首页 > 最新文献

Languages in Contrast最新文献

英文 中文
Now and xianzai: A contrastive study of two deictic adverbs 现在和现在:两个指示副词的对比研究
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.01BOU
M. Boulin
The present study looks at the deictic adverbs now and 現在 ( xianzai ) and examines their respective roles in English and Chinese. Now and xianzai are commonly considered to be semantically equivalent. Their primary value is temporal: both now and xianzai refer to the time of utterance, or more generally to a temporal interval which includes the time of utterance. By examining a parallel corpus of Taiwanese and English novels, this paper aims to show that apart from this present-reference value, now and xianzai have little in common. The analysis of aligned texts reveals that: ( 1 ) now is more frequent than xianzai; ( 2 ) there is an asymmetry in the temporal use of both markers. Following Wang (2001) , I argue that now has a wider semantic range than xianzai : whereas now might be used pragmatically ( Now, why on earth did she leave at such a time? ), xianzai is limited to strict temporal reference. It appears that even in its temporal use, now is more complex than xianzai ; now is quasi-systematically contrastive, whereas xianzai tends to be purely deictic. We conclude that now is closer in function to the Chinese particle le than to the adverb xianzai .
本文以指示副词“现在”和“现在”为研究对象,考察了它们在英语和汉语中的作用。现在和现在通常被认为在语义上是等同的。它们的主要价值是时间:现在和现在都是指说话的时间,或者更一般地说,是指包括说话时间在内的时间间隔。通过对台英小说平行语料库的分析,本文旨在说明,除了“现在”和“现在”这两个词在“现在”和“现在”这两个词之间没有什么共同之处。对对齐文本的分析表明:(1)现在比现在更频繁;(2)两种标记的时间使用存在不对称性。继王(2001)之后,我认为现在比现在有更广泛的语义范围:而现在可能用于语用(现在,她到底为什么在那个时候离开?),现载仅限于严格的时间参考。看来,即使在它的时态使用上,现在也比现在更复杂;“现在”是一种近乎系统的对比,而“现在”则倾向于纯粹的指示性。我们得出结论,now在功能上更接近汉语助词le,而不是副词现在。
{"title":"Now and xianzai: A contrastive study of two deictic adverbs","authors":"M. Boulin","doi":"10.1075/LIC.17.1.01BOU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.01BOU","url":null,"abstract":"The present study looks at the deictic adverbs now and 現在 ( xianzai ) and examines their respective roles in English and Chinese. Now and xianzai are commonly considered to be semantically equivalent. Their primary value is temporal: both now and xianzai refer to the time of utterance, or more generally to a temporal interval which includes the time of utterance. By examining a parallel corpus of Taiwanese and English novels, this paper aims to show that apart from this present-reference value, now and xianzai have little in common. The analysis of aligned texts reveals that: ( 1 ) now is more frequent than xianzai; ( 2 ) there is an asymmetry in the temporal use of both markers. Following Wang (2001) , I argue that now has a wider semantic range than xianzai : whereas now might be used pragmatically ( Now, why on earth did she leave at such a time? ), xianzai is limited to strict temporal reference. It appears that even in its temporal use, now is more complex than xianzai ; now is quasi-systematically contrastive, whereas xianzai tends to be purely deictic. We conclude that now is closer in function to the Chinese particle le than to the adverb xianzai .","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"21 1","pages":"1-17"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73895654","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Review of Hellqvist, Birgitta (2015) Le gérondif en français et les structures correspondantes en suédois. 评论Hellqvist, Birgitta(2015)法语动名词和瑞典语相应的结构。
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.1.07VAN
Jasper Vangaever
In this book, the author examines a French structure that has gained a lot of attention in the last two decades, viz. the gerund. A comparison of its usage in French with the corresponding structures in Swedish shows (1) the multifunctionality of the French gerund and (2) the way Swedish translators deal with this multifunctionality. The study is exclusively synchronic and descriptive. The first chapter presents mainly the corpus of the study, which contains 13 original French and 13 original Swedish novels and their Swedish and French translations (52 novels in total). It also presents the theoretical framework, which is almost entirely built on the work of Swedish authors (e.g. Halmøy 2003) and on Kleiber (e.g. 2007, 2009). The absence of a general framework and of modern theories is one of the weakest points of the book.
