首页 > 最新文献

Translation Spaces最新文献

英文 中文
Theorizing sustainable, low-resource MT in development settings 在发展环境中建立可持续的、低资源的MT理论
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-10 DOI: 10.1075/ts.22018.rie
Matt Riemland
This article conducts a meta-analysis of existing research to theorize how machine translation (MT) may help resolve underlying contradictions in the development sector that preclude the UN’s 10th Sustainable Development Goal: to reduce inequality within and among countries. Non-governmental organizations (NGOs) frequently work in dominant languages and neglect marginalized languages, reinforcing power imbalances between the Global North and Global South in development planning. MT between marginalized languages may improve collaboration between local communities to redress shared disadvantages. As an example, the article hypothesizes a sustainable, “low-tech” MT system pivoting through Spanish to translate between three Mayan languages in Guatemala: K’iche’, Q’eqchi’, and Mam. First, the article theorizes three key dimensions comprising the overall sustainability of low-resource MT in development: quality, social, and environmental. It then evaluates the sustainability of various MT architectures. Finally, it reaffirms the ability for indirect translation (classic pivot-based MT) to facilitate MT between low-resource languages.
本文对现有研究进行了荟萃分析,以理论化机器翻译(MT)如何有助于解决发展部门的潜在矛盾,这些矛盾阻碍了联合国第十项可持续发展目标的实现:减少国家内部和国家之间的不平等。非政府组织经常使用主流语言而忽视边缘语言,加剧了全球北方和全球南方在发展规划中的权力不平衡。边缘化语言之间的机器翻译可以改善当地社区之间的合作,以纠正共同的劣势。作为一个例子,文章假设了一个可持续的,“低技术”的机器翻译系统,通过西班牙语在危地马拉的三种玛雅语言之间进行翻译:K ' iche ', Q ' eqchi '和Mam。首先,本文从质量、社会和环境三个维度对低资源MT在发展中的整体可持续性进行了理论分析。然后评估各种MT架构的可持续性。最后,它重申了间接翻译(经典的基于支点的机器翻译)促进低资源语言之间机器翻译的能力。
{"title":"Theorizing sustainable, low-resource MT in development settings","authors":"Matt Riemland","doi":"10.1075/ts.22018.rie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22018.rie","url":null,"abstract":"\u0000This article conducts a meta-analysis of existing research to theorize how machine translation (MT) may help resolve underlying contradictions in the development sector that preclude the UN’s 10th Sustainable Development Goal: to reduce inequality within and among countries. Non-governmental organizations (NGOs) frequently work in dominant languages and neglect marginalized languages, reinforcing power imbalances between the Global North and Global South in development planning. MT between marginalized languages may improve collaboration between local communities to redress shared disadvantages. As an example, the article hypothesizes a sustainable, “low-tech” MT system pivoting through Spanish to translate between three Mayan languages in Guatemala: K’iche’, Q’eqchi’, and Mam. First, the article theorizes three key dimensions comprising the overall sustainability of low-resource MT in development: quality, social, and environmental. It then evaluates the sustainability of various MT architectures. Finally, it reaffirms the ability for indirect translation (classic pivot-based MT) to facilitate MT between low-resource languages.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46382426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How production and distribution processes shape translations in organisations 生产和分销流程如何影响组织中的翻译
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-05-10 DOI: 10.1075/ts.22038.haa
R. Haapaniemi
The Finnish Tax Administration’s OmaVero (OV) e-service is an example of an organisational software development and text production process in which translation plays a significant role. In this article, the concept of materiality is utilised to analyse how aspects of the wider process affect the form and content of OV translations. A distinction is made between the translations’ production and distribution process, the effects of the former being manifested mainly through the use of digital translation tools and those of the latter through the conventions of OV software development. A material analysis reveals a conflict in how these two processes treat language as a textual element: the production process downplays and obscures the connection between language content and its textual environment, while the distribution process attaches great importance to this relationship. This demonstrates how a material perspective can introduce useful nuance into analyses of textual communication processes in translation studies.
