首页 > 最新文献

Translator最新文献

英文 中文
Translators and Translation Studies 翻译与翻译研究
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2007-11-01 DOI: 10.1080/13556509.2007.10799240
María Calzada Pérez
Abstract The present article examines the role of translation studies in mediating the hegemonic ideology of the New Consumerism, of which advertising is a pivotal mouthpiece. The TS-inspired perspective proposed here draws on green activism, psychology and race and feminist studies, and makes particular use of semiotics as a tool of analysis. The critical method adopted throughout consists of a series of three inoculations (Sagarin et al. 2002) of increased complexity, which seek to raise awareness, principally among translation scholars themselves, with respect to their potential role in exposing and contesting some of the ethically negative aspects of advertising today. Stage one of inoculation draws on a basic understanding of Saussure’s approach to the sign; stage two complements the previous inoculation with Barthian concepts of denotation and connotation; stage three focuses on intertextuality’s systemic, social and subjective nuances. It is argued here that resisting the New Consumerism will benefit from the input of translation scholars. Proposals for engaging with a TS propramme of resistance bring to the fore textual meanings and meaning potentials that we, as consumers, cannot afford to ignore. It is further argued that translation studies will also benefit from participating in this programme of resistance.
摘要本文探讨了翻译研究在新消费主义霸权意识形态中的作用,广告是新消费主义霸权意识形态的关键喉舌。本文提出的ts启发视角借鉴了绿色行动主义、心理学、种族和女权主义研究,并特别使用符号学作为分析工具。整个过程中采用的关键方法包括一系列三种日益复杂的接种(Sagarin et al. 2002),这些接种旨在提高意识,主要是在翻译学者自己之间,他们在揭露和争论当今广告的一些道德负面方面的潜在作用。接种的第一阶段是基于对索绪尔的符号方法的基本理解;第二阶段用外延和内涵的巴尔提亚概念补充了先前的接种;第三阶段关注互文性的系统、社会和主观细微差别。本文认为,抵制新消费主义有利于翻译学者的介入。参与TS抵抗计划的建议将文本意义和意义潜力放在首位,这是我们作为消费者不能忽视的。进一步认为,参与这一抵制计划也将使翻译研究受益。
{"title":"Translators and Translation Studies","authors":"María Calzada Pérez","doi":"10.1080/13556509.2007.10799240","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799240","url":null,"abstract":"Abstract The present article examines the role of translation studies in mediating the hegemonic ideology of the New Consumerism, of which advertising is a pivotal mouthpiece. The TS-inspired perspective proposed here draws on green activism, psychology and race and feminist studies, and makes particular use of semiotics as a tool of analysis. The critical method adopted throughout consists of a series of three inoculations (Sagarin et al. 2002) of increased complexity, which seek to raise awareness, principally among translation scholars themselves, with respect to their potential role in exposing and contesting some of the ethically negative aspects of advertising today. Stage one of inoculation draws on a basic understanding of Saussure’s approach to the sign; stage two complements the previous inoculation with Barthian concepts of denotation and connotation; stage three focuses on intertextuality’s systemic, social and subjective nuances. It is argued here that resisting the New Consumerism will benefit from the input of translation scholars. Proposals for engaging with a TS propramme of resistance bring to the fore textual meanings and meaning potentials that we, as consumers, cannot afford to ignore. It is further argued that translation studies will also benefit from participating in this programme of resistance.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"13 1","pages":"243 - 269"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2007-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2007.10799240","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59842013","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Re-presenting the “Real” 再现“真实”
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2005-11-01 DOI: 10.1080/13556509.2005.10799201
M. C. África, Vidal Claramonte, Jorge Luis Borges
Abstract From a vision of language as representation, both translation and legal studies have undergone significant changes in recent years which have allowed them to question core concepts like neutrality and universality. Increasing attention has been paid to the influence of ideology, position, gender, race, hegemony and marginalization in the understanding, reading and rendering of a text. This paper focuses on some of the problems and ethical dilemmas inherent to and often hidden in legal translation, drawing on Bourdieu’s concepts of habitus and capital and on his understanding of legal texts as signs of authority aimed at being believed and obeyed. It contributes to the articulation of the tenets of a new concept of responsibility which arises from an awareness of the ideological intricacies of meaning and the influence of power relations in the understanding of texts.
