首页 > 最新文献

Translator最新文献

英文 中文
'Category Romances: Translation, Realism and Myth' 《浪漫小说:翻译、现实主义与神话》
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799004
G. Paizis
{"title":"'Category Romances: Translation, Realism and Myth'","authors":"G. Paizis","doi":"10.1080/13556509.1998.10799004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"1-24"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799004","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839556","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times 传统理论与实践差距的修正与后现代时代翻译的赋权
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799005
Rosemary Arrojo
AbstractIn the tradition dominated by essentialism, translation has generally been regarded as a stubborn theoretical problem which defies the basic assumptions of most traditional disciplines. The fact that translation has been conquering a more defined space within language and cultural studies since the 1980s seems to be closely related to the dissemination of postmodern conceptions of meaning which have not only undermined the notion of the ‘original’ as a stable, objectively transferable entity, but have also proposed a radical revision of the traditional dichotomy that has always put practice under the alleged control of theory. As we regard translation as a form of transformation, we finally begin to move beyond the old stalemates which have paralyzed the reflection on the area for at least two thousand years.
摘要在以本质论为主导的传统中,翻译被普遍认为是一个顽固的理论问题,它违背了大多数传统学科的基本假设。自20世纪80年代以来,翻译在语言和文化研究中占据了更明确的空间,这一事实似乎与后现代意义观念的传播密切相关。后现代意义观念不仅破坏了“原作”作为一个稳定的、客观可转移的实体的概念,而且还对传统的二分法提出了激进的修正,这种二分法总是把实践置于所谓的理论控制之下。当我们把翻译看作是一种转变的形式时,我们终于开始超越使我们对这一领域的反思瘫痪了至少两千年的旧僵局。
{"title":"The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times","authors":"Rosemary Arrojo","doi":"10.1080/13556509.1998.10799005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005","url":null,"abstract":"AbstractIn the tradition dominated by essentialism, translation has generally been regarded as a stubborn theoretical problem which defies the basic assumptions of most traditional disciplines. The fact that translation has been conquering a more defined space within language and cultural studies since the 1980s seems to be closely related to the dissemination of postmodern conceptions of meaning which have not only undermined the notion of the ‘original’ as a stable, objectively transferable entity, but have also proposed a radical revision of the traditional dichotomy that has always put practice under the alleged control of theory. As we regard translation as a form of transformation, we finally begin to move beyond the old stalemates which have paralyzed the reflection on the area for at least two thousand years.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"25-48"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 65
Lexical Similarity vs Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting 交替传译中的词汇相似与词汇不相似
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799006
Helle V. Dam
AbstractThe present paper reports on a product-oriented study of consecutive interpreting in which lexical similarity and lexical dissimilarity, i.e. similarity and dissimilarity between source and target texts as regards the choice of lexical items, are proposed as tools for the identification of form-based and meaning-based interpreting, respectively. A model of analysis designed to investigate the two phenomena is presented and applied to data drawn from a Spanish source text as rendered consecutively into Danish by five professional interpreters. Contrary to current claims regarding the typical distribution of form-based and meaning-based interpreting, the findings of the study suggest that form-based interpreting is more frequent than meaning-based interpreting.
摘要本文以产品为导向对交替传译进行了研究,将词汇相似度和词汇不相似度,即原文和译文在词汇项目选择上的相似度和不相似度分别作为识别形式口译和意义口译的工具。本文提出了一个旨在调查这两种现象的分析模型,并将其应用于由五名专业口译员连续翻译成丹麦语的西班牙语源文本的数据。与目前关于基于形式和意义的口译的典型分布的说法相反,研究结果表明基于形式的口译比基于意义的口译更常见。
{"title":"Lexical Similarity vs Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting","authors":"Helle V. Dam","doi":"10.1080/13556509.1998.10799006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799006","url":null,"abstract":"AbstractThe present paper reports on a product-oriented study of consecutive interpreting in which lexical similarity and lexical dissimilarity, i.e. similarity and dissimilarity between source and target texts as regards the choice of lexical items, are proposed as tools for the identification of form-based and meaning-based interpreting, respectively. A model of analysis designed to investigate the two phenomena is presented and applied to data drawn from a Spanish source text as rendered consecutively into Danish by five professional interpreters. Contrary to current claims regarding the typical distribution of form-based and meaning-based interpreting, the findings of the study suggest that form-based interpreting is more frequent than meaning-based interpreting.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"49-68"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799006","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 34
What Distinguishes Major Types of Translation 主要翻译类型的区别
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799007
J. Sager
This paper attempts to justify the distinction between literary translation, Bible translation and non-literary translation on the basis of the different choices made by translators on a small numb...
