首页 > 最新文献

Translation Spaces最新文献

英文 中文
Translation hacking in Arabic video game localization 阿拉伯语电子游戏本地化中的翻译黑客
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.1075/ts.20051.alb
Mohammed Al-Batineh, Razan F. Alawneh
The present article discusses the notion of translation hacking and attempts to chart the history of this practice in the Arabic context. It also discusses the current practices of translation hacking by examining the work of a well-organized online community of Arab translation hackers called Games in Arabic (GiA). To this end, the study adopts two methods for data collection. First, semi-structured interviews were conducted with the first translation hackers in the Arab world in order to document the history of this practice. Second, a cyberethnographic approach was adopted to collect qualitative data related to GiA, including their translation hacking practices and the technologies used to facilitate their collaborative work. Subsequently, this article attempts to reveal the roles played by the different GiA community members in executing their projects and how they control for quality in their work. Ultimately, the article attempts to provide insights into the practice of Arabic game localization performed by amateur translators, hackers, and gamers, in the hope of adding to current professional and pedagogical practices in Arabic game localization.
本文讨论了翻译黑客的概念,并试图在阿拉伯语语境中描绘这种做法的历史。它还通过检查一个组织良好的阿拉伯翻译黑客在线社区的工作来讨论当前的翻译黑客行为,该社区称为阿拉伯语游戏(GiA)。为此,本研究采用两种方法进行数据收集。首先,我们对阿拉伯世界的第一批翻译黑客进行了半结构化访谈,以记录这种做法的历史。其次,采用网络人种学方法收集与GiA相关的定性数据,包括他们的翻译黑客行为和用于促进其协作工作的技术。随后,本文试图揭示不同的GiA社区成员在执行他们的项目中所扮演的角色,以及他们如何控制他们工作中的质量。最后,本文试图提供一些由业余翻译、黑客和玩家执行的阿拉伯游戏本地化实践的见解,希望能够为当前阿拉伯游戏本地化的专业和教学实践提供帮助。
{"title":"Translation hacking in Arabic video game localization","authors":"Mohammed Al-Batineh, Razan F. Alawneh","doi":"10.1075/ts.20051.alb","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.20051.alb","url":null,"abstract":"\u0000The present article discusses the notion of translation hacking and attempts to chart the history of this practice in the Arabic context. It also discusses the current practices of translation hacking by examining the work of a well-organized online community of Arab translation hackers called Games in Arabic (GiA). To this end, the study adopts two methods for data collection. First, semi-structured interviews were conducted with the first translation hackers in the Arab world in order to document the history of this practice. Second, a cyberethnographic approach was adopted to collect qualitative data related to GiA, including their translation hacking practices and the technologies used to facilitate their collaborative work. Subsequently, this article attempts to reveal the roles played by the different GiA community members in executing their projects and how they control for quality in their work. Ultimately, the article attempts to provide insights into the practice of Arabic game localization performed by amateur translators, hackers, and gamers, in the hope of adding to current professional and pedagogical practices in Arabic game localization.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46893913","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
A methodology for Qur’anic lexical translation 《古兰经》词汇翻译的方法论
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-08-31 DOI: 10.1075/ts.20042.sal
A. Salama
The present study propounds a methodology for the translation of Qur’anic lexis in a way that synergizes semantic preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Towards the validation of this methodology, the Qur’anic lexical item آيـة (āyah) is investigated at two levels: (a) the intertextual level of the semantic preferences emerging in the various co-texts of āyah inside the Qurʼan and (b) the paratextual level of the overall discourse prosody underlying these semantic preferences in the exegetical contexts of āyah. The research finds firstly that there are four semantic preferences associated with āyah, viz. cosmological phenomena, miraculous tokens, conclusive evidence, and divine revelations/communications. Second, the discourse prosody underlying the Qurʼanic usages of āyah is divine visibility, which motivates the word’s generic English translation as “sign.” Third, in rendering the lexical item آيـة (āyah) into English, the well-known Qur’an translators in the Qurʼanic Arabic Corpus have opted either for “sign,” to maintain the positive discourse prosody associated with the Qur’anic usages of the item, or “token,” “portent,” “miracle(s),” or “verse/revelations/communications,” with a view to observing the semantic preferences associated with them.
