首页 > 最新文献

Languages in Contrast最新文献

英文 中文
“I guess anyone would do that wouldn’t they?” “我想任何人都会这么做,不是吗?”
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.1075/lic.19025.joh
Stine Hulleberg Johansen
Hedging is a complex phenomenon with an indefinite number of potential realisations. The complexity and versatility of hedging strategies make them particularly interesting to study across languages. This contrastive study compares the realisations of the pragmatic function of hedging in everyday Norwegian and English conversations using data from four corpora of Norwegian and English informal spoken conversations (the Norwegian Speech Corpus, the Nordic Dialect Corpus, the BigBrother corpus, and the BNC2014). The results show that speakers of both languages mainly use pragmatic particles, adverbs, and first-/second-person pronouns + cognitive verbs [1/2 pers. + Cog. V] to express hedging. Furthermore, English speakers use significantly more [1/2 pers. + Cog. V] and modal verbs than Norwegian speakers, who use significantly more adjectives, prepositional phrases and clauses to hedge their utterances.
套期保值是一种复杂的现象,具有无限多的潜在实现方式。对冲策略的复杂性和多功能性使得跨语言研究对冲策略特别有趣。这项对比研究使用来自挪威语和英语非正式口语会话的四个语料库(挪威语语料库、北欧方言语料库、大哥语料库和BNC2014)的数据,比较了在日常挪威语和英语会话中模糊限制语的语用功能的实现。结果表明,两种语言的使用者主要使用语用助词、副词和第一/第二人称代词+认知动词[1/2 per]。+齿轮。表示对冲。此外,说英语的人使用的频率明显多于[1/2]。+齿轮。[V]和情态动词比挪威人要多,挪威人使用的形容词、介词短语和从句要多得多。
{"title":"“I guess anyone would do that wouldn’t they?”","authors":"Stine Hulleberg Johansen","doi":"10.1075/lic.19025.joh","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19025.joh","url":null,"abstract":"\u0000 Hedging is a complex phenomenon with an indefinite number of potential realisations. The complexity and versatility of\u0000 hedging strategies make them particularly interesting to study across languages. This contrastive study compares the realisations of the\u0000 pragmatic function of hedging in everyday Norwegian and English conversations using data from four corpora of Norwegian and English informal\u0000 spoken conversations (the Norwegian Speech Corpus, the Nordic Dialect Corpus, the BigBrother corpus, and the BNC2014). The results show that\u0000 speakers of both languages mainly use pragmatic particles, adverbs, and first-/second-person pronouns + cognitive verbs [1/2 pers. + Cog. V]\u0000 to express hedging. Furthermore, English speakers use significantly more [1/2 pers. + Cog. V] and modal verbs than Norwegian speakers, who\u0000 use significantly more adjectives, prepositional phrases and clauses to hedge their utterances.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80224447","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Questions in English and Swedish fiction texts 英语和瑞典语小说文本中的问题
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.00017.axe
K. Axelsson
Abstract The aim of this article is to shed new light on the use and translation of English and Swedish questions in fiction by using a combination of parallel and comparable corpus data extracted from the bidirectional English-Swedish Parallel Corpus. In particular, the study examines questions containing a question mark (QMquestions) categorised into wh-interrogatives, polar interrogatives, alternative questions, tag questions (including those with invariant tags), declarative questions, wh-fragments and non-wh-fragments. The parallel analysis shows that most QMquestion types are more often translated congruently into English than into Swedish. The focus is on types with low mutual correspondence scores: fragments, tag questions and declarative questions. The comparable analyses concern both bilingual contrasts between the original texts and monolingual contrasts between the translation and original subcorpora in both languages. The bilingual analysis aligns with several preliminary findings in the parallel analysis, e.g. the favouring of tag questions and some types of wh-fragments in English. The monolingual analysis reveals both over- and underuse in translations and points to a strong effect of source-language influence.
