首页 > 最新文献

Translation and Interpreting Studies最新文献

英文 中文
Translation and/in Periodical Publications 翻译和/或期刊出版物
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-06-26 DOI: 10.1075/tis.14.2
{"title":"Translation and/in Periodical Publications","authors":"","doi":"10.1075/tis.14.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.14.2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41973552","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The psychologization of the Underground Man 地下人的心理化
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00028.BOU
P. Boulogne
After reading L’esprit souterrain, the first French translation of Dostoevsky’s Notes from the Underground, Nietzsche embraced Dostoevsky as a master psychologist, notwithstanding their ideological differences. This article argues that the much-discussed influence of Dostoevsky on Nietzsche can be better understood by unraveling the specific nature of the translation L’esprit souterrain. An analysis shows that as a consequence of the adopted translation strategy, the character of the Underground Man, who in the Russian context functions as a philosophical-ideological type, becomes a purely psychological type. This is all the more important, since Nietzsche’s enthusiasm for Dostoevsky led to rereadings of Dostoevsky through a Nietzschean lens.
在阅读了陀思妥耶夫斯基的《地下笔记》的第一个法语译本《灵魂地带》后,尼采将陀思妥埃夫斯基视为一位心理学家大师,尽管他们之间存在意识形态差异。本文认为,通过揭示翻译《灵魂》的具体性质,可以更好地理解陀思妥耶夫斯基对尼采的影响。分析表明,由于所采用的翻译策略,在俄语语境中作为哲学意识形态类型的“地下人”的性格变成了纯粹的心理类型。这一点更为重要,因为尼采对陀思妥耶夫斯基的热情导致了通过尼采的镜头重读陀思妥耶夫斯基。
{"title":"The psychologization of the Underground Man","authors":"P. Boulogne","doi":"10.1075/TIS.00028.BOU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00028.BOU","url":null,"abstract":"\u0000 After reading L’esprit souterrain, the first French translation of Dostoevsky’s Notes\u0000 from the Underground, Nietzsche embraced Dostoevsky as a master psychologist, notwithstanding their ideological\u0000 differences. This article argues that the much-discussed influence of Dostoevsky on Nietzsche can be better understood by\u0000 unraveling the specific nature of the translation L’esprit souterrain. An analysis shows that as a consequence of\u0000 the adopted translation strategy, the character of the Underground Man, who in the Russian context functions as a\u0000 philosophical-ideological type, becomes a purely psychological type. This is all the more important, since Nietzsche’s enthusiasm\u0000 for Dostoevsky led to rereadings of Dostoevsky through a Nietzschean lens.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41789618","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A stereoscopic reading of Rosario Ferré’s “El cuento envenenado” and “The Poisoned Story” 立体解读罗萨里奥·费雷尔的《死亡的故事》和《中毒的故事》
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00032.AYU
Mónica G. Ayuso
Rosario Ferré has been a self-translator since the mid-1980s. For just as long, criticism of her work has been snarled in essentialist arguments that assume that language embodies the values of the culture from which it derives and that words transmit an essence regardless of context. Following this logic, English and Spanish are systems in opposition. This essay compares “El cuento envenenado” (1986) to Ferré’s self-translation, “The Poisoned Story” (1991) in order to recast her as a bilingual writer. Using Marilyn Gaddis Rose’s concept of stereoscopic reading, the essay places two autonomous but interrelated texts in a theory-informed relationship that renders them as one textual space and captures the creative interliminality of a bilingual writer. This reading traces Ferré’s evolution as a writer from the late seventies to the nineties and beyond, when she envisioned a short story of greater inscrutability and resistance that reflected the legacy of colonialism within a Puerto Rican household.
