首页 > 最新文献

Languages in Contrast最新文献

英文 中文
Dialogue vs. narrative in fiction 小说中的对话与叙事
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.00019.oks
S. O. Ebeling, J. Ebeling
Abstract This paper explores both comparable and translation data from the fiction part of the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in a new way. Rather than studying fiction as a unified register, we investigate to what extent fiction can be seen to contain (at least) two distinct registers – dialogue and narrative – and to what extent this may have implications for contrastive studies based on a corpus such as the ENPC. Token counts show that, although the texts are predominantly narrative in nature, the Norwegian texts are even more so than the English ones. On the basis of word lists, two items proportionally more frequent in dialogue and that had previously been studied on the basis of the fiction texts in the ENPC were identified and chosen for further scrutiny: there and see. Results from these two case studies uncover some differences in the use of there and see in dialogue vs. narrative, most conspicuously for see where its preferred use in dialogue is the cognition sense and in narrative the perception sense. For there, a noticeable difference is the choice of verb in the Norwegian translations of existential there-clauses in dialogue and narrative. In narrative, verbs other than verbs of existence are sometimes chosen, while this is never the case in dialogue.
摘要本文以一种全新的方式对英-挪威语平行语料库(ENPC)小说部分的可比数据和翻译数据进行了研究。我们不是将小说作为一个统一的语域来研究,而是研究小说在多大程度上可以被视为包含(至少)两种不同的语域——对话和叙事——以及这在多大程度上可能对基于语料库(如ENPC)的对比研究产生影响。象征性的计数表明,尽管文本在本质上主要是叙事性的,挪威文本甚至比英语文本更多。在单词列表的基础上,在对话中出现频率更高的两个词被识别出来,并被选中进行进一步的审查:there和see。这两个案例研究的结果揭示了there and see在对话和叙事中的使用存在一些差异,其中最明显的是对话中更倾向于认知意义,而叙事中更倾向于感知意义。在挪威语中,对话和叙事中存在性there从句的动词选择是一个明显的差异。在叙述中,有时会选择存在动词以外的动词,而在对话中则不会这样。
{"title":"Dialogue vs. narrative in fiction","authors":"S. O. Ebeling, J. Ebeling","doi":"10.1075/lic.00019.oks","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00019.oks","url":null,"abstract":"Abstract This paper explores both comparable and translation data from the fiction part of the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in a new way. Rather than studying fiction as a unified register, we investigate to what extent fiction can be seen to contain (at least) two distinct registers – dialogue and narrative – and to what extent this may have implications for contrastive studies based on a corpus such as the ENPC. Token counts show that, although the texts are predominantly narrative in nature, the Norwegian texts are even more so than the English ones. On the basis of word lists, two items proportionally more frequent in dialogue and that had previously been studied on the basis of the fiction texts in the ENPC were identified and chosen for further scrutiny: there and see. Results from these two case studies uncover some differences in the use of there and see in dialogue vs. narrative, most conspicuously for see where its preferred use in dialogue is the cognition sense and in narrative the perception sense. For there, a noticeable difference is the choice of verb in the Norwegian translations of existential there-clauses in dialogue and narrative. In narrative, verbs other than verbs of existence are sometimes chosen, while this is never the case in dialogue.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78445224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies 比较语料库与平行语料库在跨语言研究中的互补作用
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.20.2
{"title":"The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies","authors":"","doi":"10.1075/lic.20.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.20.2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75902626","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation 法语、英语和捷克语小说中转述动词词汇变异的差异及其对翻译的影响
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.00016.nad
Olga Nádvorníková
The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus, proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.
