Siewierska 1984, Engdahl 2006, Viberg 2010). The study is corpus-based and uses a bidirectional translation corpus of Swedish and Dutch to map out the specific morphosyntactic and semantic profile of the impersonal passive in both Swedish and in Dutch. The similarities and differences make these languages suitable to study from a contrastive perspective in that interesting aspects on impersonal passives are highlighted in the translation data.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"167 1","pages":"2-26"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83354818","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Marlies Jansegers, Hacia un enfoque múltiple de la polisemia. Un estudio empírico del verbo multimodal “sentir” desde una perspectiva sincrónica y diacrónica Marlies Jansegers,《走向多元主义的方法》。从同步和历时的角度对多模态动词“感觉”的实证研究
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-10 DOI: 10.1075/LIC.00012.ALB
Marta Albelda Marco
This article reviews Hacia un enfoque multiple de la polisemia. Un estudio empirico del verbo multimodal “sentir” desde una perspectiva sincronica y diacronica 978 3 11 047470 1
本文回顾了多义症的多重治疗方法。从同步性和历时性的角度对多模态动词“feeling”的实证研究978 3 11 047470 1
{"title":"Marlies Jansegers, Hacia un enfoque múltiple de la polisemia. Un estudio empírico del verbo multimodal “sentir” desde una perspectiva sincrónica y diacrónica","authors":"Marta Albelda Marco","doi":"10.1075/LIC.00012.ALB","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.00012.ALB","url":null,"abstract":"This article reviews Hacia un enfoque multiple de la polisemia. Un estudio empirico del verbo multimodal “sentir” desde una perspectiva sincronica y diacronica 978 3 11 047470 1","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"174 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73281203","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Who stole what from whom? 谁偷了谁的东西?
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.1075/lic.19002.fer
N. Fernández-Martínez, P. Faber
Drawing on the Lexical Grammar Model, Frame Semantics and Corpus Pattern Analysis, we analyze and contrast verbs of stealing in English and Spanish from a lexico-semantic perspective. This involves looking at the lexical collocates and their corresponding semantic categories that fill the argument slots of verbs of stealing. Our corpus search is performed with the Word Sketch tool on Sketch Engine. To the best of our knowledge, no study has yet taken advantage of the Word Sketch tool in the study of the selection preferences of verbs of stealing, let alone a semantic, cross-linguistic study of those verbs. Our findings reveal that English and Spanish verbs of stealing map out the same underlying semantic space. This shared conceptual layer can thus be incorporated into an ontology based on deep semantics, which could in turn enhance NLP tasks such as word sense disambiguation, machine translation, semantic tagging, and semantic parsing.
运用词汇语法模型、框架语义和语料库模式分析,从词汇语义的角度对英语和西班牙语中的偷窃动词进行了分析和对比。这包括查看词汇搭配及其相应的语义类别,这些类别填补了偷窃动词的论证槽。我们的语料库搜索是用Sketch Engine上的Word Sketch工具执行的。据我们所知,目前还没有研究利用Word Sketch工具来研究偷窃动词的选择偏好,更不用说对这些动词进行语义上的跨语言研究了。我们的研究结果表明,英语和西班牙语的“偷窃”动词映射出相同的潜在语义空间。因此,这个共享的概念层可以合并到基于深度语义的本体中,这反过来可以增强NLP任务,如词义消歧、机器翻译、语义标记和语义解析。
{"title":"Who stole what from whom?","authors":"N. Fernández-Martínez, P. Faber","doi":"10.1075/lic.19002.fer","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19002.fer","url":null,"abstract":"Drawing on the Lexical Grammar Model, Frame Semantics and Corpus Pattern Analysis, we analyze and contrast verbs of stealing in English and Spanish from a lexico-semantic perspective. This involves looking at the lexical collocates and their corresponding semantic categories that fill the argument slots of verbs of stealing. Our corpus search is performed with the Word Sketch tool on Sketch Engine. To the best of our knowledge, no study has yet taken advantage of the Word Sketch tool in the study of the selection preferences of verbs of stealing, let alone a semantic, cross-linguistic study of those verbs. Our findings reveal that English and Spanish verbs of stealing map out the same underlying semantic space. This shared conceptual layer can thus be incorporated into an ontology based on deep semantics, which could in turn enhance NLP tasks such as word sense disambiguation, machine translation, semantic tagging, and semantic parsing.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79675221","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
期刊
Languages in Contrast
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1