首页 > 最新文献

Languages in Contrast最新文献

英文 中文
The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation 加泰罗尼亚语翻译中的万有引力假说与未完成体
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.1075/lic.00030.bor
Josep Marco Borillo, Gemma Peña Martínez
Abstract This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the imperfective/perfective aspect distinction in the language pairs English-Catalan and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. The GPH posits three cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these causes, or factors, are expected to result in over- or under-representation of target language features. The imperfective/perfective aspect distinction was chosen as a testing ground for the GPH because it is morphologically marked in Catalan and French but not in English. That may give rise to different configurations of factors and, therefore, to different translational effects. It is predicted that the preterite, which conveys perfective aspect in Catalan, will be over-represented in Catalan translations from English as compared to translations from French and to Catalan non-translations. On the other hand, the imperfect, which conveys imperfective aspect, will be under-represented. Results confirm these predictions. For translations from French, both adherence to the patterns observed in Catalan non-translations and over-representation of the preterite are possible outcomes. Results lend support to the second alternative ― over-representation of the preterite. These results highlight the importance of relying on frequency and other sources of evidence when formulating hypotheses in the framework of the GPH. Research from the field of second language acquisition proved particularly significant in this respect.
摘要本文旨在对英语-加泰罗尼亚语和法语-加泰罗尼亚语两种语言对的未完成体/完成体区分进行引力假说的检验。它借鉴了COVALT中相应的语料库。GPH假设翻译效果的三个认知原因:源语或目标语显著性和连通性。这些原因或因素的不同配置预计会导致目标语言特征的过度或不足表示。未完成体和完成体的区别被选为GPH的试验场,因为它在加泰罗尼亚语和法语中有形态学标记,但在英语中没有。这可能会产生不同的因子配置,从而产生不同的翻译效果。据预测,与法语翻译和非翻译的加泰罗尼亚语相比,在加泰罗尼亚语翻译的英语中,表达加泰罗尼亚语完美方面的preterite将被过多地代表。另一方面,表达不完美方面的不完美将被低估。结果证实了这些预测。对于法语翻译来说,遵循加泰罗尼亚语非翻译中观察到的模式和过度代表偏好都是可能的结果。结果支持了第二种选择——偏好的过度代表。这些结果强调了在GPH框架内制定假设时依赖频率和其他证据来源的重要性。第二语言习得领域的研究在这方面尤为重要。
{"title":"The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation","authors":"Josep Marco Borillo, Gemma Peña Martínez","doi":"10.1075/lic.00030.bor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00030.bor","url":null,"abstract":"Abstract This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the imperfective/perfective aspect distinction in the language pairs English-Catalan and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. The GPH posits three cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these causes, or factors, are expected to result in over- or under-representation of target language features. The imperfective/perfective aspect distinction was chosen as a testing ground for the GPH because it is morphologically marked in Catalan and French but not in English. That may give rise to different configurations of factors and, therefore, to different translational effects. It is predicted that the preterite, which conveys perfective aspect in Catalan, will be over-represented in Catalan translations from English as compared to translations from French and to Catalan non-translations. On the other hand, the imperfect, which conveys imperfective aspect, will be under-represented. Results confirm these predictions. For translations from French, both adherence to the patterns observed in Catalan non-translations and over-representation of the preterite are possible outcomes. Results lend support to the second alternative ― over-representation of the preterite. These results highlight the importance of relying on frequency and other sources of evidence when formulating hypotheses in the framework of the GPH. Research from the field of second language acquisition proved particularly significant in this respect.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134973531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On similative demonstratives in Czech and English 论捷克语和英语的类比指示语
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-10-02 DOI: 10.1075/lic.00026.jan
Markéta Janebová, Michaela Martinková
Abstract This paper is a contrastive corpus-based study of similative demonstratives, a major means of expressing similarity and ad-hoc categorization. It explores the divergence between the Czech demonstrative takový and its English dictionary equivalent such in their “atypical” – extended, or non-phoric – uses. Through the triangulation of comparable fiction texts, their translation (from a bidirectional translation corpus) and spoken language data (from comparable monolingual corpora of spoken English and Czech), converging evidence is found of the development of discourse functions of the Czech takový which shows an increase in its intersubjectivity, not attested with such , but common with the English type nouns sort, kind , and type . These cross-linguistic parallels are not only relevant for current discussions on intersubjectivity and intersubjectification, but they also call for further research on general patterns of ad-hoc categorization.
