首页 > 最新文献

Languages in Contrast最新文献

英文 中文
Domain adverbials in the news 新闻中的领域状语
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17005.DEC
Anna-Maria De Cesare, A. Albom, Doriana Cimmino, M. Spagnolo
This article examines the functional category of domain adverbials (DAs), which arose fairly recently in the European languages and is claimed to occur frequently in the written press. In order to better understand this category, we investigate the form, use and meaning of DAs in English, German, French, Italian and Spanish and highlight important intra- and cross-linguistic differences by means of a qualitative and quantitative empirical study based on a corpus of journalistic texts drawn from online daily newspapers. Our results show that cross-linguistically DAs are mainly realized as adverbs formed through a standard word-formation rule. Our results also point to important cross-linguistic differences in the frequency and types of domain adverbs used in the five languages. We explain these differences by taking into account grammatical, sociolinguistic and discourse-related parameters.
领域状语是近年来在欧洲语言中出现的一种功能类型,在书面语中经常出现。为了更好地理解这一类别,我们调查了英语、德语、法语、意大利语和西班牙语中DAs的形式、使用和意义,并通过基于在线日报新闻文本语料库的定性和定量实证研究,强调了重要的语言内部和跨语言差异。我们的研究结果表明,跨语言DAs主要是通过标准构词规则形成的副词来实现的。我们的研究结果还指出了五种语言中使用的领域副词的频率和类型的重要跨语言差异。我们通过考虑语法、社会语言学和话语相关参数来解释这些差异。
{"title":"Domain adverbials in the news","authors":"Anna-Maria De Cesare, A. Albom, Doriana Cimmino, M. Spagnolo","doi":"10.1075/LIC.17005.DEC","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17005.DEC","url":null,"abstract":"This article examines the functional category of domain adverbials (DAs), which arose fairly recently in the European languages and is claimed to occur frequently in the written press. In order to better understand this category, we investigate the form, use and meaning of DAs in English, German, French, Italian and Spanish and highlight important intra- and cross-linguistic differences by means of a qualitative and quantitative empirical study based on a corpus of journalistic texts drawn from online daily newspapers. Our results show that cross-linguistically DAs are mainly realized as adverbs formed through a standard word-formation rule. Our results also point to important cross-linguistic differences in the frequency and types of domain adverbs used in the five languages. We explain these differences by taking into account grammatical, sociolinguistic and discourse-related parameters.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80004257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
On the productivity of the Italian suffix -ista and the English -ist 论意大利语后缀-ista和英语后缀-ist的词性
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.1075/LIC.18003.MAT
Elisa Mattiello
This study compares the Italian suffix -ista with its English counterpart -ist in terms of productivity. While in English -ist is often used to designate a person who devotes himself to some science or branch of knowledge (linguist), or refers to an adherent of some creed, doctrine, or art (idealist), Italian -ista has extended its use to new meanings (e.g. supporter of a politician, an artist, etc.), and possible bases, from roots to phrases. Moreover, -ista has also extended its applicability to recent loan words and abbreviations, thus becoming more frequent than -ist and often corresponding to the -er suffix (e.g. shampooer vs. shampista) or nominal compounds (e.g. taxi driver vs. tassista) in the formation of agent nouns. The present contrastive (corpus-based and dictionary-based) analyses confirm that -ista is more productive than -ist in terms of possible bases and varied meanings, which have entered the Italian lexicon and are available for the formation of neologisms.