本文的目的是分析英语、法语和捷克语小说中置于中间或后置位置的转述从句中转述动词的词汇变异程度(类型/标记比和hapax/标记比)的差异,并评估其在翻译中的影响,特别是在明示/暗示方面。我们预计,从一种词汇变化程度低的语言到一种词汇变化程度高的语言的翻译,其显化的频率和程度将高于词汇变化差异较小的语言的翻译。该分析基于从InterCorp多语言语料库中提取的数据,提出了一种基于所传达信息的类型和数量的报告动词分类,从而可以评估翻译中操作的明确程度。结果表明,大多数转换只涉及中性转述动词say/dire,被文体上更具体的同义词或从上下文明确信息的动词所取代。这表明,翻译中对转述动词的修改主要是出于对目的语文体规范的尊重和对中性转述动词重复的可接受程度的考虑。
{"title":"Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on\u0000 translation","authors":"Olga Nádvorníková","doi":"10.1075/lic.00016.nad","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00016.nad","url":null,"abstract":"\u0000 The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and\u0000 hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction\u0000 and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in\u0000 translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of\u0000 lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less\u0000 different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus,\u0000 proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the\u0000 degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb\u0000 say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious\u0000 from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the\u0000 stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89979661","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
The copular subschema[become/devenir + past participle]in English and French 英语和法语中常用的子模式[成为/devenir +过去分词]
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-08-19 DOI: 10.1075/lic.19013.van
Niek Van Wettere
This article presents a contrastive analysis of the English copular subschema [become + past participle] and the equivalent copular subschema [devenir + past participle] in French, based on web data. It is shown that both patterns are almost equally productive at the subject complement level. Furthermore, a more in-depth analysis demonstrates that, in the segment of participles with a high adjectival potential, devenir accumulates more participle tokens than become. Conversely, the reverse holds true for participles with a high verbal potential, in which case become is characterized by more participle tokens than devenir. This high amount of combinations between become and eventive participles also suggests a higher degree of passivity for become. However, in the segment of participles with an intermediate verbal potential, devenir is slightly more type frequent than become, which hints at an emerging productivity in this area for devenir as well.
本文以网络数据为基础,对比分析了英语中的“成为+过去分词”和法语中的“devenir +过去分词”。结果表明,这两种模式在主语补语水平上几乎是相同的。进一步分析表明,在形容词潜力较大的分词段中,devenir比become积累了更多的分词符号。相反,对于具有高语言潜力的分词,情况正好相反,在这种情况下,成为比devenir具有更多的分词标记。如此多的be和事件分词的组合也表明了be的被动程度更高。然而,在具有中间动词潜力的分词段中,devenir的类型频率略高于become,这也暗示了devenir在这一领域的生产力。
{"title":"The copular subschema[become/devenir + past participle]in English and French","authors":"Niek Van Wettere","doi":"10.1075/lic.19013.van","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19013.van","url":null,"abstract":"\u0000 This article presents a contrastive analysis of the English copular subschema [become + past\u0000 participle] and the equivalent copular subschema [devenir + past participle] in French, based on web data. It is\u0000 shown that both patterns are almost equally productive at the subject complement level. Furthermore, a more in-depth analysis\u0000 demonstrates that, in the segment of participles with a high adjectival potential, devenir accumulates more\u0000 participle tokens than become. Conversely, the reverse holds true for participles with a high verbal potential,\u0000 in which case become is characterized by more participle tokens than devenir. This high amount\u0000 of combinations between become and eventive participles also suggests a higher degree of passivity for\u0000 become. However, in the segment of participles with an intermediate verbal potential,\u0000 devenir is slightly more type frequent than become, which hints at an emerging productivity\u0000 in this area for devenir as well.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-08-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75222616","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Denominal verb formationin English and Modern Greek 英语和现代希腊语中名动词的构成
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-08-18 DOI: 10.1075/lic.19020.kou
Nikos Koutsoukos
Abstract Cross-linguistically, there are different patterns for denominal verb formation and languages show preferences for certain patterns (cf. McIntyre, 2015 ). In this paper, I focus on denominal verb formation in English and Modern Greek. The analyzed data come from the TenTen corpora (Sketch Engine, Kilgariff et al., 2014 ). The first aim is to quantify the use of the patterns of denominal verb formations in both languages. The results of the analysis corroborate the findings of previous analyses, such as the strong preference for conversion for denominal verb formation in English and for suffixation in Modern Greek. However, the present paper aims to go a step further. The second aim is to discuss why English and Modern Greek show these preferences. I propose that the preferences can be explained if we correlate the parameters of inflectional marking, word order/configurationality, system of lexical category assignment and boundary permeability.
