首页 > 最新文献

Open Linguistics最新文献

英文 中文
Linguistic repercussions of COVID-19: A corpus study on four languages 新冠肺炎的语言影响:四种语言的语料库研究
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1515/opli-2022-0222
E. Cartier, A. Onysko, Esme Winter-Froemel, E. Zenner, Gisle Andersen, Béryl Hilberink-Schulpen, U. Nederstigt, Elizabeth Peterson, Frank van Meurs
Abstract The global reach of the COVID-19 pandemic and the ensuing localized policy reactions provides a case to uncover how a global crisis translates into linguistic discourse. Based on the JSI Timestamped Web Corpora that are automatically POS-tagged and accessible via SketchEngine, this study compares French, German, Dutch, and English. After identifying the main names used to denote the virus and its disease, we extracted a total of 1,697 associated terms (according to logDice values) retrieved from news media data from January through October 2020. These associated words were then organized into categories describing the properties of the virus and the disease, their spatio-temporal features and their cause–effect dependencies. Analyzing the output cross-linguistically and across the first 10 months of the pandemic, a fairly stable semantic discourse space is found within and across each of the four languages, with an overall clear preference for visual and biomedical features as associated terms, though significant diatopic and diachronic shifts in the discourse space are also attested.
摘要新冠肺炎大流行的全球范围和随之而来的本地化政策反应为揭示全球危机如何转化为语言话语提供了一个案例。本研究基于JSI时间戳Web公司,该公司通过SketchEngine自动标记POS并可访问,比较了法语、德语、荷兰语和英语。在确定了用于表示病毒及其疾病的主要名称后,我们从2020年1月至10月的新闻媒体数据中总共提取了1697个相关术语(根据logDice值)。然后将这些相关单词组织成类别,描述病毒和疾病的特性、时空特征及其因果依赖性。从跨语言和疫情前10个月的角度分析输出,在四种语言中的每一种语言中都发现了一个相当稳定的语义话语空间,总体上明显倾向于将视觉和生物医学特征作为相关术语,尽管话语空间中的显着全方位和历时变化也得到了证实。
{"title":"Linguistic repercussions of COVID-19: A corpus study on four languages","authors":"E. Cartier, A. Onysko, Esme Winter-Froemel, E. Zenner, Gisle Andersen, Béryl Hilberink-Schulpen, U. Nederstigt, Elizabeth Peterson, Frank van Meurs","doi":"10.1515/opli-2022-0222","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0222","url":null,"abstract":"Abstract The global reach of the COVID-19 pandemic and the ensuing localized policy reactions provides a case to uncover how a global crisis translates into linguistic discourse. Based on the JSI Timestamped Web Corpora that are automatically POS-tagged and accessible via SketchEngine, this study compares French, German, Dutch, and English. After identifying the main names used to denote the virus and its disease, we extracted a total of 1,697 associated terms (according to logDice values) retrieved from news media data from January through October 2020. These associated words were then organized into categories describing the properties of the virus and the disease, their spatio-temporal features and their cause–effect dependencies. Analyzing the output cross-linguistically and across the first 10 months of the pandemic, a fairly stable semantic discourse space is found within and across each of the four languages, with an overall clear preference for visual and biomedical features as associated terms, though significant diatopic and diachronic shifts in the discourse space are also attested.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48910660","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Variation in the prosody of illocutionary adverbs 言外副词韵律的变化
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1515/opli-2022-0209
Zlatan Kojadinović
Abstract Illocutionary adverbs such as frankly, honestly, and seriously have been commonly analysed as interpersonal (non-truth-conditional) modifiers that are characterised by syntactic and prosodic detachment from the ‘host’ they are associated with. However, recent accounts (e.g. Keizer 2018a) have shown that the formal (syntactic and prosodic) properties of such adverbs do not necessarily follow directly from the semantic non-truth-conditionality towards the main proposition. With respect to the prosodic realisation, such interpersonal adverbs can either be integrated into the respective utterance or detached from it (i.e. form a separate Intonational Phrase [IP]). The prosodic realisation is determined by the specific discourse-pragmatic features of such interpersonal adverbs, namely whether they are intended as separate (Subsidiary) Discourse Acts or whether they are part of a single Discourse Act at the Interpersonal Level (Keizer 2018a, 2018b, 2019, 2020). The aim of this article is to investigate these predictions by looking into the prosodic features of illocutionary adverb on the one hand and their discourse-pragmatic features on the other. It will be argued, based on the prosodic analysis of a set of spoken corpus data, that (i) the formation of separate IP is indeed triggered by the formation of Subsidiary Discourse Act, (ii) the formal properties (position and intonational pattern) are determined by the specific rhetorical function assigned to the respective Discourse Act, and (iii) the prosodic integration correlates with the adverbs being integral part of a single Discourse Act at the Interpersonal Level.
