首页 > 最新文献

Translation Spaces最新文献

英文 中文
Measuring translators’ quality of working life and their career motivation 衡量译员的工作生活质量及其职业动力
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-15 DOI: 10.1075/ts.23026.sak
Akiko Sakamoto, Darren van Laar, Joss Moorkens, Félix do Carmo
This article discusses the conceptual and methodological aspects of the Translator WRQoL (Work-related Quality of Life) survey and provides some preliminary results and observations based on the first pilot study. The survey is being developed to measure translators’ work satisfaction and motivation in the context of job digitalisation and automation. Literature suggests that translators’ work satisfaction and their career motivation have been adversely affected. The survey being developed in this study intends to quantitatively measure the causes of the adverse effects using psychometric-strong scales. The ultimate goal is to administer the Translator WRQoL survey on a large scale, and using SEM (Structural Equation Modelling), to identify the causal relationships between the constructs measured by the scale and to determine what kind of translators (regarding worker profiles and attitudes to technology and other factors) have high/low levels of work-related quality of life and are more/less willing to stay in the profession.
本文讨论了翻译 WRQoL(与工作相关的生活质量)调查的概念和方法,并提供了基于首次试点研究的一些初步结果和意见。该调查旨在衡量译员在工作数字化和自动化背景下的工作满意度和积极性。文献表明,译员的工作满意度和职业动力受到了不利影响。本研究正在开发的调查旨在使用心理测量强度较高的量表对造成不利影响的原因进行量化测量。最终目标是大规模开展译员 WRQoL 调查,并使用 SEM(结构方程建模)确定量表所衡量的构念之间的因果关系,确定哪类译员(就员工概况和对技术的态度及其他因素而言)的工作相关生活质量水平高/低,以及更愿意/不愿意留在翻译行业。
{"title":"Measuring translators’ quality of working life and their career motivation","authors":"Akiko Sakamoto, Darren van Laar, Joss Moorkens, Félix do Carmo","doi":"10.1075/ts.23026.sak","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23026.sak","url":null,"abstract":"\u0000 This article discusses the conceptual and methodological aspects of the Translator WRQoL (Work-related Quality of\u0000 Life) survey and provides some preliminary results and observations based on the first pilot study. The survey is being developed\u0000 to measure translators’ work satisfaction and motivation in the context of job digitalisation and automation. Literature suggests\u0000 that translators’ work satisfaction and their career motivation have been adversely affected. The survey being developed in this\u0000 study intends to quantitatively measure the causes of the adverse effects using psychometric-strong scales. The ultimate goal is\u0000 to administer the Translator WRQoL survey on a large scale, and using SEM (Structural Equation Modelling), to identify the causal\u0000 relationships between the constructs measured by the scale and to determine what kind of translators (regarding worker profiles\u0000 and attitudes to technology and other factors) have high/low levels of work-related quality of life and are more/less willing to\u0000 stay in the profession.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139776347","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unraveling the multifaceted nature of job satisfaction among migrant healthcare interpreters/translators 揭示移民医疗口译员/笔译员工作满意度的多面性
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-01-12 DOI: 10.1075/ts.23005.pha
Narongdej Phanthaphoommee, Athip Thumvichit
This study employs Q methodology to analyze the job satisfaction of healthcare interpreters/translators who serve Myanmar migrant workers in Thailand. The unique working conditions imposed by the pandemic are addressed from the various perspectives of the interpreters and translators, who are also migrants. The participants (n = 26) were clustered into different groups based on their shared viewpoints on sources of job satisfaction. The findings confirm that job satisfaction among healthcare interpreters and translators is multifaceted and personal; they derive from interactions with other members of the interpreter’s immediate professional circle, confidence in one’s own inherent values, and an emotional urge to belong to their professional community, which is dominated by the host country’s citizens. This study concludes that recognizing and bolstering the commitments of healthcare interpreters and translators is vital for establishing work-life balance and should be supported by the state, particularly during times of crisis.