从跨语言的角度来看,名动词的形成有不同的模式,语言对某些模式有偏好(cf. McIntyre, 2015)。本文主要研究英语和现代希腊语中名动词的构成。分析的数据来自tenen语料库(Sketch Engine, Kilgariff et al., 2014)。第一个目的是量化两种语言中名动词构成模式的使用。分析结果证实了先前分析的发现,例如英语中对动词名形形式的转换和现代希腊语中对后缀形式的转换的强烈偏好。然而,本文的目的是更进一步。第二个目的是讨论为什么英语和现代希腊语表现出这些偏好。我提出,如果我们将屈折标记、词序/配置性、词汇类别分配系统和边界渗透性等参数联系起来,就可以解释这种偏好。
{"title":"Denominal verb formationin English and Modern Greek","authors":"Nikos Koutsoukos","doi":"10.1075/lic.19020.kou","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19020.kou","url":null,"abstract":"Abstract Cross-linguistically, there are different patterns for denominal verb formation and languages show preferences for certain patterns (cf. McIntyre, 2015 ). In this paper, I focus on denominal verb formation in English and Modern Greek. The analyzed data come from the TenTen corpora (Sketch Engine, Kilgariff et al., 2014 ). The first aim is to quantify the use of the patterns of denominal verb formations in both languages. The results of the analysis corroborate the findings of previous analyses, such as the strong preference for conversion for denominal verb formation in English and for suffixation in Modern Greek. However, the present paper aims to go a step further. The second aim is to discuss why English and Modern Greek show these preferences. I propose that the preferences can be explained if we correlate the parameters of inflectional marking, word order/configurationality, system of lexical category assignment and boundary permeability.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91304885","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Temperaments, tempers, and temporality 性情,脾气和时间性
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.1075/lic.19006.cap
B. Cappelle, Vassil Mostrov, Fayssal Tayalati
This study focuses on French and English abstract nouns denoting properties that can be ascribed to humans, such as beauty, carefulness and anger. Previous research showed that some but not all of these nouns are licensed in both locative existentials (e.g., There’s an intense anger in Isabella) and possessive existentials (e.g., Isabella has an intense anger). What remains unclear is how these and other patterns correlate among themselves depending on how easily they host such nouns. We here use speaker ratings of these nouns in different constructional environments. A principal component analysis suggests that the main dimension underlying native speakers’ ratings of these abstract nouns in six different patterns is temporal limitability. This gradable distinction, strongly correlated with the locative existential, holds for both the French and English data and outweighs any French-English contrastive differences in how acceptable human property nouns are considered to be in the patterns studied.
本研究的重点是法语和英语的抽象名词,这些抽象名词表示可以归因于人类的属性,如美丽、细心和愤怒。先前的研究表明,这些名词中的一些(但不是全部)既适用于位置存在(例如,伊莎贝拉有强烈的愤怒),也适用于所有格存在(例如,伊莎贝拉有强烈的愤怒)。目前尚不清楚的是,这些模式和其他模式之间是如何相互关联的,这取决于它们承载这些名词的容易程度。我们在这里使用说话人对这些名词在不同结构环境中的评价。一项主成分分析表明,母语人士对六种不同模式的抽象名词评分的主要维度是时间限制。这种可分级的区别与位置存在主义密切相关,在法语和英语的数据中都成立,并且超过了在研究模式中人类属性名词的可接受程度上的任何法英对比差异。
{"title":"Temperaments, tempers, and temporality","authors":"B. Cappelle, Vassil Mostrov, Fayssal Tayalati","doi":"10.1075/lic.19006.cap","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19006.cap","url":null,"abstract":"\u0000 This study focuses on French and English abstract nouns denoting properties that can be ascribed to humans, such\u0000 as beauty, carefulness and anger. Previous research showed that some but not all of these nouns are licensed in both locative\u0000 existentials (e.g., There’s an intense anger in Isabella) and possessive existentials (e.g., Isabella has an intense anger). What\u0000 remains unclear is how these and other patterns correlate among themselves depending on how easily they host such nouns. We here\u0000 use speaker ratings of these nouns in different constructional environments. A principal component analysis suggests that the main\u0000 dimension underlying native speakers’ ratings of these abstract nouns in six different patterns is temporal limitability. This\u0000 gradable distinction, strongly correlated with the locative existential, holds for both the French and English data and outweighs\u0000 any French-English contrastive differences in how acceptable human property nouns are considered to be in the patterns\u0000 studied.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87665162","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Coherence relations across speech and sign language 言语与手语的连贯关系
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-04-10 DOI: 10.1075/LIC.19010.CRI
Ludivine Crible, Sílvia Gabarró-López
This paper provides the first contrastive analysis of a coherence relation (viz. addition) and its connectives across a sign language (French Belgian Sign Language) and a spoken language (French), both used in the same geographical area. The analysis examines the frequency and types of connectives that can express an additive relation, in order to contrast its “markedness” in the two languages, that is, whether addition is marked by dedicated connectives or by ambiguous, polyfunctional ones. Furthermore, we investigate the functions of the most frequent additive connective in each language (namely et and the sign SAME), starting from the observation that most connectives are highly polyfunctional. This analysis intends to show which functions are compatible with the meaning of addition in spoken and signed discourse. Despite a common core of shared discourse functions, the equivalence between et and SAME is only partial and relates to a difference in their semantics.
