首页 > 最新文献

Translator最新文献

英文 中文
Replies and Response Cries 回复和回应哭声
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1999-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1999.10799047
M. Metzger
{"title":"Replies and Response Cries","authors":"M. Metzger","doi":"10.1080/13556509.1999.10799047","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799047","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"327-332"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799047","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841082","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Nicole Slapped Michelle 妮可扇了米歇尔一巴掌
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1999-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1999.10799044
A. Pym
AbstractThe public perception of court interpreters operates through theories located in discourses both within and around the court. Analysis of interpreting at the 1995 criminal trial of O. J. Simpson shows that such theories are able to explain apparent linguistic shifts in terms of lexical non-correspondence, intralingual discursive coherence, sociocultural bias, variety alignment, a ‘user-expectation’ principle, the fiction of non-hermeneutic rendition as a mode of professional demarcation, the priority of the cultural component, and various appeals to linguistic and academic expertise. Although all these approaches can provide explanations of apparent shifts, only cost-beneficial theories are found to be successful within the court context. It is concluded that any scholarly intervention in this field should be in terms of theories able to provide explanations adequate to the amount of analytical effort to be invested.
摘要公众对法院口译员的认知是通过法院内部和法院周围话语中的理论来运作的。对1995年辛普森(O. J. Simpson)刑事审判口译的分析表明,这些理论能够从词汇不对应、语内话语连贯、社会文化偏见、多样性对齐、“用户期望”原则、作为职业划分模式的非解释性演绎的小说、文化成分的优先级以及对语言和学术专业知识的各种诉求等方面解释明显的语言转变。虽然所有这些方法都可以解释明显的转变,但只有成本效益理论被发现在法院背景下是成功的。结论是,在这一领域的任何学术干预都应该在理论方面能够提供足够的解释,以适应投入的分析努力。
{"title":"Nicole Slapped Michelle","authors":"A. Pym","doi":"10.1080/13556509.1999.10799044","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799044","url":null,"abstract":"AbstractThe public perception of court interpreters operates through theories located in discourses both within and around the court. Analysis of interpreting at the 1995 criminal trial of O. J. Simpson shows that such theories are able to explain apparent linguistic shifts in terms of lexical non-correspondence, intralingual discursive coherence, sociocultural bias, variety alignment, a ‘user-expectation’ principle, the fiction of non-hermeneutic rendition as a mode of professional demarcation, the priority of the cultural component, and various appeals to linguistic and academic expertise. Although all these approaches can provide explanations of apparent shifts, only cost-beneficial theories are found to be successful within the court context. It is concluded that any scholarly intervention in this field should be in terms of theories able to provide explanations adequate to the amount of analytical effort to be invested.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"265-283"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799044","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841144","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 25
Tibullus and the British Empire 提布洛斯和大英帝国
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1999-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1999.10799031
J. Gilmore
AbstractIn 1758 the Scottish writer James Grainger published a translation of the classical Roman poet Tibullus which was reprinted into the 20th century. The translation itself and related evidence on its composition, publication and reception are used to provide a detailed exploration of mid-eighteenth-century strategies for translating the classics. Particular attention is paid to Grainger’s controversy with the novelist and editor Tobias Smollett and the arguments it raised about the language suitable for poetry, the intended audience for a translation of this sort, and how to deal with ancient Roman views of sexuality which were problematic for the reading public of Grainger’s time. The circumstances surrounding the publication of Grainger’s translation (especially the patronage of a wealthy West Indian planter) are also used to suggest how one of the effects of translating Roman love poetry was to provide an apology for British colonial slavery.
