首页 > 最新文献

Languages in Contrast最新文献

英文 中文
The clustering of discourse markers and filled pauses: A corpus-based French-English study of (dis)fluency 语篇标记和填充停顿的聚类:基于语料库的法英(非)流利性研究
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.04CRI
Ludivine Crible, Liesbeth Degand, Gaëtanelle Gilquin
This article presents a corpus-based contrastive study of (dis)fluency in French and English, focusing on the clustering of discourse markers (DMs) and filled pauses (FPs) across various spoken registers. Starting from the hypothesis that markers of (dis)fluency, or ‘fluencemes’, occur more frequently in sequences than in isolation, and that their contribution to the relative fluency of discourse can only be assessed by taking into account the contextual distribution of these sequences, this study uncovers the specific contextual conditions that trigger the clustering of fluencemes in the two languages. First, the contexts of appearance of DMs and FPs are described separately, both in English and French, focusing on their distribution, position and co-occurrence patterns. Then, the combination of DMs and FPs in sequences and their different configurations (DM+FP, FP+DM, etc.) are investigated. Overall, it appears that FPs function differently depending on whether they are clustered with DMs or not, and this difference consists in either maintaining or erasing inter- and intra-linguistic contrasts.
本文介绍了一项基于语料库的法语和英语(非)流利性的对比研究,重点研究了不同口语语域中话语标记(DMs)和填充停顿(FPs)的聚类。假设(不)流畅性的标记,或“流素”,在序列中比在孤立中更频繁地出现,并且它们对话语相对流畅性的贡献只能通过考虑这些序列的上下文分布来评估,本研究从假设开始,揭示了触发两种语言中流素聚类的特定上下文条件。首先,用英语和法语分别描述了DMs和FPs的出现语境,重点介绍了它们的分布、位置和共现模式。然后,研究了序列中DM和FP的组合及其不同构型(DM+FP、FP+DM等)。总的来说,FPs的功能不同,取决于它们是否与dm聚集在一起,这种差异在于维持或消除语言间和语言内的对比。
{"title":"The clustering of discourse markers and filled pauses: A corpus-based French-English study of (dis)fluency","authors":"Ludivine Crible, Liesbeth Degand, Gaëtanelle Gilquin","doi":"10.1075/LIC.17.1.04CRI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.04CRI","url":null,"abstract":"This article presents a corpus-based contrastive study of (dis)fluency in French and English, focusing on the clustering of discourse markers (DMs) and filled pauses (FPs) across various spoken registers. Starting from the hypothesis that markers of (dis)fluency, or ‘fluencemes’, occur more frequently in sequences than in isolation, and that their contribution to the relative fluency of discourse can only be assessed by taking into account the contextual distribution of these sequences, this study uncovers the specific contextual conditions that trigger the clustering of fluencemes in the two languages. First, the contexts of appearance of DMs and FPs are described separately, both in English and French, focusing on their distribution, position and co-occurrence patterns. Then, the combination of DMs and FPs in sequences and their different configurations (DM+FP, FP+DM, etc.) are investigated. Overall, it appears that FPs function differently depending on whether they are clustered with DMs or not, and this difference consists in either maintaining or erasing inter- and intra-linguistic contrasts.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82689639","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 32
A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian 英语和意大利语学术论文中报告从句的对比分析
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.02MOL
A. Molino
This article investigates the use of finite reporting clauses with that -clause complementation (e.g. I will suggest that …) as devices for the expression of stance in academic texts ( Hyland and Tse 2005 ; Charles 2006 ). These constructions are compared to their functional equivalents in Italian, i.e. reporting clauses with che (‘that’) complementiser. The comparison is carried out using a corpus-based approach, involving the analysis of a parallel corpus of Political Science papers in English and their translations into Italian, as well as a comparable corpus of articles originally written in Italian within the same discipline. Thanks to their ability to convey evaluative meanings, reporting clauses are analysed as structures that may provide insights into the epistemological negotiations taking place in the encounter of different research traditions through the practice of translation.
