首页 > 最新文献

Translation Spaces最新文献

英文 中文
Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation studies 视听翻译研究中准实验与实验字幕的准备与比较
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-19 DOI: 10.1075/ts.21038.van
Senne M. Van Hoecke, Iris Schrijver, Isabelle S. Robert
Empirical research on cognitive processing in AVT has been on the rise in recent years. A number of overarching works have recommended more standardised approaches and methodological frameworks to contribute to more streamlined, replicable, reproducible and valid future AVT research. To date, the issue of comparability of research materials (e.g., clips, subtitle tracks, comprehension questionnaires) and, more specifically, how to achieve comparability in quasi-experimental and experimental studies, particularly those involving repeated measures, has received little attention. This paper aims to address this knowledge gap by proposing a common-sense ten-step preparatory process for quasi-experimental and experimental subtitling studies. This preparatory process has previously been used in the S4AE project. The paper will focus on the final four steps, consisting of the preparation and comparison of multiple subtitle tracks. These steps were conceptualized taking into account the present research on subtitle parameters and the obstacles encountered while preparing comparable subtitle tracks.
近年来,对AVT认知加工的实证研究逐渐兴起。一些总体工作已经推荐了更标准化的方法和方法框架,以促进更精简,可复制,可重复和有效的未来AVT研究。迄今为止,研究材料(例如片段、字幕、理解问卷)的可比性问题,更具体地说,如何在准实验和实验研究中实现可比性,特别是那些涉及重复测量的研究,很少受到关注。本文旨在通过提出准实验和实验字幕研究的常识性十步准备过程来解决这一知识差距。这一准备过程曾在S4AE项目中使用过。本文将重点研究最后四个步骤,包括多个字幕轨的准备和比较。考虑到目前对字幕参数的研究以及在编制可比字幕轨道时遇到的障碍,对这些步骤进行了概念化。
{"title":"Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation\u0000 studies","authors":"Senne M. Van Hoecke, Iris Schrijver, Isabelle S. Robert","doi":"10.1075/ts.21038.van","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21038.van","url":null,"abstract":"\u0000 Empirical research on cognitive processing in AVT has been on the rise in recent years. A number of overarching\u0000 works have recommended more standardised approaches and methodological frameworks to contribute to more streamlined, replicable,\u0000 reproducible and valid future AVT research. To date, the issue of comparability of research materials (e.g., clips, subtitle\u0000 tracks, comprehension questionnaires) and, more specifically, how to achieve comparability in quasi-experimental and experimental\u0000 studies, particularly those involving repeated measures, has received little attention. This paper aims to address this knowledge\u0000 gap by proposing a common-sense ten-step preparatory process for quasi-experimental and experimental subtitling studies. This\u0000 preparatory process has previously been used in the S4AE project. The paper will focus on the final four steps, consisting of the\u0000 preparation and comparison of multiple subtitle tracks. These steps were conceptualized taking into account the present research\u0000 on subtitle parameters and the obstacles encountered while preparing comparable subtitle tracks.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46243560","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling 使用线性混合模型分析字幕眼动追踪研究的数据
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-06-14 DOI: 10.1075/ts.21013.sil
Breno B. Silva, David Orrego-Carmona, A. Szarkowska
In this paper, we aim to promote the use of linear mixed models (LMMs) in eye-tracking research on subtitling. Using eye tracking to study viewers’ reading of subtitles often warrants controlling for many confounding variables. However, even assuming that these variables are known to researchers, such control may not be possible or desired. Traditional statistical methods such as t-tests or ANOVAs exacerbate the problem due to the use of aggregated data: each participant has one data point per dependent variable. As a solution, we propose the use of LMMs, which are better suited to account for a number of subtitle and participant characteristics, thus explaining more variance. We introduce essential theoretical aspects of LMMs and highlight some of their advantages over traditional statistical methods. To illustrate our point, we compare two analyses of the same dataset: one using a t-test; another using LMMs.
