首页 > 最新文献

Interpreter and Translator Trainer最新文献

英文 中文
Interpreting on UN field missions: a training programme 联合国外地特派团口译:培训方案
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-03-31 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1903736
Lucía Ruiz Rosendo, Alma Barghout, Conor H. Martin
ABSTRACT The present study aims to investigate the effectiveness of a training programme targeted at United Nations (UN) staff interpreters who go on field missions. The UN deploys staff interpreters to ensure effective multilingual communication in field missions. Whilst being professional interpreters, however, these interpreters do not have any formal training in interpreting in the field, where they sometimes face situations for which they may not be properly equipped. Against this background, a joint training programme was organised by the Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, and the United Nations Office at Geneva (UNOG) in January 2019. After the course, a mixed-methods study was carried out to evaluate its effectiveness. In this paper, the following aspects will be discussed: the particularities of UN field missions; the functioning and the contents of the programme; and the results of the study. Our findings show that, at the end of the programme, the participants felt better equipped to face the challenges of interpreting in the field. We conclude that training programme design must take into account the specific needs of the participants and the contexts in which they work.
摘要:本研究旨在调查针对执行外地任务的联合国工作人员口译人员的培训方案的有效性。联合国部署工作人员口译员,以确保外地特派团有效的多语种沟通。然而,作为专业口译员,这些口译员并没有在现场接受过任何正式的口译培训,他们有时会面临他们可能没有适当装备的情况。在此背景下,日内瓦大学翻译与口译学院和联合国日内瓦办事处于2019年1月组织了一个联合培训项目。课程结束后,进行了一项混合方法研究,以评估其有效性。本文将从以下几个方面进行探讨:联合国外地特派团的特殊性;方案的运作和内容;以及研究的结果。我们的研究结果表明,在课程结束时,参与者感到更好地准备好面对现场口译的挑战。我们的结论是,培训方案的设计必须考虑到参与者的具体需要和他们工作的环境。
{"title":"Interpreting on UN field missions: a training programme","authors":"Lucía Ruiz Rosendo, Alma Barghout, Conor H. Martin","doi":"10.1080/1750399X.2021.1903736","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1903736","url":null,"abstract":"ABSTRACT The present study aims to investigate the effectiveness of a training programme targeted at United Nations (UN) staff interpreters who go on field missions. The UN deploys staff interpreters to ensure effective multilingual communication in field missions. Whilst being professional interpreters, however, these interpreters do not have any formal training in interpreting in the field, where they sometimes face situations for which they may not be properly equipped. Against this background, a joint training programme was organised by the Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, and the United Nations Office at Geneva (UNOG) in January 2019. After the course, a mixed-methods study was carried out to evaluate its effectiveness. In this paper, the following aspects will be discussed: the particularities of UN field missions; the functioning and the contents of the programme; and the results of the study. Our findings show that, at the end of the programme, the participants felt better equipped to face the challenges of interpreting in the field. We conclude that training programme design must take into account the specific needs of the participants and the contexts in which they work.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"450 - 467"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1903736","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43504237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists “他怎么这么说的?”言语治疗师解读学生对跨专业教育情景的书面思考
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-03-26 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1904170
I. Crezee, Agustina Marianacci
ABSTRACT The project aimed to explore what interpreting students’ written reflections reveal about the impact of Interprofessional Education (IPE) on their development as future practising professionals. Student health interpreters from the Auckland University of Technology and postgraduate Speech Science students from the University of Auckland, who were already registered speech and language therapists (SLTs), had a shared 3-hour interprofessional education session which involved semi-authentic role play scenarios. Student healthcare interpreters took turns taking on the role of interpreter or client, while SLTs conducted assessment sessions as they normally would. Scenarios involved a child with language delay accompanied by a parent, and an elderly adult being assessed following a stroke. Student health interpreters reflected on the experience in written reflective assignments which were thematically analysed and coded into five main themes using NVivo software.) Student reflections showed that they had found the experience very beneficial, with comments focusing on the interpreters’ code of ethics; understanding each other’s roles and how these differ in the SLT context; collaboration between professionals; competence; and the importance of practice for problem-solving.
