首页 > 最新文献

Languages in Contrast最新文献

英文 中文
Review of Georgiafentis, Giannoulopoulou, Koloipoulou & Tsokoglou (2020): Contrastive Studies in Morphology and Syntax Georgiafentis, Giannoulopoulou, Koloipoulou & Tsokoglou(2020):形态和句法的对比研究综述
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2021-04-20 DOI: 10.1075/LIC.21003.CAT
Nicholas Catasso
{"title":"Review of Georgiafentis, Giannoulopoulou, Koloipoulou & Tsokoglou (2020): Contrastive Studies in Morphology and Syntax","authors":"Nicholas Catasso","doi":"10.1075/LIC.21003.CAT","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.21003.CAT","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-04-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75984942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Paraphrase and parallel treebank for the comparison of French and Chinese syntax 意译和平行树库,用于比较法语和汉语的语法
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2021-04-20 DOI: 10.1075/LIC.20002.POI
Rafaël Poiret, Simon Mille, Haitao Liu
This paper proposes to study the contrastive syntax of French and Chinese through the lens of syntactic mismatches, and by making use of parallel treebanks. A syntactic mismatch is the non-similarity between the syntactic structures of one linguistic unit and its translation. Syntactic mismatches are formalized using the notion of paraphrase from the Meaning-Text Theory, which allows for capturing mismatches at different levels of the linguistic description (e.g. Semantic, Deep-Syntactic, and Surface-Syntactic). In this paper, we report in details on the types of paraphrases found in the seed corpus used, demonstrating that the Deep-Syntactic paraphrases constitute the best starting point for our study. Then, we show how, starting from the seed corpus, we semi-automatically constructed a multi-layer parallel treebank with the alignment and annotation of paraphrases.
本文拟从句法错配的角度,利用平行树库对英汉对比句法进行研究。句法错配是指一个语言单位的句法结构与其译文之间的不相似。句法错配使用意义-文本理论的释义概念形式化,它允许在不同层次的语言描述(例如语义,深层句法和表面句法)中捕获错配。在本文中,我们详细报告了在种子语料库中发现的意译类型,表明深层语法意译是我们研究的最佳起点。然后,我们展示了如何从种子语料库开始,半自动地构建具有释义对齐和注释的多层并行树库。
{"title":"Paraphrase and parallel treebank for the comparison of French and Chinese syntax","authors":"Rafaël Poiret, Simon Mille, Haitao Liu","doi":"10.1075/LIC.20002.POI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.20002.POI","url":null,"abstract":"\u0000This paper proposes to study the contrastive syntax of French and Chinese through the lens of syntactic mismatches, and by making use of parallel treebanks. A syntactic mismatch is the non-similarity between the syntactic structures of one linguistic unit and its translation. Syntactic mismatches are formalized using the notion of paraphrase from the Meaning-Text Theory, which allows for capturing mismatches at different levels of the linguistic description (e.g. Semantic, Deep-Syntactic, and Surface-Syntactic). In this paper, we report in details on the types of paraphrases found in the seed corpus used, demonstrating that the Deep-Syntactic paraphrases constitute the best starting point for our study. Then, we show how, starting from the seed corpus, we semi-automatically constructed a multi-layer parallel treebank with the alignment and annotation of paraphrases.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-04-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87189572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On nonce echo constructions expressing disapproval and annoyance 在表示不赞成和烦恼的非正式的回声结构上
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2021-02-15 DOI: 10.1075/LIC.20003.SAN
J. A. Sánchez Fajardo
Abstract The aim of this paper is to explore and contrast the morphosyntactic and semantic features of two equivalent nonce echo constructions (NECs) expressing disapproval and annoyance (i.e. don’t (you) X me and ni X ni Y) in colloquial English and Spanish. A NEC is defined as a reactive clause containing duplicated words of the initiative, showing the property of nonceness, and having a communicative goal. Two types of NECs are found in both languages: an attitudinal echo construction and a referential one, the former being more idiomatic than the latter. Based on the premise that texts are necessarily dialogic, two sets of examples are obtained from English corpora (The Movie Corpus, The TV Corpus, and the Corpus of American Soap Operas); and from two Spanish corpora and a dataset (CREA, CORPES XXI, and the Dataset of Spanish Dialogic Texts Online). Findings suggest that both languages show negative and restricted syntactic templates. Variables are coinages that originate from the processes of conversion in English (e.g. don’t you John me) and gender polarity in Spanish (e.g. ni luna ni *luno). Hence, although both types of variables are morphologically novel and contextually meaningful, Spanish variables are generally ungrammatical and unlikely to exist outside the discursive frame under study.
