首页 > 最新文献

Translation Spaces最新文献

英文 中文
A connected history of audiovisual translation 视听翻译的相关历史
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-05 DOI: 10.1075/ts.19011.gam
Y. Gambier, Ha Jin
Why do we need a history of audiovisual translation? The elements of such a history cannot be tackled without any context, especially outside of a history of cinema, understood both as an art made of techniques and a business. And what kind of history do we need? We try here to define the conditions and resources for a connected and comparative history and deal with a few methodological challenges.
为什么我们需要一个视听翻译的历史?这样一段历史的元素不能在没有任何背景的情况下被处理,尤其是在电影史之外,既被理解为由技术组成的艺术,也被理解为一种商业。我们需要什么样的历史?我们试图在这里定义条件和资源,以连接和比较的历史,并处理一些方法上的挑战。
{"title":"A connected history of audiovisual translation","authors":"Y. Gambier, Ha Jin","doi":"10.1075/ts.19011.gam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.19011.gam","url":null,"abstract":"\u0000 Why do we need a history of audiovisual translation? The elements of such a history cannot be tackled without any\u0000 context, especially outside of a history of cinema, understood both as an art made of techniques and a business. And what kind of\u0000 history do we need? We try here to define the conditions and resources for a connected and comparative history and deal with a few\u0000 methodological challenges.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46449360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Non-literary translation in Switzerland 瑞士的非文学翻译
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-05 DOI: 10.1075/ts.18010.dav
Lucile Davier
Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St. Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.
迄今为止,关于翻译的社会学研究主要集中在译者的自我认知上。本文分析了瑞士纸媒对非文学翻译和译者的报道。报纸上流传着什么样的翻译观念?这些异性恋形象是积极的还是消极的?在为期一年(2013年春季- 2014年春季)的时间里,对瑞士的四家日报——《每日导报》、《圣加勒·塔格拉报》、《时代报》和《24小时报》(两种主要官方语言的两家重要报纸)进行了定性专题分析。分析表明,在瑞士,关于非文学翻译的论述是稀缺和消极的:它被描述为一项有风险、昂贵、孤独和边缘的业务——结果需要在媒体和国家之间进行比较。理解外部“翻译话语”的构建有助于译者或专业协会等社会行动者对抗现存的翻译偏见。
{"title":"Non-literary translation in Switzerland","authors":"Lucile Davier","doi":"10.1075/ts.18010.dav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.18010.dav","url":null,"abstract":"\u0000 Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions\u0000 of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in\u0000 Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively\u0000 connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St.\u0000 Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official\u0000 languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse\u0000 about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that\u0000 would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help\u0000 social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45088770","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation, culture and politics 翻译,文化和政治
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-05 DOI: 10.1075/ts.18009.tso
Ling Yu Debbie Tsoi, Fung Ming Christy Liu
This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles, that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of political translation in the new era brought about by digitalization.
本文从翻译方法、文化内涵和读者反应三个方面分析了香港回归以来行政长官的选举口号和施政报告的标题。研究发现,直译在选举口号和施政报告标题的翻译中占主导地位,翻译后的口号和标题将香港描绘成一个低权力距离的集体主义社会,而归化和异化的选择取决于行政长官个人(或提名人)。文章讨论了读者角色的重要性,并提出了一个互动回应的归纳框架,以反映数字化带来的新时代政治翻译的现实。
{"title":"Translation, culture and politics","authors":"Ling Yu Debbie Tsoi, Fung Ming Christy Liu","doi":"10.1075/ts.18009.tso","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.18009.tso","url":null,"abstract":"This article analyzes the election slogans of Hong Kong chief executives and the titles of their policy addresses\u0000 since Hong Kong’s handover to mainland China in 1997, from the point of view of translation methods, cultural implications and\u0000 reader responses. It finds that literal translation dominates in the translation of election slogans and policy address titles,\u0000 that translated slogans and titles portray Hong Kong as a collectivist society with low power distance, and that choices between\u0000 domestication and foreignization are dependent upon individual chief executives (or nominees). The article discusses the growing\u0000 importance of the role of readers and proposes an inductive framework of interactive responses to represent the reality of\u0000 political translation in the new era brought about by digitalization.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43438783","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
More than tweets 不仅仅是推特
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-05 DOI: 10.1075/ts.19018.cad
Patrick Cadwell, Sharon O’Brien, Eric DeLuca
The application of machine translation (MT) in crisis settings is of increasing interest to humanitarian practitioners. We collaborated with industry and non-profit partners: (1) to develop and test the utility of an MT system trained specifically on crisis-related content in an under-resourced language combination (French-to-Swahili); and (2) to evaluate the extent to which speakers of both French and Swahili without post-editing experience could be mobilized to post-edit the output of this system effectively. Our small study carried out in Kenya found that our system performed well, provided useful output, and was positively evaluated by inexperienced post-editors. We use the study to discuss the feasibility of MT use in crisis settings for low-resource language combinations and make recommendations on data selection and domain consideration for future crisis-related MT development.
