首页 > 最新文献

Interpreter and Translator Trainer最新文献

英文 中文
Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain 公共服务口译和笔译:西班牙劳动力市场的就业能力、技能和观点
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-09-29 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1984032
B. Vitalaru
ABSTRACT Over the past ten years, employability has been one of the key issues in translation and interpreting (T&I), both in professional practice and in academic settings. However, very few studies focus specifically on the employability of the graduates in the Public Service Interpreting and Translation (PSIT) sector. This article focuses on the latter in a postgraduate programme taught in several language pairs in Spain. Its objectives are to identify aspects that characterise the graduates’ professional situation within the PSIT labour market, to analyse the graduates’ perception regarding the training received and its applicability to the labour market, and to identify tendencies and differences by language pairs. The results, based on a questionnaire sent to eleven cohorts of graduates, will be used to assess the extent to which the programme prepares for market needs, to analyse adaptation possibilities, and provide information that can be useful for programmes that involve several language pairs. Moreover, programme designers, researchers, and PSIT employers can also benefit from the differentiation of the findings by language pairs, which shows different interests within the labour market, and the reflection on skills that may affect employability in the T&I sector.
在过去的十年中,无论是在专业实践还是在学术环境中,就业能力一直是翻译和口译(T&I)的关键问题之一。然而,很少有研究专门关注公共服务口译和翻译(PSIT)部门毕业生的就业能力。这篇文章的重点是后者在西班牙的几个语言对教授的研究生课程。其目标是确定毕业生在PSIT劳动力市场中的专业情况的特点,分析毕业生对所接受的培训及其对劳动力市场的适用性的看法,并根据语言对确定趋势和差异。这些结果是根据发给11组毕业生的调查表得出的,将用于评估该方案为市场需要所作的准备程度,分析适应的可能性,并为涉及几种语言对的方案提供有用的信息。此外,项目设计者、研究人员和PSIT雇主也可以从语言对研究结果的差异中受益,这显示了劳动力市场中不同的兴趣,以及对可能影响T&I部门就业能力的技能的反思。
{"title":"Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain","authors":"B. Vitalaru","doi":"10.1080/1750399X.2021.1984032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032","url":null,"abstract":"ABSTRACT Over the past ten years, employability has been one of the key issues in translation and interpreting (T&I), both in professional practice and in academic settings. However, very few studies focus specifically on the employability of the graduates in the Public Service Interpreting and Translation (PSIT) sector. This article focuses on the latter in a postgraduate programme taught in several language pairs in Spain. Its objectives are to identify aspects that characterise the graduates’ professional situation within the PSIT labour market, to analyse the graduates’ perception regarding the training received and its applicability to the labour market, and to identify tendencies and differences by language pairs. The results, based on a questionnaire sent to eleven cohorts of graduates, will be used to assess the extent to which the programme prepares for market needs, to analyse adaptation possibilities, and provide information that can be useful for programmes that involve several language pairs. Moreover, programme designers, researchers, and PSIT employers can also benefit from the differentiation of the findings by language pairs, which shows different interests within the labour market, and the reflection on skills that may affect employability in the T&I sector.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"247 - 269"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46784487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses 你有多想成为一名翻译?定义译者身份状态
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-08-22 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1968158
Néstor Singer
ABSTRACT Research on translator identity is scarce in the translation literature. This study explores translator identity in the context of translator education. Translator identity is understood here as the students’ perceptions concerning 1) the translator they envisage to become and 2) the competence they perceive to be developing in order to translate effectively. Concretely, the paper examines translation students’ fluctuation in their translator identity statuses, i.e. the degree of commitment to their translator identity, over the course of one year. To do this, twelve participants from two different Chilean translator programmes engaged in three semi-structured interview rounds during the fourth year of their studies. Thirty-six interviews were transcribed and annotated using the Interpretative Phenomenological Analysis (IPA). The emerging themes suggest a crisis-reflection-reconnection process leading to commitment development, which was determined by 1) the participants’ immediateness of action taken after a crisis and 2) their emotional inclination. These elements impacted their subsequent attitude towards practice, their self-efficacy beliefs and their academic performance. The participants’ experiential accounts enabled the definition of identity statuses for the translator education setting: achievers’ commitment remained constant during the year, while conservers and seekers suffered a loss of commitment triggered by external sources, particularly from supra-contextual crises.