在本文中,我们旨在促进线性混合模型(LMM)在字幕眼动跟踪研究中的应用。使用眼动追踪来研究观众对字幕的阅读通常需要控制许多混淆变量。然而,即使假设研究人员知道这些变量,这种控制也可能是不可能或不希望的。传统的统计方法,如t检验或方差分析,由于使用了汇总数据,加剧了这个问题:每个参与者每个因变量有一个数据点。作为一种解决方案,我们建议使用LMM,它更适合解释一些字幕和参与者特征,从而解释更多的差异。我们介绍了LMM的基本理论方面,并强调了它们相对于传统统计方法的一些优势。为了说明我们的观点,我们比较了同一数据集的两种分析:一种是使用t检验;另一个使用LMM。
{"title":"Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling","authors":"Breno B. Silva, David Orrego-Carmona, A. Szarkowska","doi":"10.1075/ts.21013.sil","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21013.sil","url":null,"abstract":"\u0000 In this paper, we aim to promote the use of linear mixed models (LMMs) in eye-tracking research on subtitling. Using eye tracking to study viewers’ reading of subtitles often warrants controlling for many confounding variables. However, even assuming that these variables are known to researchers, such control may not be possible or desired. Traditional statistical methods such as t-tests or ANOVAs exacerbate the problem due to the use of aggregated data: each participant has one data point per dependent variable. As a solution, we propose the use of LMMs, which are better suited to account for a number of subtitle and participant characteristics, thus explaining more variance. We introduce essential theoretical aspects of LMMs and highlight some of their advantages over traditional statistical methods. To illustrate our point, we compare two analyses of the same dataset: one using a t-test; another using LMMs.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43778669","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Experimental research in automatic subtitling 自动字幕的实验研究
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-06-14 DOI: 10.1075/ts.21021.kar
Alina Karakanta
Recent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automation in subtitling is extending from a machine translation (MT) component to fully automatic subtitling, which comprises MT, auto-spotting and automatic segmentation. The rise of this new paradigm renders MT-oriented experimental designs inadequate for the evaluation and investigation of automatic subtitling, since they fail to encompass the multimodal nature and technical requirements of subtitling. This paper highlights the methodological gaps to be addressed by multidisciplinary efforts in order to overcome these inadequacies and obtain metrics and methods that lead to rigorous experimental research in automatic subtitling. It presents a review of previous experimental designs in MT for subtitling, identifies their limitations for conducting research under the new paradigm and proposes a set of recommendations towards achieving replicability and reproducibility in experimental research at the crossroads between AVT and MT.
神经机器翻译,尤其是语音翻译的最新发展正在逐步但坚定地进入视听翻译领域。字幕自动化正在从机器翻译(MT)组件扩展到全自动字幕,包括MT、自动定位和自动分割。这种新范式的兴起使得面向机器翻译的实验设计不足以评估和研究自动字幕,因为它们未能涵盖字幕的多模式性质和技术要求。本文强调了多学科努力需要解决的方法差距,以克服这些不足,并获得指标和方法,从而在自动字幕中进行严格的实验研究。它回顾了MT以前的实验设计,确定了它们在新范式下进行研究的局限性,并提出了一系列建议,以在AVT和MT之间的十字路口实现实验研究的可复制性和再现性。
{"title":"Experimental research in automatic subtitling","authors":"Alina Karakanta","doi":"10.1075/ts.21021.kar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21021.kar","url":null,"abstract":"\u0000Recent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automation in subtitling is extending from a machine translation (MT) component to fully automatic subtitling, which comprises MT, auto-spotting and automatic segmentation. The rise of this new paradigm renders MT-oriented experimental designs inadequate for the evaluation and investigation of automatic subtitling, since they fail to encompass the multimodal nature and technical requirements of subtitling. This paper highlights the methodological gaps to be addressed by multidisciplinary efforts in order to overcome these inadequacies and obtain metrics and methods that lead to rigorous experimental research in automatic subtitling. It presents a review of previous experimental designs in MT for subtitling, identifies their limitations for conducting research under the new paradigm and proposes a set of recommendations towards achieving replicability and reproducibility in experimental research at the crossroads between AVT and MT.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48563634","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Physiological instruments meet mixed methods in Media Accessibility 生理仪器在介质可及性方面满足混合方法
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-30 DOI: 10.1075/ts.21020.her
Irene Hermosa-Ramírez
Mixed methods have an established trajectory in the social sciences. Audiovisual Translation and Media Accessibility (MA) Studies are also increasingly applying the “third research paradigm” (Johnson et al., 2007, 112). Yet, publications in our field often fail to discuss the mixed-method nature of the study in depth, be it because of space limitations or a lack of deliberate integration of the methods. Concurrently, MA has seen a boom in experimental research, as descriptive approaches have given way to reception and user-centred studies that engage in the cognitive processes and immersion of audiences (Orero et al. 2018). This article proposes a methodological basis for MA researchers to design studies employing physiological instruments within a mixed methods framework. The core mixed methods designs (convergent, explanatory, and exploratory) are presented, and examples of their applications to research employing physiological instruments are discussed.