从语言作为表征的视角出发,近年来翻译和法律研究都发生了重大变化,这使得他们对中立性和普遍性等核心概念提出了质疑。意识形态、地位、性别、种族、霸权和边缘化对文本的理解、阅读和呈现的影响日益受到关注。本文借鉴布迪厄的惯习(habitus)和资本(capital)概念,以及他对法律文本作为权威标志的理解,重点探讨法律翻译中固有的和往往隐藏的一些问题和伦理困境。它有助于阐明一种新的责任概念的原则,这种概念源于对意义的意识形态复杂性的认识以及对文本理解中权力关系的影响。
{"title":"Re-presenting the “Real”","authors":"M. C. África, Vidal Claramonte, Jorge Luis Borges","doi":"10.1080/13556509.2005.10799201","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799201","url":null,"abstract":"Abstract From a vision of language as representation, both translation and legal studies have undergone significant changes in recent years which have allowed them to question core concepts like neutrality and universality. Increasing attention has been paid to the influence of ideology, position, gender, race, hegemony and marginalization in the understanding, reading and rendering of a text. This paper focuses on some of the problems and ethical dilemmas inherent to and often hidden in legal translation, drawing on Bourdieu’s concepts of habitus and capital and on his understanding of legal texts as signs of authority aimed at being believed and obeyed. It contributes to the articulation of the tenets of a new concept of responsibility which arises from an awareness of the ideological intricacies of meaning and the influence of power relations in the understanding of texts.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"11 1","pages":"259 - 275"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2005-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2005.10799201","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59842256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Victor Hugo and “The Cause of Humanity” 维克多·雨果与《人类的事业》
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2005-01-01 DOI: 10.1080/13556509.2005.10799187
Chris Bongie
Abstract Victor Hugo’s second novel, Bug-Jargal (1826), is one of the most important works of nineteenth-century colonial fiction, and quite possibly the most sustained novelistic treatment of the Haitian Revolution by a major European author. Between 1833 and 1866 Hugo’s novel was translated into English no less than four times. This article provides a comparative analysis of Bug-Jargal and the first of its English translations, The Slave-King (1833), which, unlike all subsequent translations, departs radically at points from its French model, demanding to be read not simply as a translation but as an adaptation of what Hugo wrote. Rather than respect the novel’s troublingly ambiguous attitude toward slavery and racial relations, the 1833 translation takes every opportunity to erase those ambiguities and adapt the novel to the requirements of abolitionist discourse. Examining the ways in which the 1833 translation conscripts the in-many-ways politically reactionary 1826 original to the liberal cause, this article reflects on the extent to which our own postcolonial sensibility remains implicated in the seemingly very different (‘reactionary’, ‘liberal’) colonial visions put forward in Bug-Jargal and its English double, The Slave-King.
维克多·雨果的第二部小说《巴格-贾格尔》(1826)是19世纪殖民小说中最重要的作品之一,也很可能是欧洲主要作家对海地革命最持久的小说描写。1833年至1866年间,雨果的小说被译成英文不下四次。本文对巴格-贾格尔及其第一部英译本《奴隶国王》(1833年)进行了比较分析。《奴隶国王》与其后的所有英译本不同,在某些方面彻底偏离了其法语版本,要求读者不仅将其视为译本,而且将其视为对雨果作品的改编。1833年的译本没有尊重小说对奴隶制和种族关系令人不安的模棱两可的态度,而是利用一切机会消除这些模棱两可的态度,使小说适应废奴主义话语的要求。本文考察了1833年的译本是如何将1826年的原版在许多方面在政治上反动的版本召入自由主义事业的,并反思了我们自己的后殖民敏感性在多大程度上仍然牵涉到《巴格-贾格尔》及其英版《奴隶国王》中提出的看似非常不同的(“反动的”、“自由的”)殖民愿景。
{"title":"Victor Hugo and “The Cause of Humanity”","authors":"Chris Bongie","doi":"10.1080/13556509.2005.10799187","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799187","url":null,"abstract":"Abstract Victor Hugo’s second novel, Bug-Jargal (1826), is one of the most important works of nineteenth-century colonial fiction, and quite possibly the most sustained novelistic treatment of the Haitian Revolution by a major European author. Between 1833 and 1866 Hugo’s novel was translated into English no less than four times. This article provides a comparative analysis of Bug-Jargal and the first of its English translations, The Slave-King (1833), which, unlike all subsequent translations, departs radically at points from its French model, demanding to be read not simply as a translation but as an adaptation of what Hugo wrote. Rather than respect the novel’s troublingly ambiguous attitude toward slavery and racial relations, the 1833 translation takes every opportunity to erase those ambiguities and adapt the novel to the requirements of abolitionist discourse. Examining the ways in which the 1833 translation conscripts the in-many-ways politically reactionary 1826 original to the liberal cause, this article reflects on the extent to which our own postcolonial sensibility remains implicated in the seemingly very different (‘reactionary’, ‘liberal’) colonial visions put forward in Bug-Jargal and its English double, The Slave-King.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"11 1","pages":"1 - 24"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2005.10799187","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841693","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Similar Concepts, Different Channels 相似的概念,不同的渠道
