Motion event construal gives insight into the nature of the linguistic and conceptual representations underlying the encoding of events. Studies show that event descriptions differ cross-linguistically due to, amongst other factors, the absence or presence of grammatical aspect. While speakers of aspect languages generally focus on the process, speakers of non-aspect languages tend to perceive the event holistically and focus on endpoints. This investigation examines visual endpoint salience as a further factor that shapes event encoding. Thus, in this model, grammatical aspect is seen as a part of a more complex system of factors that determine event construal. The analyses, which cover German speakers, English speakers, and German-speaking learners of English, involve linguistic production data and results from memory performance tests. The findings show that the focus on endpoints increases for salient stimuli. While German speakers and learners of English show a tendency to focus on endpoints, a clear preference for focusing on the process can be observed in English speakers. Verbalizing endpoints correlates with the ability to remember them in a memorization task. The implications of these outcomes are discussed in the context of two factors which shape event encoding: grammatical aspect and endpoint salience.
{"title":"Grammatical and cognitive factors shaping the conceptualization of motion events","authors":"Katharina Zaychenko","doi":"10.1075/lic.21005.zay","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.21005.zay","url":null,"abstract":"\u0000 Motion event construal gives insight into the nature of the linguistic and conceptual representations underlying\u0000 the encoding of events. Studies show that event descriptions differ cross-linguistically due to, amongst other factors, the\u0000 absence or presence of grammatical aspect. While speakers of aspect languages generally focus on the process, speakers of\u0000 non-aspect languages tend to perceive the event holistically and focus on endpoints. This investigation examines visual\u0000 endpoint salience as a further factor that shapes event encoding. Thus, in this model, grammatical aspect is seen as\u0000 a part of a more complex system of factors that determine event construal. The analyses, which cover German speakers, English\u0000 speakers, and German-speaking learners of English, involve linguistic production data and results from memory performance tests.\u0000 The findings show that the focus on endpoints increases for salient stimuli. While German speakers and learners of English show a\u0000 tendency to focus on endpoints, a clear preference for focusing on the process can be observed in English speakers. Verbalizing\u0000 endpoints correlates with the ability to remember them in a memorization task. The implications of these outcomes are discussed in\u0000 the context of two factors which shape event encoding: grammatical aspect and endpoint salience.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75553241","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The paper discusses how language contact and borrowing can be established as a critical factor of quantitative and/or qualitative changes of abstract grammatical patterns, in particular if languages are genetically and areally closely related and thus structurally similar. More specifically, it deals with the question of whether the word-formation pattern of proper name compounding in German and Dutch is an instance of grammatical borrowing from English, as is often claimed in the literature. To this end, we conduct a structural analysis of the pattern in the three languages based on original and translation corpus data. We show that the pattern which, at first glance, seems to be identical in all three languages has in fact different properties in each language. Although this does not necessarily preclude transfer from English, we conclude that there is no evidence in favour of such an influence.
{"title":"Contact-induced grammatical change?","authors":"Eva Kosmata, Barbara Schlücker","doi":"10.1075/lic.20001.kos","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.20001.kos","url":null,"abstract":"\u0000 The paper discusses how language contact and borrowing can be established as a critical factor of quantitative\u0000 and/or qualitative changes of abstract grammatical patterns, in particular if languages are genetically and areally closely\u0000 related and thus structurally similar. More specifically, it deals with the question of whether the word-formation pattern of\u0000 proper name compounding in German and Dutch is an instance of grammatical borrowing from English, as is often claimed in the\u0000 literature. To this end, we conduct a structural analysis of the pattern in the three languages based on original and translation\u0000 corpus data. We show that the pattern which, at first glance, seems to be identical in all three languages has in fact different\u0000 properties in each language. Although this does not necessarily preclude transfer from English, we conclude that there is no\u0000 evidence in favour of such an influence.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73068387","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Informational-persuasive discourse may be encoded in promotional strategies through which a given product is described in a positive way to persuade potential customers. For this, evaluation may appeal to reason or may tickle emotions (Cook, 2001). This study compares the way in which advertising texts for herbal tea engage with customers’ emotions in English and in Spanish. We examined the strategies of ‘enjoying the experience’ and ‘aesthetic appeal’ from an Appraisal Theory approach (Martin and White, 2005). We categorised these according to the attitude sub-systems of ‘affect’, ‘appreciation’, and ‘judgement’, determined how explicit the evaluation was, and identified gradable resources. Results show that English texts display more ‘affect’-like resources that can awaken a desire in the customer. By contrast, in the Spanish sample ‘appreciation’ resources that evaluate the composition of the product play a greater role. ‘Enjoying the experience’ seems to engage with the customers’ emotions more overtly than ‘aesthetic appeal’.