摘要话语副词,如坦率、诚实和严肃,通常被分析为人际关系(非真实条件)修饰语,其特征是句法和韵律脱离与其相关的“宿主”。然而,最近的报道(例如,Keizer 2018a)表明,这类副词的形式(句法和韵律)性质不一定直接遵循主命题的语义非真条件。就韵律实现而言,这种人际副词可以整合到各自的话语中,也可以从中分离出来(即形成一个单独的语调短语[IP])。韵律实现是由这些人际副词的特定话语语用特征决定的,即它们是作为单独的(辅助)话语行为,还是作为人际层面单一话语行为的一部分(Keizer 2018a,2018b,20192020)。本文的目的是通过考察言外副词的韵律特征和语篇语用特征来研究这些预测。基于对一组口语语料库数据的韵律分析,可以认为:(i)独立知识产权的形成确实是由《辅助语篇法》的形成引发的,(ii)形式属性(位置和语调模式)是由赋予相应《语篇法的特定修辞功能决定的,以及(iii)韵律整合与副词在人际层面上作为单一话语行为的组成部分相关。
{"title":"Variation in the prosody of illocutionary adverbs","authors":"Zlatan Kojadinović","doi":"10.1515/opli-2022-0209","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0209","url":null,"abstract":"Abstract Illocutionary adverbs such as frankly, honestly, and seriously have been commonly analysed as interpersonal (non-truth-conditional) modifiers that are characterised by syntactic and prosodic detachment from the ‘host’ they are associated with. However, recent accounts (e.g. Keizer 2018a) have shown that the formal (syntactic and prosodic) properties of such adverbs do not necessarily follow directly from the semantic non-truth-conditionality towards the main proposition. With respect to the prosodic realisation, such interpersonal adverbs can either be integrated into the respective utterance or detached from it (i.e. form a separate Intonational Phrase [IP]). The prosodic realisation is determined by the specific discourse-pragmatic features of such interpersonal adverbs, namely whether they are intended as separate (Subsidiary) Discourse Acts or whether they are part of a single Discourse Act at the Interpersonal Level (Keizer 2018a, 2018b, 2019, 2020). The aim of this article is to investigate these predictions by looking into the prosodic features of illocutionary adverb on the one hand and their discourse-pragmatic features on the other. It will be argued, based on the prosodic analysis of a set of spoken corpus data, that (i) the formation of separate IP is indeed triggered by the formation of Subsidiary Discourse Act, (ii) the formal properties (position and intonational pattern) are determined by the specific rhetorical function assigned to the respective Discourse Act, and (iii) the prosodic integration correlates with the adverbs being integral part of a single Discourse Act at the Interpersonal Level.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42466177","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Breaking the silence: A corpus-assisted analysis of narratives of the victims of an Egyptian sexual predator 打破沉默:对埃及性侵犯者受害者叙事的语料库辅助分析
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1515/opli-2022-0188
Wesam M. A. Ibrahim
Abstract Beginning in July 2020, Egyptian social media were flooded with stories about a young man raping and sexually harassing about 100 women and under-age girls. An Instagram account called @assaultpolice posted narratives of the man’s victims reporting the verbal and physical abuse they were subject to. The whole set of issues about the sexual activities of this man, who was dubbed the “Sexual Predator,” trended on Twitter and Instagram and was then picked up by many Egyptian talk shows. The issue received much attention because of the conservative nature of Egyptian society in which the tendency to blame victims of sexual abuse leads to their remaining silent about any abuse they have suffered. The power of social media in highlighting these narratives, and ensuing similar ones, has helped the whole community to realize the severity of the problem of sexual harassment. This resulted in a push for an amendment to Egyptian law in 2021 placing harsher penalties on crimes relating to sexual harassment and concealing the identity of victims. This article uses a corpus-assisted approach to analyse the discursive strategies used in these narratives to explore the discursive construction of the sexual aggressor and the victims. The analysis shows that the narratives are told from the perspective of the victims, with access always given to the victims’ inner feelings and perception, and that the male abuser is constructed as the active agent while the female victims as acted upon.