在这本书中,作者研究了在过去二十年中获得了很多关注的法语结构,即动名词。通过对法语动名词用法与瑞典语相应结构的比较,可以看出:(1)法语动名词的多功能性;(2)瑞典译者处理这种多功能性的方式。这项研究完全是共时性和描述性的。第一章主要介绍了本研究的语料库,包括13部法语原版小说和13部瑞典原版小说及其瑞典语和法语译本(共52部小说)。它还介绍了理论框架,这几乎完全建立在瑞典作者(如Halmøy 2003)和Kleiber(如2007年,2009年)的工作基础上。缺乏一个总体框架和现代理论是本书的弱点之一。
{"title":"Review of Hellqvist, Birgitta (2015) Le gérondif en français et les structures correspondantes en suédois.","authors":"Jasper Vangaever","doi":"10.1075/LIC.17.1.07VAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.1.07VAN","url":null,"abstract":"In this book, the author examines a French structure that has gained a lot of attention in the last two decades, viz. the gerund. A comparison of its usage in French with the corresponding structures in Swedish shows (1) the multifunctionality of the French gerund and (2) the way Swedish translators deal with this multifunctionality. The study is exclusively synchronic and descriptive. The first chapter presents mainly the corpus of the study, which contains 13 original French and 13 original Swedish novels and their Swedish and French translations (52 novels in total). It also presents the theoretical framework, which is almost entirely built on the work of Swedish authors (e.g. Halmøy 2003) and on Kleiber (e.g. 2007, 2009). The absence of a general framework and of modern theories is one of the weakest points of the book.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"29 1","pages":"151-153"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75906851","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Flöck, Ilka: Requests in American and British English: A contrastive multi-method analysis. - Amsterdam/Philadelphia, 2016. - ISBN: 978 90 272 6676 7. - DOI: 10.1075/pbns.265 Flöck, Ilka:《美式英语和英式英语中的请求:多方法对比分析》。——阿姆斯特丹/费城,2016年。- isbn: 978 90 272 6676- DOI: 10.1075/pbns.265
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17.2.08WEG
Rebekah Wegener
{"title":"Flöck, Ilka: Requests in American and British English: A contrastive multi-method analysis. - Amsterdam/Philadelphia, 2016. - ISBN: 978 90 272 6676 7. - DOI: 10.1075/pbns.265","authors":"Rebekah Wegener","doi":"10.1075/LIC.17.2.08WEG","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.08WEG","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"15 1","pages":"308-311"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87495001","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discourse connectives across languages. Factors influencing their explicit or implicit translation 跨语言语篇连接词。影响其显性或隐性翻译的因素
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-09-16 DOI: 10.1075/LIC.16.2.05ZUF
S. Zufferey
Coherence relations linking discourse segments can be communicated explicitly by the use of connectives but also implicitly through juxtaposition. Some discourse relations appear, however, to be more coherent than others when conveyed implicitly. This difference is explained in the literature by the existence of default expectations guiding discourse interpretation. In this paper, we assess the factors influencing implicitation by comparing the number of implicit and explicit translations of three polysemous French connectives in translated texts across three target languages: German, English and Spanish. Each connective can convey two discourse relations: one that can easily be conveyed implicitly and one that cannot be easily conveyed implicitly in monolingual data. Results indicate that relations that can easily be conveyed implicitly are also those that are most often left implicit in translation in all target languages. We discuss these results in view of the cognitive factors influencing the explicit or implicit communication of discourse relations.