自20世纪80年代中期以来,罗萨里奥·费雷一直是一名自我翻译。同样长的一段时间以来,对她的作品的批评一直被本质主义的论点所困扰,这些论点认为语言体现了它所源自的文化的价值观,并且无论上下文如何,语言都传递着本质。按照这个逻辑,英语和西班牙语是对立的系统。本文将《El cuento envenenado》(1986年)与费雷的自译《中毒的故事》(1991年)进行了比较,以将她重塑为一名双语作家。本文运用玛丽莲·加迪斯·罗斯的立体阅读概念,将两个自主但相互关联的文本置于一种理论知情的关系中,使它们成为一个文本空间,并捕捉到双语作家的创造性介入。这本书追溯了费雷作为一名作家从70年代末到90年代及以后的演变,当时她设想了一个更难以理解和抵抗的短篇故事,反映了波多黎各家庭中殖民主义的遗产。
{"title":"A stereoscopic reading of Rosario Ferré’s “El cuento envenenado” and “The Poisoned Story”","authors":"Mónica G. Ayuso","doi":"10.1075/TIS.00032.AYU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00032.AYU","url":null,"abstract":"Rosario Ferré has been a self-translator since the mid-1980s. For just as long, criticism of her work has been snarled in essentialist arguments that assume that language embodies the values of the culture from which it derives and that words transmit an essence regardless of context. Following this logic, English and Spanish are systems in opposition. This essay compares “El cuento envenenado” (1986) to Ferré’s self-translation, “The Poisoned Story” (1991) in order to recast her as a bilingual writer. Using Marilyn Gaddis Rose’s concept of stereoscopic reading, the essay places two autonomous but interrelated texts in a theory-informed relationship that renders them as one textual space and captures the creative interliminality of a bilingual writer. This reading traces Ferré’s evolution as a writer from the late seventies to the nineties and beyond, when she envisioned a short story of greater inscrutability and resistance that reflected the legacy of colonialism within a Puerto Rican household.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44332394","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting 中国总理新闻发布会口译中的不确定性分析与不确定性管理
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00034.SHE
Mingxia Shen, Qianxi Lv, Junying Liang
This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1) self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.
本文通过对口译员的五种犹豫现象的标记,考察了专家口译员在中国总理新闻发布会上遇到的不确定性,并分析了不确定性管理策略。结果表明:(1)自我纠正、重复和改写的发生频率低于停顿,表明专业口译员对口译流利性有更好的控制;(2) 说话者可能影响口译员的犹豫,片段长度与口译员的停顿、自我纠正和重新表述呈正相关,而语速解释了填充停顿发生的差异;(3) 停顿用于检索词汇和形态信息,消除逻辑疑问,阐释文化内涵;(4) 与省略、简化、拆分和重复相比,专家口译员更多地采用加法和等级转换作为不确定性管理策略,强调其输出的充分性、可理解性和可接受性。
{"title":"A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference\u0000 interpreting","authors":"Mingxia Shen, Qianxi Lv, Junying Liang","doi":"10.1075/TIS.00034.SHE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00034.SHE","url":null,"abstract":"\u0000 This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking\u0000 interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1)\u0000 self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better\u0000 control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with\u0000 interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled\u0000 pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural\u0000 connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition\u0000 as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42664342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation 翻译中审查与自我审查的模糊界面
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00029.TAN
Zaixi Tan
The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese translations – those of Lolita, Animal Farm, and Deng Xiaoping – this research finds that when certain values, ideologies, cultural practices and moral presuppositions become internalized by translators, their censorial behavior is no longer a coerced option but an active choice of their own, and also that there is often no clear dividing line between what is coerced (censoring) and what is one’s own (self-censoring) action in contexts where ‘politically/ culturally sensitive’ source texts are bound to be scrutinized by the censor’s/ self-censor’s eye before they enter the translations market.
本研究探讨了自我审查机制是如何在译者的思想中形成的,以及这种内部机制如何与外部制度性审查政策相结合,从而影响翻译的过程和结果。本文首先讨论了审查制度的普遍性,以及译者如何内化各种强制性审查力量。而且,在“政治/文化敏感”的源文本在进入翻译市场之前必然要经过审查者/自我审查者的仔细审查的情况下,在强迫(审查)和自己(自我审查)的行为之间往往没有明确的界限。
{"title":"The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation","authors":"Zaixi Tan","doi":"10.1075/TIS.00029.TAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00029.TAN","url":null,"abstract":"\u0000 The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how\u0000 this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a\u0000 translation. The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various\u0000 coercive censorial forces. Based on detailed case studies of three well-known censorship/ self-censorship-affected Chinese\u0000 translations – those of Lolita, Animal Farm, and Deng Xiaoping – this research finds that when\u0000 certain values, ideologies, cultural practices and moral presuppositions become internalized by translators, their censorial\u0000 behavior is no longer a coerced option but an active choice of their own, and also that there is often no clear dividing line\u0000 between what is coerced (censoring) and what is one’s own (self-censoring) action in contexts where ‘politically/ culturally\u0000 sensitive’ source texts are bound to be scrutinized by the censor’s/ self-censor’s eye before they enter the translations\u0000 market.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45511064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Linguistic ideology and the pre-modern English Bible 语言意识形态与前现代英语圣经
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00030.BEL
E. B. Canon
Can the prestige of a language be an argument for the translation of a sacred text? Conversely, if a language is perceived as substandard, is that an argument against translation? In the history of the English Bible, scholars and theologians have argued both for and against a vernacular scripture, but the debate has not always been based on religious beliefs. Following the Norman Invasion of 1066, the translation debate shifted from the religious to the linguistic. In other words, the argument against translation became based on the perception that English was “too rude” to properly convey the complex nature of Holy Scripture. Reformers like William Tyndale protested this view, arguing that the linguistic argument against a Bible in the vernacular really masked an almost maniacal desire on the part of the ecclesiastical establishment to control the message. This paper takes a closer look at historical arguments for and against an English Bible from the Anglo-Saxon period through the Tyndale Bible.