机器翻译(MT)在危机环境中的应用越来越引起人道主义从业者的兴趣。我们与行业和非营利合作伙伴合作:(1)开发和测试一个机器翻译系统的实用性,该系统专门针对资源不足的语言组合(法语-斯瓦希里语)中的危机相关内容进行培训;(2)评估没有后期编辑经验的法语和斯瓦希里语使用者在多大程度上可以有效地对该系统的输出进行后期编辑。我们在肯尼亚进行的小型研究发现,我们的系统运行良好,提供了有用的输出,并且得到了经验不足的后期编辑的积极评价。我们利用这项研究来讨论在低资源语言组合的危机环境中使用机器翻译的可行性,并为未来与危机相关的机器翻译发展提供数据选择和领域考虑方面的建议。
{"title":"More than tweets","authors":"Patrick Cadwell, Sharon O’Brien, Eric DeLuca","doi":"10.1075/ts.19018.cad","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.19018.cad","url":null,"abstract":"\u0000 The application of machine translation (MT) in crisis settings is of increasing interest to humanitarian\u0000 practitioners. We collaborated with industry and non-profit partners: (1) to develop and test the utility of an MT system trained\u0000 specifically on crisis-related content in an under-resourced language combination (French-to-Swahili); and (2) to evaluate the\u0000 extent to which speakers of both French and Swahili without post-editing experience could be mobilized to post-edit the output of\u0000 this system effectively. Our small study carried out in Kenya found that our system performed well, provided useful output, and\u0000 was positively evaluated by inexperienced post-editors. We use the study to discuss the feasibility of MT use in crisis settings\u0000 for low-resource language combinations and make recommendations on data selection and domain consideration for future\u0000 crisis-related MT development.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45922870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation 基于语料库的法律与制度翻译研究
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-06-26 DOI: 10.1075/ts.8.1
{"title":"Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation","authors":"","doi":"10.1075/ts.8.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.8.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42554761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Targeted individuals 有针对性的个人
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-17 DOI: 10.1215/9781478002444-006
J. Buts
This article argues that researchers in Translation Studies may proactively aim to understand the consequences of an envisaged merger between targeted advertising and automated translation. Functional translation software is widely available online, and several platforms now perform instant translation, sometimes without asking the user whether this is required. Indeed, the user’s main language is known to various applications, which keep track of this information along with other settings and preferences. Data tracking is commonly used to produce targeted advertising: people receive commercial information about products they are likely to be interested in. If text can instantly be altered according to a user’s linguistic preferences, it can also be altered according to aesthetic, commercial, or political preferences. The article discusses theoretical and ideological aspects of the sociotechnical evolution towards the production and consumption of personalised content, highlighting the role translation may come to play.
本文认为,翻译研究的研究人员可能会主动了解目标广告和自动翻译之间合并的后果。功能翻译软件在网上广泛可用,现在有几个平台可以进行即时翻译,有时不需要询问用户是否需要。事实上,各种应用程序都知道用户的主要语言,这些应用程序会跟踪这些信息以及其他设置和偏好。数据跟踪通常用于制作有针对性的广告:人们收到他们可能感兴趣的产品的商业信息。如果文本可以根据用户的语言偏好立即更改,也可以根据审美、商业或政治偏好进行更改。本文讨论了社会技术向个性化内容的生产和消费演变的理论和意识形态方面,强调了翻译可能发挥的作用。
{"title":"Targeted individuals","authors":"J. Buts","doi":"10.1215/9781478002444-006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1215/9781478002444-006","url":null,"abstract":"\u0000 This article argues that researchers in Translation Studies may proactively aim to understand the consequences of\u0000 an envisaged merger between targeted advertising and automated translation. Functional translation software is widely available\u0000 online, and several platforms now perform instant translation, sometimes without asking the user whether this is required. Indeed,\u0000 the user’s main language is known to various applications, which keep track of this information along with other settings and\u0000 preferences. Data tracking is commonly used to produce targeted advertising: people receive commercial information about products\u0000 they are likely to be interested in. If text can instantly be altered according to a user’s linguistic preferences, it can also be\u0000 altered according to aesthetic, commercial, or political preferences. The article discusses theoretical and ideological aspects of\u0000 the sociotechnical evolution towards the production and consumption of personalised content, highlighting the role translation may\u0000 come to play.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2019-01-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43225210","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Towards a new methodological approach to social historiography of translation 翻译社会史学的新方法论研究
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-12 DOI: 10.1075/ts.19003.ash
Nasrin Ashrafi, M. Hashemi, Hossein Akbari
In an attempt to appreciate the contribution that social network analysis (SNA) might offer to translation historiography, two main approaches are presented and discussed in this study: explanatory SNA and exploratory SNA. The former is more concerned with SNA measures while the latter deals with three potential narratives of social networks. The aim is to employ SNA in diachronic and synchronic dimensions of literary translation publishing historiography in Iran from 1991 to 2010, a micro-macro framework that seamlessly integrates agents’ relationships, visualization and network analysis techniques to explore the impact of ideological-political shifts on the quantity as well as quality of major agents’ relations. Furthermore, the study attempts to explore how the synergy between Giddens’ Structuration Theory (GST) and SNA can support a deeper and more empirically grounded understanding of translation historiography. The goal of the study is both methodological and scientific. The results of SNA graphical outputs suggest that there is a significant relationship between the structure of relationships in fiction publishing field and the dominant political discourse in Iran.