从2020年7月开始,埃及社交媒体上充斥着一名年轻男子强奸并性骚扰约100名妇女和未成年女孩的故事。一个名为@assaultpolice的Instagram账号发布了受害者的叙述,报告了他们遭受的言语和身体虐待。这名被称为“性掠夺者”的男子的性行为引发了Twitter和Instagram上的热议,随后又被许多埃及脱口秀节目转载。这个问题之所以受到广泛关注,是因为埃及社会的保守性质,人们倾向于指责性侵犯的受害者,导致他们对所遭受的任何性侵犯保持沉默。社交媒体在强调这些故事以及随后出现的类似故事方面的力量,帮助整个社会意识到性骚扰问题的严重性。这导致埃及在2021年推动了一项法律修正案,对与性骚扰和隐瞒受害者身份有关的犯罪施加更严厉的惩罚。本文采用语料库辅助方法分析这些叙事中的话语策略,以探讨性侵犯者和受害者的话语建构。分析表明,这些叙事都是从受害者的角度出发,总是给予受害者的内心感受和感知,男性施暴者被建构为主动主体,女性受害者被建构为被施暴者。
{"title":"Breaking the silence: A corpus-assisted analysis of narratives of the victims of an Egyptian sexual predator","authors":"Wesam M. A. Ibrahim","doi":"10.1515/opli-2022-0188","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0188","url":null,"abstract":"Abstract Beginning in July 2020, Egyptian social media were flooded with stories about a young man raping and sexually harassing about 100 women and under-age girls. An Instagram account called @assaultpolice posted narratives of the man’s victims reporting the verbal and physical abuse they were subject to. The whole set of issues about the sexual activities of this man, who was dubbed the “Sexual Predator,” trended on Twitter and Instagram and was then picked up by many Egyptian talk shows. The issue received much attention because of the conservative nature of Egyptian society in which the tendency to blame victims of sexual abuse leads to their remaining silent about any abuse they have suffered. The power of social media in highlighting these narratives, and ensuing similar ones, has helped the whole community to realize the severity of the problem of sexual harassment. This resulted in a push for an amendment to Egyptian law in 2021 placing harsher penalties on crimes relating to sexual harassment and concealing the identity of victims. This article uses a corpus-assisted approach to analyse the discursive strategies used in these narratives to explore the discursive construction of the sexual aggressor and the victims. The analysis shows that the narratives are told from the perspective of the victims, with access always given to the victims’ inner feelings and perception, and that the male abuser is constructed as the active agent while the female victims as acted upon.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44308039","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English evidential -ly adverbs in the noun phrase from a functional perspective 从功能角度看英语名词短语中的证据副词
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1515/opli-2022-0208
L. Kemp, K. Hengeveld
Abstract This article addresses the question of how the distribution and role of English evidential -ly adverbs in the noun phrase can be accounted for using the framework of Functional Discourse Grammar (FDG). Both adverbs and adjectives occurring in noun phrases are categorized in various ways. The results of the categorization offer insights into the distribution of these adverbs and adjectives. Four generalizations are arrived at concerning the combination of evidential adverbs and adjectives in noun phrases. First, the lower in the FDG hierarchy the category of an adverb, the less frequent the occurrence of that category in the noun phrase. Thus, higher reportative adverbs are very frequent, and lower adverbs of event perception are very infrequent. Second, evidential adverbs do not modify adjectives that express the speaker’s subjective evaluation of the referent. Third, the higher-level reportative and inferential adverbs modify adjectives expressing permanent properties, whereas the lower adverbs of deduction and event perception do not. Finally, neither restrictiveness nor the evaluative vs descriptive nature of the adjective appears to solely determine the category of evidential modification of the adjective. We furthermore discuss the pragmatic effects of the evidential adverb in the noun phrase, such as distancing, and the stress shift that may accompany it.