摘要本文旨在探讨和对比英语口语和西班牙语中表达不赞成和不满的两种等价的非once回声结构(即don 't (you) X me和ni X ni Y)的形态句法和语义特征。NEC被定义为包含主动重复词的反应性子句,具有非性,并具有交际目的。在两种语言中都发现了两种类型的NECs:态度回声结构和指称回声结构,前者比后者更符合习惯。在文本必须是对话的前提下,从英语语料库(电影语料库、电视语料库和美国肥皂剧语料库)中获得两组例子;以及两个西班牙语料库和一个数据集(CREA, CORPES XXI和西班牙语对话文本在线数据集)。研究结果表明,两种语言都表现出消极和限制性的句法模板。变量是由英语中的转换过程(例如don 't you John me)和西班牙语中的性别极性(例如ni luna ni *luno)产生的新词。因此,尽管这两种类型的变量在形态上都是新颖的,并且在语境上有意义,但西班牙语变量通常是不符合语法的,不太可能存在于所研究的话语框架之外。
{"title":"On nonce echo constructions expressing disapproval and annoyance","authors":"J. A. Sánchez Fajardo","doi":"10.1075/LIC.20003.SAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.20003.SAN","url":null,"abstract":"Abstract The aim of this paper is to explore and contrast the morphosyntactic and semantic features of two equivalent nonce echo constructions (NECs) expressing disapproval and annoyance (i.e. don’t (you) X me and ni X ni Y) in colloquial English and Spanish. A NEC is defined as a reactive clause containing duplicated words of the initiative, showing the property of nonceness, and having a communicative goal. Two types of NECs are found in both languages: an attitudinal echo construction and a referential one, the former being more idiomatic than the latter. Based on the premise that texts are necessarily dialogic, two sets of examples are obtained from English corpora (The Movie Corpus, The TV Corpus, and the Corpus of American Soap Operas); and from two Spanish corpora and a dataset (CREA, CORPES XXI, and the Dataset of Spanish Dialogic Texts Online). Findings suggest that both languages show negative and restricted syntactic templates. Variables are coinages that originate from the processes of conversion in English (e.g. don’t you John me) and gender polarity in Spanish (e.g. ni luna ni *luno). Hence, although both types of variables are morphologically novel and contextually meaningful, Spanish variables are generally ungrammatical and unlikely to exist outside the discursive frame under study.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79567122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vocative melodies in Spanish and English 西班牙语和英语的呼召旋律
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2021-02-02 DOI: 10.1075/lic.19023.rob
Sergio Robles-Puente
Abstract This study aims to describe the melodic contours used in Spanish and English calling vocatives in order to identify cross-linguistic similarities and differences. Additionally, it also explores how the sociopragmatic factor of formality may condition contour choices in both languages. 18 speakers of Spanish and 18 speakers of English produced a total of 432 one-word vocatives in formal and informal situations. The analyses of the F contours revealed that, although Spanish and English share multiple melodies in this speech act (e.g. L+H* L%, L* H% and L+H* !H%), some tones are language-specific (e.g. L+H* HL% for Spanish). In addition, a General Linear Mixed Model confirmed that these contours are not equally attested in all contexts and that the formality of the situation can condition their use.