翻译文献中对译者身份的研究较少。本文从译者教育的角度探讨了译者的身份认同问题。译者身份在这里被理解为学生对以下方面的认知:1)他们设想成为什么样的译者;2)他们认为为了有效地进行翻译需要发展什么样的能力。具体而言,本文考察了翻译学生在一年中译者身份状态的波动,即对译者身份的承诺程度。为此,来自智利两个不同翻译项目的12名学员在他们学习的第四年进行了三轮半结构化面试。使用解释现象学分析(IPA)对36个访谈进行转录和注释。新出现的主题表明,危机-反思-重新连接的过程导致了承诺的发展,这是由1)参与者在危机后采取行动的即时性和2)他们的情感倾向决定的。这些因素影响了他们后来对实践的态度、自我效能感信念和学习成绩。参与者的经验描述为翻译教育设置提供了身份状态的定义:成就者的承诺在一年中保持不变,而保护者和寻求者遭受由外部来源,特别是超语境危机引发的承诺损失。
{"title":"How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses","authors":"Néstor Singer","doi":"10.1080/1750399X.2021.1968158","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1968158","url":null,"abstract":"ABSTRACT Research on translator identity is scarce in the translation literature. This study explores translator identity in the context of translator education. Translator identity is understood here as the students’ perceptions concerning 1) the translator they envisage to become and 2) the competence they perceive to be developing in order to translate effectively. Concretely, the paper examines translation students’ fluctuation in their translator identity statuses, i.e. the degree of commitment to their translator identity, over the course of one year. To do this, twelve participants from two different Chilean translator programmes engaged in three semi-structured interview rounds during the fourth year of their studies. Thirty-six interviews were transcribed and annotated using the Interpretative Phenomenological Analysis (IPA). The emerging themes suggest a crisis-reflection-reconnection process leading to commitment development, which was determined by 1) the participants’ immediateness of action taken after a crisis and 2) their emotional inclination. These elements impacted their subsequent attitude towards practice, their self-efficacy beliefs and their academic performance. The participants’ experiential accounts enabled the definition of identity statuses for the translator education setting: achievers’ commitment remained constant during the year, while conservers and seekers suffered a loss of commitment triggered by external sources, particularly from supra-contextual crises.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"141 - 157"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43458826","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting? 口译初学者的材料开发:文本结构如何增加交替传译的难度?
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-07-13 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1950979
Rongjie Yuan
ABSTRACT Material development is important for training beginner student interpreters, as it guides the direction of interpreting learning. One key principle is difficulty progression, which requires a good knowledge of the indicators of difficulty. Since text structure outweighs words and sentences in the information processing of consecutive interpreting, this study argued that text structure should be introduced as one of the major parameters for scaling material difficulty. Therefore, it set out to explore how the text structure of source materials contributes to the difficulty of consecutive interpreting for beginner student interpreters. Text structure is specified as causal relations and additive relations at the microstructure and macrostructure levels. Experiment data revealed that at the microstructure level, additive relations were more difficult to process than causal relations, while at the macrostructure level, causal relations were more difficult to process than additive relations. The reasons for this could be the different features of these two types of rhetorical relations and the processing mechanisms they trigger in comprehension and memory. The results are expected to provide a reference for instructors in selecting and adapting materials for pedagogical purposes in the initial stages of consecutive interpreter training.