连接语段的连贯关系可以通过连接词的使用来明确地传达,也可以通过并列来隐含地传达。然而,当含蓄地表达时,一些话语关系似乎比其他话语关系更连贯。这种差异在文献中被解释为存在引导话语解释的默认期望。本文通过比较德语、英语和西班牙语翻译文本中三个多义词法语连接词的内隐和外显翻译数量,评估了影响蕴涵的因素。每个连接词都可以传达两种话语关系:一种是容易隐含传达的,另一种是不容易在单语数据中隐含传达的。结果表明,在所有目的语翻译中,容易隐含传达的关系也是最常被隐含的关系。本文从影响话语关系外显或内隐交际的认知因素出发,讨论了这些结果。
{"title":"Discourse connectives across languages. Factors influencing their explicit or implicit translation","authors":"S. Zufferey","doi":"10.1075/LIC.16.2.05ZUF","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16.2.05ZUF","url":null,"abstract":"Coherence relations linking discourse segments can be communicated explicitly by the use of connectives but also implicitly through juxtaposition. Some discourse relations appear, however, to be more coherent than others when conveyed implicitly. This difference is explained in the literature by the existence of default expectations guiding discourse interpretation. In this paper, we assess the factors influencing implicitation by comparing the number of implicit and explicit translations of three polysemous French connectives in translated texts across three target languages: German, English and Spanish. Each connective can convey two discourse relations: one that can easily be conveyed implicitly and one that cannot be easily conveyed implicitly in monolingual data. Results indicate that relations that can easily be conveyed implicitly are also those that are most often left implicit in translation in all target languages. We discuss these results in view of the cognitive factors influencing the explicit or implicit communication of discourse relations.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"33 1","pages":"264-279"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2016-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85021554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
Canonical tag questions in English, Spanish and Portuguese: A discourse-functional study 英语、西班牙语和葡萄牙语中的标准附加疑问句:语篇功能研究
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-07-15 DOI: 10.1075/LIC.14.1.06GOM
María Angeles González
This paper compares and contrasts the patterns of variation exhibited by canonical tag questions ((C)TQs) in English (e.g. ‘That’s enough, isn’t it?’) with those presented by their analogous constructions in Spanish (Es suficiente, ?no?/ ?verdad?) and Portuguese (E suficiente, nao e?/nao?) across a variety of spoken genres that represent the monologic-dialogic, formal-informal and private-public oppositions. The aim is to provide previously lacking comparative statistics that emerge from this trilingual comparison along four parameters: (i) frequencies, (ii) formal features, (iii) distribution across genres, and (iv) functional characteristics. It will be observed that English CTQs are less frequent than analogous constructions in Spanish and particularly in Portuguese. A tag/polarity-based scale will also be proposed in which Portuguese situates itself at one extreme in displaying the widest array of variant and invariant tag types; at the other extreme is Spanish allowing for invariant tags only, whereas English occupies a middle position as it admits both invariant and variant tags but the latter exhibit less variability in kind than their Portuguese counterparts. Lastly, it will be shown that English CTQs display less distributional and functional flexibility than the analogous constructions in the two Romance languages under analysis.
本文比较和对比了英语中典型附加疑问句((C) tq)(如“That ' s enough, isn ' t it?”)与西班牙语中类似结构(Es sufficiiciente, ?no?)所呈现的变化模式。/ ?verdad?)和葡萄牙语(E sufficiiciente, nao E ?/nao?)跨越各种口语类型,代表独白-对话,正式-非正式和私人-公共对立。目的是提供以前缺乏的比较统计数据,这些统计数据来自于这种三语比较,涉及四个参数:(i)频率,(ii)形式特征,(iii)跨类型分布,以及(iv)功能特征。我们会发现,英语的ctq比西班牙语中的类似结构更少,尤其是在葡萄牙语中。还将提出一个基于标签/极性的量表,其中葡萄牙语在显示最广泛的可变和不变标签类型方面处于一个极端;另一个极端是西班牙语,只允许使用不变标签,而英语则处于中间位置,因为它既允许使用不变标签,也允许使用变标签,但后者在种类上的可变性比葡萄牙语要小。最后,我们将会发现英语的ctq在分布和功能上的灵活性要低于两种罗曼语的类似结构。
{"title":"Canonical tag questions in English, Spanish and Portuguese: A discourse-functional study","authors":"María Angeles González","doi":"10.1075/LIC.14.1.06GOM","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.14.1.06GOM","url":null,"abstract":"This paper compares and contrasts the patterns of variation exhibited by canonical tag questions ((C)TQs) in English (e.g. ‘That’s enough, isn’t it?’) with those presented by their analogous constructions in Spanish (Es suficiente, ?no?/ ?verdad?) and Portuguese (E suficiente, nao e?