这项研究比较了意大利语后缀-ista和英语后缀-ist在发音效率方面的差异。在英语中-ist通常用来指致力于某一科学或知识分支的人(语言学家),或指某种信条、教义或艺术的拥护者(理想主义者),意大利语中-ista的用法扩展到了新的含义(例如政治家、艺术家的支持者等),以及从词根到短语的可能基础。此外,-ista还扩展了其对新出现的外来词和缩写的适用性,因此比-ist使用频率更高,并且在构成代理名词时经常与-er后缀相对应(例如shampopoer与shampista)或名词性复合词(例如taxi driver与tassista)。目前的对比分析(基于语料库和基于词典)证实-ista在可能的词基和不同的含义方面比-ist更有生产力,这些词已进入意大利语词典并可用于形成新词。
{"title":"On the productivity of the Italian suffix -ista and the English -ist","authors":"Elisa Mattiello","doi":"10.1075/LIC.18003.MAT","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.18003.MAT","url":null,"abstract":"This study compares the Italian suffix -ista with its English counterpart -ist in terms of productivity. While in English -ist is often used to designate a person who devotes himself to some science or branch of knowledge (linguist), or refers to an adherent of some creed, doctrine, or art (idealist), Italian -ista has extended its use to new meanings (e.g. supporter of a politician, an artist, etc.), and possible bases, from roots to phrases. Moreover, -ista has also extended its applicability to recent loan words and abbreviations, thus becoming more frequent than -ist and often corresponding to the -er suffix (e.g. shampooer vs. shampista) or nominal compounds (e.g. taxi driver vs. tassista) in the formation of agent nouns. The present contrastive (corpus-based and dictionary-based) analyses confirm that -ista is more productive than -ist in terms of possible bases and varied meanings, which have entered the Italian lexicon and are available for the formation of neologisms.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86622905","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Spatial deictics in translation 翻译中的空间指示语
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.1075/LIC.18007.BAR
Darija Bartkutė, Daiva Verikaitė-Gaigalienė
Recent research on deictic elements has made extensive use of translation corpora to demonstrate that asymmetries between translational paradigms signal subtle contrasts from a systemic and pragmatic perspective. The purpose of the present study is to identify translation correspondences of the English spatial demonstrative this in Lithuanian and to discuss the contrastive features within the analytical framework of translational explicitation and implicitation. The results indicate that in the prototypical situational usage there is a high degree of correspondence between this and its Lithuanian translation, while textual uses demonstrate low formal equivalence. A tendency to implicitate stems from the null subject construction and object ellipsis in Lithuanian and is also a result of the availability of facultative deictic words in Lithuanian. The apparent systemic difference between the deictic systems of English and Lithuanian indicates a tendency towards optional implicitation and stylistic variation in literary translation.
近年来对指示语要素的研究大量使用了翻译语料库,从系统和语用的角度证明了翻译范式之间的不对称标志着微妙的对比。本研究的目的是识别英语空间指示语this在立陶宛语中的翻译对应关系,并在翻译明示和暗示的分析框架内讨论其对比特征。结果表明,在典型的情景用法中,这与立陶宛语翻译之间存在高度的对应关系,而文本用法则表现出较低的形式等效性。这种暗示倾向源于立陶宛语的空主语结构和宾语省略,也是立陶宛语中兼性指示词的可用性的结果。英语和立陶宛语指示语系统之间明显的系统差异表明在文学翻译中有一种可选择的暗示和风格变化的趋势。
{"title":"Spatial deictics in translation","authors":"Darija Bartkutė, Daiva Verikaitė-Gaigalienė","doi":"10.1075/LIC.18007.BAR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.18007.BAR","url":null,"abstract":"Recent research on deictic elements has made extensive use of translation corpora to demonstrate that asymmetries between translational paradigms signal subtle contrasts from a systemic and pragmatic perspective. The purpose of the present study is to identify translation correspondences of the English spatial demonstrative this in Lithuanian and to discuss the contrastive features within the analytical framework of translational explicitation and implicitation. The results indicate that in the prototypical situational usage there is a high degree of correspondence between this and its Lithuanian translation, while textual uses demonstrate low formal equivalence. A tendency to implicitate stems from the null subject construction and object ellipsis in Lithuanian and is also a result of the availability of facultative deictic words in Lithuanian. The apparent systemic difference between the deictic systems of English and Lithuanian indicates a tendency towards optional implicitation and stylistic variation in literary translation.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"89 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80694541","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Phraseology in teenage language in Spanish, English and Norwegian 西班牙语,英语和挪威语青少年用语
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.1075/LIC.17013.JOR
A. Jørgensen, I. Olza
A set of phraseological units that convey disagreement in Spanish, English and Norwegian teenage language are observed from three perspectives in this paper: the phraseological, the pragmatic-discursive and the contrastive perspective. The underlying assumption of the analysis is that the expression of disagreement in these terms among young people takes on certain pragmatic nuances. The Madrid Oral Corpus of Teenage Talk (COLAm), the COLT-corpus (Corpus of London Teenage Talk) and the UNO-corpus of Young Norwegian speakers (Ungdomsspråk i Norden, Oslo) enable a comparison of the use of these phraseological units expressing disagreement among teenagers across these three languages.