材料开发对于口译初学者的培训非常重要,因为它指导着口译学习的方向。一个关键原则是难度进程,这需要玩家充分了解难度指标。由于在交替传译的信息处理过程中,文本结构的重要性超过了单词和句子的重要性,本研究认为应将文本结构作为衡量材料难度的主要参数之一。因此,本研究旨在探讨源材料的文本结构如何影响初学口译的学生进行交替传译的难度。文本结构在微观结构和宏观结构层面被定义为因果关系和相加关系。实验数据表明,在微观结构层面,加性关系比因果关系更难处理,而在宏观结构层面,因果关系比加性关系更难处理。造成这种现象的原因可能是这两种修辞关系的不同特征以及它们在理解和记忆中引发的加工机制。研究结果有望为教师在进行交替口译培训的初期阶段选择和调整教学材料提供参考。
{"title":"Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?","authors":"Rongjie Yuan","doi":"10.1080/1750399X.2021.1950979","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1950979","url":null,"abstract":"ABSTRACT Material development is important for training beginner student interpreters, as it guides the direction of interpreting learning. One key principle is difficulty progression, which requires a good knowledge of the indicators of difficulty. Since text structure outweighs words and sentences in the information processing of consecutive interpreting, this study argued that text structure should be introduced as one of the major parameters for scaling material difficulty. Therefore, it set out to explore how the text structure of source materials contributes to the difficulty of consecutive interpreting for beginner student interpreters. Text structure is specified as causal relations and additive relations at the microstructure and macrostructure levels. Experiment data revealed that at the microstructure level, additive relations were more difficult to process than causal relations, while at the macrostructure level, causal relations were more difficult to process than additive relations. The reasons for this could be the different features of these two types of rhetorical relations and the processing mechanisms they trigger in comprehension and memory. The results are expected to provide a reference for instructors in selecting and adapting materials for pedagogical purposes in the initial stages of consecutive interpreter training.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"58 - 77"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1950979","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59985334","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English 翻译学员二语社会语言学能力的发展——基于顺应性的英语语法形式敏感性习得的纵向研究
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-05-19 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1900712
J. Ureel, Ella Diels, I. Robert, I. Schrijver
ABSTRACT As expert intercultural communicators, translators constantly face the challenges of comprehending and producing language that is stylistically appropriate in various communicative contexts. To scale these challenges, they must acquire advanced levels of sociolinguistic competence. Although sociolinguistic competence is considered an essential component of translation competence, to date no study has investigated how sociolinguistic competence, in the form of sensitivity to grammatical (in)formality, develops in translation trainees. Using style-based grammaticality judgement tasks, we collected data from 21 Dutch-speaking undergraduate trainees over a three-year period. We asked participants to revise sentences for style and investigated their accommodative competence in L2 English. We looked at participants’ ability to accommodate language to social context through style-shifting, mapping how they detected and/or corrected (in)appropriateness in formal contexts. Our results show that trainees’ overall accommodative competence initially improves, but subsequently stagnates. In the final year of testing, they barely score 50%. Receptive and productive sensitivity to grammatical (in)appropriateness follow similar developments, with trainees consistently performing better for receptive than for productive sensitivity. Our findings highlight the need to design effective sociolinguistically responsive (foreign-language) instruction in translation training to further develop sensitivity to grammatical (in)formality and to heighten sociolinguistic awareness and the controlled use of stylistic variation.
摘要:作为跨文化交际专家,译者在理解和创造适合不同交际语境的语言方面不断面临挑战。为了应对这些挑战,他们必须具备高级的社会语言学能力。尽管社会语言学能力被认为是翻译能力的重要组成部分,但迄今为止,还没有研究以对语法形式敏感的形式考察社会语言学能力在翻译学员中的发展。使用基于风格的语法判断任务,我们收集了21名荷兰语本科生在三年内的数据。我们要求参与者根据风格修改句子,并调查他们在二语英语中的调节能力。我们观察了参与者通过风格转变将语言适应社会环境的能力,描绘了他们在正式环境中如何检测和/或纠正(适当)语言。我们的研究结果表明,受训者的整体适应能力最初有所提高,但随后停滞不前。在最后一年的测试中,他们的得分仅为50%。对语法适当性的接受敏感性和生产敏感性也有类似的发展,受训者在接受敏感性方面的表现始终优于生产敏感性。我们的研究结果强调了在翻译训练中设计有效的社会语言学反应(外语)教学的必要性,以进一步培养对语法形式的敏感性,并提高社会语言学意识和文体变异的可控使用。
{"title":"The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English","authors":"J. Ureel, Ella Diels, I. Robert, I. Schrijver","doi":"10.1080/1750399X.2021.1900712","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1900712","url":null,"abstract":"ABSTRACT As expert intercultural communicators, translators constantly face the challenges of comprehending and producing language that is stylistically appropriate in various communicative contexts. To scale these challenges, they must acquire advanced levels of sociolinguistic competence. Although sociolinguistic competence is considered an essential component of translation competence, to date no study has investigated how sociolinguistic competence, in the form of sensitivity to grammatical (in)formality, develops in translation trainees. Using style-based grammaticality judgement tasks, we collected data from 21 Dutch-speaking undergraduate trainees over a three-year period. We asked participants to revise sentences for style and investigated their accommodative competence in L2 English. We looked at participants’ ability to accommodate language to social context through style-shifting, mapping how they detected and/or corrected (in)appropriateness in formal contexts. Our results show that trainees’ overall accommodative competence initially improves, but subsequently stagnates. In the final year of testing, they barely score 50%. Receptive and productive sensitivity to grammatical (in)appropriateness follow similar developments, with trainees consistently performing better for receptive than for productive sensitivity. Our findings highlight the need to design effective sociolinguistically responsive (foreign-language) instruction in translation training to further develop sensitivity to grammatical (in)formality and to heighten sociolinguistic awareness and the controlled use of stylistic variation.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"78 - 95"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1900712","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49439528","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Interprofessional training for student conference interpreters and students of political science through joint mock conferences: an assessment 通过联合模拟会议对学生会议口译员和政治学学生进行跨专业培训:评估