摘要本文从功能语篇语法的角度探讨了英语证据副词在名词短语中的分布和作用。名词短语中的副词和形容词都有不同的分类。分类结果为这些副词和形容词的分布提供了见解。关于名词短语中证据副词与形容词的组合,我们得出了四个概括。首先,在FDG层次中,副词的类别越低,该类别在名词短语中出现的频率就越低。因此,高级报告副词非常频繁,而事件感知的低级副词非常罕见。第二,证据副词不修饰表达说话人对指称对象主观评价的形容词。第三,高级报告副词和推理副词修饰表达永久性的形容词,而低级推理副词和事件感知副词则不修饰。最后,形容词的限制性和评价性与描述性似乎都不能单独决定形容词的证据修饰类别。我们进一步讨论了证据副词在名词短语中的语用作用,如距离,以及可能伴随它的重音转移。
{"title":"English evidential -ly adverbs in the noun phrase from a functional perspective","authors":"L. Kemp, K. Hengeveld","doi":"10.1515/opli-2022-0208","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0208","url":null,"abstract":"Abstract This article addresses the question of how the distribution and role of English evidential -ly adverbs in the noun phrase can be accounted for using the framework of Functional Discourse Grammar (FDG). Both adverbs and adjectives occurring in noun phrases are categorized in various ways. The results of the categorization offer insights into the distribution of these adverbs and adjectives. Four generalizations are arrived at concerning the combination of evidential adverbs and adjectives in noun phrases. First, the lower in the FDG hierarchy the category of an adverb, the less frequent the occurrence of that category in the noun phrase. Thus, higher reportative adverbs are very frequent, and lower adverbs of event perception are very infrequent. Second, evidential adverbs do not modify adjectives that express the speaker’s subjective evaluation of the referent. Third, the higher-level reportative and inferential adverbs modify adjectives expressing permanent properties, whereas the lower adverbs of deduction and event perception do not. Finally, neither restrictiveness nor the evaluative vs descriptive nature of the adjective appears to solely determine the category of evidential modification of the adjective. We furthermore discuss the pragmatic effects of the evidential adverb in the noun phrase, such as distancing, and the stress shift that may accompany it.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43882019","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Editorial 编辑
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1515/opli-2022-0100
Titela Vîlceanu, Daniel Dejica
Abstract This is an introduction to the Special Issue: Translation Times, edited by Titela Vîlceanu and Daniel Dejica.
摘要:本文介绍了由蒂特拉·维·莱亚努和丹尼尔·德吉卡主编的《翻译时代》特刊。
{"title":"Editorial","authors":"Titela Vîlceanu, Daniel Dejica","doi":"10.1515/opli-2022-0100","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0100","url":null,"abstract":"Abstract This is an introduction to the Special Issue: Translation Times, edited by Titela Vîlceanu and Daniel Dejica.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42566629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“It’s way too intriguing!” The fuzzy status of emergent intensifiers: A Functional Discourse Grammar account “这太有趣了!”紧急强化语的模糊状态:一个功能语篇语法解释
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1515/opli-2022-0210
Carmen Portero-Muñoz
Abstract This article seeks to explore the function and linguistic status of non-central members of the class of “degree words,” focusing on specific cases in English and Spanish, namely, the English adverbs way and proper, the Spanish trendy phrase “Adj no, lo siguiente” and the adverb muy. These intensifiers will be explored in the light of the architecture of Functional Discourse Grammar (FDG), specifically in relation to the levels of linguistic representation that are distinguished in this theory, mainly the Interpersonal (or pragmatic) Level (IL) and the Representational (or semantic) Level (RL) and in terms of FDG’s distinction between lexical and grammatical units. It will be shown that the various functional properties of these expressions can be easily accommodated in this theory. As intensifying devices, these expressions are represented as units specifying the Lexical Property at the RL. In addition, some of these expressions can be used with an emphatic function, pertaining to the set of pragmatic distinctions that are represented at the IL.