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2004-11-01 DOI: 10.1080/13556509.2004.10799181
Elsa Simões Lucas Freitas
Abstract The main purpose of this article is to study the way in which the same concept is conveyed in different media involved in the advertising campaign for a given product or service, considering advertisements as semiotic entities and thus translation as an intersemiotic process. Three sets of recent Portuguese campaigns are analyzed, which include television, magazine and radio advertisements. The article demonstrates that some elements can be kept in an almost unchanged form, whereas others have to be altered to achieve similar effect. The ads conveyed by different media strive for an effect of equivalence in their results, making the most of whatever resources the specific languages can offer. Detailed analysis of the advertisements also shows that the meaning of the advertising texts, i.e. the main concept of the campaign, is construed by the viewer in an integrated way, as part of a whole discourse in which the media has a complementary function.
摘要本文的主要目的是研究同一概念在不同媒介中对特定产品或服务的广告活动的传达方式,将广告视为符号学实体,从而将翻译视为符号学间的过程。本文分析了葡萄牙最近的三组广告,包括电视、杂志和广播广告。这篇文章证明了一些元素可以保持几乎不变的形式,而另一些元素必须改变才能达到类似的效果。不同媒体所传达的广告,力求在结果上达到对等的效果,充分利用特定语言所能提供的资源。对广告的详细分析也表明,广告文本的意义,即活动的主要概念,是由观众以一种综合的方式理解的,作为整个话语的一部分,媒体在其中起着补充作用。
{"title":"Similar Concepts, Different Channels","authors":"Elsa Simões Lucas Freitas","doi":"10.1080/13556509.2004.10799181","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799181","url":null,"abstract":"Abstract The main purpose of this article is to study the way in which the same concept is conveyed in different media involved in the advertising campaign for a given product or service, considering advertisements as semiotic entities and thus translation as an intersemiotic process. Three sets of recent Portuguese campaigns are analyzed, which include television, magazine and radio advertisements. The article demonstrates that some elements can be kept in an almost unchanged form, whereas others have to be altered to achieve similar effect. The ads conveyed by different media strive for an effect of equivalence in their results, making the most of whatever resources the specific languages can offer. Detailed analysis of the advertisements also shows that the meaning of the advertising texts, i.e. the main concept of the campaign, is construed by the viewer in an integrated way, as part of a whole discourse in which the media has a complementary function.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"10 1","pages":"291 - 311"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2004-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2004.10799181","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Translating Advertising 翻译广告
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2004-11-01 DOI: 10.1080/13556509.2004.10799176
Marieke de Mooij
Abstract Translating advertising copy is like painting the tip of an iceberg. What you see are the words, but there is a lot behind the words that must be understood to transfer advertising from one culture to another. This paper demonstrates that consumer behaviour and the way consumers communicate are heavily dependent on their cultural values. For advertising, one important distinction is between low- and high-context communication, which can help us understand that people categorize the world in different ways. Another important influence of culture is on consumers’ needs, motives and emotions. Variations in inter-personal communication styles are reflected in advertising styles. Thus, effective advertising uses a culturally appropriate advertising style. For example, in Europe and Asia these styles are very different from US advertising style, of which rhetoric is an integral part. Another idea which is expanded in the present paper is that the persuasive communication function of advertising is biased toward rational claims. This is the sort of style that can be translated, but translation does not necessarily render such advertising appropriate for other cultures.