摘要本文旨在通过从双向英语-瑞典语平行语料库中提取的平行语料库和可比语料库数据的结合,揭示小说中英语和瑞典语问句的使用和翻译。特别地,该研究检查了包含问号的问题(QMquestions),这些问题分为wh-疑问句、极性疑问句、替代疑问句、标签疑问句(包括那些带有不变标签的疑问句)、陈述句、wh-片段和非wh-片段。平行分析表明,大多数QMquestion类型更容易被翻译成英语而不是瑞典语。重点是相互对应分数较低的类型:片段、标记问句和陈述句。对比分析既包括原文的双语对比,也包括译文与原文亚语料库的单语对比。双语分析与平行分析的几个初步发现一致,例如,英语中对附加疑问句和某些类型的wh片段的偏爱。单语分析揭示了翻译中的过度使用和不充分使用,并指出了源语影响的强烈影响。
{"title":"Questions in English and Swedish fiction texts","authors":"K. Axelsson","doi":"10.1075/lic.00017.axe","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00017.axe","url":null,"abstract":"Abstract The aim of this article is to shed new light on the use and translation of English and Swedish questions in fiction by using a combination of parallel and comparable corpus data extracted from the bidirectional English-Swedish Parallel Corpus. In particular, the study examines questions containing a question mark (QMquestions) categorised into wh-interrogatives, polar interrogatives, alternative questions, tag questions (including those with invariant tags), declarative questions, wh-fragments and non-wh-fragments. The parallel analysis shows that most QMquestion types are more often translated congruently into English than into Swedish. The focus is on types with low mutual correspondence scores: fragments, tag questions and declarative questions. The comparable analyses concern both bilingual contrasts between the original texts and monolingual contrasts between the translation and original subcorpora in both languages. The bilingual analysis aligns with several preliminary findings in the parallel analysis, e.g. the favouring of tag questions and some types of wh-fragments in English. The monolingual analysis reveals both over- and underuse in translations and points to a strong effect of source-language influence.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"1 1","pages":"235-262"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90611816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast 英、法对比连词的位置模式
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.00018.dup
Maïté Dupont
Abstract In many languages, conjunctive adjuncts (e.g. however, therefore) are syntactically mobile. Several corpus-based contrastive studies have shown that languages differ in the positions that they tend to prefer for conjunctive adjuncts. However, the studies available have formulated general cross-linguistic differences in placement for languages as wholes, without considering the possibility that such contrasts may be influenced by register. The objective of this paper is to investigate and compare the placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast in two written registers (viz. editorials and research articles) in order to measure the impact of register variation on the differences between these two languages. The results suggest that, although register variation plays a significant role on placement within each language system, language is a better predictor of placement than register, since cross-linguistic differences in placement between English and French are stable across communicative situations. In a second stage, the results obtained in the comparable corpus study are complemented with the analysis of translation data, with a view to assessing the translators’ degree of awareness of the inherent word order preferences of the target language. The study is grounded in the framework of Systemic Functional Linguistics and relies on the notions of Theme and Rheme to describe conjunctive adjunct placement.