信息说服话语可能被编码在促销策略中,通过这种策略,以一种积极的方式描述给定的产品,以说服潜在的客户。为此,评估可能诉诸理性,也可能刺激情绪(Cook, 2001)。本研究比较了花草茶广告文本在英语和西班牙语中与顾客情感互动的方式。我们从评价理论的角度研究了“享受体验”和“审美吸引力”的策略(Martin and White, 2005)。我们根据“影响”,“欣赏”和“判断”的态度子系统对这些进行了分类,确定了评估的明确程度,并确定了可分级的资源。结果表明,英语文本显示出更多的“影响”类资源,可以唤醒客户的欲望。相比之下,在西班牙样本中,评估产品成分的“增值”资源发挥了更大的作用。“享受体验”似乎比“审美吸引力”更能打动顾客的情感。
{"title":"Engaging with customer’s emotions","authors":"M. Pérez Blanco, Marlén Izquierdo","doi":"10.1075/lic.19016.per","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19016.per","url":null,"abstract":"\u0000 Informational-persuasive discourse may be encoded in promotional strategies through which a given product is\u0000 described in a positive way to persuade potential customers. For this, evaluation may appeal to reason or may tickle emotions\u0000 (Cook, 2001). This study compares the way in which advertising texts for herbal tea\u0000 engage with customers’ emotions in English and in Spanish. We examined the strategies of ‘enjoying the experience’ and ‘aesthetic\u0000 appeal’ from an Appraisal Theory approach (Martin and White, 2005). We categorised\u0000 these according to the attitude sub-systems of ‘affect’, ‘appreciation’, and ‘judgement’, determined how explicit the evaluation\u0000 was, and identified gradable resources. Results show that English texts display more ‘affect’-like resources that can awaken a\u0000 desire in the customer. By contrast, in the Spanish sample ‘appreciation’ resources that evaluate the composition of the product\u0000 play a greater role. ‘Enjoying the experience’ seems to engage with the customers’ emotions more overtly than ‘aesthetic\u0000 appeal’.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81987146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper is the first contrastive study of impersonalization in Romanian and English. Taking an acceptability judgment approach, we describe the functional potential in all impersonal uses of not only the pronouns ‘one’, ‘you’ and ‘they’ but also the lesser studied passive. We find inter alia: a similar division of labor in the languages between ‘you’ and ‘they’ for contexts paraphrasable as, respectively, ‘everyone’ and ‘someone/some people’; a wider range of uses for pro-dropped ‘they’ than for its overt counterpart, as hypothesized in previous research; and a preference in English, but not Romanian, for passives to ‘they’ especially in contexts like ‘they’ve stolen my wallet!’, where the referent is entirely unidentifiable and likely to be singular. Levels of identifiability and number, each of which has been suggested in a separate semantic map as necessary for capturing impersonalization, are also shown to interact, supporting a proposal to combine them in one map.