本研究采用 Q 方法分析了在泰国为缅甸移民工人服务的医疗口译/笔译人员的工作满意度。从同为移民的口译员和笔译员的不同角度探讨了大流行病带来的独特工作条件。根据参与者(26 人)对工作满意度来源的共同观点,将他们分为不同的小组。研究结果证实,医疗口译员和笔译员的工作满意度是多方面的、个人的;它们来自与口译员直接职业圈中其他成员的互动、对自身固有价值的信心,以及归属于以东道国公民为主的职业群体的情感冲动。本研究的结论是,承认并支持医疗口译员和笔译员的承诺对于建立工作与生活的平衡至关重要,国家应予以支持,尤其是在危机时期。
{"title":"Unraveling the multifaceted nature of job satisfaction among migrant healthcare interpreters/translators","authors":"Narongdej Phanthaphoommee, Athip Thumvichit","doi":"10.1075/ts.23005.pha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23005.pha","url":null,"abstract":"\u0000This study employs Q methodology to analyze the job satisfaction of healthcare interpreters/translators who serve Myanmar migrant workers in Thailand. The unique working conditions imposed by the pandemic are addressed from the various perspectives of the interpreters and translators, who are also migrants. The participants (n = 26) were clustered into different groups based on their shared viewpoints on sources of job satisfaction. The findings confirm that job satisfaction among healthcare interpreters and translators is multifaceted and personal; they derive from interactions with other members of the interpreter’s immediate professional circle, confidence in one’s own inherent values, and an emotional urge to belong to their professional community, which is dominated by the host country’s citizens. This study concludes that recognizing and bolstering the commitments of healthcare interpreters and translators is vital for establishing work-life balance and should be supported by the state, particularly during times of crisis.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139533230","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The cultural localization of video games in Iran 伊朗电子游戏的文化本地化
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-01-09 DOI: 10.1075/ts.23011.zor
Amir Arsalan Zoraqi, Movahedeh Sadat Mousavi
Localization is the process through which products are tailored to the socio-cultural values of the recipient locale. This study seeks to shed light on the practice of video games cultural localization in Iran by focusing on two of the most prominent software localization and publication companies in Iran, namely Parnian and Gerdoo. Furthermore, identifying the types of content considered inappropriate by the Iranian game localization supervisory bodies constitutes another aim of the present study. To this end, six officially localized video games are compared and contrasted with their original English counterparts. As for the results, the modifications were observed at both diegetic and non-diegetic levels. Modifications revolved around the following themes: religious issues, socio-cultural issues, and socio-political references linked to Iran’s legal and religious frameworks. Regarding the strategies, the localized video games were modified by removing the cut scenes, applying graphical changes, and editing out the original soundtrack.
本地化是根据接受地的社会文化价值观对产品进行调整的过程。本研究通过聚焦伊朗两家最著名的软件本地化和出版公司,即 Parnian 和 Gerdoo,试图揭示伊朗电子游戏文化本地化的实践。此外,确定伊朗游戏本地化监管机构认为不适当的内容类型也是本研究的另一个目的。为此,本研究将六款官方本地化视频游戏与其英文原版游戏进行了比较和对比。结果表明,在文字和非文字两个层面都出现了修改。修改围绕以下主题:宗教问题、社会文化问题以及与伊朗法律和宗教框架相关的社会政治参考。在策略方面,对本地化视频游戏的修改包括删除剪辑镜头、修改图形和剪辑原版配乐。
{"title":"The cultural localization of video games in Iran","authors":"Amir Arsalan Zoraqi, Movahedeh Sadat Mousavi","doi":"10.1075/ts.23011.zor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23011.zor","url":null,"abstract":"\u0000 Localization is the process through which products are tailored to the socio-cultural values of the\u0000 recipient locale. This study seeks to shed light on the practice of video games cultural localization in Iran by focusing on two\u0000 of the most prominent software localization and publication companies in Iran, namely Parnian and\u0000 Gerdoo. Furthermore, identifying the types of content considered inappropriate by the Iranian game\u0000 localization supervisory bodies constitutes another aim of the present study. To this end, six officially localized video games\u0000 are compared and contrasted with their original English counterparts. As for the results, the modifications were observed at both\u0000 diegetic and non-diegetic levels. Modifications revolved around the following themes: religious issues, socio-cultural issues, and\u0000 socio-political references linked to Iran’s legal and religious frameworks. Regarding the strategies, the localized video games\u0000 were modified by removing the cut scenes, applying graphical changes, and editing out the original soundtrack.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139442311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The melody of Spanish dubbed dialogue 西班牙语配音对话的旋律
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-16 DOI: 10.1075/ts.23007.san
Sofía Sánchez-Mompeán
Dubbed speech has often been accused of sounding artificial and somewhat exaggerated, mainly because it features a type of melody that substantially differs from both spontaneous speech and domestic fictional dialogue. This paper explores the most significant vocal patterns that shape a recognisable melody in Castilian-Spanish dubbed dialogue in order to ascertain whether they really contribute to the artificiality of the target version or, on the contrary, help preserve the credibility of the film production and viewers’ cinematic illusion. The discussion reveals that dubbed speech is characterised by certain vocal features specific to this genre that, despite differing from the ones used in spontaneous speech and screen acting, appear to work effectively in dubbing and are generally tolerated by audiences. There seems to be room, however, for naturalising some of these patterns in an effort to achieve an acceptable balance between what conveys the impression of spontaneity and what sounds natural within the context of dubbing.