摘要本文以对比语料库为基础,对表达相似性和特别分类的主要手段——类比指示语进行了研究。它探讨了捷克指示词takový与英语词典中对应的指示词takový在“非典型”用法上的差异,即扩展用法或非词性用法。通过对可比较的小说文本及其翻译(来自双向翻译语料库)和口语数据(来自可比较的英语口语和捷克语单语语料库)的三角测量,我们发现了捷克语takový话语功能发展的趋同证据,它显示出其主体间性的增加,这与英语类型名词sort, kind和type一样。这些跨语言的相似之处不仅与当前关于主体间性和主体间性的讨论有关,而且还要求对特别分类的一般模式进行进一步的研究。
{"title":"On similative demonstratives in Czech and English","authors":"Markéta Janebová, Michaela Martinková","doi":"10.1075/lic.00026.jan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00026.jan","url":null,"abstract":"Abstract This paper is a contrastive corpus-based study of similative demonstratives, a major means of expressing similarity and ad-hoc categorization. It explores the divergence between the Czech demonstrative takový and its English dictionary equivalent such in their “atypical” – extended, or non-phoric – uses. Through the triangulation of comparable fiction texts, their translation (from a bidirectional translation corpus) and spoken language data (from comparable monolingual corpora of spoken English and Czech), converging evidence is found of the development of discourse functions of the Czech takový which shows an increase in its intersubjectivity, not attested with such , but common with the English type nouns sort, kind , and type . These cross-linguistic parallels are not only relevant for current discussions on intersubjectivity and intersubjectification, but they also call for further research on general patterns of ad-hoc categorization.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135830688","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating emotions 翻译的情感
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-10-02 DOI: 10.1075/lic.00027.ost
Ulrike Oster
Abstract This paper is a corpus-based study of how translation affects the portrayal of emotion concepts. It aims to establish whether there are differences between translated texts and original texts in a given language as to how emotions are expressed and whether emotion conceptualization in the translated texts is closer to that of the source or the target language. To do so, the study focuses on one emotion in a specific language combination: the conceptual domain of anger in German and Spanish. In a first step, analysis of two large reference corpora provides a contrastive description of the concept anger as represented by prototypical emotion lexemes in both languages ( Wut, Zorn and Ärger in German and ira, rabia, enojo in Spanish). Then, the parallel corpus COVALT is used to study three aspects of the expression of anger in Spanish translated texts: conceptual metaphor, physical effects and consequences of the emotion. Analysis of the use of conceptual metaphor shows that both source and target language preferences are present in the target texts. A more marked deviation from target language conventions can be observed in the translation of expressions referring to the physical effects or consequences of anger .
摘要本文以语料库为基础,探讨了翻译对情感概念的影响。目的是确定一种特定语言的翻译文本和原文在情感的表达方式上是否存在差异,以及翻译文本中的情感概念化是否更接近源语或目的语。为了做到这一点,这项研究将重点放在一种特定语言组合中的一种情绪上:德语和西班牙语中愤怒的概念领域。首先,通过对两个大型参考语料库的分析,对两种语言(德语的Wut、Zorn和Ärger以及西班牙语的ira、rabia、enojo)中典型情绪词汇所代表的愤怒概念进行了对比描述。然后,利用平行语料库COVALT研究了西班牙语翻译文本中愤怒表达的三个方面:概念隐喻、身体效应和情绪后果。对概念隐喻使用的分析表明,在译语中存在着源语和译语的双重偏好。在翻译有关愤怒的身体影响或后果的表达时,可以观察到与目的语惯例更明显的偏离。
{"title":"Translating emotions","authors":"Ulrike Oster","doi":"10.1075/lic.00027.ost","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00027.ost","url":null,"abstract":"Abstract This paper is a corpus-based study of how translation affects the portrayal of emotion concepts. It aims to establish whether there are differences between translated texts and original texts in a given language as to how emotions are expressed and whether emotion conceptualization in the translated texts is closer to that of the source or the target language. To do so, the study focuses on one emotion in a specific language combination: the conceptual domain of anger in German and Spanish. In a first step, analysis of two large reference corpora provides a contrastive description of the concept anger as represented by prototypical emotion lexemes in both languages ( Wut, Zorn and Ärger in German and ira, rabia, enojo in Spanish). Then, the parallel corpus COVALT is used to study three aspects of the expression of anger in Spanish translated texts: conceptual metaphor, physical effects and consequences of the emotion. Analysis of the use of conceptual metaphor shows that both source and target language preferences are present in the target texts. A more marked deviation from target language conventions can be observed in the translation of expressions referring to the physical effects or consequences of anger .","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135830494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The fate of ‘pseudo-’ words “伪”字的命运
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-09-29 DOI: 10.1075/lic.22003.van
Kristel Van Goethem, Muriel Norde, Francesca Masini
Abstract The present study examines the fate of the neoclassical combining form pseudo- in eight European languages, belonging to Germanic (Danish, Dutch, English, German and Swedish) and Romance (French, Italian, Spanish). In order to gain a better understanding of the synchronic morphological behaviour and productivity of pseudo- words in these languages, we carry out a cross-linguistic corpus analysis and compare the morphological and distributional properties of pseudo- . We also analyse its debonding behaviour and categorical flexibility in the set of languages and correlate this property with its productivity. The results of the corpus study are discussed against the typological background of the so-called Germanic and Romance Sandwiches.