本文试图从译者对文学翻译、圣经翻译和非文学翻译的不同选择出发,论证文学翻译、圣经翻译和非文学翻译的区别。
{"title":"What Distinguishes Major Types of Translation","authors":"J. Sager","doi":"10.1080/13556509.1998.10799007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799007","url":null,"abstract":"This paper attempts to justify the distinction between literary translation, Bible translation and non-literary translation on the basis of the different choices made by translators on a small numb...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"69-89"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 25
Diploma in Translation (Diplôme de Traducteur) 翻译文凭(翻译文凭)
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799012
Basil Hatim, Malcolm R. Williams
AbstractThe King Fahd School of Translation and Interpreting was established in 1986 in an attempt to regularize the training of translators in this multilingual region. Before then, specialized centres for training translators did not exist in the Arab World. The challenges were thus enormous, given that there were only European schools of translation to look to as models. Arab translator trainees, unlike their European counterparts, have little exposure to the foreign language and culture, a situation which can only blur any possible distinction between learning to translate and learning the foreign language. And, at least until very recently, there has been a noticeable dearth of translator trainers who combine professional expertise with theoretical training. The philosophy and syllabus of the School are profiled against this background.
法赫德国王翻译学院成立于1986年,旨在规范这一多语种地区的翻译培训。在此之前,阿拉伯世界没有专门培训翻译人员的中心。考虑到只有欧洲的翻译学派可以作为榜样,挑战是巨大的。与欧洲的翻译学员不同,阿拉伯的翻译学员很少接触外语和文化,这种情况只会模糊学习翻译和学习外语之间的任何可能的区别。而且,至少直到最近,将专业知识与理论培训相结合的翻译培训师明显缺乏。学院的哲学和教学大纲就是在这样的背景下形成的。
{"title":"Diploma in Translation (Diplôme de Traducteur)","authors":"Basil Hatim, Malcolm R. Williams","doi":"10.1080/13556509.1998.10799012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799012","url":null,"abstract":"AbstractThe King Fahd School of Translation and Interpreting was established in 1986 in an attempt to regularize the training of translators in this multilingual region. Before then, specialized centres for training translators did not exist in the Arab World. The challenges were thus enormous, given that there were only European schools of translation to look to as models. Arab translator trainees, unlike their European counterparts, have little exposure to the foreign language and culture, a situation which can only blur any possible distinction between learning to translate and learning the foreign language. And, at least until very recently, there has been a noticeable dearth of translator trainers who combine professional expertise with theoretical training. The philosophy and syllabus of the School are profiled against this background.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"11 1","pages":"125-133"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799012","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The Cracked Looking Glass of Servants 仆人的破镜子
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799017
M. Cronin
AbstractTranslators working in minority languages have often been ignored in theoretical and historical debates on translation. If however ‘minority’ is treated as a dynamic as opposed to a static concept, then the experiences of minority languages have much to reveal to other languages in a world increasingly dominated by one global language. This article examines the role of minority languages in the context of scientific and technical translation, particularly with respect to the Internet and the emergence of Cyber-English. The effects of time-space compression on the practice of minority language translation and the working conditions of translators is discussed in the context of globalization and the ‘minoritization’ of all languages. The position of major/minor language translation in the light of debates on difference and universalism is considered and arguments are advanced for the more active incorporation of minority languages into translation studies research.
摘要在翻译理论和历史的争论中,少数民族语言的翻译工作者往往被忽视。然而,如果“少数民族”被视为一个动态的概念,而不是一个静态的概念,那么在一个日益由一种全球语言主导的世界上,少数民族语言的经历对其他语言有很多启示。本文探讨了少数民族语言在科技翻译中的作用,特别是在互联网和网络英语出现的背景下。在全球化和所有语言“少数化”的背景下,讨论了时空压缩对少数民族语言翻译实践和译者工作条件的影响。本文从差异与普遍主义的争论出发,探讨了大/小语种翻译的地位,并提出了将少数民族语言更积极地纳入翻译研究的观点。
{"title":"The Cracked Looking Glass of Servants","authors":"M. Cronin","doi":"10.1080/13556509.1998.10799017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799017","url":null,"abstract":"AbstractTranslators working in minority languages have often been ignored in theoretical and historical debates on translation. If however ‘minority’ is treated as a dynamic as opposed to a static concept, then the experiences of minority languages have much to reveal to other languages in a world increasingly dominated by one global language. This article examines the role of minority languages in the context of scientific and technical translation, particularly with respect to the Internet and the emergence of Cyber-English. The effects of time-space compression on the practice of minority language translation and the working conditions of translators is discussed in the context of globalization and the ‘minoritization’ of all languages. The position of major/minor language translation in the light of debates on difference and universalism is considered and arguments are advanced for the more active incorporation of minority languages into translation studies research.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"145-162"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799017","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 88
Translation and Postcolonial Identity 翻译与后殖民身份
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799018
Moradewun Adejunmobi
AbstractCritics and authors of the corpus of texts designated as African literature often consider problematic the role of European languages in this literature. A discourse based on the practice of translation represents one strategy among others for resolving the crisis of identity of African writing in European languages. Three kinds of translation found in African literature are discussed in this paper. Both compositional and authorized translations seek to confirm the African identity of the European-language text: the former by reference to imaginary and the latter by reference to original versions in indigenous African languages. Complex translations, on the other hand, embrace mobility between languages and identities as inescapable in postcolonial Africa. While these varieties of translation appear to reconcile the desire for authenticity with the exigency of writing in a foreign language, the relationship between the various versions indirectly confirms the continuing hegemony of European langua...