本文从语用学、语用-语篇学和对比学三个角度观察了西班牙语、英语和挪威语中表达歧义的一组词汇单位。该分析的基本假设是,年轻人在这些术语中表达不同意见的方式具有某些实用的细微差别。马德里青少年口语语料库(COLAm)、colt语料库(伦敦青少年口语语料库)和uno青年挪威语语料库(ungdomsspramatk i Norden, Oslo)可以比较这三种语言的青少年对表达不同意见的这些短语单位的使用情况。
{"title":"Phraseology in teenage language in Spanish, English and Norwegian","authors":"A. Jørgensen, I. Olza","doi":"10.1075/LIC.17013.JOR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17013.JOR","url":null,"abstract":"A set of phraseological units that convey disagreement in Spanish, English and Norwegian teenage language are observed from three perspectives in this paper: the phraseological, the pragmatic-discursive and the contrastive perspective. The underlying assumption of the analysis is that the expression of disagreement in these terms among young people takes on certain pragmatic nuances. The Madrid Oral Corpus of Teenage Talk (COLAm), the COLT-corpus (Corpus of London Teenage Talk) and the UNO-corpus of Young Norwegian speakers (Ungdomsspråk i Norden, Oslo) enable a comparison of the use of these phraseological units expressing disagreement among teenagers across these three languages.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88369819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Comparing introductory sections in city audio guides in Italian and English 比较意大利语和英语城市语音指南的介绍部分
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-07 DOI: 10.1075/LIC.16017.FIN
M. E. Fina
The aim of this paper is to analyse introductory sections in Italian, British/Irish and American city audio guides from a contrastive perspective, in order to identify possible differences in the type and distribution of content. Three main content types and their corresponding subtypes were identified in the introductions of fifty professional city audio guides and were both quantitatively and qualitatively compared across the three groups. Differences between audio guides in Italian and in English are identified and discussed in reference to Hall’s ‘contexting’ theory (1983, 1990), and the findings are then compared to existing guidelines for audio guides production provided by scholars and professionals in the field. Finally, on the basis of the results, translation issues are addressed by providing a list of aspects that could be taken into account when producing English versions of Italian audio guides.
本文的目的是从对比的角度分析意大利、英国/爱尔兰和美国城市语音指南的介绍部分,以确定内容类型和分布可能存在的差异。在50个专业城市音频导览的介绍中,确定了三种主要的内容类型及其对应的子类型,并在三组之间进行了定量和定性比较。参考Hall的“语境”理论(1983,1990),识别并讨论了意大利语和英语音频导览之间的差异,然后将研究结果与该领域学者和专业人士提供的现有音频导览制作指南进行比较。最后,在结果的基础上,通过提供一份在制作意大利语语音指南英文版时可考虑的方面的清单来解决翻译问题。
{"title":"Comparing introductory sections in city audio guides in Italian and English","authors":"M. E. Fina","doi":"10.1075/LIC.16017.FIN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16017.FIN","url":null,"abstract":"\u0000 The aim of this paper is to analyse introductory sections in Italian, British/Irish and American city audio guides\u0000 from a contrastive perspective, in order to identify possible differences in the type and distribution of content. Three main\u0000 content types and their corresponding subtypes were identified in the introductions of fifty professional city audio guides and\u0000 were both quantitatively and qualitatively compared across the three groups. Differences between audio guides in Italian and in\u0000 English are identified and discussed in reference to Hall’s ‘contexting’ theory (1983,\u0000 1990), and the findings are then compared to existing guidelines for audio guides\u0000 production provided by scholars and professionals in the field. Finally, on the basis of the results, translation issues are\u0000 addressed by providing a list of aspects that could be taken into account when producing English versions of Italian audio\u0000 guides.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83607624","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discourse relations across genres and contexts 跨体裁和语境的话语关系
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-01 DOI: 10.1075/LIC.17006.FET
A. Fetzer, A. Speyer
This paper presents an analysis of the linguistic realization of discourse relations across and within English and German discourse, comparing the genres of newspaper editorial and personal narrative. It concentrates on Continuation, Narration and Contrast, and Elaboration, Explanation and Comment. Particular attention is given to (1) their overt realization with textual themes and pragmatic word order, and (2) the (non)adjacent positioning of discourse units realizing the relations. The methodological framework is an integrated one, supplementing Systemic Functional Grammar with Segmented Discourse Representation Theory. In the English and German narratives, there is a strong tendency to realize discourse relations overtly. The overall overt realization is significantly higher for narratives in both languages with editorials being significantly less overt. There are also significant differences in the overt realization of non-adjacently positioned units realizing discourse relations with significant distributions in all cases, although the distribution in the narratives is less significant.