一种语言的声望能成为翻译神圣文本的论据吗?相反,如果一种语言被认为是不合格的,这是反对翻译的论点吗?在英国《圣经》的历史上,学者和神学家既支持也反对白话圣经,但这种争论并不总是基于宗教信仰。1066年诺曼入侵后,翻译争论从宗教转向语言。换句话说,反对翻译的论点是基于这样一种看法,即英语“太粗鲁”,无法恰当地传达《圣经》的复杂本质。像William Tyndale这样的改革者反对这种观点,认为反对白话圣经的语言学论点实际上掩盖了教会机构控制信息的近乎疯狂的欲望。本文仔细研究了从盎格鲁撒克逊时期到廷代尔圣经的支持和反对英国圣经的历史论点。
{"title":"Linguistic ideology and the pre-modern English Bible","authors":"E. B. Canon","doi":"10.1075/TIS.00030.BEL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00030.BEL","url":null,"abstract":"\u0000 Can the prestige of a language be an argument for the translation of a sacred text? Conversely, if a language is\u0000 perceived as substandard, is that an argument against translation? In the history of the English Bible, scholars and theologians\u0000 have argued both for and against a vernacular scripture, but the debate has not always been based on religious beliefs. Following\u0000 the Norman Invasion of 1066, the translation debate shifted from the religious to the linguistic. In other words, the argument\u0000 against translation became based on the perception that English was “too rude” to properly convey the complex nature of Holy\u0000 Scripture. Reformers like William Tyndale protested this view, arguing that the linguistic argument against a Bible in the\u0000 vernacular really masked an almost maniacal desire on the part of the ecclesiastical establishment to control the message. This\u0000 paper takes a closer look at historical arguments for and against an English Bible from the Anglo-Saxon period through the Tyndale\u0000 Bible.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48793819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpreters caught up in an ideological tug-of-war? 口译员陷入了意识形态的拉锯战?
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00027.GU
Chonglong Gu
The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press Conferences are an institutional(ized) discursive event in China, permitting the Chinese premier to answer a range of potentially challenging and face-threatening questions from journalists. Arguably, this dynamic and interactive setting can be profitably conceptualized using Bakhtin’s notion of dialogized heteroglossia. As additional subjective actors in the triadic communication process, the government-affiliated interpreters are caught up in an ideological tug-of-war between the government and (foreign) journalists. That is, there is often a centripetal force pulling toward Beijing’s official positions and stances (the central, unitary and authoritative) and simultaneously a centrifugal force exerted by (foreign) journalists who pose sensitive and adversarial questions (toward the heteroglossic and peripheral away from the center). Manual CDA on 20 years’ corpus data illustrates the interpreters’ tendency to align with the government’s official positions, soften the journalists’ questions and (re)construct a more desirable image for Beijing.
在中国,由翻译主持的总理会见记者招待会是一种制度化的话语活动,允许中国总理回答记者提出的一系列可能具有挑战性和威胁性的问题。可以说,这种动态和互动的设置可以利用巴赫金的对话异语概念加以概念化。作为三位一体沟通过程中额外的主观参与者,政府下属的口译员陷入了政府和(外国)记者之间的意识形态拉锯战。也就是说,经常有一股向心力拉向北京的官方立场和立场(中央的、统一的和权威的),同时也有一股离心力由(外国)记者施加,他们提出敏感的和对抗性的问题(对异质的和远离中心的外围)。对20年语料库数据的人工批评性分析表明,口译员倾向于与政府的官方立场保持一致,软化记者的问题,并(重新)构建一个更令人满意的北京形象。
{"title":"Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?","authors":"Chonglong Gu","doi":"10.1075/TIS.00027.GU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00027.GU","url":null,"abstract":"\u0000 The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press Conferences are an institutional(ized) discursive event in China,\u0000 permitting the Chinese premier to answer a range of potentially challenging and face-threatening questions from journalists.\u0000 Arguably, this dynamic and interactive setting can be profitably conceptualized using Bakhtin’s notion of dialogized\u0000 heteroglossia. As additional subjective actors in the triadic communication process, the government-affiliated interpreters are\u0000 caught up in an ideological tug-of-war between the government and (foreign) journalists. That is, there is often a centripetal\u0000 force pulling toward Beijing’s official positions and stances (the central, unitary and authoritative) and simultaneously a\u0000 centrifugal force exerted by (foreign) journalists who pose sensitive and adversarial questions (toward the heteroglossic and\u0000 peripheral away from the center). Manual CDA on 20 years’ corpus data illustrates the interpreters’ tendency to align with the\u0000 government’s official positions, soften the journalists’ questions and (re)construct a more desirable image for Beijing.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47302327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 16
Transfictions 冲突
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/tis.00035.jam
Jordana Jampel
{"title":"Transfictions","authors":"Jordana Jampel","doi":"10.1075/tis.00035.jam","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tis.00035.jam","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42751612","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Intersemiotic translating’
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00031.MOS
B. Mossop
Should transpositions between language and other sign systems be considered a kind of translation? The answer could be yes if the comparison is made to interlingual translating that features a high degree of variance. Here, however, the question will be whether there are any kinds of intersemiotic transposition that feature a high degree of invariance. Four criteria are suggested for defining invariance-oriented translation, and a variety of possible instances of invariant intersemiotic translation are considered, with special mention of transpositions to and from music.