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-04-26 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1919975
Bart Defrancq, Sarah Delputte, Tom Baudewijn
ABSTRACT Interprofessional training is not uncommon in interpreting programmes but seems to be mainly practised in dialogue interpreting. This study reports on an interprofessional training session for conference interpreters and students of political science. A six-hour joint mock conference is annually organised at Ghent University by international students of political science andinterpreted by students of conference interpreting. After one such conference, questionnaires were administered to both groups to gauge experiences, quality perception and learning outcomes for conference interpreters. Findings revealed that students of conference interpreting appreciated the moderately student-centred approach and assessed the learning outcomes very positively, especially because the students of political science challenged their skills. Students of political science assessed the quality of interpretation positively. Relay and retour interpreting seem to cause some disruption. Regarding the three goals of interprofessional training – to give professional groups an opportunity to learn about, with and from each other – students of conference interpreting took the opportunity to learn with the political science group during the meeting, but appeared more reluctant to engage with them and learn from them duringperiods created for exchanges. In the concluding section, we suggest some remedies on how this learning could be maximised in future exercises.
跨专业培训在口译项目中并不少见,但似乎主要在对话口译中进行。本研究报告一项针对会议口译员与政治学学生的跨专业训练课程。根特大学(Ghent University)政治学专业的国际学生每年都会组织一次长达6小时的联合模拟会议,由会议口译专业的学生负责口译。在一次这样的会议之后,对两组人员都进行了问卷调查,以评估会议口译员的经验、质量感知和学习成果。研究结果显示,会议口译专业的学生对这种适度以学生为中心的方法表示赞赏,并对学习成果进行了非常积极的评估,特别是因为政治学专业的学生挑战了他们的技能。政治学专业的学生对口译质量的评价是积极的。中继和反向翻译似乎会造成一些干扰。关于跨专业培训的三个目标——让专业小组有机会相互了解、相互学习和相互学习——会议口译的学生在会议期间有机会与政治科学小组一起学习,但在为交流而设立的时间里,他们似乎更不愿意与他们接触并向他们学习。在结论部分,我们提出了一些补救措施,如何在未来的练习中最大限度地提高这种学习。
{"title":"Interprofessional training for student conference interpreters and students of political science through joint mock conferences: an assessment","authors":"Bart Defrancq, Sarah Delputte, Tom Baudewijn","doi":"10.1080/1750399X.2021.1919975","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1919975","url":null,"abstract":"ABSTRACT Interprofessional training is not uncommon in interpreting programmes but seems to be mainly practised in dialogue interpreting. This study reports on an interprofessional training session for conference interpreters and students of political science. A six-hour joint mock conference is annually organised at Ghent University by international students of political science andinterpreted by students of conference interpreting. After one such conference, questionnaires were administered to both groups to gauge experiences, quality perception and learning outcomes for conference interpreters. Findings revealed that students of conference interpreting appreciated the moderately student-centred approach and assessed the learning outcomes very positively, especially because the students of political science challenged their skills. Students of political science assessed the quality of interpretation positively. Relay and retour interpreting seem to cause some disruption. Regarding the three goals of interprofessional training – to give professional groups an opportunity to learn about, with and from each other – students of conference interpreting took the opportunity to learn with the political science group during the meeting, but appeared more reluctant to engage with them and learn from them duringperiods created for exchanges. In the concluding section, we suggest some remedies on how this learning could be maximised in future exercises.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"39 - 57"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1919975","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47943221","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools 口译课堂中的对话教育:开发同声传译质量评估工具的行动研究
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-04-12 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1906078
Pedro Pavez
ABSTRACT As learning and teaching theory experts, university educators are constantly asked to review and reflect on their methodologies and to co-generate them with all members of the educational community. Teachers understand that students constantly shape the object of study, and thus embrace differences among individuals. In this context, a dialogic approach to interpreter education invites educators to promote myriad voices within classrooms. Even though professional interpreter training has been one of the main topics in interpreting studies, there is an imbalance in the way interpreting quality has been addressed. Indeed, it has, for the most part, neglected student perspectives on their own training. Thus, this action research follows a four-stage dialogic methodology based on collective reflection to generate interpreting quality assessment tools. The participants consisted of 17 fourth-year interpreting students enrolled in the English-Spanish Interpreting Programme at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Participants provided input to develop three different collectively-generated rating scales, with criteria and weighting factors depending on the type of discourse to be interpreted or the learning result to be achieved.