本文研究了在学术文本中使用有限报告从句和that -从句补语(例如I will suggest that…)作为表达立场的手段(Hyland and Tse 2005;Charles 2006)。将这些结构与意大利语中的功能对等句进行比较,即带che (that)补语的转述从句。比较采用基于语料库的方法进行,包括分析英语政治学论文的平行语料库及其意大利语译文,以及同一学科中最初用意大利语撰写的文章的可比语料库。由于报告从句具有表达评价意义的能力,本文将其作为一种结构进行分析,通过翻译实践,可以深入了解在不同研究传统遭遇时发生的认识论协商。
{"title":"A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian","authors":"A. Molino","doi":"10.1075/LIC.17.1.02MOL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.02MOL","url":null,"abstract":"This article investigates the use of finite reporting clauses with that -clause complementation (e.g. I will suggest that …) as devices for the expression of stance in academic texts ( Hyland and Tse 2005 ; Charles 2006 ). These constructions are compared to their functional equivalents in Italian, i.e. reporting clauses with che (‘that’) complementiser. The comparison is carried out using a corpus-based approach, involving the analysis of a parallel corpus of Political Science papers in English and their translations into Italian, as well as a comparable corpus of articles originally written in Italian within the same discipline. Thanks to their ability to convey evaluative meanings, reporting clauses are analysed as structures that may provide insights into the epistemological negotiations taking place in the encounter of different research traditions through the practice of translation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83498995","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Beyond saying thanks. Compliment responses in American English and Peninsular Spanish 除了说声谢谢。美式英语和半岛西班牙语的恭维反应
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.06MIR
Montserrat Mir, J. Cots
This study explores how American English and Peninsular Spanish speakers respond to a compliment. Participants completed an online discourse completion test with nine different complimenting scenarios. A total of 14 different strategies for responding to a compliment were found in the data. Based on verbal reports on language use, it was found that Peninsular Spanish speakers do not compliment as often as American English speakers do. The data analysis also revealed that both language groups clearly prefer to accept a compliment, but whereas American English speakers regard a simple ‘thank you’ as an appropriate compliment response, Peninsular Spanish speakers prefer to agree with the complimented assertion by making a semantically fitted comment. Other differences include the importance of returning a compliment in American English and the need to scale down the illocutionary force of the compliment among Peninsular Spanish speakers.
这项研究探讨了说美式英语和半岛西班牙语的人对赞美的反应。参与者完成了一项包含九种不同赞美场景的在线话语完成测试。在数据中发现了14种不同的回应赞美的策略。根据对语言使用的口头报告,人们发现说半岛西班牙语的人不像说美国英语的人那样经常赞美别人。数据分析还显示,两种语言的人都明显更喜欢接受赞美,但说美国英语的人认为简单的“谢谢”是合适的赞美回应,而说半岛西班牙语的人更喜欢通过做出语义上合适的评论来同意被赞美的断言。其他差异还包括,在美式英语中回敬赞美的重要性,以及在说半岛西班牙语的人之间,需要减少赞美的言外之力。
{"title":"Beyond saying thanks. Compliment responses in American English and Peninsular Spanish","authors":"Montserrat Mir, J. Cots","doi":"10.1075/LIC.17.1.06MIR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.06MIR","url":null,"abstract":"This study explores how American English and Peninsular Spanish speakers respond to a compliment. Participants completed an online discourse completion test with nine different complimenting scenarios. A total of 14 different strategies for responding to a compliment were found in the data. Based on verbal reports on language use, it was found that Peninsular Spanish speakers do not compliment as often as American English speakers do. The data analysis also revealed that both language groups clearly prefer to accept a compliment, but whereas American English speakers regard a simple ‘thank you’ as an appropriate compliment response, Peninsular Spanish speakers prefer to agree with the complimented assertion by making a semantically fitted comment. Other differences include the importance of returning a compliment in American English and the need to scale down the illocutionary force of the compliment among Peninsular Spanish speakers.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72689047","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Review of Kranich, Svenja (2016) Contrastive Pragmatics and Translation. Evaluation, Epistemic Modality and Communicative Styles in English and German Kranich, Svenja(2016)对比语用学与翻译。英语和德语的评价、认知情态和交际风格
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.2.07DEC
S. Decock
{"title":"Review of Kranich, Svenja (2016) Contrastive Pragmatics and Translation. Evaluation, Epistemic Modality and Communicative Styles in English and German","authors":"S. Decock","doi":"10.1075/LIC.17.2.07DEC","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.07DEC","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79132801","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Compounding in German and English: A quantitative translation study 德语和英语复合语:定量翻译研究
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.03BER
T. Berg
German is well-known for its propensity for nominal compounding. This claim is put on a firmer empirical footing by means of a bidirectional translation study between German and English. The difference between the two languages crystallizes in the competition between compounds and phrases. Two complementary asymmetries emerge: first, German compounds are more frequently translated by English phrases than English compounds by German phrases; second, English phrases are more frequently translated by German compounds than German phrases by English compounds. An extension to other word classes shows that the compounding bias in German is not restricted to nouns. It is tentatively argued that the token frequency of word classes plays a role in the emergence of compound propensity. The heavier use of nouns and adjectives in German than in English might be partly responsible for the higher rate of nominal and adjectival compounding in the former than the latter language.