本研究提出了一种结合语义偏好、语篇韵律和准互文性的古兰经词汇翻译方法。为了验证这一方法,从两个层面研究了《古兰经》中的词汇项目“ي”(āyah):(a)在《古兰经中》的各种共文本中出现的语义偏好的互文层面,以及(b)在《圣经》的训释语境中,这些语义偏好背后的整体话语韵律的副文本层面。研究首先发现,与āyah相关的语义偏好有四种,即宇宙学现象、奇迹表征、确凿证据和神圣启示/交流。其次,《古兰经》中āyah用法背后的话语韵律是神圣的可见性,这促使该词被通用英语翻译为“符号”,在《古兰经》阿拉伯语语料库中,著名的古兰经译者选择了“符号”,以保持与该项目的古兰经用法相关的积极话语韵律,或“象征”、“预兆”、“奇迹”或“诗句/启示/交流”,以观察与之相关的语义偏好。
{"title":"A methodology for Qur’anic lexical translation","authors":"A. Salama","doi":"10.1075/ts.20042.sal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.20042.sal","url":null,"abstract":"\u0000 The present study propounds a methodology for the translation of Qur’anic lexis in a way that synergizes semantic\u0000 preference, discourse prosody, and para/intertextuality. Towards the validation of this methodology, the Qur’anic lexical item\u0000 آيـة (āyah) is investigated at two levels: (a) the\u0000 intertextual level of the semantic preferences emerging in the various co-texts of āyah inside the Qurʼan and (b)\u0000 the paratextual level of the overall discourse prosody underlying these semantic preferences in the exegetical contexts of\u0000 āyah. The research finds firstly that there are four semantic preferences associated with\u0000 āyah, viz. cosmological phenomena, miraculous tokens, conclusive evidence, and divine\u0000 revelations/communications. Second, the discourse prosody underlying the Qurʼanic usages of āyah is divine\u0000 visibility, which motivates the word’s generic English translation as “sign.” Third, in rendering the lexical item آيـة (āyah) into English, the well-known Qur’an translators in the Qurʼanic\u0000 Arabic Corpus have opted either for “sign,” to maintain the positive discourse prosody associated with the Qur’anic usages of the\u0000 item, or “token,” “portent,” “miracle(s),” or “verse/revelations/communications,” with a view to observing the semantic\u0000 preferences associated with them.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41325121","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
When Qing Law Encountered British Anthropology 当清法遇到英国人类学
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-08-18 DOI: 10.1075/ts.20028.liu
R. Liu
This article conducts a textual and reception analysis of George Jamieson’s translation of Qing marriage law with the aim of probing a translational encounter between traditional Chinese law and British anthropology. Approaching a Qing clause against marriage between persons of the same family name as an object of anthropological study, Jamieson annotated his rendition with rich paratexts to orient it under the concept of exogamy. After reflecting upon predecessors’ theories, he advanced his own by restructuring existing anthropological constructs. Taking his translation as a knowledge source, Jamieson further highlighted the existence of an endogamous limit upon the exogamy rule; this observation was absorbed by Henry Maine to strengthen his argument that exogamy and endogamy were not oppositional in agnatic societies. As revealed in Jamieson’s interaction with British anthropologists, he proved himself more than a translator of Qing marriage law but also a contributor to nineteenth-century British anthropology.