摘要:本项目旨在探讨解读学生的书面反思,揭示跨专业教育对他们未来职业发展的影响。奥克兰理工大学的学生健康口译员和奥克兰大学的语音科学研究生已经注册了语音和语言治疗师(SLT),他们共同进行了3小时的跨专业教育,其中包括半真实的角色扮演场景。学生医疗口译员轮流扮演口译员或客户的角色,而SLT则像往常一样进行评估。场景包括一名语言迟缓的儿童在父母的陪同下,以及一名中风后接受评估的老年人。学生健康口译员在书面反思作业中反思了这一经验,这些作业使用NVivo软件进行了主题分析并编码为五个主要主题。)学生们的反思表明,他们发现这次经历非常有益,他们的评论集中在口译员的道德准则上;理解彼此的角色,以及这些角色在SLT环境中的差异;专业人员之间的合作;能力以及实践对解决问题的重要性。
{"title":"‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists","authors":"I. Crezee, Agustina Marianacci","doi":"10.1080/1750399X.2021.1904170","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1904170","url":null,"abstract":"ABSTRACT The project aimed to explore what interpreting students’ written reflections reveal about the impact of Interprofessional Education (IPE) on their development as future practising professionals. Student health interpreters from the Auckland University of Technology and postgraduate Speech Science students from the University of Auckland, who were already registered speech and language therapists (SLTs), had a shared 3-hour interprofessional education session which involved semi-authentic role play scenarios. Student healthcare interpreters took turns taking on the role of interpreter or client, while SLTs conducted assessment sessions as they normally would. Scenarios involved a child with language delay accompanied by a parent, and an elderly adult being assessed following a stroke. Student health interpreters reflected on the experience in written reflective assignments which were thematically analysed and coded into five main themes using NVivo software.) Student reflections showed that they had found the experience very beneficial, with comments focusing on the interpreters’ code of ethics; understanding each other’s roles and how these differ in the SLT context; collaboration between professionals; competence; and the importance of practice for problem-solving.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"19 - 38"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-03-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1904170","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42051367","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study 中国翻译与口译硕士教师的翻译实践:一项基于访谈的研究
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-03-18 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1900711
Mianjun Xu, Xiaoye You
ABSTRACT Research shows that translation teachers with insufficient translation experience will become the bottleneck hindering the development of translation education. However, few studies have examined teachers’ translation experience or factors motivating or demotivating them to practice translation. This study attempts to fill the gap by interviewing 11 experienced teachers in 9 Master of Translation and Interpreting (MTI) programmes in China following a semi-structured outline informed by a Systems Theory Framework (STF). It is found that despite the subjects’ positive perceptions on the role of translation practice in translation teaching, their translation practice is passive, random, and somewhat utilitarian. Shaped by the combined influences of the individual, social, and environmental-societal systems, they take on translation tasks at the request of personal connections or to meet their research quota. They make hardly any formal contact with the translation market; neither are they familiar with modern technologies used in translation and language service companies. The study concludes by drawing implications for training, recruiting, and appraising translation teachers in China and beyond.