/nao?) across a variety of spoken genres that represent the monologic-dialogic, formal-informal and private-public oppositions. The aim is to provide previously lacking comparative statistics that emerge from this trilingual comparison along four parameters: (i) frequencies, (ii) formal features, (iii) distribution across genres, and (iv) functional characteristics. It will be observed that English CTQs are less frequent than analogous constructions in Spanish and particularly in Portuguese. A tag/polarity-based scale will also be proposed in which Portuguese situates itself at one extreme in displaying the widest array of variant and invariant tag types; at the other extreme is Spanish allowing for invariant tags only, whereas English occupies a middle position as it admits both invariant and variant tags but the latter exhibit less variability in kind than their Portuguese counterparts. Lastly, it will be shown that English CTQs display less distributional and functional flexibility than the analogous constructions in the two Romance languages under analysis.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"22 1","pages":"93-126"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2016-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86928930","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 18
Adverbs of certainty in a cross-linguistic and cross-cultural perspective: English-Polish 跨语言和跨文化视角下的确定性副词:英语-波兰语
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/LIC.16.2.04ROZ
Agata Rozumko
The increasing interest in cross-linguistic research in the area of epistemic modality calls for developing a common theoretical framework within which the inventories and uses of epistemics can be compared across languages. The aim of this study is to compare the repertoires of English and Polish adverbs of certainty taking as the starting point the classification employed by Simon-Vandenbergen and Aijmer (2007). It attempts to examine the validity of their typology for cross-linguistic studies with reference to data from English and Polish. The uses of English and Polish epistemics are illustrated with examples from the British National Corpus and the PWN corpus, respectively. Because the means of expressing epistemic modality differ both the cross-linguistically and cross-culturally, the findings are placed in a cross-cultural perspective.
在认知模态领域的跨语言研究日益增长的兴趣要求发展一个共同的理论框架,在这个框架内,认知的清单和使用可以跨语言进行比较。本研究以Simon-Vandenbergen和Aijmer(2007)采用的确定性副词分类为出发点,比较英语和波兰语的确定性副词库。它试图通过参考英语和波兰语的数据来检验它们的类型学在跨语言研究中的有效性。英语和波兰语认识论的使用分别用来自英国国家语料库和PWN语料库的例子来说明。由于认知情态的表达方式在跨语言和跨文化上都存在差异,因此本文将研究结果置于跨文化视角下。
{"title":"Adverbs of certainty in a cross-linguistic and cross-cultural perspective: English-Polish","authors":"Agata Rozumko","doi":"10.1075/LIC.16.2.04ROZ","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16.2.04ROZ","url":null,"abstract":"The increasing interest in cross-linguistic research in the area of epistemic modality calls for developing a common theoretical framework within which the inventories and uses of epistemics can be compared across languages. The aim of this study is to compare the repertoires of English and Polish adverbs of certainty taking as the starting point the classification employed by Simon-Vandenbergen and Aijmer (2007). It attempts to examine the validity of their typology for cross-linguistic studies with reference to data from English and Polish. The uses of English and Polish epistemics are illustrated with examples from the British National Corpus and the PWN corpus, respectively. Because the means of expressing epistemic modality differ both the cross-linguistically and cross-culturally, the findings are placed in a cross-cultural perspective.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"63 1","pages":"239-263"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90512757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Shaping the glo/cal in Greek–English tourism advertising: A critical cosmopolitan perspective 塑造希腊-英语旅游广告中的gloo /cal:一个批判的世界性视角
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/LIC.16.2.02KEF
Stavroula Kefala, M. Sidiropoulou
The study explores mediated identity construction on the local and global stage, in Greek-English tourism material. It examines sample data, drawing on the Greek National Tourism Organization website, to identify shifts in the Greek and English versions of the data using Swain’s (2009) model of critical cosmopolitan orientations. The critical cosmopolitan framework is shown to be instrumental in revealing identity construction tendencies in the two versions, which shape the interaction of host and visitor, the destination and the travel experience. Findings raise awareness of how identities are perceived and constructed in the tourism business and of the formative potential of these practices on discourses. They also have consequences for training practices in tourism advertising, the translation of identities and self-representation practices. Results are expected to carve a path towards raising awareness of the complexities involved in cultural communication and the construction of messages.