在许多语言中,连词(例如however, therefore)在句法上是可动的。一些基于语料库的对比研究表明,不同语言倾向于选择不同位置的连词。然而,现有的研究已经制定了整体语言在位置上的一般跨语言差异,而没有考虑到这种差异可能受到语域的影响。本文的目的是调查和比较英语和法语对比连词在两种书面语域(即社论和研究文章)中的放置模式,以衡量语域变化对这两种语言差异的影响。结果表明,尽管语域变化在每个语言系统中的位置上起着重要作用,但语言比语域更能预测位置,因为英语和法语之间的跨语言位置差异在交际情境中是稳定的。第二阶段,将对比语料库研究结果与翻译数据分析相结合,评估译者对目的语固有语序偏好的认知程度。该研究立足于系统功能语言学的框架,依靠主位和述位的概念来描述连词的位置。
{"title":"Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast","authors":"Maïté Dupont","doi":"10.1075/lic.00018.dup","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00018.dup","url":null,"abstract":"Abstract In many languages, conjunctive adjuncts (e.g. however, therefore) are syntactically mobile. Several corpus-based contrastive studies have shown that languages differ in the positions that they tend to prefer for conjunctive adjuncts. However, the studies available have formulated general cross-linguistic differences in placement for languages as wholes, without considering the possibility that such contrasts may be influenced by register. The objective of this paper is to investigate and compare the placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast in two written registers (viz. editorials and research articles) in order to measure the impact of register variation on the differences between these two languages. The results suggest that, although register variation plays a significant role on placement within each language system, language is a better predictor of placement than register, since cross-linguistic differences in placement between English and French are stable across communicative situations. In a second stage, the results obtained in the comparable corpus study are complemented with the analysis of translation data, with a view to assessing the translators’ degree of awareness of the inherent word order preferences of the target language. The study is grounded in the framework of Systemic Functional Linguistics and relies on the notions of Theme and Rheme to describe conjunctive adjunct placement.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"55 1","pages":"263-287"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90778812","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Corpus-based contrastive studies 基于语料库的对比研究
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.00015.has
H. Hasselgård
This article outlines the beginnings of corpus-based contrastive studies with special reference to the development of parallel corpora that took place in Scandinavia in the early 1990s under the direction of Stig Johansson. It then discusses multilingual corpus types and methodological issues of their exploration, including thetertium comparationisfor contrastive studies based on different types of corpora. Some glimpses are offered of recent developments and current trends in the field, including the widening scope of corpus-based contrastive analysis, concerning language pairs as well as the kinds of topics studied and the methods used. The paper ends by identifying and discussing some challenges for the field and indicating prospects and directions for its future.
本文概述了基于语料库的对比研究的开端,特别提到了20世纪90年代初在Stig Johansson的指导下在斯堪的纳维亚发生的平行语料库的发展。然后讨论了多语言语料库类型及其探索的方法问题,包括基于不同类型语料库的对比研究的比较。本文简要介绍了该领域的最新发展和当前趋势,包括基于语料库的对比分析的范围不断扩大,涉及语言对,以及研究的主题种类和使用的方法。文章最后指出并讨论了该领域面临的一些挑战,并指出了其未来的前景和方向。
{"title":"Corpus-based contrastive studies","authors":"H. Hasselgård","doi":"10.1075/lic.00015.has","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00015.has","url":null,"abstract":"This article outlines the beginnings of corpus-based contrastive studies with special reference to the development of parallel corpora that took place in Scandinavia in the early 1990s under the direction of Stig Johansson. It then discusses multilingual corpus types and methodological issues of their exploration, including thetertium comparationisfor contrastive studies based on different types of corpora. Some glimpses are offered of recent developments and current trends in the field, including the widening scope of corpus-based contrastive analysis, concerning language pairs as well as the kinds of topics studied and the methods used. The paper ends by identifying and discussing some challenges for the field and indicating prospects and directions for its future.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"118 2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86461021","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Dialogue vs. narrative in fiction 小说中的对话与叙事
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.00019.oks
S. O. Ebeling, J. Ebeling
Abstract This paper explores both comparable and translation data from the fiction part of the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in a new way. Rather than studying fiction as a unified register, we investigate to what extent fiction can be seen to contain (at least) two distinct registers – dialogue and narrative – and to what extent this may have implications for contrastive studies based on a corpus such as the ENPC. Token counts show that, although the texts are predominantly narrative in nature, the Norwegian texts are even more so than the English ones. On the basis of word lists, two items proportionally more frequent in dialogue and that had previously been studied on the basis of the fiction texts in the ENPC were identified and chosen for further scrutiny: there and see. Results from these two case studies uncover some differences in the use of there and see in dialogue vs. narrative, most conspicuously for see where its preferred use in dialogue is the cognition sense and in narrative the perception sense. For there, a noticeable difference is the choice of verb in the Norwegian translations of existential there-clauses in dialogue and narrative. In narrative, verbs other than verbs of existence are sometimes chosen, while this is never the case in dialogue.