混合方法在社会科学中有着既定的轨迹。视听翻译和媒体可及性(MA)研究也越来越多地应用“第三种研究范式”(Johnson et al., 2007, 112)。然而,由于空间限制或缺乏对方法的刻意整合,我们领域的出版物往往未能深入讨论研究的混合方法性质。与此同时,MA在实验研究方面也出现了蓬勃发展,因为描述性方法已经让位于以接受和用户为中心的研究,这些研究涉及受众的认知过程和沉浸感(oreo等人,2018)。本文提出了MA研究人员在混合方法框架内使用生理仪器设计研究的方法学基础。介绍了核心的混合方法设计(收敛、解释和探索),并讨论了它们在使用生理仪器进行研究中的应用实例。
{"title":"Physiological instruments meet mixed methods in Media Accessibility","authors":"Irene Hermosa-Ramírez","doi":"10.1075/ts.21020.her","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21020.her","url":null,"abstract":"\u0000Mixed methods have an established trajectory in the social sciences. Audiovisual Translation and Media Accessibility (MA) Studies are also increasingly applying the “third research paradigm” (Johnson et al., 2007, 112). Yet, publications in our field often fail to discuss the mixed-method nature of the study in depth, be it because of space limitations or a lack of deliberate integration of the methods. Concurrently, MA has seen a boom in experimental research, as descriptive approaches have given way to reception and user-centred studies that engage in the cognitive processes and immersion of audiences (Orero et al. 2018). This article proposes a methodological basis for MA researchers to design studies employing physiological instruments within a mixed methods framework. The core mixed methods designs (convergent, explanatory, and exploratory) are presented, and examples of their applications to research employing physiological instruments are discussed.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41489474","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Evaluating audio description and emotional engagement for BPS visitors in a museum context 评估博物馆背景下BPS访客的音频描述和情感参与
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-05-23 DOI: 10.1075/ts.21019.wan
Xi Wang, D. Crookes, S. Harding, David Johnston
Museums face a particular challenge in enabling blind and partially sighted (BPS) visitors to engage emotionally with the narrative(s) they present. In collaboration with a world-leading tourist attraction (Titanic Belfast) and the Royal National Institute of Blind People (RNIB), we have applied several different approaches for improving emotional engagement for BPS visitors. This paper addresses the critical challenge of how to obtain reliable evidence for evaluating the emotional response of BPS visitors to the museum’s audio description (AD) and overall experience. We consider six different methods for measuring emotional engagement, and consider their potential for providing reliable experimental evidence. Based on BPS-user feedback, we present a qualitative comparison of these methods, uniquely all applied to the same museum context.