摘要非洲文学的批评家和作者经常认为欧洲语言在非洲文学中的作用是有问题的。基于翻译实践的话语是解决欧洲语言中非洲写作身份危机的一种策略。本文讨论了非洲文学中的三种翻译方式。组合翻译和授权翻译都试图确认欧洲语言文本的非洲特性:前者参考虚构的版本,后者参考非洲土著语言的原始版本。另一方面,复杂的翻译包含了语言和身份之间的流动性,这在后殖民时期的非洲是不可避免的。虽然这些不同的翻译似乎调和了对真实性的渴望与用外语写作的紧迫性,但各种版本之间的关系间接证实了欧洲语言的持续霸权……
{"title":"Translation and Postcolonial Identity","authors":"Moradewun Adejunmobi","doi":"10.1080/13556509.1998.10799018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799018","url":null,"abstract":"AbstractCritics and authors of the corpus of texts designated as African literature often consider problematic the role of European languages in this literature. A discourse based on the practice of translation represents one strategy among others for resolving the crisis of identity of African writing in European languages. Three kinds of translation found in African literature are discussed in this paper. Both compositional and authorized translations seek to confirm the African identity of the European-language text: the former by reference to imaginary and the latter by reference to original versions in indigenous African languages. Complex translations, on the other hand, embrace mobility between languages and identities as inescapable in postcolonial Africa. While these varieties of translation appear to reconcile the desire for authenticity with the exigency of writing in a foreign language, the relationship between the various versions indirectly confirms the continuing hegemony of European langua...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"163-181"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799018","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839772","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
Politics and poetics in translation : accounting for a Chinese version of 'Yes Prime Minister' 翻译中的政治与诗学:解读中国版的“是,总理”
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799022
N. Chang
AbstractUsing largely acceptability-oriented strategies, the author of this article wished his Chinese translation of ‘Yes Prime Minister’ to be a well-formed literary text in the target system and a satire on Chinese politics by way of allegory. It posed a challenge to the dominant translation poetics that favours adequacy, and also to the dominant ideology that upholds loyalty to those in power. After a description of the socio-cultural background – including the political situation, the system of literary patronage and the translation tradition, the skopos and constraints of translating, and translation strategies – this paper demonstrates that in the Chinese context an acceptability-oriented translation can be a non-transparent text that makes the translator visible, reforming rather than being conservative with regard to certain traditional values in the target culture, and rebelling against the majority culture from which the text is appropriated.
摘要本文作者主要采用可接受性策略,希望自己的《是总理》汉译本在目标系统中成为一个结构良好的文学文本,并以寓言的方式对中国政治进行讽刺。它既挑战了崇尚充分性的主流翻译诗学,也挑战了忠于当权者的主流意识形态。本文通过对政治形势、文学赞助制度与翻译传统、翻译目的与制约、翻译策略等社会文化背景的描述,论证了在中国语境下,可接受性翻译可以是一种不透明的文本,使译者可见,对译入文化中的某些传统价值观进行改革而不是保守。并且对主流文化的反抗,而这些文化正是文本的来源。
{"title":"Politics and poetics in translation : accounting for a Chinese version of 'Yes Prime Minister'","authors":"N. Chang","doi":"10.1080/13556509.1998.10799022","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799022","url":null,"abstract":"AbstractUsing largely acceptability-oriented strategies, the author of this article wished his Chinese translation of ‘Yes Prime Minister’ to be a well-formed literary text in the target system and a satire on Chinese politics by way of allegory. It posed a challenge to the dominant translation poetics that favours adequacy, and also to the dominant ideology that upholds loyalty to those in power. After a description of the socio-cultural background – including the political situation, the system of literary patronage and the translation tradition, the skopos and constraints of translating, and translation strategies – this paper demonstrates that in the Chinese context an acceptability-oriented translation can be a non-transparent text that makes the translator visible, reforming rather than being conservative with regard to certain traditional values in the target culture, and rebelling against the majority culture from which the text is appropriated.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"249-272"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799022","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 21
Translating Camp Talk 翻译夏令营演讲
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799024
Keith E. Harvey
AbstractThis paper examines the association of a specific verbal style, known in English as camp, with male homosexual characters in French and Anglo-American post-war fiction. The implications of such an association are considered in relation to the translation of this fiction. It is argued that camp presents a complex problem for translators in that while it draws on similar formal devices in both English- and French-language texts, it fulfils different functions in the literary and cultural contexts of post-war France, Britain and the United States. An attempt is made to link up the texts and their translations with these distinct contexts. Reference is made notably to the emergence of gay fiction as a literary genre in the English-speaking world and to the alleged resistance in France to the proliferation of subcultural identities.