摘要本研究的目的是描述西班牙语和英语呼求词的旋律轮廓,以识别跨语言的异同。此外,它还探讨了形式的社会语用因素如何影响两种语言的轮廓选择。18名说西班牙语的人和18名说英语的人在正式和非正式场合共产生了432个单词动词。对F轮廓的分析表明,尽管西班牙语和英语在这种言语行为中共享多个旋律(例如L+H* L%, L* H%和L+H* !H%),但有些音调是特定于语言的(例如西班牙语的L+H* HL%)。此外,一般线性混合模型证实,这些轮廓在所有情况下都不是平等的,并且情况的正式性可以限制它们的使用。
{"title":"Vocative melodies in Spanish and English","authors":"Sergio Robles-Puente","doi":"10.1075/lic.19023.rob","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19023.rob","url":null,"abstract":"Abstract This study aims to describe the melodic contours used in Spanish and English calling vocatives in order to identify cross-linguistic similarities and differences. Additionally, it also explores how the sociopragmatic factor of formality may condition contour choices in both languages. 18 speakers of Spanish and 18 speakers of English produced a total of 432 one-word vocatives in formal and informal situations. The analyses of the F contours revealed that, although Spanish and English share multiple melodies in this speech act (e.g. L+H* L%, L* H% and L+H* !H%), some tones are language-specific (e.g. L+H* HL% for Spanish). In addition, a General Linear Mixed Model confirmed that these contours are not equally attested in all contexts and that the formality of the situation can condition their use.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-02-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90979801","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Modelling crosslinguistic n‑gram correspondence in typologically different languages 类型学上不同语言的跨语言n图对应建模
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2021-01-12 DOI: 10.1075/lic.19018.mil
Jiří Milička, V. Cvrček, L. Lukešová
Abstract N‑gram analysis (popularized e.g. by Biber et al., 1999 ) has become a popular method for the identification of recurrent language patterns. Although the extraction of n‑grams from a corpus may seem straightforward, it proves to be very challenging when applied cross-linguistically (cf. e.g. Ebeling and Ebeling, 2013 ; Granger and Lefer, 2013 ; Cermakova and Chlumska, 2017 ). The major issue is that the quantities of n‑grams of a certain length in typologically different languages do not correspond. Consequently, n‑grams of a given length may function differently across languages, rendering a direct comparison inadequate. Our paper introduces a function capable of modelling the relation between the quantities of n‑grams in typologically distant languages, using the example of Czech and English (and some other language pairs). Based on our model, we can suggest what n‑gram lengths should be contrasted to better reflect the size of n‑gram inventories in each language. The correspondence may not be intuitive (e.g. a Czech 2-gram may best correspond to an English 2.5-gram), but it still provides researchers with a general guide as to what might be useful to include in their analysis (e.g. in this case 2-grams in Czech and 2- and 3-grams in English).
N图分析(如Biber等人,1999年推广)已成为识别循环语言模式的流行方法。虽然从语料库中提取n - gram似乎很简单,但当跨语言应用时,它被证明是非常具有挑战性的(参见Ebeling和Ebeling, 2013;Granger and Lefer, 2013;Cermakova and Chlumska, 2017)。主要的问题是,在不同的语言类型中,一定长度的n - gram的数量并不对应。因此,给定长度的n - gram在不同语言中的作用可能不同,这使得直接比较是不充分的。本文以捷克语和英语(以及其他一些语言对)为例,介绍了一个能够对类型学上相距较远的语言中n - gram数量之间的关系进行建模的函数。基于我们的模型,我们可以建议应该对比哪些n - gram长度,以更好地反映每种语言中n - gram库存的大小。这种对应关系可能不是直观的(例如,捷克语中的2克可能最适合英语中的2.5克),但它仍然为研究人员提供了一个通用的指导,告诉他们在分析中可能包括哪些有用的内容(例如,在这种情况下,捷克语中的2克和英语中的2克和3克)。
{"title":"Modelling crosslinguistic n‑gram correspondence in typologically different languages","authors":"Jiří Milička, V. Cvrček, L. Lukešová","doi":"10.1075/lic.19018.mil","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19018.mil","url":null,"abstract":"Abstract N‑gram analysis (popularized e.g. by Biber et al., 1999 ) has become a popular method for the identification of recurrent language patterns. Although the extraction of n‑grams from a corpus may seem straightforward, it proves to be very challenging when applied cross-linguistically (cf. e.g. Ebeling and Ebeling, 2013 ; Granger and Lefer, 2013 ; Cermakova and Chlumska, 2017 ). The major issue is that the quantities of n‑grams of a certain length in typologically different languages do not correspond. Consequently, n‑grams of a given length may function differently across languages, rendering a direct comparison inadequate. Our paper introduces a function capable of modelling the relation between the quantities of n‑grams in typologically distant languages, using the example of Czech and English (and some other language pairs). Based on our model, we can suggest what n‑gram lengths should be contrasted to better reflect the size of n‑gram inventories in each language. The correspondence may not be intuitive (e.g. a Czech 2-gram may best correspond to an English 2.5-gram), but it still provides researchers with a general guide as to what might be useful to include in their analysis (e.g. in this case 2-grams in Czech and 2- and 3-grams in English).","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74422945","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Mapping Eurolects 映射Eurolects
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-12-11 DOI: 10.1075/lic.19017.mor
Laura Mori, Benedikt Szmrecsanyi
Based on the description of EU legislative varieties covering EU directives and their national laws of implementation in 11 languages, we are interested in the extent to which Eurolects are similar to each other, above and beyond trivial genealogical similarities. We thus utilise a variation-oriented aggregative analysis technique to address these questions: (a) What is the precise extent to which Eurolects are similar to each other? (b) Are similarities predicted by extra-linguistic affinities? (c) Do factors such as EU accession dates and language policy play a role in shaping the Eurolect clusters? Our methodology starts out from a meticulously catalogued list of corpus-based and corpus-driven lexical and grammatical features. Through the observed presence or absence of these features, we calculate in a second step the aggregate linguistic distances between all of the Eurolects. Finally, in step three, we use a well-established technique, Multidimensional Scaling, to visualize and interpret the Eurolect landscape.