摘要本文以英语和西班牙语中的“程度词”类非中心成员的功能和语言地位为重点,即英语副词way和proper、西班牙语流行短语“Adj no, lo siguiente”和副词muy。这些强化语将根据功能语篇语法(FDG)的架构进行探讨,特别是与该理论中区分的语言表征水平有关,主要是人际(或语用)水平(IL)和表征(或语义)水平(RL),以及FDG对词汇和语法单位的区分。我们将看到,这些表达式的各种功能性质可以很容易地容纳在这个理论中。作为强化手段,这些表达式在RL中被表示为指定词法属性的单位。此外,这些表达中的一些可以与强调功能一起使用,与在IL上表示的语用区分集有关。
{"title":"“It’s way too intriguing!” The fuzzy status of emergent intensifiers: A Functional Discourse Grammar account","authors":"Carmen Portero-Muñoz","doi":"10.1515/opli-2022-0210","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0210","url":null,"abstract":"Abstract This article seeks to explore the function and linguistic status of non-central members of the class of “degree words,” focusing on specific cases in English and Spanish, namely, the English adverbs way and proper, the Spanish trendy phrase “Adj no, lo siguiente” and the adverb muy. These intensifiers will be explored in the light of the architecture of Functional Discourse Grammar (FDG), specifically in relation to the levels of linguistic representation that are distinguished in this theory, mainly the Interpersonal (or pragmatic) Level (IL) and the Representational (or semantic) Level (RL) and in terms of FDG’s distinction between lexical and grammatical units. It will be shown that the various functional properties of these expressions can be easily accommodated in this theory. As intensifying devices, these expressions are represented as units specifying the Lexical Property at the RL. In addition, some of these expressions can be used with an emphatic function, pertaining to the set of pragmatic distinctions that are represented at the IL.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45850844","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Insubordinate if-clauses in FDG: Degrees of independence FDG中的不服从if从句:独立程度
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1515/opli-2022-0212
Gunther Kaltenböck, E. Keizer
Abstract The so-called insubordinate clauses have received an increasing amount of attention in recent years in a wide variety of typologically different languages and from different analytical perspectives. This article concerns itself with one particular type of insubordination, namely insubordinate if-clauses (e.g. If you’ll just come next door, if you hadn’t noticed, if I may ask). So far, the extensive literature on these clauses has concentrated mainly on their discourse-pragmatic functions, their degree of autonomy, and their degree of conventionalization. Relatively little work has been done on the formal (syntactic and prosodic) features of these clauses, nor on the relationship between these formal features and the functions they perform. The aim of this article is to investigate insubordinate if-clauses from the perspective of Functional Discourse Grammar (FDG) in order to establish a taxonomy reflecting (and linking) their functional and formal properties. It is argued that FDG is ideally suited for this task as (i) it takes a function-to-form approach; (ii) it does not take the clause or sentence as its basic unit of analysis, but rather the (independent or subsidiary) Discourse Act; and (iii) it recognizes a range of interpersonal and representational modifiers. The basis for the classification proposed is corpus data from a range of corpora of spoken and written English and Dutch.
摘要近年来,在各种类型不同的语言中,从不同的分析角度来看,所谓的不服从从句越来越受到关注。这篇文章关注的是一种特殊类型的不服从,即不服从if子句(例如,如果你只是来隔壁,如果你没有注意到,如果我可以问的话)。到目前为止,关于这些从句的大量文献主要集中在它们的话语语用功能、自主程度和惯例化程度上。关于这些从句的形式(句法和韵律)特征,以及这些形式特征与它们所执行的功能之间的关系,人们做的工作相对较少。本文的目的是从功能语篇语法的角度研究不服从if从句,以建立一个反映(并联系)其功能和形式性质的分类法。有人认为,FDG非常适合这项任务,因为(i)它采取了一种从函数到形式的方法;(ii)它不把从句或句子作为其基本分析单位,而是把(独立的或附属的)话语法;以及(iii)它承认一系列人际关系和表征修饰语。提出分类的基础是来自一系列英语和荷兰语口语和书面语料库的语料库数据。
{"title":"Insubordinate if-clauses in FDG: Degrees of independence","authors":"Gunther Kaltenböck, E. Keizer","doi":"10.1515/opli-2022-0212","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0212","url":null,"abstract":"Abstract The so-called insubordinate clauses have received an increasing amount of attention in recent years in a wide variety of typologically different languages and from different analytical perspectives. This article concerns itself with one particular type of insubordination, namely insubordinate if-clauses (e.g. If you’ll just come next door, if you hadn’t noticed, if I may ask). So far, the extensive literature on these clauses has concentrated mainly on their discourse-pragmatic functions, their degree of autonomy, and their degree of conventionalization. Relatively little work has been done on the formal (syntactic and prosodic) features of these clauses, nor on the relationship between these formal features and the functions they perform. The aim of this article is to investigate insubordinate if-clauses from the perspective of Functional Discourse Grammar (FDG) in order to establish a taxonomy reflecting (and linking) their functional and formal properties. It is argued that FDG is ideally suited for this task as (i) it takes a function-to-form approach; (ii) it does not take the clause or sentence as its basic unit of analysis, but rather the (independent or subsidiary) Discourse Act; and (iii) it recognizes a range of interpersonal and representational modifiers. The basis for the classification proposed is corpus data from a range of corpora of spoken and written English and Dutch.