Dominic Schmitz, Defne Cicek, Anh Kim Nguyen, Daniel Rottleb
Despite the rapidly growing body of research on sound symbolism, one issue that remains understudied is whether different types of sensory information interact in their sound symbolic effects. The experimental study reported here consisted of two tasks and focused on one such potential interaction: size associations and cuteness. First, a forced-choice task was conducted in which size ratings were elicited for pseudowords containing different vowels and consonants. The pseudowords were introduced as names of alien creatures, which were used as visual stimuli in the experiment. Second, the cuteness of alien creatures was assessed in a judgement task. Both tasks were completed by the same group of German speakers. In line with previous research, /aː/ was associated with largeness and /iː/ was associated with smallness. Further, we found that cuteness modulates size associations in /aː/ and /iː/. For /aː/ judged size increased, while for /iː/ judged size decreased with increasing cuteness. Regarding consonants, we found that /ʁ/ evoked higher size associations than other consonants under investigation. Interactions of cuteness and consonants did not reach significance. Our findings call for the integration of other possible factors and features that might show sound symbolic effects or interactions with such in sound symbolism research.
{"title":"Cuteness modulates size sound symbolism at its extremes","authors":"Dominic Schmitz, Defne Cicek, Anh Kim Nguyen, Daniel Rottleb","doi":"10.1515/opli-2022-0257","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0257","url":null,"abstract":"Despite the rapidly growing body of research on sound symbolism, one issue that remains understudied is whether different types of sensory information interact in their sound symbolic effects. The experimental study reported here consisted of two tasks and focused on one such potential interaction: size associations and cuteness. First, a forced-choice task was conducted in which size ratings were elicited for pseudowords containing different vowels and consonants. The pseudowords were introduced as names of alien creatures, which were used as visual stimuli in the experiment. Second, the cuteness of alien creatures was assessed in a judgement task. Both tasks were completed by the same group of German speakers. In line with previous research, /aː/ was associated with largeness and /iː/ was associated with smallness. Further, we found that cuteness modulates size associations in /aː/ and /iː/. For /aː/ judged size increased, while for /iː/ judged size decreased with increasing cuteness. Regarding consonants, we found that /ʁ/ evoked higher size associations than other consonants under investigation. Interactions of cuteness and consonants did not reach significance. Our findings call for the integration of other possible factors and features that might show sound symbolic effects or interactions with such in sound symbolism research.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138825739","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article discusses the increasing role of corpus data in translation studies (a field that has developed several autonomous sub-fields striving for full recognition), including mediated interviews of literary translators as paratexts complementing textual analysis in the translated text circulation, appreciation, and evaluation. The question of corpus design should be envisaged in conjunction with corpus usability, i.e. fitness for purpose. In this respect, it is important to train awareness of the potential of corpora of mediated interviews in real-life settings, in literary translation research and work environments. Furthermore, the article is intended to contribute to building more productive and innovative interfaces of corpus-based translation studies and literary translation studies in the digital humanities era, as well as to provide tools meant to bridge the gap between theory and practice.
{"title":"Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies","authors":"Titela Vîlceanu","doi":"10.1515/opli-2022-0265","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0265","url":null,"abstract":"The article discusses the increasing role of corpus data in translation studies (a field that has developed several autonomous sub-fields striving for full recognition), including mediated interviews of literary translators as paratexts complementing textual analysis in the translated text circulation, appreciation, and evaluation. The question of corpus design should be envisaged in conjunction with corpus usability, i.e. fitness for purpose. In this respect, it is important to train awareness of the potential of corpora of mediated interviews in real-life settings, in literary translation research and work environments. Furthermore, the article is intended to contribute to building more productive and innovative interfaces of corpus-based translation studies and literary translation studies in the digital humanities era, as well as to provide tools meant to bridge the gap between theory and practice.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138826537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Although the phenomenon of code-switching has been a subject of interest to sociolinguists since the 1970s, to date, little research has been conducted on the impact of gender on the frequency of code-switching, especially in oral communication. The current study is an attempt to bridge this gap by comparing code-switching instances in Snapchat advertisements made by 40 Saudi influencers (20 males and 20 females) who roughly belong to the same age group. The first 100 words made by each advertiser were included in the 4,000-word corpus. Although the female sample produced more instances of code-switching (n = 60) than males (n = 42), the hypothesis that there is a significant difference between males and females in the frequency of code-switching was rejected because the difference was not statistically significant either in the number of instances (p value = 0.116) or in the number of English words (p value = 0.149).