基于欧盟立法品种的描述,涵盖欧盟指令及其11种语言的国家实施法律,我们感兴趣的是欧洲方言在多大程度上彼此相似,而不仅仅是微不足道的家谱相似性。因此,我们利用以变化为导向的综合分析技术来解决这些问题:(a)欧洲选区彼此相似的精确程度是多少?(b)语言外的亲和力是否预测了相似性?(c)诸如加入欧盟日期和语言政策等因素是否在形成欧洲选举集群方面发挥作用?我们的方法从一个精心编目的基于语料库和语料库驱动的词汇和语法特征列表开始。通过观察这些特征的存在与否,我们在第二步中计算所有欧洲方言之间的总语言距离。最后,在第三步中,我们使用一种成熟的技术,多维尺度,来可视化和解释欧陆景观。
{"title":"Mapping Eurolects","authors":"Laura Mori, Benedikt Szmrecsanyi","doi":"10.1075/lic.19017.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19017.mor","url":null,"abstract":"\u0000 Based on the description of EU legislative varieties covering EU directives and their national laws of\u0000 implementation in 11 languages, we are interested in the extent to which Eurolects are similar to each other, above and beyond\u0000 trivial genealogical similarities. We thus utilise a variation-oriented aggregative analysis technique to address these questions:\u0000 (a) What is the precise extent to which Eurolects are similar to each other? (b) Are similarities predicted by extra-linguistic\u0000 affinities? (c) Do factors such as EU accession dates and language policy play a role in shaping the Eurolect clusters? Our\u0000 methodology starts out from a meticulously catalogued list of corpus-based and corpus-driven lexical and grammatical features. Through the observed\u0000 presence or absence of these features, we calculate in a second step the aggregate linguistic distances between all of the\u0000 Eurolects. Finally, in step three, we use a well-established technique, Multidimensional Scaling, to visualize and interpret the\u0000 Eurolect landscape.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91363554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“I guess anyone would do that wouldn’t they?” “我想任何人都会这么做,不是吗?”
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.1075/lic.19025.joh
Stine Hulleberg Johansen
Hedging is a complex phenomenon with an indefinite number of potential realisations. The complexity and versatility of hedging strategies make them particularly interesting to study across languages. This contrastive study compares the realisations of the pragmatic function of hedging in everyday Norwegian and English conversations using data from four corpora of Norwegian and English informal spoken conversations (the Norwegian Speech Corpus, the Nordic Dialect Corpus, the BigBrother corpus, and the BNC2014). The results show that speakers of both languages mainly use pragmatic particles, adverbs, and first-/second-person pronouns + cognitive verbs [1/2 pers. + Cog. V] to express hedging. Furthermore, English speakers use significantly more [1/2 pers. + Cog. V] and modal verbs than Norwegian speakers, who use significantly more adjectives, prepositional phrases and clauses to hedge their utterances.