芬兰税务局的OmaVero(OV)电子服务是组织软件开发和文本制作过程的一个例子,翻译在其中发挥着重要作用。在这篇文章中,物质性的概念被用来分析更广泛的过程如何影响OV翻译的形式和内容。对翻译的生产和分发过程进行了区分,前者的效果主要通过使用数字翻译工具来体现,后者的效果通过OV软件开发的惯例来体现。材料分析揭示了这两个过程如何将语言视为文本元素的冲突:生产过程淡化和模糊了语言内容与其文本环境之间的联系,而分发过程则非常重视这种关系。这说明了在翻译研究中,材料视角如何将有用的细微差别引入文本交际过程的分析中。
{"title":"How production and distribution processes shape translations in organisations","authors":"R. Haapaniemi","doi":"10.1075/ts.22038.haa","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22038.haa","url":null,"abstract":"\u0000The Finnish Tax Administration’s OmaVero (OV) e-service is an example of an organisational software development and text production process in which translation plays a significant role. In this article, the concept of materiality is utilised to analyse how aspects of the wider process affect the form and content of OV translations. A distinction is made between the translations’ production and distribution process, the effects of the former being manifested mainly through the use of digital translation tools and those of the latter through the conventions of OV software development. A material analysis reveals a conflict in how these two processes treat language as a textual element: the production process downplays and obscures the connection between language content and its textual environment, while the distribution process attaches great importance to this relationship. This demonstrates how a material perspective can introduce useful nuance into analyses of textual communication processes in translation studies.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41350802","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The position of machine translation in translation studies 机器翻译在翻译研究中的地位
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-02-20 DOI: 10.1075/ts.22035.ass
Omri Asscher
Attempts to define the concept of translation have historically both reflected and driven developments and demarcations in the field. In light of the ubiquitous rise of machine translation (MT), the current article considers how definitional approaches to translation that preceded the MT era, and were formulated with human translation in mind, correspond with today’s MT. The article engages with two influential definitional strands in the discipline: a-priori prescriptive definitions, and descriptive definitions focused on the reception of translations. The general compatibility of both definitional approaches with MT, notwithstanding some empirical and moral criticisms pertaining to the first approach, encourages us to conceive of MT as a full-fledged translational object of inquiry, fully at home in translation studies. Finally, the article suggests that shifts in the professional status of human translators may lead to new definitions, aimed at differentiating human from machine translation by focusing on the notion of (conscious) agency.
定义翻译概念的尝试在历史上反映并推动了该领域的发展和划分。鉴于机器翻译(MT)无处不在的兴起,本文考虑了机器翻译时代之前的翻译定义方法,并考虑到人工翻译的制定,如何与今天的机器翻译相对应。本文涉及该学科中两个有影响力的定义流派:先验的规范性定义和专注于翻译接受的描述性定义。尽管对第一种方法有一些经验和道德上的批评,但两种定义方法与机器翻译的总体兼容性鼓励我们将机器翻译视为一个成熟的翻译研究对象,完全适合翻译研究。最后,文章提出,人类翻译专业地位的转变可能会导致新的定义,旨在通过关注(有意识)代理的概念来区分人类翻译和机器翻译。
{"title":"The position of machine translation in translation studies","authors":"Omri Asscher","doi":"10.1075/ts.22035.ass","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22035.ass","url":null,"abstract":"\u0000 Attempts to define the concept of translation have historically both reflected and driven developments and\u0000 demarcations in the field. In light of the ubiquitous rise of machine translation (MT), the current article considers how\u0000 definitional approaches to translation that preceded the MT era, and were formulated with human translation in mind, correspond\u0000 with today’s MT. The article engages with two influential definitional strands in the discipline: a-priori prescriptive\u0000 definitions, and descriptive definitions focused on the reception of translations. The general compatibility of both definitional\u0000 approaches with MT, notwithstanding some empirical and moral criticisms pertaining to the first approach, encourages us to\u0000 conceive of MT as a full-fledged translational object of inquiry, fully at home in translation studies. Finally, the article\u0000 suggests that shifts in the professional status of human translators may lead to new definitions, aimed at differentiating human\u0000 from machine translation by focusing on the notion of (conscious) agency.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45220683","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Concurrent translation on collaborative platforms 协作平台上的并发翻译
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-10 DOI: 10.1075/ts.22027.gou
J. Gough, Ö. Temizöz, G. Hieke, Leonardo Zilio
The advent of AI-supported, cloud-based collaborative translation platforms have enabled a new form of online collaborative translation – ‘concurrent translation’ (CT). CT refers to commercial translation performed on such platforms by multiple agents (translators, editors, subject-matter experts etc.) simultaneously, via concurrent access. Although the practice has recently gained more ground, research on CT is scarce. The present article reports on selected key findings of a study that investigates translators’ experiences with CT via a survey of 804 professional translators working in CT mode across different commercial platforms. Despite the affordances such as peer learning, positive competition, speed, flexibility of the volume of work and working time, and reduced responsibility and reduced stress, CT workflow comes with its substantial challenges such as time pressure, negative competition, reduced self-revision and research, all of which result in quality compromised for speed.