本研究在希腊-英语旅游材料中探讨了当地和全球舞台上的中介身份建构。它检查样本数据,借鉴希腊国家旅游组织的网站,以确定在希腊和英语版本的数据使用Swain的(2009)模型的变化。关键的世界主义框架被证明有助于揭示两个版本的身份建构倾向,这些倾向塑造了主人和游客、目的地和旅行体验的互动。研究结果提高了人们对身份如何在旅游业中被感知和构建的认识,以及这些实践对话语的形成潜力。它们还对旅游广告培训实践、身份翻译和自我表现实践产生影响。研究结果有望为提高人们对文化传播和信息构建的复杂性的认识开辟一条道路。
{"title":"Shaping the glo/cal in Greek–English tourism advertising: A critical cosmopolitan perspective","authors":"Stavroula Kefala, M. Sidiropoulou","doi":"10.1075/LIC.16.2.02KEF","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16.2.02KEF","url":null,"abstract":"The study explores mediated identity construction on the local and global stage, in Greek-English tourism material. It examines sample data, drawing on the Greek National Tourism Organization website, to identify shifts in the Greek and English versions of the data using Swain’s (2009) model of critical cosmopolitan orientations. The critical cosmopolitan framework is shown to be instrumental in revealing identity construction tendencies in the two versions, which shape the interaction of host and visitor, the destination and the travel experience. Findings raise awareness of how identities are perceived and constructed in the tourism business and of the formative potential of these practices on discourses. They also have consequences for training practices in tourism advertising, the translation of identities and self-representation practices. Results are expected to carve a path towards raising awareness of the complexities involved in cultural communication and the construction of messages.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"12 1","pages":"191-212"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75420788","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Proposals in meeting minutes: An English-Spanish corpus-based study 会议纪要中的提案:基于英语-西班牙语料库的研究
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/LIC.16.2.03RAB
Rosa Rabadán
This paper provides an analysis of the lexico-grammatical features used in English and Spanish in the rhetorical part pertaining to the proposal step of a particular genre, meeting minutes . The results have been used in the construction of a computerized writing aid designed to assist Spanish writers when writing minutes in English. Corpus-based contrast reveals that minutes share a common rhetorical structure but show differences in the lexico-grammatical choices associated with the various rhetorical parts. Proposals are conveyed both in English and Spanish by means of lexical verbs, deverbal constructions and certain clause types. Cross-linguistic differences are in the choice of tense, mood and voice. The analysis also suggests different degrees of conventionalization of these resources in the two languages. Results form part of a linguistic prototype that includes three main components: rhetorical information in Spanish, grammatical strings in English and bilingual genre/move restricted glossaries.