本文首次对在同一地理区域使用的手语(法语、比利时手语)和口语(法语)中的连贯关系(即加法)及其连接词进行了对比分析。该分析考察了可以表达加法关系的连接词的频率和类型,以对比两种语言中的“标记性”,即加法是由专用连接词还是由歧义的多功能连接词来标记的。此外,我们从观察到大多数连接词都是高度多功能的开始,研究了每种语言中最常见的附加连接词(即et和符号SAME)的功能。本分析旨在说明在口语语篇和手语语篇中,哪些功能与附加意义是相容的。尽管共享语篇功能具有共同的核心,但et和SAME之间的对等只是部分的,并且与它们在语义上的差异有关。
{"title":"Coherence relations across speech and sign language","authors":"Ludivine Crible, Sílvia Gabarró-López","doi":"10.1075/LIC.19010.CRI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.19010.CRI","url":null,"abstract":"\u0000 This paper provides the first contrastive analysis of a coherence relation (viz. addition) and its connectives across a\u0000 sign language (French Belgian Sign Language) and a spoken language (French), both used in the same geographical area. The analysis examines\u0000 the frequency and types of connectives that can express an additive relation, in order to contrast its “markedness” in the two languages,\u0000 that is, whether addition is marked by dedicated connectives or by ambiguous, polyfunctional ones. Furthermore, we investigate the functions\u0000 of the most frequent additive connective in each language (namely et and the sign SAME), starting from the observation that\u0000 most connectives are highly polyfunctional. This analysis intends to show which functions are compatible with the meaning of addition in\u0000 spoken and signed discourse. Despite a common core of shared discourse functions, the equivalence between et and SAME is\u0000 only partial and relates to a difference in their semantics.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87797087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Parliamentary directives in New Zealand and Bosnia and Herzegovina 新西兰和波斯尼亚和黑塞哥维那的议会指令
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-01-10 DOI: 10.1075/lic.19001.bak
Olja Baker
Abstract The main aim of the present paper is to compare the realization patterns of directive speech acts produced by the Speaker of the House of Representatives of New Zealand and the Speaker of the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina. The paper focuses on head acts only, disregarding modification. Head acts are analyzed and compared in terms of their explicitness and implicitness, as defined in the framework proposed by Vine ( 2004a , 2004b ). Overall results show that explicit head acts were dominant in both data sets. Furthermore, significant differences were noticed in terms of the findings for certain sub-forms of the explicit head acts, such as the imperative form, which is more frequent in parliamentary directives in Serbian, as are performative verbs. Modal verbs were typical of the parliamentary directives in English. The results are discussed in the context of the findings of previous relevant studies.