为了了解社会网络分析对翻译史学的贡献,本研究提出并讨论了两种主要方法:解释性社会网络分析和探索性社会网络分析。前者更关注SNA措施,而后者处理社交网络的三种潜在叙述。目的是将SNA应用于1991年至2010年伊朗文学翻译出版史学的历时和共时维度,这是一个微观宏观框架,无缝集成了代理人关系、可视化和网络分析技术,以探索意识形态-政治转变对主要代理人关系数量和质量的影响。此外,本研究试图探讨吉登斯的结构理论(GST)和SNA之间的协同作用如何支持对翻译史学更深入、更有经验基础的理解。这项研究的目的是方法论和科学性。SNA图形输出的结果表明,伊朗小说出版领域的关系结构与占主导地位的政治话语之间存在显著关系。
{"title":"Towards a new methodological approach to social historiography of translation","authors":"Nasrin Ashrafi, M. Hashemi, Hossein Akbari","doi":"10.1075/ts.19003.ash","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.19003.ash","url":null,"abstract":"\u0000 In an attempt to appreciate the contribution that social network analysis (SNA) might offer to translation\u0000 historiography, two main approaches are presented and discussed in this study: explanatory SNA and exploratory SNA. The former is\u0000 more concerned with SNA measures while the latter deals with three potential narratives of social networks. The aim is to employ\u0000 SNA in diachronic and synchronic dimensions of literary translation publishing historiography in Iran from 1991 to 2010, a\u0000 micro-macro framework that seamlessly integrates agents’ relationships, visualization and network analysis techniques to explore\u0000 the impact of ideological-political shifts on the quantity as well as quality of major agents’ relations. Furthermore, the study\u0000 attempts to explore how the synergy between Giddens’ Structuration Theory (GST) and SNA can support a deeper and more empirically\u0000 grounded understanding of translation historiography. The goal of the study is both methodological and scientific. The results of\u0000 SNA graphical outputs suggest that there is a significant relationship between the structure of relationships in fiction\u0000 publishing field and the dominant political discourse in Iran.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2019-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45560998","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
“A pretty village is a welcome sight” “美丽的村庄是受欢迎的景点”
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2018-11-28 DOI: 10.1075/TS.18019.MAL
Sofia Malamatidou
This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform, translation practice.
本文分析了英语和希腊语旅游文本中用于构建和促进物理空间的形容词描述,以及在翻译中如何协商任何差异。通过对三类空间(人为的、自然的和抽象的)进行比较,来研究每个地方是如何影响和受到语言选择的影响的。方法上,采用语料库三角测量方法,结合从三种类型的旅游网站创建的语料库:原始或未翻译的希腊网站;将其翻译成英文;以及未翻译的英文网站。结果表明,虽然在英语和希腊语非翻译文本之间观察到了重要的差异,但翻译往往与源文本非常接近,在三类空间中观察到了微小的差异。这项研究通过深入了解跨语言的空间框架,为旅游和翻译研究做出了贡献,这可以为翻译实践提供信息,并最终改变翻译实践。
{"title":"“A pretty village is a welcome sight”","authors":"Sofia Malamatidou","doi":"10.1075/TS.18019.MAL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.18019.MAL","url":null,"abstract":"\u0000 This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and\u0000 how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural,\u0000 and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus\u0000 triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated\u0000 Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important\u0000 differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source\u0000 texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and\u0000 translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform,\u0000 translation practice.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44207763","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation 基于统计和神经机器翻译的译者对文学后期编辑的感知
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2018-11-28 DOI: 10.1075/TS.18014.MOO
Joss Moorkens, Antonio Toral, Sheila Castilho, Andy Way
In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use cases being found for that output, this article reports on an experiment using statistical and neural MT systems to translate literature. Six professional translators with experience of literary translation produced English-to-Catalan translations under three conditions: translation from scratch, neural MT post-editing, and statistical MT post-editing. They provided feedback before and after the translation via questionnaires and interviews. While all participants prefer to translate from scratch, mostly due to the freedom to be creative without the constraints of segment-level segmentation, those with less experience find the MT suggestions useful.