{"title":"A questionnaire-based study of impersonalization in Romanian and English","authors":"V. Radulescu, Daniël Van Olmen","doi":"10.1075/LIC.20004.RAD","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.20004.RAD","url":null,"abstract":"This paper is the first contrastive study of impersonalization in Romanian and English. Taking an acceptability judgment approach, we describe the functional potential in all impersonal uses of not only the pronouns ‘one’, ‘you’ and ‘they’ but also the lesser studied passive. We find inter alia: a similar division of labor in the languages between ‘you’ and ‘they’ for contexts paraphrasable as, respectively, ‘everyone’ and ‘someone/some people’; a wider range of uses for pro-dropped ‘they’ than for its overt counterpart, as hypothesized in previous research; and a preference in English, but not Romanian, for passives to ‘they’ especially in contexts like ‘they’ve stolen my wallet!’, where the referent is entirely unidentifiable and likely to be singular. Levels of identifiability and number, each of which has been suggested in a separate semantic map as necessary for capturing impersonalization, are also shown to interact, supporting a proposal to combine them in one map.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-05-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88906096","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Georgiafentis, Giannoulopoulou, Koloipoulou & Tsokoglou (2020): Contrastive Studies in Morphology and Syntax","authors":"Nicholas Catasso","doi":"10.1075/LIC.21003.CAT","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.21003.CAT","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"73 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-04-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75984942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper proposes to study the contrastive syntax of French and Chinese through the lens of syntactic mismatches, and by making use of parallel treebanks. A syntactic mismatch is the non-similarity between the syntactic structures of one linguistic unit and its translation. Syntactic mismatches are formalized using the notion of paraphrase from the Meaning-Text Theory, which allows for capturing mismatches at different levels of the linguistic description (e.g. Semantic, Deep-Syntactic, and Surface-Syntactic). In this paper, we report in details on the types of paraphrases found in the seed corpus used, demonstrating that the Deep-Syntactic paraphrases constitute the best starting point for our study. Then, we show how, starting from the seed corpus, we semi-automatically constructed a multi-layer parallel treebank with the alignment and annotation of paraphrases.
{"title":"Paraphrase and parallel treebank for the comparison of French and Chinese syntax","authors":"Rafaël Poiret, Simon Mille, Haitao Liu","doi":"10.1075/LIC.20002.POI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.20002.POI","url":null,"abstract":"\u0000This paper proposes to study the contrastive syntax of French and Chinese through the lens of syntactic mismatches, and by making use of parallel treebanks. A syntactic mismatch is the non-similarity between the syntactic structures of one linguistic unit and its translation. Syntactic mismatches are formalized using the notion of paraphrase from the Meaning-Text Theory, which allows for capturing mismatches at different levels of the linguistic description (e.g. Semantic, Deep-Syntactic, and Surface-Syntactic). In this paper, we report in details on the types of paraphrases found in the seed corpus used, demonstrating that the Deep-Syntactic paraphrases constitute the best starting point for our study. Then, we show how, starting from the seed corpus, we semi-automatically constructed a multi-layer parallel treebank with the alignment and annotation of paraphrases.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-04-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87189572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract The aim of this paper is to explore and contrast the morphosyntactic and semantic features of two equivalent nonce echo constructions (NECs) expressing disapproval and annoyance (i.e. don’t (you) X me and ni X ni Y) in colloquial English and Spanish. A NEC is defined as a reactive clause containing duplicated words of the initiative, showing the property of nonceness, and having a communicative goal. Two types of NECs are found in both languages: an attitudinal echo construction and a referential one, the former being more idiomatic than the latter. Based on the premise that texts are necessarily dialogic, two sets of examples are obtained from English corpora (The Movie Corpus, The TV Corpus, and the Corpus of American Soap Operas); and from two Spanish corpora and a dataset (CREA, CORPES XXI, and the Dataset of Spanish Dialogic Texts Online). Findings suggest that both languages show negative and restricted syntactic templates. Variables are coinages that originate from the processes of conversion in English (e.g. don’t you John me) and gender polarity in Spanish (e.g. ni luna ni *luno). Hence, although both types of variables are morphologically novel and contextually meaningful, Spanish variables are generally ungrammatical and unlikely to exist outside the discursive frame under study.