人工智能支持的、基于云的协同翻译平台的出现,催生了一种新的在线协同翻译形式——“并发翻译”(CT)。CT是指多个代理(译者、编辑、主题专家等)同时通过并发访问的方式在该平台上进行的商业翻译。尽管近年来这种做法已经取得了更多的进展,但对CT的研究却很少。本文报告了一项研究的主要发现,该研究通过对804名在不同商业平台上以CT模式工作的专业翻译进行调查,调查了翻译人员对CT的体验。尽管具有同侪学习、积极竞争、速度、工作量和工作时间的灵活性、减少责任和减轻压力等优点,但CT工作流程也面临着巨大的挑战,如时间压力、消极竞争、自我修改和研究减少,所有这些都会导致质量受到影响。
{"title":"Concurrent translation on collaborative platforms","authors":"J. Gough, Ö. Temizöz, G. Hieke, Leonardo Zilio","doi":"10.1075/ts.22027.gou","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou","url":null,"abstract":"\u0000The advent of AI-supported, cloud-based collaborative translation platforms have enabled a new form of online collaborative translation – ‘concurrent translation’ (CT). CT refers to commercial translation performed on such platforms by multiple agents (translators, editors, subject-matter experts etc.) simultaneously, via concurrent access. Although the practice has recently gained more ground, research on CT is scarce. The present article reports on selected key findings of a study that investigates translators’ experiences with CT via a survey of 804 professional translators working in CT mode across different commercial platforms. Despite the affordances such as peer learning, positive competition, speed, flexibility of the volume of work and working time, and reduced responsibility and reduced stress, CT workflow comes with its substantial challenges such as time pressure, negative competition, reduced self-revision and research, all of which result in quality compromised for speed.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46881434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Privacy and everyday users of machine translation 机器翻译的隐私和日常用户
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-20 DOI: 10.1075/ts.22012.nun
Lucas Nunes Vieira, C. O’Sullivan, Xiaochun Zhang, Minako O’Hagan
The concept of privacy is central to technology use, but in machine translation (MT) research the meaning of privacy, and what it represents to everyday MT users, are both often left unquestioned. This article examines user conceptualisations of privacy and their implications for the understanding of human-MT interaction. It draws on the privacy literature, on an online forum and on a survey of MT users. The findings show that while users have concerns about sharing information such as passwords, images, and contact details with MT providers, some of them can conversely see MT as a technology that provides privacy. The article discusses these findings in relation to the informational and relational dimensions of privacy. It argues that relational privacy, and the interpersonal exchanges for which MT can be used as a substitute, should be considered more explicitly in discussions of the societal implications of MT technology.
隐私的概念是技术使用的核心,但在机器翻译研究中,隐私的含义及其对日常机器翻译用户的代表往往是毋庸置疑的。本文研究了用户对隐私的概念化及其对理解人类机器翻译交互的影响。它借鉴了隐私文献、在线论坛和MT用户调查。研究结果表明,虽然用户担心与MT提供商共享密码、图像和联系方式等信息,但他们中的一些人可能会相反地将MT视为一种提供隐私的技术。这篇文章讨论了这些发现与隐私的信息和关系维度的关系。它认为,在讨论机器翻译技术的社会影响时,应该更明确地考虑关系隐私,以及机器翻译可以作为替代品的人际交流。
{"title":"Privacy and everyday users of machine translation","authors":"Lucas Nunes Vieira, C. O’Sullivan, Xiaochun Zhang, Minako O’Hagan","doi":"10.1075/ts.22012.nun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22012.nun","url":null,"abstract":"\u0000The concept of privacy is central to technology use, but in machine translation (MT) research the meaning of privacy, and what it represents to everyday MT users, are both often left unquestioned. This article examines user conceptualisations of privacy and their implications for the understanding of human-MT interaction. It draws on the privacy literature, on an online forum and on a survey of MT users. The findings show that while users have concerns about sharing information such as passwords, images, and contact details with MT providers, some of them can conversely see MT as a technology that provides privacy. The article discusses these findings in relation to the informational and relational dimensions of privacy. It argues that relational privacy, and the interpersonal exchanges for which MT can be used as a substitute, should be considered more explicitly in discussions of the societal implications of MT technology.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43759883","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Transnational wisdom literature goes pop in translation 跨国智慧文学在翻译中的流行
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-08 DOI: 10.1075/ts.21047.was
K. Washbourne
The genre of self-help often is nurtured – or hijacked – from highbrow literary traditions such as conduct literature and sacred texts. Translation is the mechanism whereby an ‘esotouristic’ or new-ageified text travels in ready consumability, a commercializing process that asserts forms that themselves are ideological, and dramatically shifts ‘mirrors for princes’ and works considered ‘high literature’ to works of mass marketability. The branding of yogic and Kabbalistic texts, and of authors Kahlil Gibran, Baltasar Gracián, Rumi, and Sun Tzu, is analyzed in this light. I object to the ‘timeless classic’ positioning of texts that deterritorializes, dehistoricizes, and deculturizes, and map these publications as forms of manipulation, especially exoticizing, genre shifting, radical recontextualizing, and allegorizing. The resulting hyper-acceptability of the distorted products for a self-helpified readership calls into question the translator’s complicity in appropriative, otherized cultural production.