摘要本研究考察了8种欧洲语言中新古典主义组合形式pseudo-的命运,这些语言属于日耳曼语(丹麦语、荷兰语、英语、德语和瑞典语)和罗曼语(法语、意大利语、西班牙语)。为了更好地了解这些语言中假词的共时形态行为和生产力,我们进行了跨语言语料库分析,并比较了假词的形态和分布特征。我们还分析了它在一组语言中的脱键行为和分类灵活性,并将这一属性与它的生产力联系起来。语料库研究的结果是在所谓的日耳曼和浪漫三明治的类型背景下讨论的。
{"title":"The fate of ‘pseudo-’ words","authors":"Kristel Van Goethem, Muriel Norde, Francesca Masini","doi":"10.1075/lic.22003.van","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.22003.van","url":null,"abstract":"Abstract The present study examines the fate of the neoclassical combining form pseudo- in eight European languages, belonging to Germanic (Danish, Dutch, English, German and Swedish) and Romance (French, Italian, Spanish). In order to gain a better understanding of the synchronic morphological behaviour and productivity of pseudo- words in these languages, we carry out a cross-linguistic corpus analysis and compare the morphological and distributional properties of pseudo- . We also analyse its debonding behaviour and categorical flexibility in the set of languages and correlate this property with its productivity. The results of the corpus study are discussed against the typological background of the so-called Germanic and Romance Sandwiches.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135200058","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intermediate perfects 中间完善
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-09-22 DOI: 10.1075/lic.22008.cor
Eric Corre, Henriëtte de Swart, Teresa M. Xiqués
Abstract The cross-linguistic variation in distribution and meaning of perfect constructions building on have + past participle in Western European languages has been analysed in terms of the aoristic drift , the shift from resultative via perfect to perfective past meaning that takes us from ‘classical’ perfect languages like English to ‘liberal’ perfect languages like French. This paper challenges the (often implicit) assumption that there is a single path along the aoristic drift, resulting in a linear perfect scale. Data coming from translation corpora reveal that the perfect in three ‘intermediate’ languages (Dutch, Catalan and Breton) is sensitive to lexical aspect (state vs. event), narrativity and hodiernal vs. pre-hodiernal past time reference. These meaning ingredients appear in different combinations in the three languages, thereby establishing them as independent dimensions of variation. The conclusion that there are multiple paths along the aoristic drift has implications for the cross-linguistic semantics of tense and aspect.