1758年,苏格兰作家詹姆斯·格兰杰(James Grainger)出版了罗马古典诗人蒂布洛斯(tibulus)的译本,并在20世纪重印。本研究利用《古兰经》的翻译本身及其构成、出版和接受的相关证据,对18世纪中期的经典翻译策略进行了详细的探讨。本书特别关注了格兰杰与小说家兼编辑托比亚斯·斯莫列特之间的争论,以及它引发的关于语言适合诗歌的争论,这类翻译的目标受众,以及如何处理古罗马的性观点这对格兰杰时代的读者来说是有问题的。围绕Grainger的翻译出版的环境(特别是在一个富有的西印度种植园主的赞助下)也被用来表明翻译罗马爱情诗的影响之一是如何为英国殖民奴隶制提供道歉。
{"title":"Tibullus and the British Empire","authors":"J. Gilmore","doi":"10.1080/13556509.1999.10799031","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799031","url":null,"abstract":"AbstractIn 1758 the Scottish writer James Grainger published a translation of the classical Roman poet Tibullus which was reprinted into the 20th century. The translation itself and related evidence on its composition, publication and reception are used to provide a detailed exploration of mid-eighteenth-century strategies for translating the classics. Particular attention is paid to Grainger’s controversy with the novelist and editor Tobias Smollett and the arguments it raised about the language suitable for poetry, the intended audience for a translation of this sort, and how to deal with ancient Roman views of sexuality which were problematic for the reading public of Grainger’s time. The circumstances surrounding the publication of Grainger’s translation (especially the patronage of a wealthy West Indian planter) are also used to suggest how one of the effects of translating Roman love poetry was to provide an apology for British colonial slavery.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"1-26"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799031","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as a Mode of Engagement 翻译作为一种参与模式
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1999-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1999.10799036
S. Simon
{"title":"Translation as a Mode of Engagement","authors":"S. Simon","doi":"10.1080/13556509.1999.10799036","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799036","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"113-117"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799036","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840994","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Contemporary Japanese Fiction & ‘Middlebrow’ Translation Strategies 当代日本小说与“中庸”翻译策略
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1999-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1999.10799032
J. Harker
AbstractThis paper examines some of the key concepts in contemporary translation theory through a case study of ‘Kitchen’, published in 1993. It argues that current trends in translation theory privilege alienating strategies and that such preference has limited value when considering the Japanese translation tradition, which has been characterized by alien otherness. It then takes up the publication history and translation strategy of Banana Yoshimoto’s ‘Kitchen’ and suggests that a middlebrow translation strategy may be best suited for negotiating the problems of sameness and difference involved in cross-cultural encounters.
摘要本文以1993年出版的《厨房》为例,探讨当代翻译理论中的一些重要概念。本文认为,当前的翻译理论倾向于推崇异化策略,而在具有异质性特征的日本翻译传统中,这种偏好的价值是有限的。然后以吉本香蕉的《厨房》的出版历史和翻译策略为例,提出了一种中庸的翻译策略可能最适合处理跨文化接触中涉及的相同和差异问题。
{"title":"Contemporary Japanese Fiction & ‘Middlebrow’ Translation Strategies","authors":"J. Harker","doi":"10.1080/13556509.1999.10799032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799032","url":null,"abstract":"AbstractThis paper examines some of the key concepts in contemporary translation theory through a case study of ‘Kitchen’, published in 1993. It argues that current trends in translation theory privilege alienating strategies and that such preference has limited value when considering the Japanese translation tradition, which has been characterized by alien otherness. It then takes up the publication history and translation strategy of Banana Yoshimoto’s ‘Kitchen’ and suggests that a middlebrow translation strategy may be best suited for negotiating the problems of sameness and difference involved in cross-cultural encounters.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"25 1","pages":"27-44"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799032","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840219","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Processing Subtitles and Film Images 处理字幕和电影图像
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1999-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1999.10799033
Zoe de Linde, Neil Kay
AbstractSubtitling is often assumed to be a solely linguistic operation which involves the translation of dialogue into written captions. However, from a viewer’s perspective subtitled productions include more than just linguistic information. In addition to subtitles, viewers have to process film images in order to establish a coherent narrative. Both types of information must be received through the same visual channel. This article examines a number of significant linguistic and non-linguistic features of subtitles and film which potentially affect the way viewers watch subtitled productions. Non-linguistic features are examined in the context of recent studies on eye-movement behaviour, including a comparative study involving deaf and hearing viewers conducted by the authors.