套期保值是一种复杂的现象,具有无限多的潜在实现方式。对冲策略的复杂性和多功能性使得跨语言研究对冲策略特别有趣。这项对比研究使用来自挪威语和英语非正式口语会话的四个语料库(挪威语语料库、北欧方言语料库、大哥语料库和BNC2014)的数据,比较了在日常挪威语和英语会话中模糊限制语的语用功能的实现。结果表明,两种语言的使用者主要使用语用助词、副词和第一/第二人称代词+认知动词[1/2 per]。+齿轮。表示对冲。此外,说英语的人使用的频率明显多于[1/2]。+齿轮。[V]和情态动词比挪威人要多,挪威人使用的形容词、介词短语和从句要多得多。
{"title":"“I guess anyone would do that wouldn’t they?”","authors":"Stine Hulleberg Johansen","doi":"10.1075/lic.19025.joh","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19025.joh","url":null,"abstract":"\u0000 Hedging is a complex phenomenon with an indefinite number of potential realisations. The complexity and versatility of\u0000 hedging strategies make them particularly interesting to study across languages. This contrastive study compares the realisations of the\u0000 pragmatic function of hedging in everyday Norwegian and English conversations using data from four corpora of Norwegian and English informal\u0000 spoken conversations (the Norwegian Speech Corpus, the Nordic Dialect Corpus, the BigBrother corpus, and the BNC2014). The results show that\u0000 speakers of both languages mainly use pragmatic particles, adverbs, and first-/second-person pronouns + cognitive verbs [1/2 pers. + Cog. V]\u0000 to express hedging. Furthermore, English speakers use significantly more [1/2 pers. + Cog. V] and modal verbs than Norwegian speakers, who\u0000 use significantly more adjectives, prepositional phrases and clauses to hedge their utterances.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80224447","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Questions in English and Swedish fiction texts 英语和瑞典语小说文本中的问题
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.00017.axe
K. Axelsson
Abstract The aim of this article is to shed new light on the use and translation of English and Swedish questions in fiction by using a combination of parallel and comparable corpus data extracted from the bidirectional English-Swedish Parallel Corpus. In particular, the study examines questions containing a question mark (QMquestions) categorised into wh-interrogatives, polar interrogatives, alternative questions, tag questions (including those with invariant tags), declarative questions, wh-fragments and non-wh-fragments. The parallel analysis shows that most QMquestion types are more often translated congruently into English than into Swedish. The focus is on types with low mutual correspondence scores: fragments, tag questions and declarative questions. The comparable analyses concern both bilingual contrasts between the original texts and monolingual contrasts between the translation and original subcorpora in both languages. The bilingual analysis aligns with several preliminary findings in the parallel analysis, e.g. the favouring of tag questions and some types of wh-fragments in English. The monolingual analysis reveals both over- and underuse in translations and points to a strong effect of source-language influence.
摘要本文旨在通过从双向英语-瑞典语平行语料库中提取的平行语料库和可比语料库数据的结合,揭示小说中英语和瑞典语问句的使用和翻译。特别地,该研究检查了包含问号的问题(QMquestions),这些问题分为wh-疑问句、极性疑问句、替代疑问句、标签疑问句(包括那些带有不变标签的疑问句)、陈述句、wh-片段和非wh-片段。平行分析表明,大多数QMquestion类型更容易被翻译成英语而不是瑞典语。重点是相互对应分数较低的类型:片段、标记问句和陈述句。对比分析既包括原文的双语对比,也包括译文与原文亚语料库的单语对比。双语分析与平行分析的几个初步发现一致,例如,英语中对附加疑问句和某些类型的wh片段的偏爱。单语分析揭示了翻译中的过度使用和不充分使用,并指出了源语影响的强烈影响。
{"title":"Questions in English and Swedish fiction texts","authors":"K. Axelsson","doi":"10.1075/lic.00017.axe","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00017.axe","url":null,"abstract":"Abstract The aim of this article is to shed new light on the use and translation of English and Swedish questions in fiction by using a combination of parallel and comparable corpus data extracted from the bidirectional English-Swedish Parallel Corpus. In particular, the study examines questions containing a question mark (QMquestions) categorised into wh-interrogatives, polar interrogatives, alternative questions, tag questions (including those with invariant tags), declarative questions, wh-fragments and non-wh-fragments. The parallel analysis shows that most QMquestion types are more often translated congruently into English than into Swedish. The focus is on types with low mutual correspondence scores: fragments, tag questions and declarative questions. The comparable analyses concern both bilingual contrasts between the original texts and monolingual contrasts between the translation and original subcorpora in both languages. The bilingual analysis aligns with several preliminary findings in the parallel analysis, e.g. the favouring of tag questions and some types of wh-fragments in English. The monolingual analysis reveals both over- and underuse in translations and points to a strong effect of source-language influence.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90611816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast 英、法对比连词的位置模式
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.00018.dup
Maïté Dupont
Abstract In many languages, conjunctive adjuncts (e.g. however, therefore) are syntactically mobile. Several corpus-based contrastive studies have shown that languages differ in the positions that they tend to prefer for conjunctive adjuncts. However, the studies available have formulated general cross-linguistic differences in placement for languages as wholes, without considering the possibility that such contrasts may be influenced by register. The objective of this paper is to investigate and compare the placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast in two written registers (viz. editorials and research articles) in order to measure the impact of register variation on the differences between these two languages. The results suggest that, although register variation plays a significant role on placement within each language system, language is a better predictor of placement than register, since cross-linguistic differences in placement between English and French are stable across communicative situations. In a second stage, the results obtained in the comparable corpus study are complemented with the analysis of translation data, with a view to assessing the translators’ degree of awareness of the inherent word order preferences of the target language. The study is grounded in the framework of Systemic Functional Linguistics and relies on the notions of Theme and Rheme to describe conjunctive adjunct placement.