德语以其名义复合的倾向而闻名。通过对德语和英语双向翻译的研究,为这一观点提供了更坚实的实证基础。两种语言之间的差异体现在复合词和短语之间的竞争上。两种互补的不对称现象出现了:首先,德语复合词被英语短语翻译的频率高于英语复合词被德语短语翻译的频率;其次,英语短语被德语复合词翻译的频率要高于德语短语被英语复合词翻译的频率。对其他词类的扩展表明,德语中的复合偏差并不局限于名词。本文初步认为,词类的表征频率在复合倾向的产生中起着一定的作用。德语中名词和形容词的使用比英语更多,这可能是德语中名词和形容词复合的比例高于英语的部分原因。
{"title":"Compounding in German and English: A quantitative translation study","authors":"T. Berg","doi":"10.1075/LIC.17.1.03BER","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.03BER","url":null,"abstract":"German is well-known for its propensity for nominal compounding. This claim is put on a firmer empirical footing by means of a bidirectional translation study between German and English. The difference between the two languages crystallizes in the competition between compounds and phrases. Two complementary asymmetries emerge: first, German compounds are more frequently translated by English phrases than English compounds by German phrases; second, English phrases are more frequently translated by German compounds than German phrases by English compounds. An extension to other word classes shows that the compounding bias in German is not restricted to nouns. It is tentatively argued that the token frequency of word classes plays a role in the emergence of compound propensity. The heavier use of nouns and adjectives in German than in English might be partly responsible for the higher rate of nominal and adjectival compounding in the former than the latter language.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78967563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Now and xianzai: A contrastive study of two deictic adverbs 现在和现在:两个指示副词的对比研究
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.01BOU
M. Boulin
The present study looks at the deictic adverbs now and 現在 ( xianzai ) and examines their respective roles in English and Chinese. Now and xianzai are commonly considered to be semantically equivalent. Their primary value is temporal: both now and xianzai refer to the time of utterance, or more generally to a temporal interval which includes the time of utterance. By examining a parallel corpus of Taiwanese and English novels, this paper aims to show that apart from this present-reference value, now and xianzai have little in common. The analysis of aligned texts reveals that: ( 1 ) now is more frequent than xianzai; ( 2 ) there is an asymmetry in the temporal use of both markers. Following Wang (2001) , I argue that now has a wider semantic range than xianzai : whereas now might be used pragmatically ( Now, why on earth did she leave at such a time? ), xianzai is limited to strict temporal reference. It appears that even in its temporal use, now is more complex than xianzai ; now is quasi-systematically contrastive, whereas xianzai tends to be purely deictic. We conclude that now is closer in function to the Chinese particle le than to the adverb xianzai .
本文以指示副词“现在”和“现在”为研究对象,考察了它们在英语和汉语中的作用。现在和现在通常被认为在语义上是等同的。它们的主要价值是时间:现在和现在都是指说话的时间,或者更一般地说,是指包括说话时间在内的时间间隔。通过对台英小说平行语料库的分析,本文旨在说明,除了“现在”和“现在”这两个词在“现在”和“现在”这两个词之间没有什么共同之处。对对齐文本的分析表明:(1)现在比现在更频繁;(2)两种标记的时间使用存在不对称性。继王(2001)之后,我认为现在比现在有更广泛的语义范围:而现在可能用于语用(现在,她到底为什么在那个时候离开?),现载仅限于严格的时间参考。看来,即使在它的时态使用上,现在也比现在更复杂;“现在”是一种近乎系统的对比,而“现在”则倾向于纯粹的指示性。我们得出结论,now在功能上更接近汉语助词le,而不是副词现在。
{"title":"Now and xianzai: A contrastive study of two deictic adverbs","authors":"M. Boulin","doi":"10.1075/LIC.17.1.01BOU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.01BOU","url":null,"abstract":"The present study looks at the deictic adverbs now and 現在 ( xianzai ) and examines their respective roles in English and Chinese. Now and xianzai are commonly considered to be semantically equivalent. Their primary value is temporal: both now and xianzai refer to the time of utterance, or more generally to a temporal interval which includes the time of utterance. By examining a parallel corpus of Taiwanese and English novels, this paper aims to show that apart from this present-reference value, now and xianzai have little in common. The analysis of aligned texts reveals that: ( 1 ) now is more frequent than xianzai; ( 