作为学习和教学理论专家,大学教育工作者经常被要求审查和反思他们的方法,并与教育界的所有成员共同产生这些方法。教师明白,学生不断塑造学习对象,因此接受个体之间的差异。在这种背景下,对话式的口译教育方式邀请教育工作者在课堂上促进各种声音。尽管专业口译培训一直是口译研究的主要课题之一,但对口译质量的关注方式却存在着不平衡。事实上,在很大程度上,它忽视了学生对自身培训的看法。因此,本行动研究遵循基于集体反思的四阶段对话方法,以产生口译质量评估工具。参与者包括17名参加宗座大学Católica de Valparaíso英语-西班牙语口译课程的四年级口译学生。参与者提供了输入,以开发三种不同的集体生成的评分量表,其标准和权重因素取决于要解释的话语类型或要实现的学习结果。
{"title":"Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools","authors":"Pedro Pavez","doi":"10.1080/1750399X.2021.1906078","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1906078","url":null,"abstract":"ABSTRACT As learning and teaching theory experts, university educators are constantly asked to review and reflect on their methodologies and to co-generate them with all members of the educational community. Teachers understand that students constantly shape the object of study, and thus embrace differences among individuals. In this context, a dialogic approach to interpreter education invites educators to promote myriad voices within classrooms. Even though professional interpreter training has been one of the main topics in interpreting studies, there is an imbalance in the way interpreting quality has been addressed. Indeed, it has, for the most part, neglected student perspectives on their own training. Thus, this action research follows a four-stage dialogic methodology based on collective reflection to generate interpreting quality assessment tools. The participants consisted of 17 fourth-year interpreting students enrolled in the English-Spanish Interpreting Programme at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Participants provided input to develop three different collectively-generated rating scales, with criteria and weighting factors depending on the type of discourse to be interpreted or the learning result to be achieved.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"360 - 377"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1906078","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43444330","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
A, B and C decoded: understanding interpreters’ language combinations in terms of language proficiency A、 B和C解码:从语言熟练度角度理解口译员的语言组合
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-04-05 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1911193
Nathalie Loiseau, Carmen Delgado Luchner
ABSTRACT To date, research into conference interpreting has not produced a definition of the concrete subskills associated with an A, B and C language in interpreters’ combinations of working languages. Existing frameworks for performance assessment in foreign languages are not designed to cover the very advanced range of language mastery associated with an A or a B language in conference interpreting. To fill this gap and deepen our understanding of what characterises an A, B or C language, we reviewed the existing literature on language classification in interpreting and foreign language acquisition, and analysed frameworks for performance assessment in foreign languages as well as archives of feedback given to interpreting students regarding their respective languages. Based on this analysis, we developed a self-administered online test that allows applicants to assess whether their mastery of a language, in our case French, corresponds to the level normally expected for an A, a B or a C language. The test was calibrated with three different groups of subjects (native speakers of French, professional interpreters and interpreting students), showing a high level of accuracy in identifying the language classification of subjects in all samples.