配音语言经常被指责听起来矫揉造作、有些夸张,主要是因为它的旋律类型与即兴演讲和国内虚构对话大相径庭。本文探讨了在卡斯蒂利亚语-西班牙语配音对话中形成可识别旋律的最重要的发声模式,以确定它们是否真的造成了目标版本的矫揉造作,还是相反,有助于维护电影制作的可信度和观众的电影幻觉。讨论结果表明,配音语言具有这种类型所特有的某些声音特征,尽管这些特征不同于自发讲话和银幕表演中使用的特征,但在配音中似乎行之有效,观众一般也能接受。不过,似乎还有将其中一些模式自然化的余地,以便在配音语境中,在传达自发印象和听起来自然之间取得可接受的平衡。
{"title":"The melody of Spanish dubbed dialogue","authors":"Sofía Sánchez-Mompeán","doi":"10.1075/ts.23007.san","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23007.san","url":null,"abstract":"Dubbed speech has often been accused of sounding artificial and somewhat exaggerated, mainly because it features a type of melody that substantially differs from both spontaneous speech and domestic fictional dialogue. This paper explores the most significant vocal patterns that shape a recognisable melody in Castilian-Spanish dubbed dialogue in order to ascertain whether they really contribute to the artificiality of the target version or, on the contrary, help preserve the credibility of the film production and viewers’ cinematic illusion. The discussion reveals that dubbed speech is characterised by certain vocal features specific to this genre that, despite differing from the ones used in spontaneous speech and screen acting, appear to work effectively in dubbing and are generally tolerated by audiences. There seems to be room, however, for naturalising some of these patterns in an effort to achieve an acceptable balance between what conveys the impression of spontaneity and what sounds natural within the context of dubbing.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139268918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating gender in video games 翻译电子游戏中的性别
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.1075/ts.22032.mar
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
Abstract This article investigates the role of localization in the representation of different gender and sexuality profiles in video games. Using Sara Ahmed’s queer phenomenology as a methodological framework, it analyzes the ideological and cultural limitations that restrict the rewriting of minority sexualities and genders when the original versions are transferred to other languages. The article begins by considering the generative capacities of translation as an agent that can discursively construct the subject, before focusing on the implications of localization for the shaping of identities from a phenomenological perspective to describe what conditions may lead to the appearance of translated queer paradigms in video games. The theoretical approach is applied to selected examples and conclusions for the practice of localization and its academic study are drawn.