本文分析了西欧语言中以have +过去分词为基础的完成式结构在分布和意义上的跨语言差异,即从经过完成时的结果式到过去完成式的转变,这种转变使我们从英语等“古典”完成式语言转向法语等“自由”完成式语言。本文挑战了(通常隐含的)假设,即沿主动脉漂移存在单一路径,从而产生线性完美标度。来自翻译语料库的数据显示,三种“中间”语言(荷兰语、加泰罗尼亚语和布列塔尼语)的完成语对词汇方面(状态与事件)、叙事性以及日常与日常前的过去时间参考都很敏感。这些意义成分在三种语言中以不同的组合形式出现,从而使它们成为独立的变异维度。这一结论对时态和体向的跨语言语义具有重要意义。
{"title":"Intermediate perfects","authors":"Eric Corre, Henriëtte de Swart, Teresa M. Xiqués","doi":"10.1075/lic.22008.cor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.22008.cor","url":null,"abstract":"Abstract The cross-linguistic variation in distribution and meaning of perfect constructions building on have + past participle in Western European languages has been analysed in terms of the aoristic drift , the shift from resultative via perfect to perfective past meaning that takes us from ‘classical’ perfect languages like English to ‘liberal’ perfect languages like French. This paper challenges the (often implicit) assumption that there is a single path along the aoristic drift, resulting in a linear perfect scale. Data coming from translation corpora reveal that the perfect in three ‘intermediate’ languages (Dutch, Catalan and Breton) is sensitive to lexical aspect (state vs. event), narrativity and hodiernal vs. pre-hodiernal past time reference. These meaning ingredients appear in different combinations in the three languages, thereby establishing them as independent dimensions of variation. The conclusion that there are multiple paths along the aoristic drift has implications for the cross-linguistic semantics of tense and aspect.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136061567","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How did you break that? 你是怎么打破的?
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-01-27 DOI: 10.1075/lic.22004.cac
Caterina Cacioli, Paola Vernillo
Cross-linguistic research has brought extensive evidence on how languages differ in their categorization of actions and events, pointing out the differences in the semantic categories they establish, their boundaries and their degree of granularity with respect to the variety of events they refer to. Verbs describing breaking events vary in terms of generality or specificity of the action description (e.g., breaking or snapping a twig) or salience of specific semantic components characterising the event (e.g., smash being associated with violent destruction) and the same event can be construed differently within the same language (e.g., crack/break an egg). In this article we set out to explore the semantic boundaries of verbs describing breaking events within and between languages. We propose a new methodology combining corpora and a video ontology, using verb pairs generally regarded as translation equivalents in bilingual dictionaries. The study contributes to research on semantic categorization and verbs correspondences between Italian and English.
跨语言研究提供了大量证据,证明语言对行为和事件的分类是不同的,指出了它们所建立的语义类别、边界和相对于它们所涉及的事件的粒度程度的差异。描述破碎事件的动词在动作描述的一般性或特殊性(例如,折断或折断树枝)或描述事件的特定语义成分的显著性(例如,粉碎与暴力破坏有关)方面有所不同,同一事件在同一语言中可以有不同的解释(例如,打碎/打破鸡蛋)。在本文中,我们开始探索描述语言内部和语言之间突发事件的动词的语义边界。我们提出了一种结合语料库和视频本体的新方法,使用双语词典中通常被认为是翻译对等的动词对。该研究有助于研究意大利语和英语的语义分类和动词对应关系。
{"title":"How did you break that?","authors":"Caterina Cacioli, Paola Vernillo","doi":"10.1075/lic.22004.cac","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.22004.cac","url":null,"abstract":"\u0000 Cross-linguistic research has brought extensive evidence on how languages differ in their categorization of\u0000 actions and events, pointing out the differences in the semantic categories they establish, their boundaries and their degree of\u0000 granularity with respect to the variety of events they refer to. Verbs describing breaking events vary in terms of generality or\u0000 specificity of the action description (e.g., breaking or snapping a twig) or salience of specific semantic components\u0000 characterising the event (e.g., smash being associated with violent destruction) and the same event can be\u0000 construed differently within the same language (e.g., crack/break an egg). In this article we set out to explore\u0000 the semantic boundaries of verbs describing breaking events within and between languages. We propose a new methodology combining\u0000 corpora and a video ontology, using verb pairs generally regarded as translation equivalents in bilingual dictionaries. The study\u0000 contributes to research on semantic categorization and verbs correspondences between Italian and English.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2023-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79021093","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
This deserves a brief mention 这一点值得一提
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-11-07 DOI: 10.1075/lic.21004.sie
D. Siepmann
This article takes a doubly contrastive approach to spoken academic language. On the one hand, it explores genre differences between spoken and written academic English and French; on the other, it considers divergences between spoken academic discourse in the two languages. The corpora used for this purpose were purpose-built on the basis of YouTube video subtitles and other sources. The focus of attention is on keywords and key metadiscursive routines. The results suggest that, somewhat counterintuitively, the distance between academic speech and writing is smaller in French than it is in English, so that written routines can be more easily transferred to speech in French. French written and spoken discourse shows a greater degree of abstraction and self-referentiality than is the case in English. The article selectively illustrates that both French and English have a distinct set of spoken routines that are not used in writing; these need to be described and recorded in lexicographic resources to make them available for teachers and learners.