博物馆面临着一个特殊的挑战,即让盲人和部分视力(BPS)游客能够在情感上参与他们所呈现的叙事。我们与世界领先的旅游景点(泰坦尼克号贝尔法斯特)和英国皇家国家盲人研究所(RNIB)合作,采用了几种不同的方法来提高BPS游客的情感参与度。本文解决了如何获得可靠证据来评估BPS游客对博物馆音频描述(AD)和整体体验的情绪反应的关键挑战。我们考虑了六种不同的测量情绪投入的方法,并考虑了它们提供可靠实验证据的潜力。基于BPS用户的反馈,我们对这些方法进行了定性比较,这些方法都独特地应用于同一博物馆环境。
{"title":"Evaluating audio description and emotional engagement for BPS visitors in a museum context","authors":"Xi Wang, D. Crookes, S. Harding, David Johnston","doi":"10.1075/ts.21019.wan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21019.wan","url":null,"abstract":"\u0000Museums face a particular challenge in enabling blind and partially sighted (BPS) visitors to engage emotionally with the narrative(s) they present. In collaboration with a world-leading tourist attraction (Titanic Belfast) and the Royal National Institute of Blind People (RNIB), we have applied several different approaches for improving emotional engagement for BPS visitors. This paper addresses the critical challenge of how to obtain reliable evidence for evaluating the emotional response of BPS visitors to the museum’s audio description (AD) and overall experience. We consider six different methods for measuring emotional engagement, and consider their potential for providing reliable experimental evidence. Based on BPS-user feedback, we present a qualitative comparison of these methods, uniquely all applied to the same museum context.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48242314","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Creativity in translation 翻译中的创造性
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-03-28 DOI: 10.1075/ts.21025.gue
Ana Guerberof-Arenas, Antonio Toral
This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.
本文介绍了一项研究的结果,该研究涉及Kurt Vonnegut的短篇小说从英语到加泰罗尼亚语和荷兰语的翻译,使用了三种模式:机器翻译(MT)、后编辑(PE)和无辅助翻译(HT)。我们的目标是从数量的角度探索创造力,被理解为涉及新颖性和可接受性。结果表明,HT的创造力得分最高,其次是PE,最后是MT,这是所有评论家一致的。基于文学数据训练的神经机器翻译系统目前不具备创造性翻译的必要能力;它提供了翻译问题的文字解决方案。专家表示,更重要的是,使用机器翻译对原始输出进行后期编辑会限制译者的创造力,导致翻译质量较差,通常不适合出版。
{"title":"Creativity in translation","authors":"Ana Guerberof-Arenas, Antonio Toral","doi":"10.1075/ts.21025.gue","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue","url":null,"abstract":"\u0000This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45201608","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 16
Some Translation Studies informed suggestions for further balancing methodologies for machine translation quality evaluation 一些翻译研究提出了进一步平衡机器翻译质量评价方法的建议
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-03-18 DOI: 10.1075/ts.21026.kru
Ralph Krüger
This article intends to contribute to the current debate on the quality of neural machine translation (NMT) vs. (professional) human translation quality, where recently claims concerning (super)human performance of NMT systems have emerged. The article will critically analyse some current machine translation (MT) quality evaluation methodologies employed in studies claiming such performance of their MT systems. This analysis aims to identify areas where these methodologies are potentially biased in favour of MT and hence may overvalue MT performance while undervaluing human translation performance. Then, the article provides some Translation Studies informed suggestions for improving or debiasing these methodologies in order to arrive at a more balanced picture of MT vs. (professional) human translation quality.