自助的体裁通常是从高尚的文学传统(如行为文学和神圣文本)中培养出来的——或者说是被劫持的。翻译是一种机制,通过这种机制,一种“自我旅游”或新时代化的文本可以随时消费,这是一种商业化的过程,它断言形式本身就是意识形态的,并戏剧性地将“王子的镜子”和被认为是“高级文学”的作品转变为大众市场的作品。瑜伽和卡巴拉文本的品牌化,以及作者Kahlil Gibran, Baltasar Gracián, Rumi和孙子的品牌化,都是从这个角度来分析的。我反对文本的“永恒经典”定位,即去地域化、去历史化和去文化化,并将这些出版物描绘为操纵形式,特别是异国情调化、体裁转换、激进的重新语境化和寓言化。由此产生的对自我帮助的读者的扭曲产品的高度可接受性,使人们质疑译者是否参与了挪用性的、他者化的文化生产。
{"title":"Transnational wisdom literature goes pop in translation","authors":"K. Washbourne","doi":"10.1075/ts.21047.was","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21047.was","url":null,"abstract":"\u0000The genre of self-help often is nurtured – or hijacked – from highbrow literary traditions such as conduct literature and sacred texts. Translation is the mechanism whereby an ‘esotouristic’ or new-ageified text travels in ready consumability, a commercializing process that asserts forms that themselves are ideological, and dramatically shifts ‘mirrors for princes’ and works considered ‘high literature’ to works of mass marketability. The branding of yogic and Kabbalistic texts, and of authors Kahlil Gibran, Baltasar Gracián, Rumi, and Sun Tzu, is analyzed in this light. I object to the ‘timeless classic’ positioning of texts that deterritorializes, dehistoricizes, and deculturizes, and map these publications as forms of manipulation, especially exoticizing, genre shifting, radical recontextualizing, and allegorizing. The resulting hyper-acceptability of the distorted products for a self-helpified readership calls into question the translator’s complicity in appropriative, otherized cultural production.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44975527","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The effectiveness of second-person reference in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation 第二人称指涉在英汉广告翻译中增强读者记忆的有效性
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-08 DOI: 10.1075/ts.21033.cui
Yin Cui, Tianyun Li
This research aims to account for readers’ perception of second-person pronouns and to test their effectiveness in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation. We conducted an experiment in which 62 participants read the Chinese translations of 16 previously unseen English print advertisements. Two parallel Chinese versions were prepared for the experiment, one with second-person reference and the other without. The participants were first asked to read the translations and indicate which version they liked better. Two weeks later, they were divided into two groups and asked to rate their memory of the two Chinese versions. Statistical analysis shows that the ratings of the second-person version are significantly higher, which implies that second-person reference is effective in enhancing the participants’ memory.