摘要本文以一种全新的方式对英-挪威语平行语料库(ENPC)小说部分的可比数据和翻译数据进行了研究。我们不是将小说作为一个统一的语域来研究,而是研究小说在多大程度上可以被视为包含(至少)两种不同的语域——对话和叙事——以及这在多大程度上可能对基于语料库(如ENPC)的对比研究产生影响。象征性的计数表明,尽管文本在本质上主要是叙事性的,挪威文本甚至比英语文本更多。在单词列表的基础上,在对话中出现频率更高的两个词被识别出来,并被选中进行进一步的审查:there和see。这两个案例研究的结果揭示了there and see在对话和叙事中的使用存在一些差异,其中最明显的是对话中更倾向于认知意义,而叙事中更倾向于感知意义。在挪威语中,对话和叙事中存在性there从句的动词选择是一个明显的差异。在叙述中,有时会选择存在动词以外的动词,而在对话中则不会这样。
{"title":"Dialogue vs. narrative in fiction","authors":"S. O. Ebeling, J. Ebeling","doi":"10.1075/lic.00019.oks","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00019.oks","url":null,"abstract":"Abstract This paper explores both comparable and translation data from the fiction part of the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in a new way. Rather than studying fiction as a unified register, we investigate to what extent fiction can be seen to contain (at least) two distinct registers – dialogue and narrative – and to what extent this may have implications for contrastive studies based on a corpus such as the ENPC. Token counts show that, although the texts are predominantly narrative in nature, the Norwegian texts are even more so than the English ones. On the basis of word lists, two items proportionally more frequent in dialogue and that had previously been studied on the basis of the fiction texts in the ENPC were identified and chosen for further scrutiny: there and see. Results from these two case studies uncover some differences in the use of there and see in dialogue vs. narrative, most conspicuously for see where its preferred use in dialogue is the cognition sense and in narrative the perception sense. For there, a noticeable difference is the choice of verb in the Norwegian translations of existential there-clauses in dialogue and narrative. In narrative, verbs other than verbs of existence are sometimes chosen, while this is never the case in dialogue.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"7 1","pages":"288-313"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78445224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation 法语、英语和捷克语小说中转述动词词汇变异的差异及其对翻译的影响
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.00016.nad
Olga Nádvorníková
The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus, proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.
本文的目的是分析英语、法语和捷克语小说中置于中间或后置位置的转述从句中转述动词的词汇变异程度(类型/标记比和hapax/标记比)的差异,并评估其在翻译中的影响,特别是在明示/暗示方面。我们预计,从一种词汇变化程度低的语言到一种词汇变化程度高的语言的翻译,其显化的频率和程度将高于词汇变化差异较小的语言的翻译。该分析基于从InterCorp多语言语料库中提取的数据,提出了一种基于所传达信息的类型和数量的报告动词分类,从而可以评估翻译中操作的明确程度。结果表明,大多数转换只涉及中性转述动词say/dire,被文体上更具体的同义词或从上下文明确信息的动词所取代。这表明,翻译中对转述动词的修改主要是出于对目的语文体规范的尊重和对中性转述动词重复的可接受程度的考虑。
{"title":"Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on\u0000 translation","authors":"Olga Nádvorníková","doi":"10.1075/lic.00016.nad","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.00016.nad","url":null,"abstract":"\u0000 The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and\u0000 hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction\u0000 and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in\u0000 translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of\u0000 lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less\u0000 different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus,\u0000 proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the\u0000 degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb\u0000 say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious\u0000 from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the\u0000 stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"5 1","pages":"209-234"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89979661","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies 比较语料库与平行语料库在跨语言研究中的互补作用
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-06 DOI: 10.1075/lic.20.2
{"title":"The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies","authors":"","doi":"10.1075/lic.20.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.20.2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"427 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75902626","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The copular subschema[become/devenir + past participle]in English and French 英语和法语中常用的子模式[成为/devenir +过去分词]
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-08-19 DOI: 10.1075/lic.19013.van
Niek Van Wettere
This article presents a contrastive analysis of the English copular subschema [become + past participle] and the equivalent copular subschema [devenir + past participle] in French, based on web data. It is shown that both patterns are almost equally productive at the subject complement level. Furthermore, a more in-depth analysis demonstrates that, in the segment of participles with a high adjectival potential, devenir accumulates more participle tokens than become. Conversely, the reverse holds true for participles with a high verbal potential, in which case become is characterized by more participle tokens than devenir. This high amount of combinations between become and eventive participles also suggests a higher degree of passivity for become. However, in the segment of participles with an intermediate verbal potential, devenir is slightly more type frequent than become, which hints at an emerging productivity in this area for devenir as well.