本文旨在为当前关于神经机器翻译(NMT)质量与(专业)人工翻译质量的争论做出贡献,最近出现了关于NMT系统(超)人类表现的说法。本文将批判性地分析一些当前的机器翻译(MT)质量评估方法,这些方法在声称其机器翻译系统的这种性能的研究中使用。本分析旨在确定这些方法可能偏向于机器翻译的领域,从而可能高估机器翻译的性能,而低估人工翻译的性能。然后,本文提供了一些改进或消除这些方法偏见的翻译研究建议,以便对机器翻译和(专业)人工翻译质量有一个更平衡的认识。
{"title":"Some Translation Studies informed suggestions for further balancing methodologies for machine translation quality evaluation","authors":"Ralph Krüger","doi":"10.1075/ts.21026.kru","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21026.kru","url":null,"abstract":"This article intends to contribute to the current debate on the quality of neural machine translation (NMT) vs. (professional) human translation quality, where recently claims concerning (super)human performance of NMT systems have emerged. The article will critically analyse some current machine translation (MT) quality evaluation methodologies employed in studies claiming such performance of their MT systems. This analysis aims to identify areas where these methodologies are potentially biased in favour of MT and hence may overvalue MT performance while undervaluing human translation performance. Then, the article provides some Translation Studies informed suggestions for improving or debiasing these methodologies in order to arrive at a more balanced picture of MT vs. (professional) human translation quality.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46872071","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Assessing the impact of translation guidelines in Wikipedia 评估维基百科翻译指南的影响
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-02-24 DOI: 10.1075/ts.21028.gon
José Gustavo Góngora-Goloubintseff
Wikipedia is a multilingual, user-driven online encyclopaedia available in 325 languages and language varieties. Such linguistic diversity has drawn the attention of translation scholars over the past decade. Previous research has addressed, among other issues, the quality of translated Wikipedia entries, the motivations driving editors-translators, and the taxing negotiations behind editorial changes. Nevertheless, the processes underpinning translation practices in the encyclopaedia have often been overlooked. Consequently, this paper adopts a praxeological approach to translation by analysing documented standards across four Wikipedia language communities and the extent to which 16 experienced translators have assimilated them. The findings suggest that Wikipedia guidelines on translation have slight but tangible differences across the communities under investigation. Moreover, the interview data showed a tendency among participants to attach more importance to cross-wiki editing policies than to any local translation guidelines. This preference ultimately reinforces previous claims that translation and editing in Wikipedia form a continuum.
维基百科是一个多语言、用户驱动的在线百科全书,提供325种语言和语言变体。这种语言多样性在过去的十年中引起了翻译学者的关注。之前的研究已经解决了一些问题,包括维基百科翻译条目的质量,编辑和翻译的动机,以及编辑变更背后的繁重谈判。然而,支撑百科全书翻译实践的过程经常被忽视。因此,本文通过分析四个维基百科语言社区的文档标准以及16位经验丰富的翻译人员对这些标准的吸收程度,采用了一种行为学的方法来翻译。研究结果表明,维基百科关于翻译的指导方针在被调查的社区之间存在细微但明显的差异。此外,访谈数据显示,参与者倾向于更重视跨维基编辑政策,而不是任何本地翻译指南。这种偏好最终强化了之前的说法,即维基百科的翻译和编辑形成了一个连续体。
{"title":"Assessing the impact of translation guidelines in Wikipedia","authors":"José Gustavo Góngora-Goloubintseff","doi":"10.1075/ts.21028.gon","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21028.gon","url":null,"abstract":"Wikipedia is a multilingual, user-driven online encyclopaedia available in 325 languages and language varieties. Such linguistic diversity has drawn the attention of translation scholars over the past decade. Previous research has addressed, among other issues, the quality of translated Wikipedia entries, the motivations driving editors-translators, and the taxing negotiations behind editorial changes. Nevertheless, the processes underpinning translation practices in the encyclopaedia have often been overlooked. Consequently, this paper adopts a praxeological approach to translation by analysing documented standards across four Wikipedia language communities and the extent to which 16 experienced translators have assimilated them. The findings suggest that Wikipedia guidelines on translation have slight but tangible differences across the communities under investigation. Moreover, the interview data showed a tendency among participants to attach more importance to cross-wiki editing policies than to any local translation guidelines. This preference ultimately reinforces previous claims that translation and editing in Wikipedia form a continuum.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42999437","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Big translation history 大翻译历史
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-10-14 DOI: 10.1075/ts.21012.roi
Diana Roig-Sanz, Laura Fólica
This article proposes the term Big Translation History (BTH) to describe a translation history that can be analysed computationally and that we define as involving: (1) large-scale research (geographical and chronological); (2) massive data understood as big data, accompanied by little data, and drawing on a wide range of often heterogeneous and non-structured sources; and (3) the use of computational techniques as part of the research process, and for the production of knowledge, rather than helping only with visualisation of data. We advance the hypothesis that one of the main possibilities of BTH, as a conceptual framework and a methodology, is to help decentralize translation history and literary and cultural history, in a broad sense. The article goes on to present an analysis of the circulation of literary translations and the agents involved in the Spanish-speaking world between 1898 and 1945 as a case study in BTH.