摘要到目前为止,对会议口译的研究还没有对口译员工作语言组合中与a、B和C语言相关的具体子技能做出定义。现有的外语成绩评估框架并没有涵盖会议口译中与A或B语言相关的非常高级的语言掌握范围。为了填补这一空白,加深我们对A、B或C语言特征的理解,我们回顾了现有的关于口译和外语习得中语言分类的文献,并分析了外语成绩评估框架以及向口译学生提供的关于其各自语言的反馈档案。基于这一分析,我们开发了一个自我管理的在线测试,允许申请人评估他们对一门语言(在我们的案例中是法语)的掌握程度是否符合a、B或C语言的正常预期水平。该测试由三组不同的受试者(母语为法语的人、专业口译员和口译学生)进行了校准,显示出在识别所有样本中受试者的语言分类方面具有较高的准确性。
{"title":"A, B and C decoded: understanding interpreters’ language combinations in terms of language proficiency","authors":"Nathalie Loiseau, Carmen Delgado Luchner","doi":"10.1080/1750399X.2021.1911193","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1911193","url":null,"abstract":"ABSTRACT To date, research into conference interpreting has not produced a definition of the concrete subskills associated with an A, B and C language in interpreters’ combinations of working languages. Existing frameworks for performance assessment in foreign languages are not designed to cover the very advanced range of language mastery associated with an A or a B language in conference interpreting. To fill this gap and deepen our understanding of what characterises an A, B or C language, we reviewed the existing literature on language classification in interpreting and foreign language acquisition, and analysed frameworks for performance assessment in foreign languages as well as archives of feedback given to interpreting students regarding their respective languages. Based on this analysis, we developed a self-administered online test that allows applicants to assess whether their mastery of a language, in our case French, corresponds to the level normally expected for an A, a B or a C language. The test was calibrated with three different groups of subjects (native speakers of French, professional interpreters and interpreting students), showing a high level of accuracy in identifying the language classification of subjects in all samples.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"468 - 489"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1911193","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48892467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating languages of low diffusion: current and future avenues 低传播语言的翻译:当前和未来的途径
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-04-03 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1917172
B. Whyatt, N. Pavlović
ABSTRACT This article introduces a special issue of The Interpreter and Translator Trainer devoted to the much under-researched issue of translating languages of low diffusion (LLDs). Here we explore a plethora of aspects which have rarely been discussed in Translation Studies in general and, in particular, regarding translator training, such as linguistic diversity, variations in the terminology concerning LLDs, effects of unequal power relations between languages, language and translation policy, acute problems with language access in crisis situations and challenges for translator trainers. We present the contributions to this special issue, the first three of which focus on various directionality-related issues and the way they affect the information needs of translators, their stylistic choices and L2 phraseology. The remaining four articles focus on unique problem areas involving LLDs: International Sign (IS) interpreters, socialisation into the profession as an LLD translator, literary translators working with LLDs and the need to include indirect translation in translator education. We conclude with a call to legitimise indirect translation as a research topic in the context of LLDs, and we point to other unexplored aspects of translating LLDs and languages of low resources (LLRs) deserving further attention.
本文介绍了《口译与翻译培训师》的一期专刊,专门讨论了低传播语言翻译的研究问题。在这里,我们探讨了翻译研究中很少讨论的许多方面,特别是关于翻译培训的方面,如语言多样性,关于LLDs的术语变化,语言之间不平等的权力关系的影响,语言和翻译政策,危机情况下语言获取的尖锐问题以及翻译培训师面临的挑战。我们将为本期特刊提供稿件,前三篇聚焦于各种与方向性相关的问题,以及它们如何影响译者的信息需求、他们的风格选择和二语短语。其余四篇文章关注的是涉及有限责任公司的独特问题领域:国际标识(IS)口译员、作为有限责任公司翻译的职业社会化、与有限责任公司合作的文学翻译以及在翻译教育中纳入间接翻译的必要性。最后,我们呼吁将间接翻译作为一个研究主题合法化,并指出翻译有限语言和低资源语言(llr)的其他未开发方面值得进一步关注。
{"title":"Translating languages of low diffusion: current and future avenues","authors":"B. Whyatt, N. Pavlović","doi":"10.1080/1750399X.2021.1917172","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1917172","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article introduces a special issue of The Interpreter and Translator Trainer devoted to the much under-researched issue of translating languages of low diffusion (LLDs). Here we explore a plethora of aspects which have rarely been discussed in Translation Studies in general and, in particular, regarding translator training, such as linguistic diversity, variations in the terminology concerning LLDs, effects of unequal power relations between languages, language and translation policy, acute problems with language access in crisis situations and challenges for translator trainers. We present the contributions to this special issue, the first three of which focus on various directionality-related issues and the way they affect the information needs of translators, their stylistic choices and L2 phraseology. The remaining four articles focus on unique problem areas involving LLDs: International Sign (IS) interpreters, socialisation into the profession as an LLD translator, literary translators working with LLDs and the need to include indirect translation in translator education. We conclude with a call to legitimise indirect translation as a research topic in the context of LLDs, and we point to other unexplored aspects of translating LLDs and languages of low resources (LLRs) deserving further attention.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"141 - 153"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1917172","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44519043","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources 双向译者的信息行为:关注在线资源