研究表明,翻译经验不足的翻译教师将成为阻碍翻译教育发展的瓶颈。然而,很少有研究考察教师的翻译经验或激励或抑制他们练习翻译的因素。本研究试图填补这一空白,根据系统理论框架(STF)提供的半结构化大纲,采访了中国9个笔译和口译硕士课程的11名经验丰富的教师。研究发现,尽管受试者对翻译实践在翻译教学中的作用有着积极的认识,但他们的翻译实践是被动的、随机的,并带有一定的功利性。在个人、社会和环境社会系统的共同影响下,他们应个人关系的要求或为了满足他们的研究配额而承担翻译任务。他们几乎没有与翻译市场进行任何正式接触;他们也不熟悉翻译和语言服务公司使用的现代技术。本研究的结论是对中国及国外翻译教师的培训、招聘和评价提出了一些启示。
{"title":"Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study","authors":"Mianjun Xu, Xiaoye You","doi":"10.1080/1750399X.2021.1900711","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1900711","url":null,"abstract":"ABSTRACT Research shows that translation teachers with insufficient translation experience will become the bottleneck hindering the development of translation education. However, few studies have examined teachers’ translation experience or factors motivating or demotivating them to practice translation. This study attempts to fill the gap by interviewing 11 experienced teachers in 9 Master of Translation and Interpreting (MTI) programmes in China following a semi-structured outline informed by a Systems Theory Framework (STF). It is found that despite the subjects’ positive perceptions on the role of translation practice in translation teaching, their translation practice is passive, random, and somewhat utilitarian. Shaped by the combined influences of the individual, social, and environmental-societal systems, they take on translation tasks at the request of personal connections or to meet their research quota. They make hardly any formal contact with the translation market; neither are they familiar with modern technologies used in translation and language service companies. The study concludes by drawing implications for training, recruiting, and appraising translation teachers in China and beyond.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"343 - 359"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1900711","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47473754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions 基于什么理由?学生翻译人员为其翻译解决方案辩护
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-03-09 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1891514
Erja Vottonen, Minna Kujamäki
ABSTRACT This paper reports on an empirical experiment in which a group of MA student translators justified their translation solutions. The aim of the work was to determine to what extent students rely on their theoretical knowledge of translation in their justifications and use the metalanguage of the field. The data consists of transcribed retrospections which were carried out immediately after the students had completed the translation task, with screen recordings of translation processes as the cue. In the retrospection, students commented on their translation processes. The results indicate that approximately one third of all justifications are based on a gut feeling, and the use of metalanguage is scarce. The results point to the need to practice the skill of justifying one’s solutions orally during translator training.
摘要本文报道了一个实证实验,在该实验中,一群硕士生译者证明了他们的翻译解决方案。这项工作的目的是确定学生在多大程度上依赖他们的翻译理论知识进行辩护,并使用该领域的元语言。数据包括学生完成翻译任务后立即进行的转录回顾,并以翻译过程的屏幕记录为线索。在回顾中,学生们评论了他们的翻译过程。结果表明,大约三分之一的理由是基于直觉,并且很少使用元语言。研究结果表明,在翻译培训中,需要练习口头证明自己的解决方案的技巧。
{"title":"On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions","authors":"Erja Vottonen, Minna Kujamäki","doi":"10.1080/1750399X.2021.1891514","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891514","url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper reports on an empirical experiment in which a group of MA student translators justified their translation solutions. The aim of the work was to determine to what extent students rely on their theoretical knowledge of translation in their justifications and use the metalanguage of the field. The data consists of transcribed retrospections which were carried out immediately after the students had completed the translation task, with screen recordings of translation processes as the cue. In the retrospection, students commented on their translation processes. The results indicate that approximately one third of all justifications are based on a gut feeling, and the use of metalanguage is scarce. The results point to the need to practice the skill of justifying one’s solutions orally during translator training.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"306 - 325"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1891514","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47363352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist? 波兰与乌克兰的翻译教育:学术界与产业界的差距是否依然存在?
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-03-03 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1891516
M. Marczak, O. Bondarenko
ABSTRACT Whatever the epistemological underpinnings and the resulting pedagogies that one adopts for translator education, it is critical that one sets the learning goals adequately. After all, irrespective of whether one follows the lines of the read-and-translate methodology, constructivism or emergentism, one needs to know whether the learning outcomes truly equip translation students for their professional lives. With that in mind, a survey was conducted to investigate whether the oft-cited gap between academia and the translation industry continues to exist in two countries: Poland and Ukraine. The research focused on selected components of the models of translator competence proposed by PACTE Group and EMT. This article reports on the findings obtained and sheds light on the extent to which academics’ and professionals’ views on translator competence within and between the two countries diverge.