本文分析了英语和西班牙语在会议纪要这一特殊文体的提议步骤修辞部分的词汇语法特征。研究结果已被用于计算机写作辅助工具的构建,该工具旨在帮助西班牙作家用英语撰写会议记录。基于语料库的对比表明,分钟具有共同的修辞结构,但在与不同修辞部分相关的词汇语法选择上存在差异。在英语和西班牙语中,建议都是通过词汇动词、指称结构和某些分句类型来表达的。跨语言差异表现在时态、语气和语态的选择上。分析还表明,这些资源在两种语言中的约定俗成程度不同。结果构成语言原型的一部分,该原型包括三个主要组成部分:西班牙语的修辞信息,英语的语法字符串和双语类型/移动限制词汇。
{"title":"Proposals in meeting minutes: An English-Spanish corpus-based study","authors":"Rosa Rabadán","doi":"10.1075/LIC.16.2.03RAB","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16.2.03RAB","url":null,"abstract":"This paper provides an analysis of the lexico-grammatical features used in English and Spanish in the rhetorical part pertaining to the proposal step of a particular genre, meeting minutes . The results have been used in the construction of a computerized writing aid designed to assist Spanish writers when writing minutes in English. Corpus-based contrast reveals that minutes share a common rhetorical structure but show differences in the lexico-grammatical choices associated with the various rhetorical parts. Proposals are conveyed both in English and Spanish by means of lexical verbs, deverbal constructions and certain clause types. Cross-linguistic differences are in the choice of tense, mood and voice. The analysis also suggests different degrees of conventionalization of these resources in the two languages. Results form part of a linguistic prototype that includes three main components: rhetorical information in Spanish, grammatical strings in English and bilingual genre/move restricted glossaries.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"76 1","pages":"213-238"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72801374","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Ruihua Zhang, Sadness Expressions in English and Chinese: Corpus Linguistic Contrastive Semantic Analysis . 张瑞华,英汉悲伤表达:语料库语言对比语义分析。
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/LIC.16.2.07XU
Hai Xu, Ziyue Chen
{"title":"Ruihua Zhang, Sadness Expressions in English and Chinese: Corpus Linguistic Contrastive Semantic Analysis .","authors":"Hai Xu, Ziyue Chen","doi":"10.1075/LIC.16.2.07XU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16.2.07XU","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"1 1","pages":"285-288"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89640242","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A morphosemantic investigation of term formation processes in English and Spanish 英语和西班牙语词汇形成过程的词素语义研究
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/LIC.16.1.03FER
Jesús Fernández-Domínguez
Driven by a shortage of studies on the morphosemantics of word-formation from a contrastive perspective, this article examines 200 English and Spanish terms from the olive oil industry with the aim of shedding light on their linguistic nature. This is achieved by use of a corpus which makes it possible to retrieve the units and their contexts from specialised texts. Besides considering the derivational features of the relevant terminogenesic processes, this investigation considers their semantic characteristics and connects the terms’ formal and meaning aspects. This, in turn, allows observing the close relationship between morphology and semantics in terminological spheres, which is directly linked with the role of these units as a tool for specialised communication. Once the morphosemantic features of the terms have been fully accounted for in English and Spanish individually, a comparison is drawn between the two languages in order to spot and describe similarities and differences.
由于从对比的角度对构词法的词形语义研究不足,本文对橄榄油行业的200个英语和西班牙语术语进行了研究,旨在揭示它们的语言本质。这是通过使用语料库来实现的,语料库可以从专门的文本中检索单元及其上下文。除了考虑相关术语生成过程的衍生特征外,本研究还考虑了它们的语义特征,并将术语的形式和意义方面联系起来。反过来,这可以观察到术语领域中形态学和语义学之间的密切关系,这与这些单位作为专门交流工具的作用直接相关。一旦对英语和西班牙语中词汇的词形语义特征进行了充分的分析,就可以对这两种语言进行比较,以便发现和描述它们的异同。
{"title":"A morphosemantic investigation of term formation processes in English and Spanish","authors":"Jesús Fernández-Domínguez","doi":"10.1075/LIC.16.1.03FER","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16.1.03FER","url":null,"abstract":"Driven by a shortage of studies on the morphosemantics of word-formation from a contrastive perspective, this article examines 200 English and Spanish terms from the olive oil industry with the aim of shedding light on their linguistic nature. This is achieved by use of a corpus which makes it possible to retrieve the units and their contexts from specialised texts. Besides considering the derivational features of the relevant terminogenesic processes, this investigation considers their semantic characteristics and connects the terms’ formal and meaning aspects. This, in turn, allows observing the close relationship between morphology and semantics in terminological spheres, which is directly linked with the role of these units as a tool for specialised communication. Once the morphosemantic features of the terms have been fully accounted for in English and Spanish individually, a comparison is drawn between the two languages in order to spot and describe similarities and differences.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"191 1","pages":"54-83"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91216716","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
期刊
Languages in Contrast
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1