Pub Date : 1998-04-01DOI: 10.1080/13556509.1998.10799005
Rosemary Arrojo
AbstractIn the tradition dominated by essentialism, translation has generally been regarded as a stubborn theoretical problem which defies the basic assumptions of most traditional disciplines. The fact that translation has been conquering a more defined space within language and cultural studies since the 1980s seems to be closely related to the dissemination of postmodern conceptions of meaning which have not only undermined the notion of the ‘original’ as a stable, objectively transferable entity, but have also proposed a radical revision of the traditional dichotomy that has always put practice under the alleged control of theory. As we regard translation as a form of transformation, we finally begin to move beyond the old stalemates which have paralyzed the reflection on the area for at least two thousand years.
{"title":"The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times","authors":"Rosemary Arrojo","doi":"10.1080/13556509.1998.10799005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799005","url":null,"abstract":"AbstractIn the tradition dominated by essentialism, translation has generally been regarded as a stubborn theoretical problem which defies the basic assumptions of most traditional disciplines. The fact that translation has been conquering a more defined space within language and cultural studies since the 1980s seems to be closely related to the dissemination of postmodern conceptions of meaning which have not only undermined the notion of the ‘original’ as a stable, objectively transferable entity, but have also proposed a radical revision of the traditional dichotomy that has always put practice under the alleged control of theory. As we regard translation as a form of transformation, we finally begin to move beyond the old stalemates which have paralyzed the reflection on the area for at least two thousand years.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"25-48"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1998-04-01DOI: 10.1080/13556509.1998.10799006
Helle V. Dam
AbstractThe present paper reports on a product-oriented study of consecutive interpreting in which lexical similarity and lexical dissimilarity, i.e. similarity and dissimilarity between source and target texts as regards the choice of lexical items, are proposed as tools for the identification of form-based and meaning-based interpreting, respectively. A model of analysis designed to investigate the two phenomena is presented and applied to data drawn from a Spanish source text as rendered consecutively into Danish by five professional interpreters. Contrary to current claims regarding the typical distribution of form-based and meaning-based interpreting, the findings of the study suggest that form-based interpreting is more frequent than meaning-based interpreting.
{"title":"Lexical Similarity vs Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting","authors":"Helle V. Dam","doi":"10.1080/13556509.1998.10799006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799006","url":null,"abstract":"AbstractThe present paper reports on a product-oriented study of consecutive interpreting in which lexical similarity and lexical dissimilarity, i.e. similarity and dissimilarity between source and target texts as regards the choice of lexical items, are proposed as tools for the identification of form-based and meaning-based interpreting, respectively. A model of analysis designed to investigate the two phenomena is presented and applied to data drawn from a Spanish source text as rendered consecutively into Danish by five professional interpreters. Contrary to current claims regarding the typical distribution of form-based and meaning-based interpreting, the findings of the study suggest that form-based interpreting is more frequent than meaning-based interpreting.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"49-68"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799006","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1998-04-01DOI: 10.1080/13556509.1998.10799007
J. Sager
This paper attempts to justify the distinction between literary translation, Bible translation and non-literary translation on the basis of the different choices made by translators on a small numb...
{"title":"What Distinguishes Major Types of Translation","authors":"J. Sager","doi":"10.1080/13556509.1998.10799007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799007","url":null,"abstract":"This paper attempts to justify the distinction between literary translation, Bible translation and non-literary translation on the basis of the different choices made by translators on a small numb...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"69-89"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1998-04-01DOI: 10.1080/13556509.1998.10799012
Basil Hatim, Malcolm R. Williams
AbstractThe King Fahd School of Translation and Interpreting was established in 1986 in an attempt to regularize the training of translators in this multilingual region. Before then, specialized centres for training translators did not exist in the Arab World. The challenges were thus enormous, given that there were only European schools of translation to look to as models. Arab translator trainees, unlike their European counterparts, have little exposure to the foreign language and culture, a situation which can only blur any possible distinction between learning to translate and learning the foreign language. And, at least until very recently, there has been a noticeable dearth of translator trainers who combine professional expertise with theoretical training. The philosophy and syllabus of the School are profiled against this background.