摘要本文的主要目的是比较新西兰众议院议长和波斯尼亚和黑塞哥维那众议院议长的指导性言语行为的实现模式。本文只关注头部行为,不考虑修改。根据Vine (2004a, 2004b)提出的框架,对头部行为的显性和隐性进行了分析和比较。总体结果表明,显性头部行为在两个数据集中都占主导地位。此外,就明确的头部行为的某些子形式的调查结果而言,例如在塞尔维亚议会指令中更常见的祈使句形式,以及行为动词,也存在显着差异。情态动词是英语中典型的议会指令。本文结合前人的相关研究结果对研究结果进行了讨论。
{"title":"Parliamentary directives in New Zealand and Bosnia and Herzegovina","authors":"Olja Baker","doi":"10.1075/lic.19001.bak","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19001.bak","url":null,"abstract":"Abstract The main aim of the present paper is to compare the realization patterns of directive speech acts produced by the Speaker of the House of Representatives of New Zealand and the Speaker of the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina. The paper focuses on head acts only, disregarding modification. Head acts are analyzed and compared in terms of their explicitness and implicitness, as defined in the framework proposed by Vine ( 2004a , 2004b ). Overall results show that explicit head acts were dominant in both data sets. Furthermore, significant differences were noticed in terms of the findings for certain sub-forms of the explicit head acts, such as the imperative form, which is more frequent in parliamentary directives in Serbian, as are performative verbs. Modal verbs were typical of the parliamentary directives in English. The results are discussed in the context of the findings of previous relevant studies.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72399819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the translation of Manner-of-motion in comics 论漫画中动作方式的翻译
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2019-09-10 DOI: 10.1075/lic.19007.mol
Teresa Molés-Cases
This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.
漫画是一种通过语言和视觉两种语言来传达信息的类型,本文主要研究漫画中动作方式的翻译。该研究借鉴了斯洛宾的翻译思维假说,根据该假说,译者倾向于与原文保持距离,以符合目的语的修辞风格。特别关注视觉语言在这一框架内的作用,最终目的是确定在类型学间和类型学内部翻译场景中适合翻译漫画动作方式问题的翻译技术。本文分析了比利时漫画系列《丁丁历险记》的语料库,并将其翻译成两种卫星框架语言(英语和德语)和两种动词框架语言(西班牙语和加泰罗尼亚语)。总体而言,研究结果强调了视觉语言在漫画动作方式翻译中的关键作用,因为它可以通过与原文的比较来弥补译文中语言代码的变化,从而最大限度地减少翻译思维的后果。此外,气球中的(有限的)空间以及每种语言的漫画书各自的风格惯例在一定程度上限制了翻译。
{"title":"On the translation of Manner-of-motion in comics","authors":"Teresa Molés-Cases","doi":"10.1075/lic.19007.mol","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19007.mol","url":null,"abstract":"\u0000This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88177119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Slavic and Romance pro-drop in contrast 斯拉夫语和罗曼语则相反
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1075/LIC.17011.PES
A. Pešková
The present paper investigates similarities and differences between Czech and Spanish regarding the (non-)expression of pronominal subjects (PS). The nature of this comparative study is qualitative, and its central question is whether Czech and Spanish use the same strategies for omission and expression of PS. Previous research describes both Czech and Spanish as consistent pro-drop languages, and at first glance their strategies for (non-) expression of PS are identical. However, in certain structures, Czech allows overt pragmatic as well as grammatical expletives, a feature which – in combination with several further structural properties – substantially distinguishes it from Spanish. The differences that may emerge when comparing two languages leads automatically to a discussion of the typology of pro-drop languages.
本文研究了捷克语和西班牙语在代词主语(PS)非表达方面的异同。这项比较研究的本质是定性的,其核心问题是捷克语和西班牙语是否使用相同的策略来省略和表达PS。先前的研究将捷克语和西班牙语描述为一致的亲滴语言,乍一看,它们的(非)表达PS的策略是相同的。然而,在某些结构中,捷克语允许明显的语用和语法上的咒骂,这一特征——结合几个进一步的结构特征——使其与西班牙语有了本质上的区别。在比较两种语言时可能出现的差异会自动导致对亲掉落语言类型的讨论。
{"title":"Slavic and Romance pro-drop in contrast","authors":"A. Pešková","doi":"10.1075/LIC.17011.PES","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17011.PES","url":null,"abstract":"\u0000 The present paper investigates similarities and differences between Czech and Spanish regarding the\u0000 (non-)expression of pronominal subjects (PS). The nature of this comparative study is qualitative, and its central question is\u0000 whether Czech and Spanish use the same strategies for omission and expression of PS. Previous research describes both Czech and\u0000 Spanish as consistent pro-drop languages, and at first glance their strategies for (non-) expression of PS are identical. However,\u0000 in certain structures, Czech allows overt pragmatic as well as grammatical expletives, a feature which – in combination with\u0000 several further structural properties – substantially distinguishes it from Spanish. The differences that may emerge when\u0000 comparing two languages leads automatically to a discussion of the typology of pro-drop languages.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83287041","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Languages in Contrast
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1