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45879986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Performativity of remixed poetry. Computational translations and Digital Humanities 混音诗的表演性。计算翻译与数字人文
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1515/opli-2022-0205
Felix Nicolau
Abstract Digital Humanities favours creativity with the help of remixing, hybridization, contamination, and computational translation. An example in point is the book published in 2021 by MARGENTO, Steve Rushton and Taner Murat: Various wanted/Se caută diversuri. Starting from Ovid’s poetic cycle Amores, the authors prove their adroitness in playing with rhythms, prosody, and augmented or compensated translations. Their enterprise is founded on the archetype of dislocation, as the three poets who helped them establish a model for writing/assembling poems, Ovid, Christopher Marlowe, and John Dryden, were ostracized figures. That is why the translations embarked upon in the volume are dislocating and creative. These approaches are tackled with the help of Eugen Coșeriu’s integral linguistics and with Sorin Ciutacu’s enlightening observations on the study of change. The latest enhancements in Digital Humanities have consecrated a second orality and a third textuality, as José Manuel Lucía Megías remarked.
数字人文学科通过混搭、杂交、污染和计算翻译来促进创造性。一个恰当的例子是MARGENTO, Steve Rushton和Taner Murat在2021年出版的一本书:各种各样的想要/Se cauture diversuri。从奥维德的诗歌循环《阿莫里斯》开始,作者证明了他们在节奏、韵律和增补或补偿翻译方面的娴熟。他们的事业建立在错位的原型上,因为帮助他们建立创作/组合诗歌模式的三位诗人,奥维德、克里斯托弗·马洛和约翰·德莱顿,都是被排斥的人物。这就是为什么在这本书中开始的翻译是混乱和创造性的。这些方法是在Eugen Coșeriu的整体语言学和Sorin Ciutacu对变化研究的启发观察的帮助下解决的。数字人文学科的最新改进已经将第二种口头性和第三种文本性神圣化了,正如约瑟夫·曼努埃尔Lucía Megías所说。
{"title":"Performativity of remixed poetry. Computational translations and Digital Humanities","authors":"Felix Nicolau","doi":"10.1515/opli-2022-0205","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0205","url":null,"abstract":"Abstract Digital Humanities favours creativity with the help of remixing, hybridization, contamination, and computational translation. An example in point is the book published in 2021 by MARGENTO, Steve Rushton and Taner Murat: Various wanted/Se caută diversuri. Starting from Ovid’s poetic cycle Amores, the authors prove their adroitness in playing with rhythms, prosody, and augmented or compensated translations. Their enterprise is founded on the archetype of dislocation, as the three poets who helped them establish a model for writing/assembling poems, Ovid, Christopher Marlowe, and John Dryden, were ostracized figures. That is why the translations embarked upon in the volume are dislocating and creative. These approaches are tackled with the help of Eugen Coșeriu’s integral linguistics and with Sorin Ciutacu’s enlightening observations on the study of change. The latest enhancements in Digital Humanities have consecrated a second orality and a third textuality, as José Manuel Lucía Megías remarked.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46385458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Buoyantly, nippily, testily” – Remarks on translating manner adverbs into Romanian “轻快地、轻快地、暴躁地”——罗马尼亚语语气副词翻译评论
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1515/opli-2022-0202
Daria Protopopescu
Abstract Adverbs are a very heterogeneous class that raise a lot of problems not only for their syntactic and semantic interpretation but also for their translation. The current analysis draws on previous formal work on manner adverbs as a very heterogeneous class that exhibits different interpretations with respect to their context of occurrence and their position in the clause. Our current discussion of manner adverbs aims at investigating the different strategies employed by the Romanian translator in rendering the variety of manner adverbs occurring in the translation of P.G. Wodehouse’s “Right ho, Jeeves.” Because English is an adverbial language while Romanian appears to be partly adverbial, it will be interesting to see how the Romanian translator fares in the endeavour of translating manner adverbs and if the predictions made in formal studies on manner adverbs are borne out by the data provided by translation.