{"title":"Diploma in Translation (Diplôme de Traducteur)","authors":"Basil Hatim, Malcolm R. Williams","doi":"10.1080/13556509.1998.10799012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799012","url":null,"abstract":"AbstractThe King Fahd School of Translation and Interpreting was established in 1986 in an attempt to regularize the training of translators in this multilingual region. Before then, specialized centres for training translators did not exist in the Arab World. The challenges were thus enormous, given that there were only European schools of translation to look to as models. Arab translator trainees, unlike their European counterparts, have little exposure to the foreign language and culture, a situation which can only blur any possible distinction between learning to translate and learning the foreign language. And, at least until very recently, there has been a noticeable dearth of translator trainers who combine professional expertise with theoretical training. The philosophy and syllabus of the School are profiled against this background.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"11 1","pages":"125-133"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799012","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1998-01-01DOI: 10.1080/13556509.1998.10799017
M. Cronin
AbstractTranslators working in minority languages have often been ignored in theoretical and historical debates on translation. If however ‘minority’ is treated as a dynamic as opposed to a static concept, then the experiences of minority languages have much to reveal to other languages in a world increasingly dominated by one global language. This article examines the role of minority languages in the context of scientific and technical translation, particularly with respect to the Internet and the emergence of Cyber-English. The effects of time-space compression on the practice of minority language translation and the working conditions of translators is discussed in the context of globalization and the ‘minoritization’ of all languages. The position of major/minor language translation in the light of debates on difference and universalism is considered and arguments are advanced for the more active incorporation of minority languages into translation studies research.
{"title":"The Cracked Looking Glass of Servants","authors":"M. Cronin","doi":"10.1080/13556509.1998.10799017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799017","url":null,"abstract":"AbstractTranslators working in minority languages have often been ignored in theoretical and historical debates on translation. If however ‘minority’ is treated as a dynamic as opposed to a static concept, then the experiences of minority languages have much to reveal to other languages in a world increasingly dominated by one global language. This article examines the role of minority languages in the context of scientific and technical translation, particularly with respect to the Internet and the emergence of Cyber-English. The effects of time-space compression on the practice of minority language translation and the working conditions of translators is discussed in the context of globalization and the ‘minoritization’ of all languages. The position of major/minor language translation in the light of debates on difference and universalism is considered and arguments are advanced for the more active incorporation of minority languages into translation studies research.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"145-162"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799017","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1998-01-01DOI: 10.1080/13556509.1998.10799018
Moradewun Adejunmobi
AbstractCritics and authors of the corpus of texts designated as African literature often consider problematic the role of European languages in this literature. A discourse based on the practice of translation represents one strategy among others for resolving the crisis of identity of African writing in European languages. Three kinds of translation found in African literature are discussed in this paper. Both compositional and authorized translations seek to confirm the African identity of the European-language text: the former by reference to imaginary and the latter by reference to original versions in indigenous African languages. Complex translations, on the other hand, embrace mobility between languages and identities as inescapable in postcolonial Africa. While these varieties of translation appear to reconcile the desire for authenticity with the exigency of writing in a foreign language, the relationship between the various versions indirectly confirms the continuing hegemony of European langua...
{"title":"Translation and Postcolonial Identity","authors":"Moradewun Adejunmobi","doi":"10.1080/13556509.1998.10799018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799018","url":null,"abstract":"AbstractCritics and authors of the corpus of texts designated as African literature often consider problematic the role of European languages in this literature. A discourse based on the practice of translation represents one strategy among others for resolving the crisis of identity of African writing in European languages. Three kinds of translation found in African literature are discussed in this paper. Both compositional and authorized translations seek to confirm the African identity of the European-language text: the former by reference to imaginary and the latter by reference to original versions in indigenous African languages. Complex translations, on the other hand, embrace mobility between languages and identities as inescapable in postcolonial Africa. While these varieties of translation appear to reconcile the desire for authenticity with the exigency of writing in a foreign language, the relationship between the various versions indirectly confirms the continuing hegemony of European langua...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"163-181"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799018","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839772","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1998-01-01DOI: 10.1080/13556509.1998.10799022
N. Chang
AbstractUsing largely acceptability-oriented strategies, the author of this article wished his Chinese translation of ‘Yes Prime Minister’ to be a well-formed literary text in the target system and a satire on Chinese politics by way of allegory. It posed a challenge to the dominant translation poetics that favours adequacy, and also to the dominant ideology that upholds loyalty to those in power. After a description of the socio-cultural background – including the political situation, the system of literary patronage and the translation tradition, the skopos and constraints of translating, and translation strategies – this paper demonstrates that in the Chinese context an acceptability-oriented translation can be a non-transparent text that makes the translator visible, reforming rather than being conservative with regard to certain traditional values in the target culture, and rebelling against the majority culture from which the text is appropriated.