本文对乔治·贾米森翻译的清代婚姻法进行了文本分析和接受分析,旨在探讨中国传统法律与英国人类学在翻译上的相遇。贾米森将清代禁止同姓通婚的条款作为人类学研究对象,用丰富的文本对其解读进行了阐释,使其在异族通婚的概念下进行了定位。他在反思前人理论的基础上,通过重构已有的人类学建构,提出了自己的理论。贾米森以他的翻译为知识来源,进一步强调了外婚制度存在着内婚限制;亨利·缅因吸收了这一观察结果,以加强他的论点,即在宗亲社会中,外婚制和内婚制并不是对立的。正如贾米森与英国人类学家的互动所揭示的那样,他证明了自己不仅仅是清朝婚姻法的翻译者,也是19世纪英国人类学的贡献者。
{"title":"When Qing Law Encountered British Anthropology","authors":"R. Liu","doi":"10.1075/ts.20028.liu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.20028.liu","url":null,"abstract":"\u0000 This article conducts a textual and reception analysis of George Jamieson’s translation of Qing marriage law with\u0000 the aim of probing a translational encounter between traditional Chinese law and British anthropology. Approaching a Qing clause\u0000 against marriage between persons of the same family name as an object of anthropological study, Jamieson annotated his rendition\u0000 with rich paratexts to orient it under the concept of exogamy. After reflecting upon predecessors’ theories, he advanced his own\u0000 by restructuring existing anthropological constructs. Taking his translation as a knowledge source, Jamieson further highlighted\u0000 the existence of an endogamous limit upon the exogamy rule; this observation was absorbed by Henry Maine to strengthen his\u0000 argument that exogamy and endogamy were not oppositional in agnatic societies. As revealed in Jamieson’s interaction with British\u0000 anthropologists, he proved himself more than a translator of Qing marriage law but also a contributor to nineteenth-century\u0000 British anthropology.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2021-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45669515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media 中国媒体中会议口译员形象的多维分析
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-08-11 DOI: 10.1075/ts.18011.du
Yiwei Du, Binhua Wang
Though interpreters’ professionalism has been discussed in interpreting studies, there have been few studies on how the general public see the image of interpreters. The present study is a multi-dimensional analysis of the image of conference interpreters as represented by the media, which is based on a corpus of 60 news reports about interpreting and interpreters in the Chinese media in the past 10 years. It explores the research question: How are conference interpreters represented in the Chinese media? Through thematic and rhetorical analysis of the headlines and body texts as well as multimodal analysis of the photos in the news reports, it is found that conference interpreters are represented by institutional conference and diplomatic interpreters, who are in turn represented as “stars” or public celebrities of the profession; they are frequently presented along with big events and big names, and portrayed as affiliating to power and as distant from the public. Images of female beauties among them are also selected and “consumed” as in popular culture. This implies a discrepancy between the self-perception of the interpreting profession and their representation by the media.
虽然口译研究一直在讨论口译人员的职业素养,但关于公众如何看待口译人员形象的研究却很少。本研究基于近10年来60篇关于口译和口译的中国媒体新闻报道,对媒体所代表的会议口译形象进行了多维度分析。它探讨了一个研究问题:会议口译员在中国媒体中的表现如何?通过对标题和正文的主题修辞分析以及对新闻报道中图片的多模态分析发现,会议口译员以机构会议口译员和外交口译员为代表,后者又以“明星”或行业公众名人为代表;他们经常与重大事件和名人一起出现,并被描绘成与权力为伍,远离公众。其中的女性美女形象也像大众文化一样被挑选和“消费”。这意味着口译行业的自我认知与媒体对其的描述之间存在差异。
{"title":"A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media","authors":"Yiwei Du, Binhua Wang","doi":"10.1075/ts.18011.du","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.18011.du","url":null,"abstract":"\u0000 Though interpreters’ professionalism has been discussed in interpreting studies, there have been few studies on\u0000 how the general public see the image of interpreters. The present study is a multi-dimensional analysis of the image of conference\u0000 interpreters as represented by the media, which is based on a corpus of 60 news reports about interpreting and interpreters in the\u0000 Chinese media in the past 10 years. It explores the research question: How are conference interpreters represented in the Chinese\u0000 media? Through thematic and rhetorical analysis of the headlines and body texts as well as multimodal analysis of the photos in\u0000 the news reports, it is found that conference interpreters are represented by institutional conference and diplomatic\u0000 interpreters, who are in turn represented as “stars” or public celebrities of the profession; they are frequently presented along\u0000 with big events and big names, and portrayed as affiliating to power and as distant from the public. Images of female beauties\u0000 among them are also selected and “consumed” as in popular culture. This implies a discrepancy between the self-perception of the\u0000 interpreting profession and their representation by the media.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2021-08-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45032052","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Editorial welcome 编辑欢迎
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.1075/ts.00027.edi
Dorothy Kenny
{"title":"Editorial welcome","authors":"Dorothy Kenny","doi":"10.1075/ts.00027.edi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.00027.edi","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42924950","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The “technological turn” in translation studies 翻译研究中的“技术转向”
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-31 DOI: 10.1075/ts.19012.jim
Miguel A. Jiménez-Crespo
For over two decades, Translation Studies (TS) scholars have argued that the discipline is going through a ‘technological turn’. This paper critically questions whether TS has already completed this “paradigmatic” or “disciplinary turn,” “a clearly visible and striking” change of direction that can “perhaps even [amount] to a redefinition of the subject concerned” (Snell-Hornby 2010, 366). After a revision of the notion of ‘turn’ in TS, it will be argued that the ‘technological’ one has been completed and it can, in fact, be assessed “after it is already complete” (ibid). It will be shown how the emergence and consolidation of this turn were “driven not by theoretical developments in cognate areas of inquiry,” but are an “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin 2010, 1). As a consequence, it has permeated TS across its different subdisciplines, both in their theoretical apparatus and/or in their research methodologies. In this examination, the picture that emerges is that translation, across TS, has in fact been redefined in one way or another as an instance of “human-computer interaction,” even in contexts such as literary translation.