在许多语言中,连词(例如however, therefore)在句法上是可动的。一些基于语料库的对比研究表明,不同语言倾向于选择不同位置的连词。然而,现有的研究已经制定了整体语言在位置上的一般跨语言差异,而没有考虑到这种差异可能受到语域的影响。本文的目的是调查和比较英语和法语对比连词在两种书面语域(即社论和研究文章)中的放置模式,以衡量语域变化对这两种语言差异的影响。结果表明,尽管语域变化在每个语言系统中的位置上起着重要作用,但语言比语域更能预测位置,因为英语和法语之间的跨语言位置差异在交际情境中是稳定的。第二阶段,将对比语料库研究结果与翻译数据分析相结合,评估译者对目的语固有语序偏好的认知程度。该研究立足于系统功能语言学的框架,依靠主位和述位的概念来描述连词的位置。
{"title":"Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast","authors":"Maïté Dupont","doi":"10.1075/lic.00018.dup","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00018.dup","url":null,"abstract":"Abstract In many languages, conjunctive adjuncts (e.g. however, therefore) are syntactically mobile. Several corpus-based contrastive studies have shown that languages differ in the positions that they tend to prefer for conjunctive adjuncts. However, the studies available have formulated general cross-linguistic differences in placement for languages as wholes, without considering the possibility that such contrasts may be influenced by register. The objective of this paper is to investigate and compare the placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast in two written registers (viz. editorials and research articles) in order to measure the impact of register variation on the differences between these two languages. The results suggest that, although register variation plays a significant role on placement within each language system, language is a better predictor of placement than register, since cross-linguistic differences in placement between English and French are stable across communicative situations. In a second stage, the results obtained in the comparable corpus study are complemented with the analysis of translation data, with a view to assessing the translators’ degree of awareness of the inherent word order preferences of the target language. The study is grounded in the framework of Systemic Functional Linguistics and relies on the notions of Theme and Rheme to describe conjunctive adjunct placement.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90778812","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Corpus-based contrastive studies 基于语料库的对比研究
IF 0.5 Q2 Social Sciences Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.00015.has
H. Hasselgård
This article outlines the beginnings of corpus-based contrastive studies with special reference to the development of parallel corpora that took place in Scandinavia in the early 1990s under the direction of Stig Johansson. It then discusses multilingual corpus types and methodological issues of their exploration, including thetertium comparationisfor contrastive studies based on different types of corpora. Some glimpses are offered of recent developments and current trends in the field, including the widening scope of corpus-based contrastive analysis, concerning language pairs as well as the kinds of topics studied and the methods used. The paper ends by identifying and discussing some challenges for the field and indicating prospects and directions for its future.
本文概述了基于语料库的对比研究的开端,特别提到了20世纪90年代初在Stig Johansson的指导下在斯堪的纳维亚发生的平行语料库的发展。然后讨论了多语言语料库类型及其探索的方法问题,包括基于不同类型语料库的对比研究的比较。本文简要介绍了该领域的最新发展和当前趋势,包括基于语料库的对比分析的范围不断扩大,涉及语言对,以及研究的主题种类和使用的方法。文章最后指出并讨论了该领域面临的一些挑战,并指出了其未来的前景和方向。
{"title":"Corpus-based contrastive studies","authors":"H. Hasselgård","doi":"10.1075/lic.00015.has","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00015.has","url":null,"abstract":"This article outlines the beginnings of corpus-based contrastive studies with special reference to the development of parallel corpora that took place in Scandinavia in the early 1990s under the direction of Stig Johansson. It then discusses multilingual corpus types and methodological issues of their exploration, including thetertium comparationisfor contrastive studies based on different types of corpora. Some glimpses are offered of recent developments and current trends in the field, including the widening scope of corpus-based contrastive analysis, concerning language pairs as well as the kinds of topics studied and the methods used. The paper ends by identifying and discussing some challenges for the field and indicating prospects and directions for its future.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86461021","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
期刊
Languages in Contrast
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1