本文分析了英语和德语语篇之间以及语篇内部话语关系的语言实现,并比较了报纸社论和个人叙事的类型。它注重延续、叙述和对比、阐述、解释和评论。特别关注的是(1)它们在语篇主题和语用语序上的明显实现,以及(2)实现这些关系的话语单元的(非)相邻定位。方法框架是一个整体框架,以分段语篇表示理论作为系统功能语法的补充。在英语和德语叙事中,有一种强烈的公开实现话语关系的倾向。在两种语言的叙述中,总体上的显性意识明显更高,而社论的显性意识明显更低。在所有情况下,非邻接定位单元实现具有显著分布的话语关系的公开实现也存在显著差异,尽管叙事中的分布不那么显著。
{"title":"Discourse relations across genres and contexts","authors":"A. Fetzer, A. Speyer","doi":"10.1075/LIC.17006.FET","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17006.FET","url":null,"abstract":"\u0000 This paper presents an analysis of the linguistic realization of discourse relations across and within English and\u0000 German discourse, comparing the genres of newspaper editorial and personal narrative. It concentrates on Continuation, Narration\u0000 and Contrast, and Elaboration, Explanation and Comment. Particular attention is given to (1) their overt realization with textual\u0000 themes and pragmatic word order, and (2) the (non)adjacent positioning of discourse units realizing the relations. The\u0000 methodological framework is an integrated one, supplementing Systemic Functional Grammar with Segmented Discourse Representation\u0000 Theory. In the English and German narratives, there is a strong tendency to realize discourse relations overtly. The overall overt\u0000 realization is significantly higher for narratives in both languages with editorials being significantly less overt. There are\u0000 also significant differences in the overt realization of non-adjacently positioned units realizing discourse relations with\u0000 significant distributions in all cases, although the distribution in the narratives is less significant.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80763944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The use of -ing and -ndo forms in sales contracts 销售合同中-ing和-ndo形式的使用
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-09-21 DOI: 10.1075/LIC.17009.LOP
Belén López Arroyo, R. P. Roberts, Leticia Moreno Pérez
This paper analyzes the use of the -ing and -ndo forms in English and Spanish in sales contracts. More specifically, it aims to answer three questions: 1. Do the -ing and the -ndo forms occur more frequently in sales contracts than in general language? 2. Do English sales contracts contain more -ing forms used in more syntactic functions than the Spanish -ndo in Spanish sales contracts? 3. Are both the -ing forms and the -ndo forms found in all or most parts of the sales contracts retained for this study? Our study is based on two comparable corpora of English and Spanish: a legal corpus containing sales contracts, and a general corpus. Our corpora provide the following answers to the questions posed: 1. Both the -ing and the -ndo forms occur more frequently in sales contracts than in general language; 2. There are more -ing forms in English sales contracts than there are -ndo forms in Spanish sales contracts, but in both cases, they are used in a variety of syntactic functions; 3. Both the -ing forms and the -ndo forms are found in most parts of the sales contracts used in this study.