本文提出了“大翻译史”一词来描述一种可以通过计算进行分析的翻译史,我们将其定义为:(1)大规模研究(地理和时间);(2) 海量数据被理解为大数据,伴随着少量数据,并利用了广泛的、往往是异构的和非结构化的来源;以及(3)将计算技术作为研究过程的一部分,用于知识的产生,而不仅仅是帮助数据的可视化。我们提出了这样一个假设,即BTH作为一种概念框架和方法论的主要可能性之一,是在广义上帮助分散翻译史和文学文化史。本文以英国文学出版社为例,分析了1898年至1945年间西班牙语世界文学翻译的流通情况及其代理人。
{"title":"Big translation history","authors":"Diana Roig-Sanz, Laura Fólica","doi":"10.1075/ts.21012.roi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi","url":null,"abstract":"\u0000 This article proposes the term Big Translation History (BTH) to describe a translation history that can be\u0000 analysed computationally and that we define as involving: (1) large-scale research (geographical and chronological); (2) massive\u0000 data understood as big data, accompanied by little data, and drawing on a wide range of often heterogeneous and non-structured\u0000 sources; and (3) the use of computational techniques as part of the research process, and for the production of knowledge, rather\u0000 than helping only with visualisation of data. We advance the hypothesis that one of the main possibilities of BTH, as a conceptual\u0000 framework and a methodology, is to help decentralize translation history and literary and cultural history, in a broad sense. The\u0000 article goes on to present an analysis of the circulation of literary translations and the agents involved in the Spanish-speaking\u0000 world between 1898 and 1945 as a case study in BTH.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2021-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45543526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Maze-walkers and echoborgs 迷宫行者和回声堡
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1075/ts.21001.mos
B. Mossop
The article fills a gap in the existing array of translation metaphors by introducing maze-walkers as a metaphor for translators at work. Ten similarities and five dissimilarities between translating and walking through a hedge maze are discussed. Translators’ control over their actions is compared to that of maze-walkers and of four other metaphorical agents: stage and musical performers, puppeteers, echoborgs and ghost-writers. Most existing metaphors convey attitudes toward translations and translators, whereas the maze-walking metaphor captures the varied actions of a translating translator. The metaphor may be of value to anyone explaining translation to students.
本文通过介绍迷宫漫步者作为译者工作中的隐喻,填补了现有翻译隐喻阵列中的空白。讨论了翻译和在树篱迷宫中行走之间的十个相似之处和五个不同之处。译者对自己行为的控制与迷宫漫步者和其他四个隐喻代理人的控制相比:舞台和音乐表演者、木偶师、回声机器人和幽灵作家。大多数现存的隐喻传达了对翻译和译者的态度,而迷宫式的隐喻则捕捉了翻译译者的各种行为。这个比喻可能对任何向学生解释翻译的人都有价值。
{"title":"Maze-walkers and echoborgs","authors":"B. Mossop","doi":"10.1075/ts.21001.mos","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21001.mos","url":null,"abstract":"\u0000 The article fills a gap in the existing array of translation metaphors by introducing maze-walkers as a metaphor\u0000 for translators at work. Ten similarities and five dissimilarities between translating and walking through a hedge maze are\u0000 discussed. Translators’ control over their actions is compared to that of maze-walkers and of four other metaphorical agents:\u0000 stage and musical performers, puppeteers, echoborgs and ghost-writers. Most existing metaphors convey attitudes toward\u0000 translations and translators, whereas the maze-walking metaphor captures the varied actions of a translating translator. The\u0000 metaphor may be of value to anyone explaining translation to students.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42005979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Spaces
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1