二十多年来,翻译研究学者们一直认为这门学科正在经历一场“技术转向”。本文批判性地质疑TS是否已经完成了这种“范式”或“学科转向”,“一种清晰可见且引人注目的”方向转变,“甚至可能[相当于]对相关主题的重新定义”(Snell Hornby 2010366)。在修订TS中的“转向”概念后,会有人认为“技术”概念已经完成,事实上,可以在“已经完成”之后对其进行评估(同上)。这将表明,这一转变的出现和巩固“不是由同源研究领域的理论发展驱动的”,而是“来自新形式的翻译实践的新兴特性”(Cronin 2010,1)。因此,它已经渗透到TS的不同分支学科,无论是在它们的理论装置还是在它们的研究方法中。在这项研究中,出现的情况是,跨TS的翻译实际上已经以某种方式被重新定义为“人机交互”的一个例子,即使在文学翻译这样的背景下也是如此。
{"title":"The “technological turn” in translation studies","authors":"Miguel A. Jiménez-Crespo","doi":"10.1075/ts.19012.jim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim","url":null,"abstract":"\u0000 For over two decades, Translation Studies (TS) scholars have argued that the discipline is going through a\u0000 ‘technological turn’. This paper critically questions whether TS has already completed this “paradigmatic” or “disciplinary turn,”\u0000 “a clearly visible and striking” change of direction that can “perhaps even [amount] to a redefinition of the subject concerned”\u0000 (Snell-Hornby 2010, 366). After a revision of the notion of ‘turn’ in TS, it will\u0000 be argued that the ‘technological’ one has been completed and it can, in fact, be assessed “after it is already complete” (ibid).\u0000 It will be shown how the emergence and consolidation of this turn were “driven not by theoretical developments in cognate areas of\u0000 inquiry,” but are an “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin\u0000 2010, 1). As a consequence, it has permeated TS across its different subdisciplines, both in their theoretical\u0000 apparatus and/or in their research methodologies. In this examination, the picture that emerges is that translation, across TS,\u0000 has in fact been redefined in one way or another as an instance of “human-computer interaction,” even in contexts such as literary\u0000 translation.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41812475","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Review of Bowker & Ciro (2019): Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community Bowker & Ciro(2019):机器翻译和全球研究:在学术界提高机器翻译素养
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-10-27 DOI: 10.1075/ts.00028.ros
Caroline Rossi
{"title":"Review of Bowker & Ciro (2019): Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community","authors":"Caroline Rossi","doi":"10.1075/ts.00028.ros","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.00028.ros","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2020-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46191975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Language industry views on the profile of the post-editor 语言行业对邮政编辑形象的看法
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-01-14 DOI: 10.1075/ts.19010.cid
C. Cid, Carme Colominas, A. Oliver
The more language service companies (LSCs) include machine translation post-editing (MTPE) in their workflows, the more important it is to know how the PE task is performed, who the post-editors are, and what skills they should have. This research is designed to address such questions. It aims to deepen our knowledge of current practices to later create new training content and adapt existing training methodologies to different types of audiences. Based on the results of a survey of LSCs and other companies who currently use MTPE, we present a picture of evolving practices in the contemporary European MTPE market, and opinions held about this emerging métier. Our research finds that a high level of expertise in MTPE may not necessarily be indicative of the industry, and that the post-editor of MT has a multi- and transdisciplinary profile.