摘要无论译者教育采用什么样的认识论基础和由此产生的教学方法,都必须充分设定学习目标。毕竟,无论一个人是遵循阅读和翻译方法论、建构主义还是涌现主义,都需要知道学习结果是否真的为翻译学生的职业生涯做好了准备。考虑到这一点,我们进行了一项调查,以调查波兰和乌克兰这两个国家学术界和翻译业之间经常被提及的差距是否仍然存在。研究的重点是PACTE集团和EMT提出的翻译能力模型的选定组成部分。本文报告了所获得的研究结果,并揭示了两国学者和专业人士对译者能力的看法在多大程度上存在分歧。
{"title":"Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist?","authors":"M. Marczak, O. Bondarenko","doi":"10.1080/1750399X.2021.1891516","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891516","url":null,"abstract":"ABSTRACT Whatever the epistemological underpinnings and the resulting pedagogies that one adopts for translator education, it is critical that one sets the learning goals adequately. After all, irrespective of whether one follows the lines of the read-and-translate methodology, constructivism or emergentism, one needs to know whether the learning outcomes truly equip translation students for their professional lives. With that in mind, a survey was conducted to investigate whether the oft-cited gap between academia and the translation industry continues to exist in two countries: Poland and Ukraine. The research focused on selected components of the models of translator competence proposed by PACTE Group and EMT. This article reports on the findings obtained and sheds light on the extent to which academics’ and professionals’ views on translator competence within and between the two countries diverge.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"115 - 134"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1891516","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45182947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Strengthening respeakers’ training in Spain: the research-practice connection 加强西班牙演讲人培训:研究与实践的联系
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-03-02 DOI: 10.1080/1750399x.2021.1884442
Nazaret Fresno, Pablo Romero-Fresco
ABSTRACT After countless petitions and complaints from end users, live subtitling quality is slowly attracting the attention of broadcasters, regulators, the subtitling industry and scholars working in Media Accessibility. These stakeholders share an interest in providing better live subtitles, but their quality assessment is a thorny issue. Although quality studies are still scarce, the research undertaken so far has proven valuable in identifying the weaknesses of live subtitles in several countries. This article presents the main findings of the pilot project that preceded the first national quality assessment in Spain, which is currently underway. By focusing on this case study, we will argue that live subtitling quality research may fulfil an additional purpose: serving as a didactic tool in respeaking courses. In this paper we will outline the quality assessment method that we followed, discuss how its main results informed about the accuracy, speed and latency of our samples, and describe how these data may be brought to the classroom to fine tune respeakers’ training under a Performance Analysis approach.
{"title":"Strengthening respeakers’ training in Spain: the research-practice connection","authors":"Nazaret Fresno, Pablo Romero-Fresco","doi":"10.1080/1750399x.2021.1884442","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2021.1884442","url":null,"abstract":"ABSTRACT After countless petitions and complaints from end users, live subtitling quality is slowly attracting the attention of broadcasters, regulators, the subtitling industry and scholars working in Media Accessibility. These stakeholders share an interest in providing better live subtitles, but their quality assessment is a thorny issue. Although quality studies are still scarce, the research undertaken so far has proven valuable in identifying the weaknesses of live subtitles in several countries. This article presents the main findings of the pilot project that preceded the first national quality assessment in Spain, which is currently underway. By focusing on this case study, we will argue that live subtitling quality research may fulfil an additional purpose: serving as a didactic tool in respeaking courses. In this paper we will outline the quality assessment method that we followed, discuss how its main results informed about the accuracy, speed and latency of our samples, and describe how these data may be brought to the classroom to fine tune respeakers’ training under a Performance Analysis approach.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"1 1","pages":"96 - 114"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-03-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399x.2021.1884442","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59985772","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Theatrical training in interpreter education: a study of trainees’ perception 口译教育中的戏剧训练:学员感知的研究
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-02-17 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1884425
Claudio Bendazzoli, Jessica Pérez-Luzardo
ABSTRACT The present paper reports on the educational experience of two groups of trainee interpreters who took part in a public speaking workshop. The participants (n = 29) were asked to engage in exercises inspired by theatrical training and purposefully adjusted to interpreting education. The workshop was structured into four sessions, including both theory and practice, and was delivered by a facilitator with experience in theatrical training and interpreter education under the supervision of an interpreter trainer who participated as observer. The study is based on retrospective feedback obtained from the participants both during the workshop (field notes and comments) and at the end of the workshop (a questionnaire was administered to assess the whole experience), as well as the trainer’s observation. The analysis sheds light on the general profile of this population of interpreting students in terms of public speaking experience (quite scarce, mostly limited to extracurricular activities during school years); stress-related effects; most beneficial activities during the workshop. These elements can be useful to ascertain to what extent the theatrical activities proposed in the workshop met the participants’ needs and to adjust them at best so that they can be successfully incorporated in the curriculum of would-be interpreters.