本研究旨在说明读者对第二人称代词的感知,并检验其在英汉广告翻译中增强读者记忆的有效性。我们进行了一项实验,62名参与者阅读了16个以前从未见过的英文平面广告的中文翻译。实验准备了两个平行的中文版本,一个有第二人称参考,另一个没有。参与者首先被要求阅读翻译,并指出他们更喜欢哪个版本。两周后,他们被分为两组,并被要求对两个中文版本的记忆进行评分。统计分析表明,第二人称版本的评分明显更高,这意味着第二人称参考在增强参与者的记忆力方面是有效的。
{"title":"The effectiveness of second-person reference in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement\u0000 translation","authors":"Yin Cui, Tianyun Li","doi":"10.1075/ts.21033.cui","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21033.cui","url":null,"abstract":"\u0000 This research aims to account for readers’ perception of second-person pronouns and to test their effectiveness\u0000 in enhancing reader memory in English-Chinese advertisement translation. We conducted an experiment in which 62 participants read\u0000 the Chinese translations of 16 previously unseen English print advertisements. Two parallel Chinese versions were prepared for the\u0000 experiment, one with second-person reference and the other without. The participants were first asked to read the translations and\u0000 indicate which version they liked better. Two weeks later, they were divided into two groups and asked to rate their memory of the\u0000 two Chinese versions. Statistical analysis shows that the ratings of the second-person version are significantly higher, which\u0000 implies that second-person reference is effective in enhancing the participants’ memory.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48657400","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as crisis (mis)communication for culturally and linguistically diverse communities 翻译是文化和语言多样性社区的危机沟通
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-27 DOI: 10.1075/ts.21044.qi
Lintao Qi
Australia claims to be “the most successful immigration nation” in the world. With language services being a daily necessity, the country has a well-established translator accreditation system. To prepare for crises, Australia has also published multiple official documents with clearly laid-out management plans. All these factors seem to have contributed to Australia’s successful fight against the first two COVID-19 waves in 2020 and 2021. However, the country’s crisis communication has actually experienced constant failures to reach its culturally and linguistically diverse (CALD) communities. Taking the Australian state of Victoria as a case study, this article examines the inadequacy of COVID-19 related translation services and analyses its impact on CALD communities. Based on analysis through the lens of the 4-A principle (namely, availability, accessibility, acceptability and adaptability), the article argues that crisis translation is a specialised area, and any effective crisis communication in multicultural contexts needs to consider language experts as an essential part of the crisis response team.
澳大利亚自称是世界上“最成功的移民国家”。由于语言服务是日常生活的必需品,该国有一个完善的翻译人员认证系统。为了应对危机,澳大利亚还发布了多份官方文件,其中明确列出了管理计划。所有这些因素似乎都有助于澳大利亚在2020年和2021年成功抗击前两波新冠肺炎疫情。然而,该国的危机沟通实际上一直未能接触到其文化和语言多样性(CALD)社区。本文以澳大利亚维多利亚州为例,分析了新冠肺炎相关翻译服务的不足,并分析了其对CALD社区的影响。基于4-A原则(即可用性、可访问性、可接受性和适应性)的分析,本文认为危机翻译是一个专业领域,任何在多元文化背景下有效的危机沟通都需要将语言专家视为危机应对团队的重要组成部分。
{"title":"Translation as crisis (mis)communication for culturally and linguistically diverse communities","authors":"Lintao Qi","doi":"10.1075/ts.21044.qi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21044.qi","url":null,"abstract":"\u0000Australia claims to be “the most successful immigration nation” in the world. With language services being a daily necessity, the country has a well-established translator accreditation system. To prepare for crises, Australia has also published multiple official documents with clearly laid-out management plans. All these factors seem to have contributed to Australia’s successful fight against the first two COVID-19 waves in 2020 and 2021. However, the country’s crisis communication has actually experienced constant failures to reach its culturally and linguistically diverse (CALD) communities. Taking the Australian state of Victoria as a case study, this article examines the inadequacy of COVID-19 related translation services and analyses its impact on CALD communities. Based on analysis through the lens of the 4-A principle (namely, availability, accessibility, acceptability and adaptability), the article argues that crisis translation is a specialised area, and any effective crisis communication in multicultural contexts needs to consider language experts as an essential part of the crisis response team.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43449918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
US voter rights in translation 翻译中的美国选民权利
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-10-10 DOI: 10.1075/ts.22004.rie
Matt Riemland
Felons’ voting rights have featured prominently in debates over voter suppression in the United States, particularly in Florida, where a 2018 state constitutional amendment reinstated voting rights to the state’s 1.4 million former felons (Robles 2018). Florida also has a high concentration of Spanish-speaking voters with Limited English Proficiency (LEP), making Spanish-language voting information crucial. Inadequate translations of voter information may misrepresent voter eligibility for LEP Spanish-speaking former felons in Florida. Using a parallel corpus, this article’s central research question investigates how semantic shifts occur in Spanish translations of “felony” and “felon” in online voter information for seven Florida counties. The results reveal a number of misrepresentative semantic shifts in both human- and machine-translated Spanish voter information. Such shifts may impinge on individuals’ constitutional rights.