语言服务公司(LSCs)在其工作流程中包含机器翻译后期编辑(MTPE)的越多,了解机器翻译任务的执行方式、后期编辑是谁以及他们应该具备什么技能就越重要。本研究旨在解决这些问题。它旨在加深我们对当前实践的了解,以便以后创建新的培训内容,并使现有的培训方法适应不同类型的受众。根据对目前使用MTPE的LSCs和其他公司的调查结果,我们展示了当代欧洲MTPE市场中不断发展的实践的图景,以及对这种新兴的msamier的看法。我们的研究发现,MTPE的高水平专业知识不一定代表该行业,而且MTPE的后期编辑具有多学科和跨学科的特征。
{"title":"Language industry views on the profile of the post-editor","authors":"C. Cid, Carme Colominas, A. Oliver","doi":"10.1075/ts.19010.cid","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.19010.cid","url":null,"abstract":"\u0000 The more language service companies (LSCs) include machine translation post-editing (MTPE) in their workflows, the\u0000 more important it is to know how the PE task is performed, who the post-editors are, and what skills they should have. This\u0000 research is designed to address such questions. It aims to deepen our knowledge of current practices to later create new training\u0000 content and adapt existing training methodologies to different types of audiences. Based on the results of a survey of LSCs and\u0000 other companies who currently use MTPE, we present a picture of evolving practices in the contemporary European MTPE market, and\u0000 opinions held about this emerging métier. Our research finds that a high level of expertise in MTPE may not\u0000 necessarily be indicative of the industry, and that the post-editor of MT has a multi- and transdisciplinary profile.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2020-01-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43535213","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
A connected history of audiovisual translation 视听翻译的相关历史
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-11-05 DOI: 10.1075/ts.19011.gam
Y. Gambier, Ha Jin
Why do we need a history of audiovisual translation? The elements of such a history cannot be tackled without any context, especially outside of a history of cinema, understood both as an art made of techniques and a business. And what kind of history do we need? We try here to define the conditions and resources for a connected and comparative history and deal with a few methodological challenges.
为什么我们需要一个视听翻译的历史?这样一段历史的元素不能在没有任何背景的情况下被处理,尤其是在电影史之外,既被理解为由技术组成的艺术,也被理解为一种商业。我们需要什么样的历史?我们试图在这里定义条件和资源,以连接和比较的历史,并处理一些方法上的挑战。
{"title":"A connected history of audiovisual translation","authors":"Y. Gambier, Ha Jin","doi":"10.1075/ts.19011.gam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.19011.gam","url":null,"abstract":"\u0000 Why do we need a history of audiovisual translation? The elements of such a history cannot be tackled without any\u0000 context, especially outside of a history of cinema, understood both as an art made of techniques and a business. And what kind of\u0000 history do we need? We try here to define the conditions and resources for a connected and comparative history and deal with a few\u0000 methodological challenges.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46449360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Non-literary translation in Switzerland 瑞士的非文学翻译
IF 1.6 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-11-05 DOI: 10.1075/ts.18010.dav
Lucile Davier
Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St. Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.
迄今为止,关于翻译的社会学研究主要集中在译者的自我认知上。本文分析了瑞士纸媒对非文学翻译和译者的报道。报纸上流传着什么样的翻译观念?这些异性恋形象是积极的还是消极的?在为期一年(2013年春季- 2014年春季)的时间里,对瑞士的四家日报——《每日导报》、《圣加勒·塔格拉报》、《时代报》和《24小时报》(两种主要官方语言的两家重要报纸)进行了定性专题分析。分析表明,在瑞士,关于非文学翻译的论述是稀缺和消极的:它被描述为一项有风险、昂贵、孤独和边缘的业务——结果需要在媒体和国家之间进行比较。理解外部“翻译话语”的构建有助于译者或专业协会等社会行动者对抗现存的翻译偏见。
{"title":"Non-literary translation in Switzerland","authors":"Lucile Davier","doi":"10.1075/ts.18010.dav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.18010.dav","url":null,"abstract":"\u0000 Up until now, the literature on sociological approaches to translation has mainly focused on the self-perceptions\u0000 of translators. This article analyses the coverage devoted to non-literary translation and translators in the print media in\u0000 Switzerland. What perceptions of translation are newspapers circulating? Are these hetero-images positively or negatively\u0000 connoted? A qualitative thematic analysis is conducted on four daily newspapers in Switzerland – Tages-Anzeiger, St.\u0000 Galler Tagblatt, Le Temps and 24 Heures (two important newspapers for each of the two major official\u0000 languages) – over a period of one year (spring 2013 – spring 2014). The analysis shows the scarcity and negativism of discourse\u0000 about non-literary translation in Switzerland: it is depicted as a risky, costly, lonely and peripheral business – results that\u0000 would need to be compared across media and countries. Understanding the construction of external ‘translation talk’ may help\u0000 social actors such as translators or professional societies fight against existing prejudices about translation.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45088770","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Spaces
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1