本文分析了英语和西班牙语中-ing和-ndo形式在销售合同中的使用。更具体地说,它旨在回答三个问题:1。ing和ndo形式在销售合同中是否比在一般语言中出现得更频繁?2. 英语销售合同是否比西班牙语销售合同中的-ndo包含更多的-ing形式,用于更多的语法功能?3.在全部或大部分销售合同中发现的-ing形式和-ndo形式是否都保留在本研究中?我们的研究基于两个可比较的英语和西班牙语语料库:一个包含销售合同的法律语料库和一个通用语料库。我们的语料库提供了以下问题的答案:1。与一般语言相比,-ing和-ndo形式在销售合同中出现的频率更高;2. 英语销售合同中的-ing形式比西班牙语销售合同中的-ndo形式要多,但在这两种情况下,它们都用于各种句法功能;3.在本研究中使用的大部分销售合同中都可以发现-ing形式和-ndo形式。
{"title":"The use of -ing and -ndo forms in sales contracts","authors":"Belén López Arroyo, R. P. Roberts, Leticia Moreno Pérez","doi":"10.1075/LIC.17009.LOP","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17009.LOP","url":null,"abstract":"\u0000 This paper analyzes the use of the -ing and -ndo forms in English and Spanish in sales contracts.\u0000 More specifically, it aims to answer three questions: 1. Do the -ing and the -ndo forms occur\u0000 more frequently in sales contracts than in general language? 2. Do English sales contracts contain more -ing\u0000 forms used in more syntactic functions than the Spanish -ndo in Spanish sales contracts? 3. Are both the\u0000 -ing forms and the -ndo forms found in all or most parts of the sales contracts retained for\u0000 this study? Our study is based on two comparable corpora of English and Spanish: a legal corpus containing sales contracts, and a\u0000 general corpus. Our corpora provide the following answers to the questions posed: 1. Both the -ing and the\u0000 -ndo forms occur more frequently in sales contracts than in general language; 2. There are more\u0000 -ing forms in English sales contracts than there are -ndo forms in Spanish sales contracts,\u0000 but in both cases, they are used in a variety of syntactic functions; 3. Both the -ing forms and the\u0000 -ndo forms are found in most parts of the sales contracts used in this study.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82366641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Goal realization 目标的实现
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-09-10 DOI: 10.1075/LIC.17010.GEO
T. Georgakopoulos, Holden Härtl, Athina Sioupi
Drawing upon recent insights into the role of Goal preference as reflector of cross-linguistic differences, this paper investigates the factors affecting the realization of Goals in motion event descriptions. In particular, it examines the interplay between the lexicalization pattern of a language, on the one hand, and grammatical viewpoint aspect, on the other – factors which have commonly been treated in isolation. In so doing, three typologically distinct languages were examined: English, German and Greek. The empirical basis of this paper includes: (a) a corpus study, in which we examined the distribution of Goals in a small set of verbs, and (b) an experimental verbalization study, from which we elicited descriptions of different motion event types. While the former does not give a clear picture concerning the cross-linguistic differences in Goal prominence, the latter indicates that lexicalization pattern assumes a more prominent role than grammatical viewpoint aspect in affecting Goal realization.
根据最近对目标偏好作为跨语言差异反映的作用的见解,本文研究了运动事件描述中影响目标实现的因素。特别是,它考察了语言的词汇化模式与语法观点之间的相互作用,而这些因素通常被孤立对待。在此过程中,研究人员考察了三种不同类型的语言:英语、德语和希腊语。本文的实证基础包括:(a)语料库研究,在语料库研究中,我们考察了目标在一小部分动词中的分布;(b)实验语化研究,我们从实验语化研究中得出了不同运动事件类型的描述。虽然前者并不能清楚地说明目标突出性的跨语言差异,但后者表明词汇化模式在影响目标实现方面的作用比语法观点方面更为突出。
{"title":"Goal realization","authors":"T. Georgakopoulos, Holden Härtl, Athina Sioupi","doi":"10.1075/LIC.17010.GEO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17010.GEO","url":null,"abstract":"\u0000Drawing upon recent insights into the role of Goal preference as reflector of cross-linguistic differences, this paper investigates the factors affecting the realization of Goals in motion event descriptions. In particular, it examines the interplay between the lexicalization pattern of a language, on the one hand, and grammatical viewpoint aspect, on the other – factors which have commonly been treated in isolation. In so doing, three typologically distinct languages were examined: English, German and Greek. The empirical basis of this paper includes: (a) a corpus study, in which we examined the distribution of Goals in a small set of verbs, and (b) an experimental verbalization study, from which we elicited descriptions of different motion event types. While the former does not give a clear picture concerning the cross-linguistic differences in Goal prominence, the latter indicates that lexicalization pattern assumes a more prominent role than grammatical viewpoint aspect in affecting Goal realization.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77347771","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Notions of “money” and “house” in the language consciousness of Russians and the Japanese 俄罗斯人和日本人的语言意识中“钱”和“房子”的概念
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-08-06 DOI: 10.1075/LIC.17003.PAL
A. Palkin
Cross-cultural research is crucially important in the modern globalized world where different cultural notions clash and interact. This article sheds light on the notions “money” and “house”, which represent attitudes to property, in the perception of Russians and the Japanese. The research method is an association experiment that allows to explain the grounds for mutual understanding or possible misunderstanding in the instances of interethnic contacts. Analysis of association fields formed on the basis of two Russian and one Japanese sampling shows that modern Japanese tend to perceive money as beneficial, while modern Russians tend to perceive it as something evil and related to governance. 21st-century Japanese respondents and 21st-century Russian respondents proved to be more work-oriented than their early 1990s Russian counterparts. Regardless of cultural differences, both Russians and the Japanese admitted their need of money as an indispensable element of modern life. A house is understood in both cultures as a place to live in, but 1990s Russians found it less cozy and comfortable than 21st-century Russians and the Japanese.