摘要副词是一个非常复杂的类别,不仅在句法和语义解释方面存在很多问题,而且在翻译方面也存在很多问题。当前的分析借鉴了之前关于方式副词的正式工作,这是一个非常异构的类别,在其出现的上下文和在从句中的位置方面表现出不同的解释。我们目前对态度副词的讨论旨在探讨罗马尼亚译者在翻译P.G.伍德豪斯的《对了,吉夫斯》时所采用的不同策略。因为英语是一种副词语言,而罗马尼亚语似乎有一部分是副词,所以看看罗马尼亚语译者在翻译方式副词方面的表现如何,以及在正式研究中对方式副词的预测是否得到翻译提供的数据的证实,将是一件有趣的事情。
{"title":"“Buoyantly, nippily, testily” – Remarks on translating manner adverbs into Romanian","authors":"Daria Protopopescu","doi":"10.1515/opli-2022-0202","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0202","url":null,"abstract":"Abstract Adverbs are a very heterogeneous class that raise a lot of problems not only for their syntactic and semantic interpretation but also for their translation. The current analysis draws on previous formal work on manner adverbs as a very heterogeneous class that exhibits different interpretations with respect to their context of occurrence and their position in the clause. Our current discussion of manner adverbs aims at investigating the different strategies employed by the Romanian translator in rendering the variety of manner adverbs occurring in the translation of P.G. Wodehouse’s “Right ho, Jeeves.” Because English is an adverbial language while Romanian appears to be partly adverbial, it will be interesting to see how the Romanian translator fares in the endeavour of translating manner adverbs and if the predictions made in formal studies on manner adverbs are borne out by the data provided by translation.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48384408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English 对等和(非)可译性:罗马尼亚语和英语之间转换的实例
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.1515/opli-2022-0200
M. Cozma
Abstract In very broad terms, translatability means that the translator is able to establish a relation of equivalence between a certain source text and its target variant. The notion of equivalence has a very complicated status in translation studies, because, on the one hand, this discipline does not provide a generally accepted definition of the concept, and, on the other, because it has a very complex nature, involving a variety of levels. The present article is based on the assumption that, even if there are situations when the source-language lexico-semantic items, grammatical structures or whole texts are so problematic that they seem almost impossible to be transferred into another language. The term “untranslatability” is not appropriately used with reference to such situations, because a certain type of equivalence can be always achieved. The article will approach the notions of equivalence and (un)translatability in both theoretical and practical terms, offering relevant examples specific to the transfer between Romanian and English.
从广义上讲,可译性是指译者能够在原文和译文变体之间建立一种对等关系。对等概念在翻译研究中的地位非常复杂,一方面因为这一学科并没有提供一个普遍接受的概念定义,另一方面因为它具有非常复杂的性质,涉及到各种层面。本文基于这样的假设:即使在某些情况下,源语言的词汇语义项、语法结构或整个文本都存在问题,以至于它们几乎不可能被转换成另一种语言。“不可译性”一词不适用于这种情况,因为某种类型的对等总是可以实现的。本文将从理论和实践两方面探讨对等和(非)可译性的概念,并提供具体到罗马尼亚语和英语之间转换的相关例子。
{"title":"Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English","authors":"M. Cozma","doi":"10.1515/opli-2022-0200","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0200","url":null,"abstract":"Abstract In very broad terms, translatability means that the translator is able to establish a relation of equivalence between a certain source text and its target variant. The notion of equivalence has a very complicated status in translation studies, because, on the one hand, this discipline does not provide a generally accepted definition of the concept, and, on the other, because it has a very complex nature, involving a variety of levels. The present article is based on the assumption that, even if there are situations when the source-language lexico-semantic items, grammatical structures or whole texts are so problematic that they seem almost impossible to be transferred into another language. The term “untranslatability” is not appropriately used with reference to such situations, because a certain type of equivalence can be always achieved. The article will approach the notions of equivalence and (un)translatability in both theoretical and practical terms, offering relevant examples specific to the transfer between Romanian and English.","PeriodicalId":43803,"journal":{"name":"Open Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43021849","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Open Linguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1