{"title":"Impact of gender on frequency of code-switching in Snapchat advertisements","authors":"Mohammad Almoaily","doi":"10.1515/opli-2022-0270","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0270","url":null,"abstract":"Although the phenomenon of code-switching has been a subject of interest to sociolinguists since the 1970s, to date, little research has been conducted on the impact of gender on the frequency of code-switching, especially in oral communication. The current study is an attempt to bridge this gap by comparing code-switching instances in Snapchat advertisements made by 40 Saudi influencers (20 males and 20 females) who roughly belong to the same age group. The first 100 words made by each advertiser were included in the 4,000-word corpus. Although the female sample produced more instances of code-switching (<jats:italic>n</jats:italic> = 60) than males (<jats:italic>n</jats:italic> = 42), the hypothesis that there is a significant difference between males and females in the frequency of code-switching was rejected because the difference was not statistically significant either in the number of instances (<jats:italic>p</jats:italic> value = 0.116) or in the number of English words (<jats:italic>p</jats:italic> value = 0.149).","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138689188","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article aims at studying acronyms found in captions of six American TV series, as most scholarly articles only discuss abbreviations and acronyms in specialized texts, including their titles and abstracts as well. Hence, in the introductory part, we present reasons to use shortened forms (both abbreviations and acronyms), and then we offer a very brief summary of major types of shortenings, differentiating shorter forms originating from one-word or multi-word phrases, enabling us to separate acronyms, initialisms, and alphabetisms from standard abbreviations and its similar terms (truncation and clipping). After arguing that acronym may be used as the umbrella term for initialisms and alphabetisms as well, we define prototypical acronyms, which are traced in the first seasons of the six TV series with the help of a specifically designed algorithm. Acronym frequency in three medical TV series is compared to their frequency in political, legal, and military series, concluding that at least twice more acronyms were found in medical captions compared to non-medical ones, which means that an acronym is bound to appear within every other minute of the storyline. The conclusion section reiterates the idea that acronym use should be restricted, knowing that guidelines on captioning and subtitling have little impact on the creators.
{"title":"Frequency of prototypical acronyms in American TV series","authors":"Attila Imre","doi":"10.1515/opli-2022-0264","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0264","url":null,"abstract":"This article aims at studying acronyms found in captions of six American TV series, as most scholarly articles only discuss abbreviations and acronyms in specialized texts, including their titles and abstracts as well. Hence, in the introductory part, we present reasons to use shortened forms (both abbreviations and acronyms), and then we offer a very brief summary of major types of shortenings, differentiating shorter forms originating from one-word or multi-word phrases, enabling us to separate acronyms, initialisms, and alphabetisms from standard abbreviations and its similar terms (truncation and clipping). After arguing that <jats:italic>acronym</jats:italic> may be used as the umbrella term for initialisms and alphabetisms as well, we define prototypical acronyms, which are traced in the first seasons of the six TV series with the help of a specifically designed algorithm. Acronym frequency in three medical TV series is compared to their frequency in political, legal, and military series, concluding that at least twice more acronyms were found in medical captions compared to non-medical ones, which means that an acronym is bound to appear within every other minute of the storyline. The conclusion section reiterates the idea that acronym use should be restricted, knowing that guidelines on captioning and subtitling have little impact on the creators.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138689243","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Simona Șimon, Daniel Dejica-Carțiș, Marcela Alina Fărcașiu, Annamaria Kilyeni
Fostering the social inclusion of all its citizens, the European Union strives to create a linguistically inclusive society. Among the Erasmus+ projects funded by the European Union to achieve this goal is Train2Validate which proposes a research-based educational framework within which easy-to-read validators and facilitators are professionally trained to be able to officially work and produce high-quality easy-to-read content. The article focuses on one stage of the project in which a lesson was piloted with a group of people with disabilities to verify whether the educational content created within the project meets their needs. The piloting session was organised in Timișoara, Romania, with Romanian trainees, and it pointed to some positive as well as some negative aspects. Among the positive aspects mentioned by them were the video lesson, the structure of the educational content, and the understandability of the language used. The tasks that they completed on paper and online showed a better performance online, although the trainees constantly needed the technical support of the facilitators, which was perceived as a drawback of the piloting session. All in all, the feedback received from the trainees during and after the piloting session helps the Romanian project team make better recommendations on the implementation of the project outcomes. In the end, the trainees hailed the project as a welcome initiative that contributes to the social and linguistic inclusion of people with disabilities.