摘要:本文报告了两组参加公开演讲讲习班的实习口译员的教育经历。参与者(n = 29)被要求参与戏剧训练启发的练习,并有目的地适应口译教育。讲习班分为四期,包括理论和实践两部分,由一名具有戏剧培训和口译教育经验的主持人主持,并由一名以观察员身份参加的口译培训师监督。这项研究是基于讲习班期间(现场笔记和评论)和讲习班结束时(通过问卷调查来评估整个经验)从参与者那里获得的回顾性反馈,以及培训师的观察。该分析揭示了口译学生在公开演讲经验方面的总体概况(相当少,主要局限于在校期间的课外活动);与压力相关的影响;工作坊期间最有益的活动。这些因素有助于确定讲习班中提议的戏剧活动在多大程度上满足了与会者的需要,并对其进行调整,使其能够成功地纳入未来口译人员的课程。
{"title":"Theatrical training in interpreter education: a study of trainees’ perception","authors":"Claudio Bendazzoli, Jessica Pérez-Luzardo","doi":"10.1080/1750399X.2021.1884425","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1884425","url":null,"abstract":"ABSTRACT The present paper reports on the educational experience of two groups of trainee interpreters who took part in a public speaking workshop. The participants (n = 29) were asked to engage in exercises inspired by theatrical training and purposefully adjusted to interpreting education. The workshop was structured into four sessions, including both theory and practice, and was delivered by a facilitator with experience in theatrical training and interpreter education under the supervision of an interpreter trainer who participated as observer. The study is based on retrospective feedback obtained from the participants both during the workshop (field notes and comments) and at the end of the workshop (a questionnaire was administered to assess the whole experience), as well as the trainer’s observation. The analysis sheds light on the general profile of this population of interpreting students in terms of public speaking experience (quite scarce, mostly limited to extracurricular activities during school years); stress-related effects; most beneficial activities during the workshop. These elements can be useful to ascertain to what extent the theatrical activities proposed in the workshop met the participants’ needs and to adjust them at best so that they can be successfully incorporated in the curriculum of would-be interpreters.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"1 - 18"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1884425","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41257730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Click next’: on the merits of more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching “点击下一步”:关于CAT教学中更多学生自主性和更少直接指导的优点
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-02-09 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1891515
Lucas Nunes Vieira, Xiaochun Zhang, Guoxing Yu
ABSTRACT Teaching computer-assisted translation (CAT) can require providing students with direct instructions on how to operate specific CAT tools. As opposed to subjects like translation theories, the teaching of CAT is often expected not only to instigate critical reflection but also to develop students’ instrumental software skills. Striking a balance between these two expectations is not always straightforward, however. This article presents an exploratory investigation that attempted to reduce the use of direct instructions in CAT teaching. We used different combinations of eye tracking, keylogging and screen recordings to examine the performance of students with no CAT experience in three autonomous learning tasks. We found that most students were able to complete the tasks with reasonable success despite the lack of direct instructions. We draw on the education literature to discuss the results and call for further research on the role of tool-specific instructions in the teaching of CAT.