摘要本文旨在探讨和对比英语口语和西班牙语中表达不赞成和不满的两种等价的非once回声结构(即don 't (you) X me和ni X ni Y)的形态句法和语义特征。NEC被定义为包含主动重复词的反应性子句,具有非性,并具有交际目的。在两种语言中都发现了两种类型的NECs:态度回声结构和指称回声结构,前者比后者更符合习惯。在文本必须是对话的前提下,从英语语料库(电影语料库、电视语料库和美国肥皂剧语料库)中获得两组例子;以及两个西班牙语料库和一个数据集(CREA, CORPES XXI和西班牙语对话文本在线数据集)。研究结果表明,两种语言都表现出消极和限制性的句法模板。变量是由英语中的转换过程(例如don 't you John me)和西班牙语中的性别极性(例如ni luna ni *luno)产生的新词。因此,尽管这两种类型的变量在形态上都是新颖的,并且在语境上有意义,但西班牙语变量通常是不符合语法的,不太可能存在于所研究的话语框架之外。
{"title":"On nonce echo constructions expressing disapproval and annoyance","authors":"J. A. Sánchez Fajardo","doi":"10.1075/LIC.20003.SAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.20003.SAN","url":null,"abstract":"Abstract The aim of this paper is to explore and contrast the morphosyntactic and semantic features of two equivalent nonce echo constructions (NECs) expressing disapproval and annoyance (i.e. don’t (you) X me and ni X ni Y) in colloquial English and Spanish. A NEC is defined as a reactive clause containing duplicated words of the initiative, showing the property of nonceness, and having a communicative goal. Two types of NECs are found in both languages: an attitudinal echo construction and a referential one, the former being more idiomatic than the latter. Based on the premise that texts are necessarily dialogic, two sets of examples are obtained from English corpora (The Movie Corpus, The TV Corpus, and the Corpus of American Soap Operas); and from two Spanish corpora and a dataset (CREA, CORPES XXI, and the Dataset of Spanish Dialogic Texts Online). Findings suggest that both languages show negative and restricted syntactic templates. Variables are coinages that originate from the processes of conversion in English (e.g. don’t you John me) and gender polarity in Spanish (e.g. ni luna ni *luno). Hence, although both types of variables are morphologically novel and contextually meaningful, Spanish variables are generally ungrammatical and unlikely to exist outside the discursive frame under study.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79567122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This study aims to describe the melodic contours used in Spanish and English calling vocatives in order to identify cross-linguistic similarities and differences. Additionally, it also explores how the sociopragmatic factor of formality may condition contour choices in both languages. 18 speakers of Spanish and 18 speakers of English produced a total of 432 one-word vocatives in formal and informal situations. The analyses of the F contours revealed that, although Spanish and English share multiple melodies in this speech act (e.g. L+H* L%, L* H% and L+H* !H%), some tones are language-specific (e.g. L+H* HL% for Spanish). In addition, a General Linear Mixed Model confirmed that these contours are not equally attested in all contexts and that the formality of the situation can condition their use.
{"title":"Vocative melodies in Spanish and English","authors":"Sergio Robles-Puente","doi":"10.1075/lic.19023.rob","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19023.rob","url":null,"abstract":"Abstract This study aims to describe the melodic contours used in Spanish and English calling vocatives in order to identify cross-linguistic similarities and differences. Additionally, it also explores how the sociopragmatic factor of formality may condition contour choices in both languages. 18 speakers of Spanish and 18 speakers of English produced a total of 432 one-word vocatives in formal and informal situations. The analyses of the F contours revealed that, although Spanish and English share multiple melodies in this speech act (e.g. L+H* L%, L* H% and L+H* !H%), some tones are language-specific (e.g. L+H* HL% for Spanish). In addition, a General Linear Mixed Model confirmed that these contours are not equally attested in all contexts and that the formality of the situation can condition their use.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"94 3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-02-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90979801","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract N‑gram analysis (popularized e.g. by Biber et al., 1999 ) has become a popular method for the identification of recurrent language patterns. Although the extraction of n‑grams from a corpus may seem straightforward, it proves to be very challenging when applied cross-linguistically (cf. e.g. Ebeling and Ebeling, 2013 ; Granger and Lefer, 2013 ; Cermakova and Chlumska, 2017 ). The major issue is that the quantities of n‑grams of a certain length in typologically different languages do not correspond. Consequently, n‑grams of a given length may function differently across languages, rendering a direct comparison inadequate. Our paper introduces a function capable of modelling the relation between the quantities of n‑grams in typologically distant languages, using the example of Czech and English (and some other language pairs). Based on our model, we can suggest what n‑gram lengths should be contrasted to better reflect the size of n‑gram inventories in each language. The correspondence may not be intuitive (e.g. a Czech 2-gram may best correspond to an English 2.5-gram), but it still provides researchers with a general guide as to what might be useful to include in their analysis (e.g. in this case 2-grams in Czech and 2- and 3-grams in English).