本文将探讨本土化在电子游戏中不同性别和性向的表现中所扮演的角色。本文以萨拉·艾哈迈德的酷儿现象学理论为方法论框架,分析了少数民族性取向和性别在被转译为其他语言时所受到的意识形态和文化限制。本文首先考虑翻译的生成能力,作为一种可以话语构建主体的代理,然后从现象学的角度关注本地化对身份塑造的影响,以描述什么条件可能导致电子游戏中翻译酷儿范式的出现。将理论方法应用于选定的实例,得出了定位实践和理论研究的结论。
{"title":"Translating gender in video games","authors":"Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos","doi":"10.1075/ts.22032.mar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22032.mar","url":null,"abstract":"Abstract This article investigates the role of localization in the representation of different gender and sexuality profiles in video games. Using Sara Ahmed’s queer phenomenology as a methodological framework, it analyzes the ideological and cultural limitations that restrict the rewriting of minority sexualities and genders when the original versions are transferred to other languages. The article begins by considering the generative capacities of translation as an agent that can discursively construct the subject, before focusing on the implications of localization for the shaping of identities from a phenomenological perspective to describe what conditions may lead to the appearance of translated queer paradigms in video games. The theoretical approach is applied to selected examples and conclusions for the practice of localization and its academic study are drawn.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136346488","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Indirect translation and sustainable development 间接翻译与可持续发展
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1075/ts.00031.but
Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska, James Hadley
Abstract In August 2022, the New York Times published an article entitled Why is this colorful little wheel suddenly everywhere in Japan? ( Dooley and Ueno 2022 ). The little wheel refers to the logo of the Sustainable Development Goals (SDGs), a United Nations (UN) initiative at the core of Agenda 2030, an extensive “plan of action for people, planet and prosperity” ( UN General Assembly 2015 ). As illustrated by the Japanese example, the SDGs enjoy increasing public visibility across the globe and are frequently appealed to in education, politics and corporate communication. Despite the importance attached to the goals in both national and international settings, the SDG framework has received little attention in translation studies. This special collection aims to address this gap. The introduction presents the SDGs and highlights the role played in their dissemination by indirect translation, understood as translation of translation. The four articles included in the collection are introduced and further reflections are provided on the position of language as a resource at the interface of economic, social, and environmental sustainability.
2022年8月,《纽约时报》刊登了一篇题为《为什么这个彩色小轮子突然在日本遍地都是?》(Dooley and Ueno 2022)。这个小轮子指的是可持续发展目标(SDGs)的标志,这是联合国(UN)在2030年议程(一项广泛的“人类、地球和繁荣的行动计划”)的核心倡议。正如日本的例子所表明的那样,可持续发展目标在全球范围内的公众知名度越来越高,在教育、政治和企业沟通中经常被呼吁。尽管这些目标在国内和国际上都受到重视,但在翻译研究中,可持续发展目标框架却很少受到关注。这个特别的收藏旨在解决这一差距。引言部分介绍了可持续发展目标,并强调了间接翻译在其传播中所起的作用,即翻译的翻译。本书介绍了收录的四篇文章,并对语言作为经济、社会和环境可持续性的一种资源的地位进行了进一步的思考。
{"title":"Indirect translation and sustainable development","authors":"Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska, James Hadley","doi":"10.1075/ts.00031.but","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.00031.but","url":null,"abstract":"Abstract In August 2022, the New York Times published an article entitled Why is this colorful little wheel suddenly everywhere in Japan? ( Dooley and Ueno 2022 ). The little wheel refers to the logo of the Sustainable Development Goals (SDGs), a United Nations (UN) initiative at the core of Agenda 2030, an extensive “plan of action for people, planet and prosperity” ( UN General Assembly 2015 ). As illustrated by the Japanese example, the SDGs enjoy increasing public visibility across the globe and are frequently appealed to in education, politics and corporate communication. Despite the importance attached to the goals in both national and international settings, the SDG framework has received little attention in translation studies. This special collection aims to address this gap. The introduction presents the SDGs and highlights the role played in their dissemination by indirect translation, understood as translation of translation. The four articles included in the collection are introduced and further reflections are provided on the position of language as a resource at the interface of economic, social, and environmental sustainability.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135973424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The emotional value of Polish and English subtitles 波兰语和英语字幕的情感价值
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-17 DOI: 10.1075/ts.23001.sta
Agata Stanisławska, Paweł Korpal
Although research on the role of emotion in audiovisual translation and audio description has gained some ground in recent years, the emotional reception of subtitles as an AVT mode has been under researched. To address this empirical gap, this paper presents the results of a study on the emotional rating of English and Polish subtitles to a selection of animated films. Expressions from Polish and English subtitled versions of the same films were collected, and 100 participants (native speakers of Polish and English) were asked to rate them in terms of emotional valence and arousal evoked. While the main effect of utterance type (negatively valenced, neutral, positively valenced) was observed, there was no effect of language, suggesting that the subtitle excerpts elicited similar responses in both languages.