摘要本文考察了一种特殊的语言风格,即英语中的“坎普”,与法国和英美战后小说中的男同性恋角色之间的联系。这种联系的含义被认为是与这部小说的翻译有关。作者认为,坎普语给译者带来了一个复杂的问题,尽管它在英语和法语文本中都采用了类似的形式手段,但在战后法国、英国和美国的文学和文化语境中却发挥了不同的作用。我们试图将这些文本及其翻译与这些不同的语境联系起来。书中特别提到了同性恋小说作为一种文学类型在英语世界的出现,以及法国对亚文化身份扩散的所谓抵制。
{"title":"Translating Camp Talk","authors":"Keith E. Harvey","doi":"10.1080/13556509.1998.10799024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024","url":null,"abstract":"AbstractThis paper examines the association of a specific verbal style, known in English as camp, with male homosexual characters in French and Anglo-American post-war fiction. The implications of such an association are considered in relation to the translation of this fiction. It is argued that camp presents a complex problem for translators in that while it draws on similar formal devices in both English- and French-language texts, it fulfils different functions in the literary and cultural contexts of post-war France, Britain and the United States. An attempt is made to link up the texts and their translations with these distinct contexts. Reference is made notably to the emergence of gay fiction as a literary genre in the English-speaking world and to the alleged resistance in France to the proliferation of subcultural identities.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"295-320"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799024","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 80
Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White 米歇尔·拉朗德《说白人》中的双语与翻译
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799021
K. Mezei
AbstractMichele Lalonde’s poster-poem, ‘Speak White’, reflected the ideology of Quebec nationalists in the 1960s as they sought independence from Canada and promoted the preservation of French language and culture. For Lalonde, to ‘speak white’ signified English linguistic, cultural and economic imperialism. This paper examines the function of ‘English’ in the poem from several perspectives, including textual and official bilingualism, code-switching from French to English, and the language debates of Quebec. It then reviews D. G. Jones’ translation of ‘Speak White’ into English and the paradox of this particular translation act. Finally, the paper contextualizes the reading of the poem then (1968) and now (1998).
摘要米歇尔·拉隆德的海报诗《说白》反映了20世纪60年代魁北克民族主义者的意识形态,他们寻求从加拿大独立出来,并促进了法语语言和文化的保存。对拉隆德来说,“说白人”意味着英国在语言、文化和经济上的帝国主义。本文从几个角度考察了“英语”在诗中的功能,包括文本和官方双语,从法语到英语的代码转换,以及魁北克的语言辩论。然后回顾了d·g·琼斯(D. G. Jones)将《说白》(Speak White)翻译成英语,以及这种特殊翻译行为的悖论。最后,本文将这首诗当时(1968年)和现在(1998年)的阅读语境进行了分析。
{"title":"Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White","authors":"K. Mezei","doi":"10.1080/13556509.1998.10799021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799021","url":null,"abstract":"AbstractMichele Lalonde’s poster-poem, ‘Speak White’, reflected the ideology of Quebec nationalists in the 1960s as they sought independence from Canada and promoted the preservation of French language and culture. For Lalonde, to ‘speak white’ signified English linguistic, cultural and economic imperialism. This paper examines the function of ‘English’ in the poem from several perspectives, including textual and official bilingualism, code-switching from French to English, and the language debates of Quebec. It then reviews D. G. Jones’ translation of ‘Speak White’ into English and the paradox of this particular translation act. Finally, the paper contextualizes the reading of the poem then (1968) and now (1998).","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"229-247"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799021","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839933","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 18
期刊
Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1