{"title":"Training easy-to-read validators for a linguistically inclusive society","authors":"Simona Șimon, Daniel Dejica-Carțiș, Marcela Alina Fărcașiu, Annamaria Kilyeni","doi":"10.1515/opli-2022-0263","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0263","url":null,"abstract":"Fostering the social inclusion of all its citizens, the European Union strives to create a linguistically inclusive society. Among the Erasmus+ projects funded by the European Union to achieve this goal is <jats:italic>Train2Validate</jats:italic> which proposes a research-based educational framework within which easy-to-read validators and facilitators are professionally trained to be able to officially work and produce high-quality easy-to-read content. The article focuses on one stage of the project in which a lesson was piloted with a group of people with disabilities to verify whether the educational content created within the project meets their needs. The piloting session was organised in Timișoara, Romania, with Romanian trainees, and it pointed to some positive as well as some negative aspects. Among the positive aspects mentioned by them were the video lesson, the structure of the educational content, and the understandability of the language used. The tasks that they completed on paper and online showed a better performance online, although the trainees constantly needed the technical support of the facilitators, which was perceived as a drawback of the piloting session. All in all, the feedback received from the trainees during and after the piloting session helps the Romanian project team make better recommendations on the implementation of the project outcomes. In the end, the trainees hailed the project as a welcome initiative that contributes to the social and linguistic inclusion of people with disabilities.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138689241","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The present article proposes to focus on the reception of dystopian literature and the way in which the Romanian public resonated with it, paying particular attention to the translations of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale. The article will discuss Atwood’s emphasis on borders, both literal and figurative, the combination of characters, cultures and languages that come to life as a result of those borders being transgressed and the translation limitations that such a text imposes.
{"title":"Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and the borders of Romanian translations","authors":"Mihaela Gavrilă","doi":"10.1515/opli-2022-0260","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0260","url":null,"abstract":"The present article proposes to focus on the reception of dystopian literature and the way in which the Romanian public resonated with it, paying particular attention to the translations of Margaret Atwood’s <jats:italic>The Handmaid’s Tale</jats:italic>. The article will discuss Atwood’s emphasis on borders, both literal and figurative, the combination of characters, cultures and languages that come to life as a result of those borders being transgressed and the translation limitations that such a text imposes.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138693182","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
An ideal translator profile is a crucial issue for both translation providers, who want to deliver impeccable performance, and translation beneficiaries, whose purpose is to obtain flawless services. In the context of Romanian higher education, two distinct educational profiles of providers are distinguished in the business translation market: graduates of Philology, who have been trained in translation (3-year BA and 2-year MA programmes in Translation Studies), and graduates of Faculties of Economics or Business who have undertaken 3-year and/or 2-year MA study programmes in a foreign language. Showing the results of a study conducted with groups of third year Bachelor students of the University of Craiova, Romania (students in Translation Studies and students in the Finance and Banking English-taught programme), across a 3-year period (2015–2017), our research aims at providing answers to the following questions: To what extent does each of these two profiles match the ideal one of a business translator? What are the strengths and weaknesses of each of the two training profiles? What specific actions can and should be taken for each of the two target groups in terms of university training?