尽管近年来对情感在视听翻译和音频描述中的作用的研究取得了一些进展,但字幕作为一种AVT模式的情感接收研究却很少。为了弥补这一经验差距,本文介绍了一项对精选动画电影的英语和波兰语字幕情感评分的研究结果。收集了同一部电影的波兰语和英语字幕版本的表达,并要求100名参与者(母语为波兰语或英语)根据情绪效价和唤起的兴奋程度对其进行评分。虽然观察到话语类型(负价、中性、正价)的主要影响,但没有语言的影响,这表明字幕摘录在两种语言中引起了相似的反应。
{"title":"The emotional value of Polish and English subtitles","authors":"Agata Stanisławska, Paweł Korpal","doi":"10.1075/ts.23001.sta","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.23001.sta","url":null,"abstract":"\u0000Although research on the role of emotion in audiovisual translation and audio description has gained some ground in recent years, the emotional reception of subtitles as an AVT mode has been under researched. To address this empirical gap, this paper presents the results of a study on the emotional rating of English and Polish subtitles to a selection of animated films. Expressions from Polish and English subtitled versions of the same films were collected, and 100 participants (native speakers of Polish and English) were asked to rate them in terms of emotional valence and arousal evoked. While the main effect of utterance type (negatively valenced, neutral, positively valenced) was observed, there was no effect of language, suggesting that the subtitle excerpts elicited similar responses in both languages.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47862531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development? 间接翻译是可持续发展的朋友还是敌人?
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.1075/ts.22025.tor
E. Torres-Simón, Susana Valdez, Hanna Pięta, Rita Menezes
This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of ethics promoted by professional translation associations and (ii) the answers to our online questionnaire on pivot subtitling (completed by 376 subtitlers based in Europe), we analyse the main concerns raised about pivot subtitling from the standpoint of access to decent work and economic growth in the AVT industry. Findings suggest that, from the professional subtitlers’ point of view, current practices in pivot template-centred workflows may slow down the progress on SDG8, worsen working conditions and clash with professional codes of ethics. We end by suggesting ways to improve the use of indirect translation, so it does not hinder progress on SDG8 in the AVT industry.
本文通过枢纽模板字幕的视角探讨了联合国可持续发展目标8(体面劳动和经济增长),一些人认为这种做法在逻辑上是有效的,而另一些人则认为这种做法在道德上是可疑的。根据(i)对专业翻译协会推动的29项欧洲道德准则的批判性审查,以及(ii)对我们关于枢纽字幕的在线问卷调查的答案(由欧洲的376名字幕人员完成),我们从获得体面工作和AVT行业经济增长的角度分析了对枢纽字幕提出的主要担忧。研究结果表明,从专业字幕人员的角度来看,目前以枢轴模板为中心的工作流程的做法可能会减缓SDG8的进展,使工作条件恶化,并与专业道德准则发生冲突。最后,我们提出了改进间接翻译使用的方法,这样它就不会阻碍AVT行业在SDG8方面的进展。
{"title":"Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?","authors":"E. Torres-Simón, Susana Valdez, Hanna Pięta, Rita Menezes","doi":"10.1075/ts.22025.tor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22025.tor","url":null,"abstract":"\u0000This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of ethics promoted by professional translation associations and (ii) the answers to our online questionnaire on pivot subtitling (completed by 376 subtitlers based in Europe), we analyse the main concerns raised about pivot subtitling from the standpoint of access to decent work and economic growth in the AVT industry. Findings suggest that, from the professional subtitlers’ point of view, current practices in pivot template-centred workflows may slow down the progress on SDG8, worsen working conditions and clash with professional codes of ethics. We end by suggesting ways to improve the use of indirect translation, so it does not hinder progress on SDG8 in the AVT industry.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43551275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean 拉丁美洲和加勒比地区女性为电视剧间接配字幕
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-27 DOI: 10.1075/ts.22017.mor
Luis Damián Moreno García
Despite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this practice. The present article aims to contribute to such endeavours by researching the potential of indirect fansubbing for the promotion of several key areas of the United Nations’ Fourth Sustainable Development Goal (SDG). The article reports on a fansubbing community consisting of Chinese to Spanish amateur subtitlers who have mobilised indirect translation to attain linguistic proficiency, translational skills and cultural literacy. Results from fieldwork and qualitative data show that indirect subtitles might enhance Spanish-speaking communities’ appreciation of foreign languages and cultures by providing access to otherwise inaccessible audiovisual products. The present research finds potential for indirect fansubbing as an autodidactic method capable of promoting a culture of lifelong learning, global citizenship, and the appreciation of cultural diversity, factors conducive to the fourth SDG.