跨文化研究在不同文化观念冲突和互动的现代全球化世界中至关重要。这篇文章阐明了“钱”和“房子”的概念,这代表了俄罗斯人和日本人对财产的态度。研究方法是一种关联实验,可以解释在种族接触的情况下相互理解或可能误解的理由。对两个俄罗斯人和一个日本人抽样形成的关联域的分析表明,现代日本人倾向于认为钱是有益的,而现代俄罗斯人倾向于认为钱是邪恶的,与治理有关。21世纪的日本受访者和21世纪的俄罗斯受访者被证明比20世纪90年代初的俄罗斯受访者更注重工作。尽管存在文化差异,但俄罗斯人和日本人都承认,他们对金钱的需求是现代生活中不可或缺的元素。在两种文化中,房子都被理解为居住的地方,但20世纪90年代的俄罗斯人觉得它不如21世纪的俄罗斯人和日本人舒适舒适。
{"title":"Notions of “money” and “house” in the language consciousness of Russians and the Japanese","authors":"A. Palkin","doi":"10.1075/LIC.17003.PAL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17003.PAL","url":null,"abstract":"\u0000Cross-cultural research is crucially important in the modern globalized world where different cultural notions clash and interact. This article sheds light on the notions “money” and “house”, which represent attitudes to property, in the perception of Russians and the Japanese. The research method is an association experiment that allows to explain the grounds for mutual understanding or possible misunderstanding in the instances of interethnic contacts. Analysis of association fields formed on the basis of two Russian and one Japanese sampling shows that modern Japanese tend to perceive money as beneficial, while modern Russians tend to perceive it as something evil and related to governance. 21st-century Japanese respondents and 21st-century Russian respondents proved to be more work-oriented than their early 1990s Russian counterparts. Regardless of cultural differences, both Russians and the Japanese admitted their need of money as an indispensable element of modern life. A house is understood in both cultures as a place to live in, but 1990s Russians found it less cozy and comfortable than 21st-century Russians and the Japanese.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78083851","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chinese rhetoric 中国的言论
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-06-19 DOI: 10.1075/LIC.16022.YEU
L. Yeung
This study investigates the question of Chinese indirection as a result of the use of modality expressions, which is conventionally believed to be the hallmark of Chinese rhetoric (e.g. Young, 1994; Bond, 1991; Powers and Gong, 1994). The present research compares and contrasts the degree of assertiveness as reflected in the patterns of modality in two corpora of expert Chinese and English argumentative writing on the same controversial subject. Corpus evidence shows that contrary to expectations, the Chinese writers are significantly more assertive than the English in arguing their case. The frequency of use and distribution patterns of intensifiers present both quantitative and qualitative evidence for the rhetorical differences, which may be accounted for culturally.
本研究探讨了由于使用情态表达而导致的汉语间接性问题,情态表达通常被认为是汉语修辞的标志(例如Young, 1994;债券,1991;Powers and Gong, 1994)。本研究对同一争议话题的两种专家议论文语料库中语气模式所反映的自信程度进行了比较和对比。语料库证据显示,与预期相反,中国作家在论证自己的论点时明显比英国作家更自信。强化词的使用频率和分布模式为修辞差异提供了定量和定性的证据,这可能是文化上的原因。
{"title":"Chinese rhetoric","authors":"L. Yeung","doi":"10.1075/LIC.16022.YEU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16022.YEU","url":null,"abstract":"\u0000 This study investigates the question of Chinese indirection as a result of the use of modality expressions, which is conventionally believed to be the hallmark of Chinese rhetoric (e.g. Young, 1994; Bond, 1991; Powers and Gong, 1994). The present research compares and contrasts the degree of assertiveness as reflected in the patterns of modality in two corpora of expert Chinese and English argumentative writing on the same controversial subject. Corpus evidence shows that contrary to expectations, the Chinese writers are significantly more assertive than the English in arguing their case. The frequency of use and distribution patterns of intensifiers present both quantitative and qualitative evidence for the rhetorical differences, which may be accounted for culturally.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-06-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81345216","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 20
期刊
Languages in Contrast
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1