翻译广告文案就像画冰山一角。你看到的是文字,但要将广告从一种文化转移到另一种文化,文字背后还有很多必须理解的东西。本文表明,消费者行为和消费者沟通方式在很大程度上取决于他们的文化价值观。对于广告来说,一个重要的区别是低语境和高语境的交流,这可以帮助我们理解人们用不同的方式对世界进行分类。文化的另一个重要影响是对消费者的需求、动机和情感。人际沟通风格的变化也反映在广告风格上。因此,有效的广告使用与文化相适应的广告风格。例如,在欧洲和亚洲,这些风格与美国的广告风格有很大的不同,修辞是美国广告风格的一个组成部分。本文扩展的另一个观点是,广告的说服传播功能偏向于理性主张。这是一种可以翻译的风格,但翻译并不一定使这种广告适合其他文化。
{"title":"Translating Advertising","authors":"Marieke de Mooij","doi":"10.1080/13556509.2004.10799176","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799176","url":null,"abstract":"Abstract Translating advertising copy is like painting the tip of an iceberg. What you see are the words, but there is a lot behind the words that must be understood to transfer advertising from one culture to another. This paper demonstrates that consumer behaviour and the way consumers communicate are heavily dependent on their cultural values. For advertising, one important distinction is between low- and high-context communication, which can help us understand that people categorize the world in different ways. Another important influence of culture is on consumers’ needs, motives and emotions. Variations in inter-personal communication styles are reflected in advertising styles. Thus, effective advertising uses a culturally appropriate advertising style. For example, in Europe and Asia these styles are very different from US advertising style, of which rhetoric is an integral part. Another idea which is expanded in the present paper is that the persuasive communication function of advertising is biased toward rational claims. This is the sort of style that can be translated, but translation does not necessarily render such advertising appropriate for other cultures.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"10 1","pages":"179 - 198"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2004-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2004.10799176","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841553","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 89
Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century 世纪之交迪士尼电影中的文化差异性与全球传播
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2003-11-01 DOI: 10.1080/13556509.2003.10799154
Elena Di Giovanni
Abstract This paper describes the main strategies by which cultures which are distant in time and space are depicted in a selection of Disney animated films produced in the 1990’s. Specifically, the language component of such films as ‘Aladdin’ (1992) and ‘Hercules’ (1997) is used to observe the representations of cultural otherness, together with the projection of western stereotypes and American values depicted in them. This descriptive study draws upon the semiotics of cinema and intercultural studies to analyze the three main strategies used in the original versions and in their subsequent Italian translations. The author shows that, in the case at hand, the main difficulty lies in translating the “narrating” (i.e. American) rather than the “narrated”, remote, culture.
摘要:本文描述了在20世纪90年代制作的迪斯尼动画电影中,在时间和空间上遥远的文化被描绘的主要策略。具体来说,《阿拉丁》(1992)和《大力神》(1997)等电影的语言成分被用来观察文化差异性的表现,以及其中所描绘的西方刻板印象和美国价值观的投射。这一描述性研究借鉴了电影符号学和跨文化研究,分析了原版和随后的意大利语翻译中使用的三种主要策略。作者指出,在本案例中,主要困难在于翻译“叙事”(即美国)文化,而不是翻译“被叙事”的遥远文化。
{"title":"Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century","authors":"Elena Di Giovanni","doi":"10.1080/13556509.2003.10799154","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799154","url":null,"abstract":"Abstract This paper describes the main strategies by which cultures which are distant in time and space are depicted in a selection of Disney animated films produced in the 1990’s. Specifically, the language component of such films as ‘Aladdin’ (1992) and ‘Hercules’ (1997) is used to observe the representations of cultural otherness, together with the projection of western stereotypes and American values depicted in them. This descriptive study draws upon the semiotics of cinema and intercultural studies to analyze the three main strategies used in the original versions and in their subsequent Italian translations. The author shows that, in the case at hand, the main difficulty lies in translating the “narrating” (i.e. American) rather than the “narrated”, remote, culture.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"9 1","pages":"207 - 223"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2003-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2003.10799154","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 34
An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour AV翻译幽默接受的实证研究
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2003-11-01 DOI: 10.1080/13556509.2003.10799158
Adrián Fuentes Luque
Abstract The successful reception of audiovisual productions depends heavily on the quality of the translation of the audiovisual text. Audiovisual translation has been dealt with in depth by a number of studies in the last few years. However, most studies seem to ignore the key question of reception. This paper aims to address this gap in the literature by analyzing some questions relating to the level of reception of AV translated humour in English. The emphasis is on empirical testing, through an experiment designed to examine the degree of positive transfer of AV translated humour. To this end, a case study of one of the best well-known Marx Brothers’ films, Duck Soup, is presented.