{"title":"The quest for the ideal business translator profile in the Romanian context","authors":"Oana Adriana Duță, Cecilia Mihaela Popescu","doi":"10.1515/opli-2022-0267","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0267","url":null,"abstract":"An ideal translator profile is a crucial issue for both translation providers, who want to deliver impeccable performance, and translation beneficiaries, whose purpose is to obtain flawless services. In the context of Romanian higher education, two distinct educational profiles of providers are distinguished in the business translation market: graduates of Philology, who have been trained in translation (3-year BA and 2-year MA programmes in Translation Studies), and graduates of Faculties of Economics or Business who have undertaken 3-year and/or 2-year MA study programmes in a foreign language. Showing the results of a study conducted with groups of third year Bachelor students of the University of Craiova, Romania (students in Translation Studies and students in the Finance and Banking English-taught programme), across a 3-year period (2015–2017), our research aims at providing answers to the following questions: To what extent does each of these two profiles match the ideal one of a business translator? What are the strengths and weaknesses of each of the two training profiles? What specific actions can and should be taken for each of the two target groups in terms of university training?","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138631046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The aim of this article is to show that a specific type of non-canonical question, namely surprise questions, needs to be defined in its own right and differentiated from rhetorical questions. The communicative function of surprise questions is explained on the basis of three constructions – what the hell questions in English, qu’est-ce que questions, and c’est quoi ce N (i.e. an in situ interrogative followed by a right dislocation) in French. Surprise questions are reported to be expressive and to request an explanation for or a change in an activity judged to be incongruous. However, only the intensification conveyed by the hell systematically guarantees the expressive reading. In French, the surprise reading is argued to rely on a combination of syntactic structure, prosodic features, and lexical items. While qu’est-ce que questions are syntactically more complex and diverse, the in situ construction followed by a right dislocation allows for the surprise reading to be more readily identified as such.
本文的目的是表明一种特殊类型的非规范问题,即惊喜问题,需要单独定义,并与修辞问题区分开来。从英语中的what ' s hell疑问句、法语中的qu 'est -ce que疑问句和c 'est quoi ce N(即原地疑问句后右错位)三种结构来解释惊奇疑问句的交际功能。据报道,出其不意的问题是表达性的,要求对被认为不协调的活动做出解释或改变。然而,只有地狱所传达的强化才能系统地保证表达性阅读。在法语中,惊喜阅读被认为依赖于句法结构、韵律特征和词汇项目的组合。虽然quest -ce - que问题在句法上更加复杂和多样,但在原地结构之后的右错位使得惊喜阅读更容易被识别出来。
{"title":"Surprise questions in English and French","authors":"Agnès Celle","doi":"10.1515/opli-2022-0261","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0261","url":null,"abstract":"The aim of this article is to show that a specific type of non-canonical question, namely surprise questions, needs to be defined in its own right and differentiated from rhetorical questions. The communicative function of surprise questions is explained on the basis of three constructions – <jats:italic>what the hell</jats:italic> questions in English, <jats:italic>qu’est-ce que</jats:italic> questions, and <jats:italic>c’est quoi ce</jats:italic> N (i.e. an <jats:italic>in situ</jats:italic> interrogative followed by a right dislocation) in French. Surprise questions are reported to be expressive and to request an explanation for or a change in an activity judged to be incongruous. However, only the intensification conveyed by <jats:italic>the hell</jats:italic> systematically guarantees the expressive reading. In French, the surprise reading is argued to rely on a combination of syntactic structure, prosodic features, and lexical items. While <jats:italic>qu’est-ce que</jats:italic> questions are syntactically more complex and diverse, the <jats:italic>in situ</jats:italic> construction followed by a right dislocation allows for the surprise reading to be more readily identified as such.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138630754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The present article focuses on strategies for translating general extenders (GEs) from English into Romanian. Starting from the generally accepted definition of GEs as structures that extend utterances that are otherwise grammatically complete and that are placed in phrase- or clause-final position, I analyze samples of literary text and their respective (multiple) versions and investigate patterns in which these structures are translated. Since, as pointed out in the literature, GEs can fulfill more than one function in the text, and since in literary texts they tend to be repeatedly and meaningfully employed, the article investigates to what extent a Romanian translator can render this type of pragmatic marker into the target language in a fluid manner. This question is intriguing for at least two reasons: (a) Romanian seems to employ GEs in a more restricted manner than English and (b) repetition seems to be a stumbling block in translation. In order to solve this problem, a translator resorts to lexical variety, compensation, and omission.