摘要字幕翻译通常被认为是一种纯粹的语言操作,它将对话翻译成文字字幕。然而,从观众的角度来看,字幕作品包含的不仅仅是语言信息。除了字幕,观众还必须处理电影图像,以建立连贯的叙事。两种类型的信息必须通过相同的视觉通道接收。本文探讨了字幕和电影的一些重要的语言和非语言特征,这些特征可能会影响观众观看字幕作品的方式。非语言特征在最近的眼动行为研究的背景下被检查,包括由作者进行的一项涉及聋人和听力正常的观众的比较研究。
{"title":"Processing Subtitles and Film Images","authors":"Zoe de Linde, Neil Kay","doi":"10.1080/13556509.1999.10799033","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799033","url":null,"abstract":"AbstractSubtitling is often assumed to be a solely linguistic operation which involves the translation of dialogue into written captions. However, from a viewer’s perspective subtitled productions include more than just linguistic information. In addition to subtitles, viewers have to process film images in order to establish a coherent narrative. Both types of information must be received through the same visual channel. This article examines a number of significant linguistic and non-linguistic features of subtitles and film which potentially affect the way viewers watch subtitled productions. Non-linguistic features are examined in the context of recent studies on eye-movement behaviour, including a comparative study involving deaf and hearing viewers conducted by the authors.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"45-60"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799033","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840375","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 17
The tenor of consultant physicians: implications for medical interpreting 咨询医师的意向:对医学口译的启示
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1999-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1999.10799040
H. Tebble
AbstractMedical interpreting, like many other kinds of community interpreting, needs to have conveyed not only the content of what speakers say but the way they say it. This paper outlines a model, derived from empirical research, of the discourse structure of the interpreted medical consultation. The generic structure of interpreted physicians’ consultations with non-English speaking patients shows eleven stages, the climax being the exposition. It is at this stage that the physician announces his/her findings of the diagnoses and sets up a plan of action for the patient. The extent to which the patient complies with the plan of action (e.g. change of medication) does not depend just on the fact that an interpreter interpreted the consultation, but substantially on the rapport and impact that the physician had on the patient. So conveying accurately the interpersonal elements of what the physician and patient say to each other is crucial. A theoretical framework for analyzing the interpersonal metafuncti...
摘要医学口译与许多其他类型的社区口译一样,不仅需要传达说话人所说的内容,还需要传达说话人说话的方式。本文提出了一个基于实证研究的口译医学会诊语篇结构模型。口译医师会诊非英语患者的总体结构表现为11个阶段,高潮部分为阐述。在这个阶段,医生宣布他/她的诊断结果,并为病人制定行动计划。病人遵守行动计划的程度(例如,更换药物)不仅取决于口译员解释咨询的事实,而且在很大程度上取决于医生对病人的融洽关系和影响。因此,准确地传达医患之间的人际关系是至关重要的。人际元功能分析的理论框架
{"title":"The tenor of consultant physicians: implications for medical interpreting","authors":"H. Tebble","doi":"10.1080/13556509.1999.10799040","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799040","url":null,"abstract":"AbstractMedical interpreting, like many other kinds of community interpreting, needs to have conveyed not only the content of what speakers say but the way they say it. This paper outlines a model, derived from empirical research, of the discourse structure of the interpreted medical consultation. The generic structure of interpreted physicians’ consultations with non-English speaking patients shows eleven stages, the climax being the exposition. It is at this stage that the physician announces his/her findings of the diagnoses and sets up a plan of action for the patient. The extent to which the patient complies with the plan of action (e.g. change of medication) does not depend just on the fact that an interpreter interpreted the consultation, but substantially on the rapport and impact that the physician had on the patient. So conveying accurately the interpersonal elements of what the physician and patient say to each other is crucial. A theoretical framework for analyzing the interpersonal metafuncti...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"179-200"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799040","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840885","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 52
The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse 译者作为文本批评家与透明话语的潜力
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1999-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1999.10799035
Edoardo Crisafulli
AbstractThe analysis of ‘The Vision’, H. F. Cary’s rewriting (1888) of Dante’s ‘Comedy’, focuses on the problem of the translator being confronted with different editions of a source text. Cary chooses to take on the function of textual critic: he does not adhere to a single edition but makes his choices from a number of versions by different editors. Significantly, Dante’s translator foregrounds his acts of textual criticism: he presents the reader with various (often equally plausible) alternatives in his explanatory footnotes, thereby casting serious doubts on the belief that he – or any other translator for that matter – can be absolutely ‘faithful’. Not only do Cary’s choices as a textual critic emphasize the elusive nature of textual meaning, but they also introduce a dissociative element in his translation project: by achieving readability in the text proper Cary complies with the expectation of the reading public that he will recover the original meaning; on the other hand, he takes great pains to...