{"title":"Politics and poetics in translation : accounting for a Chinese version of 'Yes Prime Minister'","authors":"N. Chang","doi":"10.1080/13556509.1998.10799022","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799022","url":null,"abstract":"AbstractUsing largely acceptability-oriented strategies, the author of this article wished his Chinese translation of ‘Yes Prime Minister’ to be a well-formed literary text in the target system and a satire on Chinese politics by way of allegory. It posed a challenge to the dominant translation poetics that favours adequacy, and also to the dominant ideology that upholds loyalty to those in power. After a description of the socio-cultural background – including the political situation, the system of literary patronage and the translation tradition, the skopos and constraints of translating, and translation strategies – this paper demonstrates that in the Chinese context an acceptability-oriented translation can be a non-transparent text that makes the translator visible, reforming rather than being conservative with regard to certain traditional values in the target culture, and rebelling against the majority culture from which the text is appropriated.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"249-272"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799022","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1998-01-01DOI: 10.1080/13556509.1998.10799024
Keith E. Harvey
AbstractThis paper examines the association of a specific verbal style, known in English as camp, with male homosexual characters in French and Anglo-American post-war fiction. The implications of such an association are considered in relation to the translation of this fiction. It is argued that camp presents a complex problem for translators in that while it draws on similar formal devices in both English- and French-language texts, it fulfils different functions in the literary and cultural contexts of post-war France, Britain and the United States. An attempt is made to link up the texts and their translations with these distinct contexts. Reference is made notably to the emergence of gay fiction as a literary genre in the English-speaking world and to the alleged resistance in France to the proliferation of subcultural identities.
{"title":"Translating Camp Talk","authors":"Keith E. Harvey","doi":"10.1080/13556509.1998.10799024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024","url":null,"abstract":"AbstractThis paper examines the association of a specific verbal style, known in English as camp, with male homosexual characters in French and Anglo-American post-war fiction. The implications of such an association are considered in relation to the translation of this fiction. It is argued that camp presents a complex problem for translators in that while it draws on similar formal devices in both English- and French-language texts, it fulfils different functions in the literary and cultural contexts of post-war France, Britain and the United States. An attempt is made to link up the texts and their translations with these distinct contexts. Reference is made notably to the emergence of gay fiction as a literary genre in the English-speaking world and to the alleged resistance in France to the proliferation of subcultural identities.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"295-320"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799024","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1998-01-01DOI: 10.1080/13556509.1998.10799021
K. Mezei
AbstractMichele Lalonde’s poster-poem, ‘Speak White’, reflected the ideology of Quebec nationalists in the 1960s as they sought independence from Canada and promoted the preservation of French language and culture. For Lalonde, to ‘speak white’ signified English linguistic, cultural and economic imperialism. This paper examines the function of ‘English’ in the poem from several perspectives, including textual and official bilingualism, code-switching from French to English, and the language debates of Quebec. It then reviews D. G. Jones’ translation of ‘Speak White’ into English and the paradox of this particular translation act. Finally, the paper contextualizes the reading of the poem then (1968) and now (1998).
摘要米歇尔·拉隆德的海报诗《说白》反映了20世纪60年代魁北克民族主义者的意识形态,他们寻求从加拿大独立出来,并促进了法语语言和文化的保存。对拉隆德来说,“说白人”意味着英国在语言、文化和经济上的帝国主义。本文从几个角度考察了“英语”在诗中的功能,包括文本和官方双语,从法语到英语的代码转换,以及魁北克的语言辩论。然后回顾了d·g·琼斯(D. G. Jones)将《说白》(Speak White)翻译成英语,以及这种特殊翻译行为的悖论。最后,本文将这首诗当时(1968年)和现在(1998年)的阅读语境进行了分析。
{"title":"Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White","authors":"K. Mezei","doi":"10.1080/13556509.1998.10799021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799021","url":null,"abstract":"AbstractMichele Lalonde’s poster-poem, ‘Speak White’, reflected the ideology of Quebec nationalists in the 1960s as they sought independence from Canada and promoted the preservation of French language and culture. For Lalonde, to ‘speak white’ signified English linguistic, cultural and economic imperialism. This paper examines the function of ‘English’ in the poem from several perspectives, including textual and official bilingualism, code-switching from French to English, and the language debates of Quebec. It then reviews D. G. Jones’ translation of ‘Speak White’ into English and the paradox of this particular translation act. Finally, the paper contextualizes the reading of the poem then (1968) and now (1998).","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"229-247"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799021","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839933","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}