尽管存在争议,但间接翻译仍然是最普遍的翻译方法之一,人们一直在努力探索这种翻译方法的积极影响。本文旨在通过研究间接字幕在促进联合国第四个可持续发展目标(SDG)的几个关键领域的潜力,为这一努力做出贡献。这篇文章报道了一个由中国到西班牙的业余字幕爱好者组成的粉丝字幕社区,他们利用间接翻译来提高语言水平、翻译技能和文化素养。实地调查和定性数据的结果表明,间接字幕可以提高西班牙语社区对外国语言和文化的欣赏,因为它提供了获取其他方式无法获得的视听产品的途径。本研究发现,间接字幕作为一种自主教学方法,能够促进终身学习文化、全球公民意识和对文化多样性的欣赏,这些因素有助于实现第四个可持续发展目标。
{"title":"Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean","authors":"Luis Damián Moreno García","doi":"10.1075/ts.22017.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22017.mor","url":null,"abstract":"\u0000Despite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this practice. The present article aims to contribute to such endeavours by researching the potential of indirect fansubbing for the promotion of several key areas of the United Nations’ Fourth Sustainable Development Goal (SDG). The article reports on a fansubbing community consisting of Chinese to Spanish amateur subtitlers who have mobilised indirect translation to attain linguistic proficiency, translational skills and cultural literacy. Results from fieldwork and qualitative data show that indirect subtitles might enhance Spanish-speaking communities’ appreciation of foreign languages and cultures by providing access to otherwise inaccessible audiovisual products. The present research finds potential for indirect fansubbing as an autodidactic method capable of promoting a culture of lifelong learning, global citizenship, and the appreciation of cultural diversity, factors conducive to the fourth SDG.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47228403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Indirect translation and its influence on term variation 间接翻译及其对术语变异的影响
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-27 DOI: 10.1075/ts.22026.cab
Melania Cabezas-García, P. León-Araúz
Term variation occurs when different designations are used to name the same concept. In institutional settings, such as the European Union, term variants multiply, partly as a result of the different languages and directions involved. Indirect translation is a recurrent practice in these multilingual contexts since it limits the number of language combinations, besides reducing costs and the need for translators. This paper describes how indirect translation via English has an influence on Spanish term variation in the European Union. We analyzed the EUR-Lex and Europarl English and Spanish corpora in Sketch Engine. The focus was on concepts related to Sustainable Development Goal 13: Climate Action, which are specifically addressed in these institutional corpora as a result of a long-standing environmental awareness. Our analysis indicates that indirect translation seems to have a subtle effect on term variants, since their proliferation seems to be mitigated when indirect translation is used.
当使用不同的名称来命名同一概念时,术语会发生变化。在欧盟等机构环境中,术语变体成倍增加,部分原因是所涉及的语言和方向不同。间接翻译在这些多语言环境中是一种经常性的做法,因为它除了减少成本和对翻译人员的需求外,还限制了语言组合的数量。本文介绍了英语间接翻译对欧盟西班牙语术语变化的影响。我们在Sketch Engine中分析了EUR-Lex和Europarl的英语和西班牙语语料库。重点是与可持续发展目标13:气候行动有关的概念,由于长期的环境意识,这些机构语料库专门讨论了这些概念。我们的分析表明,间接翻译似乎对术语变体有着微妙的影响,因为当使用间接翻译时,它们的扩散似乎会得到缓解。
{"title":"Indirect translation and its influence on term variation","authors":"Melania Cabezas-García, P. León-Araúz","doi":"10.1075/ts.22026.cab","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.22026.cab","url":null,"abstract":"\u0000 Term variation occurs when different designations are used to name the same concept. In institutional settings,\u0000 such as the European Union, term variants multiply, partly as a result of the different languages and directions involved.\u0000 Indirect translation is a recurrent practice in these multilingual contexts since it limits the number of language combinations,\u0000 besides reducing costs and the need for translators. This paper describes how indirect translation via English has an influence on\u0000 Spanish term variation in the European Union. We analyzed the EUR-Lex and Europarl English and Spanish corpora in Sketch Engine.\u0000 The focus was on concepts related to Sustainable Development Goal 13: Climate Action, which are specifically\u0000 addressed in these institutional corpora as a result of a long-standing environmental awareness. Our analysis indicates that\u0000 indirect translation seems to have a subtle effect on term variants, since their proliferation seems to be mitigated when indirect\u0000 translation is used.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2023-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49310673","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Spaces
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1