【摘要】对加里(h.f. Cary)对但丁《喜剧》的改写(1888)《幻象》的分析,主要集中在译者面对源文本不同版本的问题上。加里选择承担文本评论家的职能:他不坚持单一版本,而是从不同编辑的多个版本中做出选择。值得注意的是,但丁的译者突出了他的文本批评行为:他在解释性脚注中向读者展示了各种(通常同样似是而非)的选择,从而使读者对他——或任何其他译者——绝对“忠实”的信念产生了严重的怀疑。作为文本评论家,凯里的选择不仅强调了文本意义的难以捉摸性,而且在他的翻译工程中引入了一种解离元素:通过在文本中实现适当的可读性,凯里顺应了读者对他将恢复原文意义的期望;另一方面,他努力……
{"title":"The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse","authors":"Edoardo Crisafulli","doi":"10.1080/13556509.1999.10799035","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799035","url":null,"abstract":"AbstractThe analysis of ‘The Vision’, H. F. Cary’s rewriting (1888) of Dante’s ‘Comedy’, focuses on the problem of the translator being confronted with different editions of a source text. Cary chooses to take on the function of textual critic: he does not adhere to a single edition but makes his choices from a number of versions by different editors. Significantly, Dante’s translator foregrounds his acts of textual criticism: he presents the reader with various (often equally plausible) alternatives in his explanatory footnotes, thereby casting serious doubts on the belief that he – or any other translator for that matter – can be absolutely ‘faithful’. Not only do Cary’s choices as a textual critic emphasize the elusive nature of textual meaning, but they also introduce a dissociative element in his translation project: by achieving readability in the text proper Cary complies with the expectation of the reading public that he will recover the original meaning; on the other hand, he takes great pains to...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"83-107"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799035","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840913","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
Ideology, Identification and the Construction of the Feminine 意识形态、认同与女性的建构
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1999-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1999.10799034
K. Hartman
AbstractThis article discusses two late nineteenth-century English translations (1889 and 1890) of ‘Le Journal de Marie Bashkirtseff’ (1887). It maintains that the two translations are an important part of the reception history of the Journal because they offer opposing representations of Bashkirtseff’s femininity. The representation of gender in translation is necessarily shaped by the identity of the translator, and in the case of Bashkirtseff’s ‘Journal’, the translator’s ideology and potential identification with the foreign text construct a unique representation of ‘feminine’ in the translation. The paper builds its argument through an investigation of the history of the ‘Journal’ (including its many translations), an exploration of the biographies of its two nineteenth-century translators (Mathilde Blind and Mary Serrano), and a detailed reading of both English translations against the French. Finally, the results of this historical inquiry are used to extend contemporary discussion about gender in ...
摘要本文讨论了《巴什基尔采夫日记》(Le Journal de Marie Bashkirtseff, 1887)的两个19世纪末的英译本(1889年和1890年)。它坚持认为,这两个译本是《华尔街日报》接受史的重要组成部分,因为它们对巴什基尔采夫的女性气质提供了相反的表现。翻译中的性别表征必然受到译者身份的塑造,在巴什基尔采夫的《日记》中,译者的意识形态和对外来文本的潜在认同构建了翻译中独特的“女性”表征。本文通过对《华尔街日报》历史的调查(包括它的许多译本)、对两位19世纪翻译者(玛蒂尔德·布林德和玛丽·塞拉诺)的传记的探索,以及对两种英译本与法语译本的详细阅读,建立了自己的论点。最后,这一历史调查的结果被用来扩展当代关于性别的讨论。
{"title":"Ideology, Identification and the Construction of the Feminine","authors":"K. Hartman","doi":"10.1080/13556509.1999.10799034","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799034","url":null,"abstract":"AbstractThis article discusses two late nineteenth-century English translations (1889 and 1890) of ‘Le Journal de Marie Bashkirtseff’ (1887). It maintains that the two translations are an important part of the reception history of the Journal because they offer opposing representations of Bashkirtseff’s femininity. The representation of gender in translation is necessarily shaped by the identity of the translator, and in the case of Bashkirtseff’s ‘Journal’, the translator’s ideology and potential identification with the foreign text construct a unique representation of ‘feminine’ in the translation. The paper builds its argument through an investigation of the history of the ‘Journal’ (including its many translations), an exploration of the biographies of its two nineteenth-century translators (Mathilde Blind and Mary Serrano), and a detailed reading of both English translations against the French. Finally, the results of this historical inquiry are used to extend contemporary discussion about gender in ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"5 1","pages":"61-82"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1999-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1999.10799034","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840489","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Translation Quality Assessment 翻译质量评估
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799008
B. Hatim
{"title":"Translation Quality Assessment","authors":"B. Hatim","doi":"10.1080/13556509.1998.10799008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799008","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"91-100"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799008","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839492","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
期刊
Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1