摘要计算机辅助翻译(CAT)教学可能需要为学生提供如何操作特定CAT工具的直接指导。与翻译理论等学科不同,CAT的教学通常不仅要激发批判性反思,还要培养学生的工具软件技能。然而,在这两种期望之间取得平衡并不总是那么简单。本文提出了一项探索性调查,试图减少CAT教学中直接指令的使用。我们使用眼动追踪、键盘记录和屏幕记录的不同组合来检查没有CAT经验的学生在三项自主学习任务中的表现。我们发现,尽管缺乏直接的指导,大多数学生还是能够以合理的成功完成任务。我们利用教育文献来讨论结果,并呼吁进一步研究工具专用指令在CAT教学中的作用。
{"title":"‘Click next’: on the merits of more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching","authors":"Lucas Nunes Vieira, Xiaochun Zhang, Guoxing Yu","doi":"10.1080/1750399X.2021.1891515","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891515","url":null,"abstract":"ABSTRACT Teaching computer-assisted translation (CAT) can require providing students with direct instructions on how to operate specific CAT tools. As opposed to subjects like translation theories, the teaching of CAT is often expected not only to instigate critical reflection but also to develop students’ instrumental software skills. Striking a balance between these two expectations is not always straightforward, however. This article presents an exploratory investigation that attempted to reduce the use of direct instructions in CAT teaching. We used different combinations of eye tracking, keylogging and screen recordings to examine the performance of students with no CAT experience in three autonomous learning tasks. We found that most students were able to complete the tasks with reasonable success despite the lack of direct instructions. We draw on the education literature to discuss the results and call for further research on the role of tool-specific instructions in the teaching of CAT.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"411 - 429"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1891515","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43956837","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
‘It really suits the objectives of the master’s’: how a student Facebook group chat contributes to situated learning in an interpreter training programme “这真的很适合硕士的目标”:学生在Facebook群聊中如何为口译员培训计划中的情境学习做出贡献
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-02-08 DOI: 10.1080/1750399X.2021.1885231
Oleksandra Valtchuk, B. Class
ABSTRACT In the context of an ever-increasing use of social networks, researchers have studied their use in higher education and the development of communities of practice in formal and informal virtual learning environments. However, no research so far has linked non-institutional group chats and (situated) learning as part of interpreter training. This qualitative study therefore aims to explore how a Facebook group chat amongst students of the University of Geneva’s master’s programme in Conference Interpreting contributed to learning. The content of the group chat among five students was analysed and complemented by semi-structured interviews. Findings indicate that the group chat is used for study-related content and social conversations and that a (sub-)community of practice has developed among the five students. Findings also show that they think the group chat contributed to their success in the master’s programme, both through the close and friendly relationships fostered and academically, although to different extents. Looking at these results against the backdrop of the existing literature could give pointers to students and trainers on how such social networking tools can be used in a beneficial way.