{"title":"On general extenders in literary translation and all that stuff","authors":"Nadina Vișan","doi":"10.1515/opli-2022-0262","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0262","url":null,"abstract":"The present article focuses on strategies for translating general extenders (GEs) from English into Romanian. Starting from the generally accepted definition of GEs as structures that extend utterances that are otherwise grammatically complete and that are placed in phrase- or clause-final position, I analyze samples of literary text and their respective (multiple) versions and investigate patterns in which these structures are translated. Since, as pointed out in the literature, GEs can fulfill more than one function in the text, and since in literary texts they tend to be repeatedly and meaningfully employed, the article investigates to what extent a Romanian translator can render this type of pragmatic marker into the target language in a fluid manner. This question is intriguing for at least two reasons: (a) Romanian seems to employ GEs in a more restricted manner than English and (b) repetition seems to be a stumbling block in translation. In order to solve this problem, a translator resorts to lexical variety, compensation, and omission.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138631165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This study compares and contrasts the English and adapted (remade) Arabic versions of the American series Suits 2011 in terms of cultural, religious, and ideological aspects. The researchers compiled a parallel comparable corpus extracted from both versions. Data analysis shows that there are several similarities and differences between the source and the target versions of Suits in terms of the cast, setting, opening and credits, daily life habits, morality, and social customs. The findings show that the Arabic version highly attends to the Muslim Arab cultural norms. Nevertheless, the Arabic version frequently contains unfamiliar and unacceptable behaviour to the Muslim Arab culture, such as smoking weed and trading drugs. In other words, there are some unexplained paradoxical changes made by the makers of the Arabic version, such as adding scenes to a few episodes similar to those that were deleted in previous episodes for cultural considerations. Due to the lack of consensus on what is and what is not suitable for the target Muslim Arab audience, this study recommends that media decision-makers in the Arab World compile a list of codes that can regulate the adaptations (remakes) of famous foreign shows into the Muslim Arab culture.
{"title":"Transnational audiovisual remakes: Suits in Arabic as a case study","authors":"Ibrahim Moh’d Darwish, Sara Al-Yasin","doi":"10.1515/opli-2022-0256","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0256","url":null,"abstract":"This study compares and contrasts the English and adapted (remade) Arabic versions of the American series <jats:italic>Suits 2011</jats:italic> in terms of cultural, religious, and ideological aspects. The researchers compiled a parallel comparable corpus extracted from both versions. Data analysis shows that there are several similarities and differences between the source and the target versions of <jats:italic>Suits</jats:italic> in terms of the cast, setting, opening and credits, daily life habits, morality, and social customs. The findings show that the Arabic version highly attends to the Muslim Arab cultural norms. Nevertheless, the Arabic version frequently contains unfamiliar and unacceptable behaviour to the Muslim Arab culture, such as smoking weed and trading drugs. In other words, there are some unexplained paradoxical changes made by the makers of the Arabic version, such as adding scenes to a few episodes similar to those that were deleted in previous episodes for cultural considerations. Due to the lack of consensus on what is and what is not suitable for the target Muslim Arab audience, this study recommends that media decision-makers in the Arab World compile a list of codes that can regulate the adaptations (remakes) of famous foreign shows into the Muslim Arab culture.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138564141","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}