重罪犯的投票权在美国关于选民压制的辩论中占据了突出地位,尤其是在佛罗里达州,2018年的州宪法修正案恢复了该州140万前重罪犯的选举权(罗伯斯,2018年)。佛罗里达州的西班牙语选民也非常集中,英语能力有限,这使得西班牙语投票信息至关重要。选民信息翻译不当可能会歪曲佛罗里达州讲LEP西班牙语的前重罪犯的选民资格。使用平行语料库,本文的核心研究问题调查了佛罗里达州七个县在线选民信息中“重罪”和“重罪犯”的西班牙语翻译中语义变化的情况。研究结果显示,在人工和机器翻译的西班牙语选民信息中,都存在大量误传语义变化。这种转变可能会侵犯个人的宪法权利。
{"title":"US voter rights in translation","authors":"Matt Riemland","doi":"10.1075/ts.22004.rie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22004.rie","url":null,"abstract":"\u0000 Felons’ voting rights have featured prominently in debates over voter suppression in the United States, particularly in Florida, where a 2018 state constitutional amendment reinstated voting rights to the\u0000 state’s 1.4 million former felons (Robles 2018). Florida also has a high concentration of\u0000 Spanish-speaking voters with Limited English Proficiency (LEP), making Spanish-language voting information crucial. Inadequate translations\u0000 of voter information may misrepresent voter eligibility for LEP Spanish-speaking former felons in Florida. Using a parallel corpus, this\u0000 article’s central research question investigates how semantic shifts occur in Spanish translations of “felony” and “felon” in online voter\u0000 information for seven Florida counties. The results reveal a number of misrepresentative semantic shifts in both human- and\u0000 machine-translated Spanish voter information. Such shifts may impinge on individuals’ constitutional rights.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43179753","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(Mis)translating Sensitive Content (错误)翻译敏感内容
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-08 DOI: 10.1075/ts.21027.nar
Beatriz Naranjo
This article offers an exploratory approach to the role of anger in translation performance. We performed a study in which translation students translated a negative review containing opinions that they may potentially find offensive. Based on previous findings pointing to punishment and restoration of justice as the most common behaviors of anger, we predicted that angry translators would manipulate the text in an attempt to punish the author and/or mitigate the offensive content. We operationalized such manipulation by identifying attenuating and emphasizing strategies in target texts. While no significant differences were revealed between baseline and post-read anger levels, sentiment analysis tools revealed angry moods when applied to participants’ written opinions. Significant differences were also found for the strategies applied with more occurrences for attenuation than emphasis. However, these findings are acknowledged as preliminary; larger samples, control groups and more reliable indicators of anger would be necessary to corroborate these results.
本文对愤怒在翻译中的作用进行了探讨。我们进行了一项研究,在这项研究中,翻译学生翻译了一篇负面评论,其中包含了他们可能会觉得冒犯的观点。根据之前的研究结果,惩罚和恢复正义是最常见的愤怒行为,我们预测愤怒的译者会操纵文本,试图惩罚作者和/或减轻冒犯性内容。我们通过识别目标文本中的衰减和强调策略来操作这种操纵。虽然基线和阅读后的愤怒水平之间没有显着差异,但情绪分析工具在应用于参与者的书面意见时显示出愤怒情绪。对于衰减次数多于强调次数的策略,也发现了显著差异。然而,这些发现被认为是初步的;为了证实这些结果,需要更大的样本、对照组和更可靠的愤怒指标。
{"title":"(Mis)translating Sensitive Content","authors":"Beatriz Naranjo","doi":"10.1075/ts.21027.nar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21027.nar","url":null,"abstract":"\u0000This article offers an exploratory approach to the role of anger in translation performance. We performed a study in which translation students translated a negative review containing opinions that they may potentially find offensive. Based on previous findings pointing to punishment and restoration of justice as the most common behaviors of anger, we predicted that angry translators would manipulate the text in an attempt to punish the author and/or mitigate the offensive content. We operationalized such manipulation by identifying attenuating and emphasizing strategies in target texts. While no significant differences were revealed between baseline and post-read anger levels, sentiment analysis tools revealed angry moods when applied to participants’ written opinions. Significant differences were also found for the strategies applied with more occurrences for attenuation than emphasis. However, these findings are acknowledged as preliminary; larger samples, control groups and more reliable indicators of anger would be necessary to corroborate these results.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41868750","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Spaces
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1