在社会网络使用日益增加的背景下,研究人员研究了社会网络在高等教育中的应用以及正式和非正式虚拟学习环境中实践社区的发展。然而,到目前为止,还没有研究将非机构群聊和(情境)学习作为口译培训的一部分联系起来。因此,这项定性研究旨在探讨日内瓦大学会议口译硕士课程学生之间的Facebook群聊如何促进学习。对五名学生的小组聊天内容进行分析,并辅以半结构化访谈。研究结果表明,小组聊天用于学习相关内容和社交对话,并且在五名学生之间形成了一个(子)实践社区。调查结果还显示,他们认为群聊有助于他们在硕士课程中取得成功,无论是通过培养的亲密友好的关系,还是通过学业上的关系,尽管程度不同。在现有文献的背景下观察这些结果,可以给学生和培训师指明如何以有益的方式使用这些社交网络工具。
{"title":"‘It really suits the objectives of the master’s’: how a student Facebook group chat contributes to situated learning in an interpreter training programme","authors":"Oleksandra Valtchuk, B. Class","doi":"10.1080/1750399X.2021.1885231","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1885231","url":null,"abstract":"ABSTRACT In the context of an ever-increasing use of social networks, researchers have studied their use in higher education and the development of communities of practice in formal and informal virtual learning environments. However, no research so far has linked non-institutional group chats and (situated) learning as part of interpreter training. This qualitative study therefore aims to explore how a Facebook group chat amongst students of the University of Geneva’s master’s programme in Conference Interpreting contributed to learning. The content of the group chat among five students was analysed and complemented by semi-structured interviews. Findings indicate that the group chat is used for study-related content and social conversations and that a (sub-)community of practice has developed among the five students. Findings also show that they think the group chat contributed to their success in the master’s programme, both through the close and friendly relationships fostered and academically, although to different extents. Looking at these results against the backdrop of the existing literature could give pointers to students and trainers on how such social networking tools can be used in a beneficial way.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"378 - 394"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-02-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1885231","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47053046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Interpreting international sign: mapping the interpreter’s profile 解读国际手语:绘制译员档案
IF 1.5 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-25 DOI: 10.1080/1750399X.2020.1868172
M. D. Wit, O. Crasborn, Jemina Napier
ABSTRACT This is the first study mapping the profile of International Sign (IS) conference interpreters worldwide. Rather than a language, IS is a set of variable communicative practices used by deaf persons in international settings. In addition, international institutions and organisations increasingly offer IS interpreting services in order to provide accessibility. As IS is created through contact by deaf persons with various sign languages, IS is continuously changing and evolving. Because IS is not conventionalised, it requires highly specialised skills of the interpreter. At present there are only ad hoc training opportunities for IS conference interpreters and a new accreditation system has recently been put in place. This study presents questionnaire data from current IS interpreting practitioners, which provides insight into their present demographics and qualifications and which, in turn, can be used to inform educators on how to train future IS conference interpreters.
摘要:这是第一项绘制全球国际手语会议口译员概况的研究。IS不是一种语言,而是聋人在国际环境中使用的一套可变的交际实践。此外,国际机构和组织越来越多地提供信息系统口译服务,以提供无障碍服务。由于信息系统是通过聋人与各种手语的接触而创建的,信息系统正在不断变化和发展。由于信息系统不是传统的,它需要高度专业化的口译员技能。目前,信息系统会议口译员只有临时培训机会,而且最近已经建立了一个新的认证制度。这项研究提供了来自当前IS口译从业者的问卷数据,这些数据可以深入了解他们目前的人口统计和资格,进而可以用于告知教育工作者如何培训未来的IS会议口译员。
{"title":"Interpreting international sign: mapping the interpreter’s profile","authors":"M. D. Wit, O. Crasborn, Jemina Napier","doi":"10.1080/1750399X.2020.1868172","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868172","url":null,"abstract":"ABSTRACT This is the first study mapping the profile of International Sign (IS) conference interpreters worldwide. Rather than a language, IS is a set of variable communicative practices used by deaf persons in international settings. In addition, international institutions and organisations increasingly offer IS interpreting services in order to provide accessibility. As IS is created through contact by deaf persons with various sign languages, IS is continuously changing and evolving. Because IS is not conventionalised, it requires highly specialised skills of the interpreter. At present there are only ad hoc training opportunities for IS conference interpreters and a new accreditation system has recently been put in place. This study presents questionnaire data from current IS interpreting practitioners, which provides insight into their present demographics and qualifications and which, in turn, can be used to inform educators on how to train future IS conference interpreters.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"205 - 224"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2021-01-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2020.1868172","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46023336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
期刊
Interpreter and Translator Trainer
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1