音像作品的成功接受在很大程度上取决于音像文本翻译的质量。近年来,一些研究对音像翻译进行了深入的探讨。然而,大多数研究似乎忽略了关键问题的接受。本文旨在通过分析AV翻译幽默在英语中的接受程度问题来弥补这一文献空白。重点是实证检验,通过实验设计来检验AV翻译幽默的积极迁移程度。为此,本文以马克思兄弟最著名的电影之一《鸭汤》为例进行了分析。
{"title":"An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour","authors":"Adrián Fuentes Luque","doi":"10.1080/13556509.2003.10799158","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158","url":null,"abstract":"Abstract The successful reception of audiovisual productions depends heavily on the quality of the translation of the audiovisual text. Audiovisual translation has been dealt with in depth by a number of studies in the last few years. However, most studies seem to ignore the key question of reception. This paper aims to address this gap in the literature by analyzing some questions relating to the level of reception of AV translated humour in English. The emphasis is on empirical testing, through an experiment designed to examine the degree of positive transfer of AV translated humour. To this end, a case study of one of the best well-known Marx Brothers’ films, Duck Soup, is presented.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"9 1","pages":"293 - 306"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2003-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2003.10799158","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 42
Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant Mercè Rodoreda《钻石广场》中的语言与人物塑造
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2003-04-01 DOI: 10.1080/13556509.2003.10799147
Helena Miguélez Carballeira
Abstract In Mercè Rodoreda’s widely acclaimed, first-person narrative La Plaça del Diamant (1962), language provides the main sociocultural frame and functions as the primary means of characterization of the female narrator. Natàlia’s account in her own terms of life before, during and after the Spanish Civil War is not only permeated with references to a highly specific historical, cultural and spatial setting and to her outward struggle for survival; her speech also reveals her inner struggle towards self-expression as an unquestioning woman, trying to uncoil verbally the unfathomable experiences of fear, loss and love. This interpretation, which is largely supported by the increasing number of critical studies of Rodoreda’s work, has arguably not been adequately relayed in the two English translations of the novel. This paper examines the various sites of tension among original, translations and criticism, focusing on the narration’s oral resonance, cultural setting and gendered language. An argument is presented for a third translation into English where the narrator’s language may better reveal her nature and situation.
在Mercè Rodoreda广受好评的第一人称叙事作品《钻石的广场》(La placarada del Diamant, 1962)中,语言提供了主要的社会文化框架,是塑造女性叙述者的主要手段。Natàlia以她自己的方式描述了西班牙内战之前,期间和之后的生活,不仅充斥着对高度具体的历史,文化和空间环境的参考,以及她为生存而进行的外在斗争;她的演讲也揭示了她作为一个毫无疑问的女人在自我表达方面的内心挣扎,试图用语言来展现恐惧、失去和爱的深不可测的经历。这种解释在很大程度上得到了越来越多的对罗多雷达作品的批判性研究的支持,但在小说的两个英译本中却没有得到充分的传达。本文考察了原著、译文和批评之间的张力点,重点考察了叙事的口头共鸣、文化背景和性别语言。提出了第三种翻译成英语的论点,这样叙述者的语言可以更好地揭示她的本性和处境。
{"title":"Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant","authors":"Helena Miguélez Carballeira","doi":"10.1080/13556509.2003.10799147","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799147","url":null,"abstract":"Abstract In Mercè Rodoreda’s widely acclaimed, first-person narrative La Plaça del Diamant (1962), language provides the main sociocultural frame and functions as the primary means of characterization of the female narrator. Natàlia’s account in her own terms of life before, during and after the Spanish Civil War is not only permeated with references to a highly specific historical, cultural and spatial setting and to her outward struggle for survival; her speech also reveals her inner struggle towards self-expression as an unquestioning woman, trying to uncoil verbally the unfathomable experiences of fear, loss and love. This interpretation, which is largely supported by the increasing number of critical studies of Rodoreda’s work, has arguably not been adequately relayed in the two English translations of the novel. This paper examines the various sites of tension among original, translations and criticism, focusing on the narration’s oral resonance, cultural setting and gendered language. An argument is presented for a third translation into English where the narrator’s language may better reveal her nature and situation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"9 1","pages":"101 - 124"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2003-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2003.10799147","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Playing the Double Agent 扮演双重间谍
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2002-11-01 DOI: 10.1080/13556509.2002.10799138
Christi Ann Merrill
Abstract How may one write an Indian story in English without replicating the violences of colonial narrative practices? Historiographers, novelists and translators often find themselves caught in the same double bind, responding to (and responsible for) two distinct audiences whose response to (and responsibility for) the other has been decidedly unequal. A similar disparity plays out between indigenous language communities within India as well, as the folktale-inspired fiction of Rajasthani writer Vijay Dan Detha shows. Detha’s narrative strategies play with these fixed divisions that trouble so many postcolonial critics, using humour to establish a more flexible, self-conscious narrative community necessarily in transition. This article suggests a more complex approach to postcolonial concerns regarding the question of agency in the project of translation, by showing how one may follow Detha’s lead in adapting storytelling techniques to a version of his work in English translation.