本文以网络数据为基础,对比分析了英语中的“成为+过去分词”和法语中的“devenir +过去分词”。结果表明,这两种模式在主语补语水平上几乎是相同的。进一步分析表明,在形容词潜力较大的分词段中,devenir比become积累了更多的分词符号。相反,对于具有高语言潜力的分词,情况正好相反,在这种情况下,成为比devenir具有更多的分词标记。如此多的be和事件分词的组合也表明了be的被动程度更高。然而,在具有中间动词潜力的分词段中,devenir的类型频率略高于become,这也暗示了devenir在这一领域的生产力。
{"title":"The copular subschema[become/devenir + past participle]in English and French","authors":"Niek Van Wettere","doi":"10.1075/lic.19013.van","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19013.van","url":null,"abstract":"\u0000 This article presents a contrastive analysis of the English copular subschema [become + past\u0000 participle] and the equivalent copular subschema [devenir + past participle] in French, based on web data. It is\u0000 shown that both patterns are almost equally productive at the subject complement level. Furthermore, a more in-depth analysis\u0000 demonstrates that, in the segment of participles with a high adjectival potential, devenir accumulates more\u0000 participle tokens than become. Conversely, the reverse holds true for participles with a high verbal potential,\u0000 in which case become is characterized by more participle tokens than devenir. This high amount\u0000 of combinations between become and eventive participles also suggests a higher degree of passivity for\u0000 become. However, in the segment of participles with an intermediate verbal potential,\u0000 devenir is slightly more type frequent than become, which hints at an emerging productivity\u0000 in this area for devenir as well.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-08-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75222616","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Denominal verb formationin English and Modern Greek 英语和现代希腊语中名动词的构成
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-08-18 DOI: 10.1075/lic.19020.kou
Nikos Koutsoukos
Abstract Cross-linguistically, there are different patterns for denominal verb formation and languages show preferences for certain patterns (cf. McIntyre, 2015 ). In this paper, I focus on denominal verb formation in English and Modern Greek. The analyzed data come from the TenTen corpora (Sketch Engine, Kilgariff et al., 2014 ). The first aim is to quantify the use of the patterns of denominal verb formations in both languages. The results of the analysis corroborate the findings of previous analyses, such as the strong preference for conversion for denominal verb formation in English and for suffixation in Modern Greek. However, the present paper aims to go a step further. The second aim is to discuss why English and Modern Greek show these preferences. I propose that the preferences can be explained if we correlate the parameters of inflectional marking, word order/configurationality, system of lexical category assignment and boundary permeability.