2 ) there is an asymmetry in the temporal use of both markers. Following Wang (2001) , I argue that now has a wider semantic range than xianzai : whereas now might be used pragmatically ( Now, why on earth did she leave at such a time? ), xianzai is limited to strict temporal reference. It appears that even in its temporal use, now is more complex than xianzai ; now is quasi-systematically contrastive, whereas xianzai tends to be purely deictic. We conclude that now is closer in function to the Chinese particle le than to the adverb xianzai .","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73895654","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Review of Hellqvist, Birgitta (2015) Le gérondif en français et les structures correspondantes en suédois. 评论Hellqvist, Birgitta(2015)法语动名词和瑞典语相应的结构。
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.07VAN
Jasper Vangaever
In this book, the author examines a French structure that has gained a lot of attention in the last two decades, viz. the gerund. A comparison of its usage in French with the corresponding structures in Swedish shows (1) the multifunctionality of the French gerund and (2) the way Swedish translators deal with this multifunctionality. The study is exclusively synchronic and descriptive. The first chapter presents mainly the corpus of the study, which contains 13 original French and 13 original Swedish novels and their Swedish and French translations (52 novels in total). It also presents the theoretical framework, which is almost entirely built on the work of Swedish authors (e.g. Halmøy 2003) and on Kleiber (e.g. 2007, 2009). The absence of a general framework and of modern theories is one of the weakest points of the book.
在这本书中,作者研究了在过去二十年中获得了很多关注的法语结构,即动名词。通过对法语动名词用法与瑞典语相应结构的比较,可以看出:(1)法语动名词的多功能性;(2)瑞典译者处理这种多功能性的方式。这项研究完全是共时性和描述性的。第一章主要介绍了本研究的语料库,包括13部法语原版小说和13部瑞典原版小说及其瑞典语和法语译本(共52部小说)。它还介绍了理论框架,这几乎完全建立在瑞典作者(如Halmøy 2003)和Kleiber(如2007年,2009年)的工作基础上。缺乏一个总体框架和现代理论是本书的弱点之一。
{"title":"Review of Hellqvist, Birgitta (2015) Le gérondif en français et les structures correspondantes en suédois.","authors":"Jasper Vangaever","doi":"10.1075/LIC.17.1.07VAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.07VAN","url":null,"abstract":"In this book, the author examines a French structure that has gained a lot of attention in the last two decades, viz. the gerund. A comparison of its usage in French with the corresponding structures in Swedish shows (1) the multifunctionality of the French gerund and (2) the way Swedish translators deal with this multifunctionality. The study is exclusively synchronic and descriptive. The first chapter presents mainly the corpus of the study, which contains 13 original French and 13 original Swedish novels and their Swedish and French translations (52 novels in total). It also presents the theoretical framework, which is almost entirely built on the work of Swedish authors (e.g. Halmøy 2003) and on Kleiber (e.g. 2007, 2009). The absence of a general framework and of modern theories is one of the weakest points of the book.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75906851","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Question tags in translation. An investigation into the translatability of English question tags into Dutch 翻译中的疑问句。英语疑问句在荷兰语中的可译性研究
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.2.01BUY
Lieven Buysse
Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they serve as politeness strategies but also emphasize the speaker’s convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to what devices Dutch employs to serve the same purpose as question tags. This contrastive study examines such correspondents in a parallel corpus of English novels and their Dutch translations. Three structures can be identified: pragmatic markers, clause-final parentheticals and combinations of these. The data indicate a preference for pragmatic markers (most notably he and toch ), which predominantly appear either as invariant tags or clause-medially, indicating subtle shifts in utterance interpretation.
