Rate-setting is a problematic area for newcomers to translation and established practitioners alike. Survey data generally support the view that translators feel underpaid and that money matters remain a chief ethical and pragmatic concern, but appropriate guidance is almost entirely absent from introductory textbooks on the translation profession and documentation prepared by industry associations remains unsatisfactory. Focusing on the translation industry in the United Kingdom, this conceptual paper explores constraints that limit price formation practices, and argues that translators feel under threat from disruptive technologies, Uberisation, and non-professional translation, now more than ever. We explore the complex interaction between status, internal and external perceptions, and regulation, and illustrate their push-pull relationship with rate-setting within a range of industry ‘educators’, uncovering the ways in which translators themselves, translation associations, and academic institutions directly and indirectly impact upon rate-setting practices. The article concludes by considering potential channels to buoy status and improve rate-setting practices in the translation industry.
{"title":"Because We’re Worth It","authors":"Joseph Lambert, Callum Walker","doi":"10.1075/ts.21030.lam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21030.lam","url":null,"abstract":"\u0000Rate-setting is a problematic area for newcomers to translation and established practitioners alike. Survey data generally support the view that translators feel underpaid and that money matters remain a chief ethical and pragmatic concern, but appropriate guidance is almost entirely absent from introductory textbooks on the translation profession and documentation prepared by industry associations remains unsatisfactory. Focusing on the translation industry in the United Kingdom, this conceptual paper explores constraints that limit price formation practices, and argues that translators feel under threat from disruptive technologies, Uberisation, and non-professional translation, now more than ever. We explore the complex interaction between status, internal and external perceptions, and regulation, and illustrate their push-pull relationship with rate-setting within a range of industry ‘educators’, uncovering the ways in which translators themselves, translation associations, and academic institutions directly and indirectly impact upon rate-setting practices. The article concludes by considering potential channels to buoy status and improve rate-setting practices in the translation industry.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49516540","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Empirical research on the cognitive processing of audiovisual translation (AVT) products has been thriving over the past decade. While the use of cutting-edge experimental tools such as eye trackers has drawn increasing scholarly attention and accelerated the progress in understanding the complex mental processes involved in the reception of multimodal AVT products, relatively less attention has been devoted to the importance of establishing a theoretical framework or cognitive model that can explain and predict the behaviours observed in empirical experiments. By reviewing numerous theories or cognitive models relevant to AVT research in explaining how different perceptual and cognitive systems operate for understanding multimodal products, this paper calls for engagement with these theoretical frameworks and models to work towards a robust model that can generate testable hypotheses for the integration and interaction of multiple sources of information involved in the processing of AVT or other multimodal products.
{"title":"Establishing a theoretical framework for AVT research","authors":"Jan-Louis Kruger, Sixin Liao","doi":"10.1075/ts.21024.kru","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21024.kru","url":null,"abstract":"\u0000 Empirical research on the cognitive processing of audiovisual translation (AVT)\u0000 products has been thriving over the past decade. While the use of cutting-edge experimental tools such as eye trackers has drawn\u0000 increasing scholarly attention and accelerated the progress in understanding the complex mental processes involved in the\u0000 reception of multimodal AVT products, relatively less attention has been devoted to the importance of establishing a theoretical\u0000 framework or cognitive model that can explain and predict the behaviours observed in empirical experiments. By reviewing numerous\u0000 theories or cognitive models relevant to AVT research in explaining how different perceptual and cognitive systems operate for\u0000 understanding multimodal products, this paper calls for engagement with these theoretical frameworks and models to work towards a\u0000 robust model that can generate testable hypotheses for the integration and interaction of multiple sources of information involved\u0000 in the processing of AVT or other multimodal products.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46993670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Senne M. Van Hoecke, Iris Schrijver, Isabelle S. Robert
Empirical research on cognitive processing in AVT has been on the rise in recent years. A number of overarching works have recommended more standardised approaches and methodological frameworks to contribute to more streamlined, replicable, reproducible and valid future AVT research. To date, the issue of comparability of research materials (e.g., clips, subtitle tracks, comprehension questionnaires) and, more specifically, how to achieve comparability in quasi-experimental and experimental studies, particularly those involving repeated measures, has received little attention. This paper aims to address this knowledge gap by proposing a common-sense ten-step preparatory process for quasi-experimental and experimental subtitling studies. This preparatory process has previously been used in the S4AE project. The paper will focus on the final four steps, consisting of the preparation and comparison of multiple subtitle tracks. These steps were conceptualized taking into account the present research on subtitle parameters and the obstacles encountered while preparing comparable subtitle tracks.
{"title":"Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation\u0000 studies","authors":"Senne M. Van Hoecke, Iris Schrijver, Isabelle S. Robert","doi":"10.1075/ts.21038.van","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.21038.van","url":null,"abstract":"\u0000 Empirical research on cognitive processing in AVT has been on the rise in recent years. A number of overarching\u0000 works have recommended more standardised approaches and methodological frameworks to contribute to more streamlined, replicable,\u0000 reproducible and valid future AVT research. To date, the issue of comparability of research materials (e.g., clips, subtitle\u0000 tracks, comprehension questionnaires) and, more specifically, how to achieve comparability in quasi-experimental and experimental\u0000 studies, particularly those involving repeated measures, has received little attention. This paper aims to address this knowledge\u0000 gap by proposing a common-sense ten-step preparatory process for quasi-experimental and experimental subtitling studies. This\u0000 preparatory process has previously been used in the S4AE project. The paper will focus on the final four steps, consisting of the\u0000 preparation and comparison of multiple subtitle tracks. These steps were conceptualized taking into account the present research\u0000 on subtitle parameters and the obstacles encountered while preparing comparable subtitle tracks.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46243560","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}