在机器翻译(MT)输出质量最近有所提高的背景下,以及在该输出中发现了新的用例,本文报道了一项使用统计和神经机器翻译系统翻译文献的实验。六位具有文学翻译经验的专业翻译人员在三种条件下完成了英语到加泰罗尼亚语的翻译:从头开始翻译、神经MT后期编辑和统计MT后期编辑。他们在翻译前后通过问卷调查和访谈提供反馈。虽然所有参与者都喜欢从头开始翻译,主要是因为在没有细分限制的情况下可以自由发挥创意,但经验较少的参与者发现MT建议很有用。
{"title":"Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation","authors":"Joss Moorkens, Antonio Toral, Sheila Castilho, Andy Way","doi":"10.1075/TS.18014.MOO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.18014.MOO","url":null,"abstract":"\u0000 In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use cases being found for that\u0000 output, this article reports on an experiment using statistical and neural MT systems to translate literature. Six professional\u0000 translators with experience of literary translation produced English-to-Catalan translations under three conditions: translation\u0000 from scratch, neural MT post-editing, and statistical MT post-editing. They provided feedback before and after the translation via\u0000 questionnaires and interviews. While all participants prefer to translate from scratch, mostly due to the freedom to be creative\u0000 without the constraints of segment-level segmentation, those with less experience find the MT suggestions useful.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45382067","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 46
Of ostriches, pyramids, and Swiss cheese 鸵鸟、金字塔和瑞士奶酪
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2018-11-28 DOI: 10.1075/TS.18002.CAN
C. Canfora, Angelika Ottmann
Risk management for translations is a relatively new topic in translation science. Damages caused by translation errors can have grave consequences for all agents involved in the translation process, especially in safety-critical sectors. In these sectors, effective models and instruments for risk mitigation have long been established, with near-misses management being one of the most effective instruments. In this paper, we examine the structure of damages caused by translation errors and compare them to the structure of damages in safety-critical sectors in general. We find that damages caused by translation errors in safety-critical sectors are comparable to damages in safety-critical sectors in general and conclude that near-misses management methods can also be applied to translations. Further examination of damages caused by translation errors is necessary to broaden the empirical base.
翻译风险管理是翻译学中一个相对较新的课题。翻译错误造成的损害可能会对参与翻译过程的所有代理人产生严重后果,尤其是在安全关键部门。在这些部门,风险缓解的有效模式和工具早已建立,未遂事件管理是最有效的工具之一。在本文中,我们检验了由翻译错误引起的损伤结构,并将其与一般安全关键部门的损伤结构进行了比较。我们发现,安全关键部门中翻译错误造成的损失与安全关键部门的损失大致相当,并得出结论,未遂事件管理方法也可以应用于翻译。有必要进一步研究翻译错误造成的损害,以拓宽经验基础。
{"title":"Of ostriches, pyramids, and Swiss cheese","authors":"C. Canfora, Angelika Ottmann","doi":"10.1075/TS.18002.CAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.18002.CAN","url":null,"abstract":"\u0000 Risk management for translations is a relatively new topic in translation science. Damages caused by translation errors can have\u0000 grave consequences for all agents involved in the translation process, especially in safety-critical sectors. In these sectors,\u0000 effective models and instruments for risk mitigation have long been established, with near-misses management being one of the most\u0000 effective instruments. In this paper, we examine the structure of damages caused by translation errors and compare them to the\u0000 structure of damages in safety-critical sectors in general. We find that damages caused by translation errors in safety-critical\u0000 sectors are comparable to damages in safety-critical sectors in general and conclude that near-misses management methods can also\u0000 be applied to translations. Further examination of damages caused by translation errors is necessary to broaden the empirical\u0000 base.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46675859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
期刊
Translation Spaces
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1