从跨语言的角度来看,名动词的形成有不同的模式,语言对某些模式有偏好(cf. McIntyre, 2015)。本文主要研究英语和现代希腊语中名动词的构成。分析的数据来自tenen语料库(Sketch Engine, Kilgariff et al., 2014)。第一个目的是量化两种语言中名动词构成模式的使用。分析结果证实了先前分析的发现,例如英语中对动词名形形式的转换和现代希腊语中对后缀形式的转换的强烈偏好。然而,本文的目的是更进一步。第二个目的是讨论为什么英语和现代希腊语表现出这些偏好。我提出,如果我们将屈折标记、词序/配置性、词汇类别分配系统和边界渗透性等参数联系起来,就可以解释这种偏好。
{"title":"Denominal verb formationin English and Modern Greek","authors":"Nikos Koutsoukos","doi":"10.1075/lic.19020.kou","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19020.kou","url":null,"abstract":"Abstract Cross-linguistically, there are different patterns for denominal verb formation and languages show preferences for certain patterns (cf. McIntyre, 2015 ). In this paper, I focus on denominal verb formation in English and Modern Greek. The analyzed data come from the TenTen corpora (Sketch Engine, Kilgariff et al., 2014 ). The first aim is to quantify the use of the patterns of denominal verb formations in both languages. The results of the analysis corroborate the findings of previous analyses, such as the strong preference for conversion for denominal verb formation in English and for suffixation in Modern Greek. However, the present paper aims to go a step further. The second aim is to discuss why English and Modern Greek show these preferences. I propose that the preferences can be explained if we correlate the parameters of inflectional marking, word order/configurationality, system of lexical category assignment and boundary permeability.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"38 1","pages":"1-24"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91304885","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Temperaments, tempers, and temporality 性情,脾气和时间性
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-05-08 DOI: 10.1075/lic.19006.cap
B. Cappelle, Vassil Mostrov, Fayssal Tayalati
This study focuses on French and English abstract nouns denoting properties that can be ascribed to humans, such as beauty, carefulness and anger. Previous research showed that some but not all of these nouns are licensed in both locative existentials (e.g., There’s an intense anger in Isabella) and possessive existentials (e.g., Isabella has an intense anger). What remains unclear is how these and other patterns correlate among themselves depending on how easily they host such nouns. We here use speaker ratings of these nouns in different constructional environments. A principal component analysis suggests that the main dimension underlying native speakers’ ratings of these abstract nouns in six different patterns is temporal limitability. This gradable distinction, strongly correlated with the locative existential, holds for both the French and English data and outweighs any French-English contrastive differences in how acceptable human property nouns are considered to be in the patterns studied.
本研究的重点是法语和英语的抽象名词,这些抽象名词表示可以归因于人类的属性,如美丽、细心和愤怒。先前的研究表明,这些名词中的一些(但不是全部)既适用于位置存在(例如,伊莎贝拉有强烈的愤怒),也适用于所有格存在(例如,伊莎贝拉有强烈的愤怒)。目前尚不清楚的是,这些模式和其他模式之间是如何相互关联的,这取决于它们承载这些名词的容易程度。我们在这里使用说话人对这些名词在不同结构环境中的评价。一项主成分分析表明,母语人士对六种不同模式的抽象名词评分的主要维度是时间限制。这种可分级的区别与位置存在主义密切相关,在法语和英语的数据中都成立,并且超过了在研究模式中人类属性名词的可接受程度上的任何法英对比差异。
{"title":"Temperaments, tempers, and temporality","authors":"B. Cappelle, Vassil Mostrov, Fayssal Tayalati","doi":"10.1075/lic.19006.cap","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/lic.19006.cap","url":null,"abstract":"\u0000 This study focuses on French and English abstract nouns denoting properties that can be ascribed to humans, such\u0000 as beauty, carefulness and anger. Previous research showed that some but not all of these nouns are licensed in both locative\u0000 existentials (e.g., There’s an intense anger in Isabella) and possessive existentials (e.g., Isabella has an intense anger). What\u0000 remains unclear is how these and other patterns correlate among themselves depending on how easily they host such nouns. We here\u0000 use speaker ratings of these nouns in different constructional environments. A principal component analysis suggests that the main\u0000 dimension underlying native speakers’ ratings of these abstract nouns in six different patterns is temporal limitability. This\u0000 gradable distinction, strongly correlated with the locative existential, holds for both the French and English data and outweighs\u0000 any French-English contrastive differences in how acceptable human property nouns are considered to be in the patterns\u0000 studied.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"3 1","pages":"1-30"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87665162","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Languages in Contrast
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1