标准疑问句在英语口语中占有重要地位,它们表现出极大的通用性。从表面上看,他们是为了引起共同参与者的反应,以(不)同意所加标签的命题的形式。然而,它们的实用范围要广泛得多:它们作为礼貌策略,但也强调说话人的信念或标记指责。像许多其他语言一样,荷兰语没有类似的结构,这就提出了一个问题,即荷兰语使用了什么装置来达到与反问句相同的目的。这一对比研究考察了英语小说及其荷兰语翻译的平行语料库中的这种对应性。可以识别出三种结构:语用标记、子句末插入语以及它们的组合。数据表明,人们更喜欢语用标记(最明显的是he和touch),这些标记主要以不变标记或中间从句的形式出现,表明话语解释的微妙变化。
{"title":"Question tags in translation. An investigation into the translatability of English question tags into Dutch","authors":"Lieven Buysse","doi":"10.1075/LIC.17.2.01BUY","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.01BUY","url":null,"abstract":"Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they serve as politeness strategies but also emphasize the speaker’s convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to what devices Dutch employs to serve the same purpose as question tags. This contrastive study examines such correspondents in a parallel corpus of English novels and their Dutch translations. Three structures can be identified: pragmatic markers, clause-final parentheticals and combinations of these. The data indicate a preference for pragmatic markers (most notably he and toch ), which predominantly appear either as invariant tags or clause-medially, indicating subtle shifts in utterance interpretation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80526868","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Flöck, Ilka: Requests in American and British English: A contrastive multi-method analysis. - Amsterdam/Philadelphia, 2016. - ISBN: 978 90 272 6676 7. - DOI: 10.1075/pbns.265 Flöck, Ilka:《美式英语和英式英语中的请求:多方法对比分析》。——阿姆斯特丹/费城,2016年。- isbn: 978 90 272 6676- DOI: 10.1075/pbns.265
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.2.08WEG
Rebekah Wegener
{"title":"Flöck, Ilka: Requests in American and British English: A contrastive multi-method analysis. - Amsterdam/Philadelphia, 2016. - ISBN: 978 90 272 6676 7. - DOI: 10.1075/pbns.265","authors":"Rebekah Wegener","doi":"10.1075/LIC.17.2.08WEG","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.08WEG","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87495001","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discourse connectives across languages. Factors influencing their explicit or implicit translation 跨语言语篇连接词。影响其显性或隐性翻译的因素
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2016-09-16 DOI: 10.1075/LIC.16.2.05ZUF
S. Zufferey
Coherence relations linking discourse segments can be communicated explicitly by the use of connectives but also implicitly through juxtaposition. Some discourse relations appear, however, to be more coherent than others when conveyed implicitly. This difference is explained in the literature by the existence of default expectations guiding discourse interpretation. In this paper, we assess the factors influencing implicitation by comparing the number of implicit and explicit translations of three polysemous French connectives in translated texts across three target languages: German, English and Spanish. Each connective can convey two discourse relations: one that can easily be conveyed implicitly and one that cannot be easily conveyed implicitly in monolingual data. Results indicate that relations that can easily be conveyed implicitly are also those that are most often left implicit in translation in all target languages. We discuss these results in view of the cognitive factors influencing the explicit or implicit communication of discourse relations.
连接语段的连贯关系可以通过连接词的使用来明确地传达,也可以通过并列来隐含地传达。然而,当含蓄地表达时,一些话语关系似乎比其他话语关系更连贯。这种差异在文献中被解释为存在引导话语解释的默认期望。本文通过比较德语、英语和西班牙语翻译文本中三个多义词法语连接词的内隐和外显翻译数量,评估了影响蕴涵的因素。每个连接词都可以传达两种话语关系:一种是容易隐含传达的,另一种是不容易在单语数据中隐含传达的。结果表明,在所有目的语翻译中,容易隐含传达的关系也是最常被隐含的关系。本文从影响话语关系外显或内隐交际的认知因素出发,讨论了这些结果。
{"title":"Discourse connectives across languages. Factors influencing their explicit or implicit translation","authors":"S. Zufferey","doi":"10.1075/LIC.16.2.05ZUF","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16.2.05ZUF","url":null,"abstract":"Coherence relations linking discourse segments can be communicated explicitly by the use of connectives but also implicitly through juxtaposition. Some discourse relations appear, however, to be more coherent than others when conveyed implicitly. This difference is explained in the literature by the existence of default expectations guiding discourse interpretation. In this paper, we assess the factors influencing implicitation by comparing the number of implicit and explicit translations of three polysemous French connectives in translated texts across three target languages: German, English and Spanish. Each connective can convey two discourse relations: one that can easily be conveyed implicitly and one that cannot be easily conveyed implicitly in monolingual data. Results indicate that relations that can easily be conveyed implicitly are also those that are most often left implicit in translation in all target languages. We discuss these results in view of the cognitive factors influencing the explicit or implicit communication of discourse relations.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2016-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85021554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
期刊
Languages in Contrast
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1