本文采用双重对比的方法来研究学术口语。一方面,它探讨了学术英语和法语口语和书面语之间的体裁差异;另一方面,它考虑了两种语言中口语学术话语之间的差异。用于此目的的语料库是在YouTube视频字幕和其他来源的基础上专门构建的。重点关注关键字和关键元话语例程。研究结果表明,法语的学术演讲和写作之间的距离比英语要小,这有点违反直觉,因此书面惯例更容易转化为法语的演讲。法语的书面和口头话语比英语表现出更大程度的抽象性和自我指称性。这篇文章选择性地说明了法语和英语都有一套独特的口语惯例,这些惯例在写作中不会用到;这些需要在词典编纂资源中加以描述和记录,以便教师和学习者可以使用。
{"title":"This deserves a brief mention","authors":"D. Siepmann","doi":"10.1075/lic.21004.sie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.21004.sie","url":null,"abstract":"\u0000 This article takes a doubly contrastive approach to spoken academic language. On the one hand, it explores genre\u0000 differences between spoken and written academic English and French; on the other, it considers divergences between spoken academic\u0000 discourse in the two languages. The corpora used for this purpose were purpose-built on the basis of YouTube video subtitles and\u0000 other sources. The focus of attention is on keywords and key metadiscursive routines. The results suggest that, somewhat\u0000 counterintuitively, the distance between academic speech and writing is smaller in French than it is in English, so that written\u0000 routines can be more easily transferred to speech in French. French written and spoken discourse shows a greater degree of\u0000 abstraction and self-referentiality than is the case in English. The article selectively illustrates that both French and English\u0000 have a distinct set of spoken routines that are not used in writing; these need to be described and recorded in lexicographic\u0000 resources to make them available for teachers and learners.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84407474","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pioneers of contrastive linguistics 对比语言学的先驱
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-09-06 DOI: 10.1075/lic.21013.vin
I. Vinogradov
This paper revisits the translational practices of Dominican missionaries who worked in multilingual settings in the Guatemalan highlands in the colonial period. It is argued that the missionaries developed the emerging ideas of European Renaissance linguistics and applied methods of contrastive linguistics to indigenous languages long before this discipline came into being. The main argument derives from an 18th-century collection of missionary writings in Q’eqchi’ and Poqomchi’, two Mayan languages spoken in Guatemala. An uncommon phrase-by-phrase alignment of bilingual texts allows for the assumption that a contrastive approach to genetically related languages could be the underlying principle in language learning and translation at that time.
本文回顾了多米尼加传教士的翻译实践,他们在殖民时期在危地马拉高地的多语言环境中工作。本文认为,早在欧洲文艺复兴语言学形成之前,传教士就发展了欧洲文艺复兴语言学的新兴思想,并将对比语言学的方法应用于土著语言。主要的论点来自一本18世纪用危地马拉使用的两种玛雅语言Q ' eqchi '和Poqomchi '的传教士著作集。一种罕见的对双语文本逐句排列的研究,使人们认为,对基因相关语言的对比研究可能是当时语言学习和翻译的基本原则。
{"title":"Pioneers of contrastive linguistics","authors":"I. Vinogradov","doi":"10.1075/lic.21013.vin","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.21013.vin","url":null,"abstract":"\u0000 This paper revisits the translational practices of Dominican missionaries who worked in multilingual settings in\u0000 the Guatemalan highlands in the colonial period. It is argued that the missionaries developed the emerging ideas of European\u0000 Renaissance linguistics and applied methods of contrastive linguistics to indigenous languages long before this discipline came\u0000 into being. The main argument derives from an 18th-century collection of missionary writings in Q’eqchi’ and Poqomchi’, two Mayan\u0000 languages spoken in Guatemala. An uncommon phrase-by-phrase alignment of bilingual texts allows for the assumption that a\u0000 contrastive approach to genetically related languages could be the underlying principle in language learning and translation at\u0000 that time.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84069036","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Body part metaphors in phraseological expressions 短语表达中的身体部位隐喻
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-08-26 DOI: 10.1075/lic.21006.gan
Vittorio Ganfi, Valentina Piunno, L. Mereu
The paper addresses the employment of body part nouns in the creation of phraseological expressions of some European languages, a topic at the crossroads of language, cognition and culture. In particular, the contrastive analysis explores the common linguistic representation of meanings through body part metaphorical expressions in Italian, French, Spanish and English. While several efforts to gauge the existence of a “European linguistic type” (cf. Haspelmath, 2001) have been largely devoted to the study of grammatical structures, a systematic account of the lexical component of the major European languages has not been attempted yet. Among the lexical units, phraseological expressions (e.g. compounds, multiword units, idiomatic expressions, as well as light verb and light noun constructions) represent a relevant ground to inquire into, since they are the most transparent and authentic vehicle of common ideas and experiences gradually rooted in European communicative realities.