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-04-03 DOI: 10.1080/1750399X.2020.1856023
B. Whyatt, Olga Witczak, Ewa Tomczak
ABSTRACT Effective information behaviour is crucial in all translation competence models but our understanding of how information skills develop and how translators interact with information found in online resources is still limited. In this article we focus on information behaviour (needs and use) of bidirectional translators who frequently translate into their native (L1) and their non-native language (L2). The theoretical underpinnings come from information studies: (1) information is needed when cognitive uncertainty arises and – when found – it allows the translator to make an informed decision; (2) translators are driven by economy of effort and will minimise the cost of searching for information. The empirical evidence comes from a study of 30 professional bidirectional translators who translated two texts into their native language of low diffusion (Polish) and into their non-native major language (English). A close analysis of their information behaviour included data obtained by keylogging, eye-tracking and screen recording, and showed that using online resources adds more cognitive effort when translators work into their L2. We use the results to draft a model of information behaviour which shows how the use of online resources is affected by the translation direction.
摘要有效的信息行为在所有翻译能力模型中都至关重要,但我们对信息技能如何发展以及译者如何与在线资源中的信息互动的理解仍然有限。在这篇文章中,我们关注的是双向译者的信息行为(需求和使用),他们经常翻译成母语(L1)和非母语(L2)。理论基础来自信息研究:(1)当认知不确定性出现时,需要信息,当发现信息时,它可以让译者做出知情的决定;(2) 翻译人员的工作经济,并将尽量减少搜索信息的成本。实证证据来自对30名专业双向译者的研究,他们将两篇文本翻译成低扩散母语(波兰语)和非母语主要语言(英语)。对他们的信息行为进行了仔细分析,包括通过键盘记录、眼动追踪和屏幕记录获得的数据,结果表明,当翻译人员在二语中工作时,使用在线资源会增加更多的认知努力。我们利用这些结果起草了一个信息行为模型,该模型显示了在线资源的使用如何受到翻译方向的影响。
{"title":"Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources","authors":"B. Whyatt, Olga Witczak, Ewa Tomczak","doi":"10.1080/1750399X.2020.1856023","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1856023","url":null,"abstract":"ABSTRACT Effective information behaviour is crucial in all translation competence models but our understanding of how information skills develop and how translators interact with information found in online resources is still limited. In this article we focus on information behaviour (needs and use) of bidirectional translators who frequently translate into their native (L1) and their non-native language (L2). The theoretical underpinnings come from information studies: (1) information is needed when cognitive uncertainty arises and – when found – it allows the translator to make an informed decision; (2) translators are driven by economy of effort and will minimise the cost of searching for information. The empirical evidence comes from a study of 30 professional bidirectional translators who translated two texts into their native language of low diffusion (Polish) and into their non-native major language (English). A close analysis of their information behaviour included data obtained by keylogging, eye-tracking and screen recording, and showed that using online resources adds more cognitive effort when translators work into their L2. We use the results to draft a model of information behaviour which shows how the use of online resources is affected by the translation direction.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"154 - 171"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1856023","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42472628","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Interpreters vs machines: can interpreters survive in an AI-dominated world? 口译员与机器:口译员能否在人工智能主导的世界中生存?
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-04-03 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1915575
Rongjie Yuan
{"title":"Interpreters vs machines: can interpreters survive in an AI-dominated world?","authors":"Rongjie Yuan","doi":"10.1080/1750399X.2021.1915575","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1915575","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"282 - 285"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1915575","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43034315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
期刊
Interpreter and Translator Trainer
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1