N图分析(如Biber等人,1999年推广)已成为识别循环语言模式的流行方法。虽然从语料库中提取n - gram似乎很简单,但当跨语言应用时,它被证明是非常具有挑战性的(参见Ebeling和Ebeling, 2013;Granger and Lefer, 2013;Cermakova and Chlumska, 2017)。主要的问题是,在不同的语言类型中,一定长度的n - gram的数量并不对应。因此,给定长度的n - gram在不同语言中的作用可能不同,这使得直接比较是不充分的。本文以捷克语和英语(以及其他一些语言对)为例,介绍了一个能够对类型学上相距较远的语言中n - gram数量之间的关系进行建模的函数。基于我们的模型,我们可以建议应该对比哪些n - gram长度,以更好地反映每种语言中n - gram库存的大小。这种对应关系可能不是直观的(例如,捷克语中的2克可能最适合英语中的2.5克),但它仍然为研究人员提供了一个通用的指导,告诉他们在分析中可能包括哪些有用的内容(例如,在这种情况下,捷克语中的2克和英语中的2克和3克)。
{"title":"Modelling crosslinguistic n‑gram correspondence in typologically different languages","authors":"Jiří Milička, V. Cvrček, L. Lukešová","doi":"10.1075/lic.19018.mil","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19018.mil","url":null,"abstract":"Abstract N‑gram analysis (popularized e.g. by Biber et al., 1999 ) has become a popular method for the identification of recurrent language patterns. Although the extraction of n‑grams from a corpus may seem straightforward, it proves to be very challenging when applied cross-linguistically (cf. e.g. Ebeling and Ebeling, 2013 ; Granger and Lefer, 2013 ; Cermakova and Chlumska, 2017 ). The major issue is that the quantities of n‑grams of a certain length in typologically different languages do not correspond. Consequently, n‑grams of a given length may function differently across languages, rendering a direct comparison inadequate. Our paper introduces a function capable of modelling the relation between the quantities of n‑grams in typologically distant languages, using the example of Czech and English (and some other language pairs). Based on our model, we can suggest what n‑gram lengths should be contrasted to better reflect the size of n‑gram inventories in each language. The correspondence may not be intuitive (e.g. a Czech 2-gram may best correspond to an English 2.5-gram), but it still provides researchers with a general guide as to what might be useful to include in their analysis (e.g. in this case 2-grams in Czech and 2- and 3-grams in English).","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74422945","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Based on the description of EU legislative varieties covering EU directives and their national laws of implementation in 11 languages, we are interested in the extent to which Eurolects are similar to each other, above and beyond trivial genealogical similarities. We thus utilise a variation-oriented aggregative analysis technique to address these questions: (a) What is the precise extent to which Eurolects are similar to each other? (b) Are similarities predicted by extra-linguistic affinities? (c) Do factors such as EU accession dates and language policy play a role in shaping the Eurolect clusters? Our methodology starts out from a meticulously catalogued list of corpus-based and corpus-driven lexical and grammatical features. Through the observed presence or absence of these features, we calculate in a second step the aggregate linguistic distances between all of the Eurolects. Finally, in step three, we use a well-established technique, Multidimensional Scaling, to visualize and interpret the Eurolect landscape.
{"title":"Mapping Eurolects","authors":"Laura Mori, Benedikt Szmrecsanyi","doi":"10.1075/lic.19017.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19017.mor","url":null,"abstract":"\u0000 Based on the description of EU legislative varieties covering EU directives and their national laws of\u0000 implementation in 11 languages, we are interested in the extent to which Eurolects are similar to each other, above and beyond\u0000 trivial genealogical similarities. We thus utilise a variation-oriented aggregative analysis technique to address these questions:\u0000 (a) What is the precise extent to which Eurolects are similar to each other? (b) Are similarities predicted by extra-linguistic\u0000 affinities? (c) Do factors such as EU accession dates and language policy play a role in shaping the Eurolect clusters? Our\u0000 methodology starts out from a meticulously catalogued list of corpus-based and corpus-driven lexical and grammatical features. Through the observed\u0000 presence or absence of these features, we calculate in a second step the aggregate linguistic distances between all of the\u0000 Eurolects. Finally, in step three, we use a well-established technique, Multidimensional Scaling, to visualize and interpret the\u0000 Eurolect landscape.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91363554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}