语言和其他符号系统之间的转换应该被认为是一种翻译吗?如果将其与具有高度差异的语际翻译进行比较,答案可能是肯定的。然而,这里的问题将是,是否存在具有高度不变性的任何种类的间代转位。本文提出了定义不变性翻译的四个标准,并考虑了各种可能的不变性间断性翻译实例,特别提到了音乐的换位。
{"title":"‘Intersemiotic translating’","authors":"B. Mossop","doi":"10.1075/TIS.00031.MOS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00031.MOS","url":null,"abstract":"\u0000 Should transpositions between language and other sign systems be considered a kind of translation? The answer\u0000 could be yes if the comparison is made to interlingual translating that features a high degree of variance. Here, however, the\u0000 question will be whether there are any kinds of intersemiotic transposition that feature a high degree of\u0000 invariance. Four criteria are suggested for defining invariance-oriented translation, and a variety of possible\u0000 instances of invariant intersemiotic translation are considered, with special mention of transpositions to and from music.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41925146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Identifying translation problems in English-Chinese sight translation 英汉视译中翻译问题的识别
IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-05 DOI: 10.1075/TIS.00033.SU
Wenchao Su, Defeng Li
Translation problems have received considerable attention among translation process researchers and different research methods have been used to identify them. Findings are sometimes inconsistent, and as these studies have mainly studied translation between European languages, little research has been conducted to explore the issue concerning non-European languages. To fill this gap, the present study investigates problem triggers in English-Chinese sight translation in both directions (L1 and L2 translation). using eye-tracking data (Dragsted 2012). Results suggest that the type and number of translation problems encountered by the translators are different in L1 and L2 sight translation and that language-pair specificity is at play during the process, indicated by two identified Chinese-specific problem triggers, namely, back-sloping comma and head-final noun phrase.
翻译问题一直受到翻译过程研究者的关注,并采用了不同的研究方法来识别这些问题。研究结果有时不一致,由于这些研究主要研究欧洲语言之间的翻译,因此很少有研究探讨非欧洲语言的问题。为了填补这一空白,本研究从两个方向(L1和L2翻译)调查了英汉视觉翻译中的问题触发因素。使用眼动追踪数据(Dragsted 2012)。研究结果表明,在一、二语视觉翻译中,译者遇到的翻译问题的类型和数量是不同的,在翻译过程中,语言对的特异性起着作用,这是由两个确定的汉语特有问题触发因素,即后倾逗号和词尾名词短语所指示的。
{"title":"Identifying translation problems in English-Chinese sight translation","authors":"Wenchao Su, Defeng Li","doi":"10.1075/TIS.00033.SU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TIS.00033.SU","url":null,"abstract":"\u0000 Translation problems have received considerable attention among translation process researchers and different\u0000 research methods have been used to identify them. Findings are sometimes inconsistent, and as these studies have mainly studied\u0000 translation between European languages, little research has been conducted to explore the issue concerning non-European languages.\u0000 To fill this gap, the present study investigates problem triggers in English-Chinese sight translation in both directions (L1 and\u0000 L2 translation). using eye-tracking data (Dragsted 2012). Results suggest that the type\u0000 and number of translation problems encountered by the translators are different in L1 and L2 sight translation and that\u0000 language-pair specificity is at play during the process, indicated by two identified Chinese-specific problem triggers, namely,\u0000 back-sloping comma and head-final noun phrase.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2019-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47364536","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 26
期刊
Translation and Interpreting Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1