本文探讨了一些欧洲语言中身体部位名词在短语创作中的运用,这是一个处于语言、认知和文化十字路口的课题。特别地,对比分析探讨了意大利语、法语、西班牙语和英语通过身体部位隐喻表达的共同语言意义表征。虽然一些衡量“欧洲语言类型”存在的努力(参见哈斯佩尔马斯,2001)主要致力于研究语法结构,但尚未尝试对主要欧洲语言的词汇成分进行系统的描述。在词汇单位中,短语表达(如复合词、多词单位、习语表达以及轻动词和轻名词结构)代表了一个相关的研究领域,因为它们是最透明和最真实的载体,是逐渐植根于欧洲交际现实的共同思想和经验的载体。
{"title":"Body part metaphors in phraseological expressions","authors":"Vittorio Ganfi, Valentina Piunno, L. Mereu","doi":"10.1075/lic.21006.gan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.21006.gan","url":null,"abstract":"\u0000 The paper addresses the employment of body part nouns in the creation of phraseological expressions of some\u0000 European languages, a topic at the crossroads of language, cognition and culture. In particular, the contrastive analysis explores\u0000 the common linguistic representation of meanings through body part metaphorical expressions in Italian, French, Spanish and\u0000 English. While several efforts to gauge the existence of a “European linguistic type” (cf. Haspelmath, 2001) have been largely devoted to the study of grammatical structures, a systematic account of the\u0000 lexical component of the major European languages has not been attempted yet. Among the lexical units, phraseological expressions\u0000 (e.g. compounds, multiword units, idiomatic expressions, as well as light verb and light noun constructions) represent a relevant\u0000 ground to inquire into, since they are the most transparent and authentic vehicle of common ideas and experiences gradually rooted\u0000 in European communicative realities.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89570456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Contrasting signed and spoken languages 对比手语和口语
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2022-08-23 DOI: 10.1075/lic.00024.gab
Sílvia Gabarró-López, L. Meurant
For years, the study of spoken languages, on the basis of written and then also oral productions, was the only way to investigate the human language capacity. As an introduction to this first volume of Languages in Contrast devoted to the comparison of spoken and signed languages, we propose to look at the reasons for the late emergence of the consideration of signed languages and multimodality in language studies. Next, the main stages of the history of sign language research are summarized. We highlight the benefits of studying cross-modal and multimodal data, as opposed to the isolated investigation of signed or spoken languages, and point out the remaining methodological obstacles to this approach. This contextualization prefaces the presentation of the outline of the volume.
多年来,在书面和口头作品的基础上研究口语,是研究人类语言能力的唯一途径。作为《语言对比》第一卷的介绍,我们将比较口语和手语,我们建议看看手语和多模态在语言研究中出现较晚的原因。其次,总结了手语研究史上的主要阶段。我们强调了研究跨模态和多模态数据的好处,而不是对手语或口语的孤立调查,并指出了这种方法的其余方法学障碍。这种语境化的序言介绍了该卷的大纲。
{"title":"Contrasting signed and spoken languages","authors":"Sílvia Gabarró-López, L. Meurant","doi":"10.1075/lic.00024.gab","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00024.gab","url":null,"abstract":"\u0000 For years, the study of spoken languages, on the basis of written and then also oral productions, was the only way\u0000 to investigate the human language capacity. As an introduction to this first volume of Languages in Contrast\u0000 devoted to the comparison of spoken and signed languages, we propose to look at the reasons for the late emergence of the\u0000 consideration of signed languages and multimodality in language studies. Next, the main stages of the history of sign language\u0000 research are summarized. We highlight the benefits of studying cross-modal and multimodal data, as opposed to the isolated\u0000 investigation of signed or spoken languages, and point out the remaining methodological obstacles to this approach. This\u0000 contextualization prefaces the presentation of the outline of the volume.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73827801","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Languages in Contrast
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1