一个人如何用英语写一个印度故事而不复制殖民叙事实践的暴力?历史学家、小说家和翻译家经常发现自己陷入了同样的双重困境,他们对两种截然不同的受众做出回应(并对其负责),而这两种受众对另一种受众的回应(和责任)显然是不平等的。正如拉贾斯坦邦作家维贾伊·丹·德萨(Vijay Dan Detha)受民间故事启发的小说所展示的那样,印度本土语言社区之间也存在类似的差异。Detha的叙事策略利用了这些固定的分裂,这些分裂困扰着许多后殖民评论家,他用幽默来建立一个更灵活、更自觉的叙事社区,这是过渡时期必不可少的。本文提出了一种更复杂的方法来解决翻译项目中关于代理问题的后殖民问题,通过展示如何跟随德萨的领导,将讲故事的技巧应用于他的作品的英语翻译版本。
{"title":"Playing the Double Agent","authors":"Christi Ann Merrill","doi":"10.1080/13556509.2002.10799138","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799138","url":null,"abstract":"Abstract How may one write an Indian story in English without replicating the violences of colonial narrative practices? Historiographers, novelists and translators often find themselves caught in the same double bind, responding to (and responsible for) two distinct audiences whose response to (and responsibility for) the other has been decidedly unequal. A similar disparity plays out between indigenous language communities within India as well, as the folktale-inspired fiction of Rajasthani writer Vijay Dan Detha shows. Detha’s narrative strategies play with these fixed divisions that trouble so many postcolonial critics, using humour to establish a more flexible, self-conscious narrative community necessarily in transition. This article suggests a more complex approach to postcolonial concerns regarding the question of agency in the project of translation, by showing how one may follow Detha’s lead in adapting storytelling techniques to a version of his work in English translation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"8 1","pages":"367 - 384"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2002-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2002.10799138","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating Bilinguality 翻译双语
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2002-01-01 DOI: 10.1080/13556509.2002.10799116
Leo Tak-hung Chan
Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts on the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then there are fictional works where a second language is extensively deployed, but already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are ‘postmodern’ texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: ...
翻译通常被定义为语际迁移,在两种语言之间寻求对应。但如果原文是用多种语言写成的呢?本文探讨了双语对翻译过程的影响,并对传统的翻译概念提出了质疑。讨论了几类例子。第一种类型包括(托尔斯泰和海明威的)文本,其中包含了第二语言的孤立片段。还有一些虚构的作品,其中广泛使用了第二语言,但已经为读者翻译了。赛珍珠、克拉维尔和毛姆的作品就是一个例子,在这些作品中,汉字被塑造成说英语的,小说家必须扮演翻译的角色。最后,还有一些“后现代”文本,其中作者居住在两个语言领域:他或她的母语和后天语言。这里的讨论将围绕两类截然不同的作家展开:一类是精通一种以上语言并在作品中融合两种或两种以上语言特征的作家(如詹姆斯·乔伊斯),另一类是精通一种语言但对另一种语言有“母语”知识的作家(如汤婷婷)。对最后一类翻译作家的作品的仔细研究揭示了现有翻译理论的局限性,这些理论建立在双语、一对一模式的基础上,没有考虑到文本中的“语间性”和“语内性”特征。
{"title":"Translating Bilinguality","authors":"Leo Tak-hung Chan","doi":"10.1080/13556509.2002.10799116","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799116","url":null,"abstract":"Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two languages. But what if the original text is written in more than one language? This paper addresses a number of situations where bilinguality impacts on the translation process and problematizes conventional concepts of translation. Several categories of examples are discussed. The first of these involves texts (by Tolstoy and Hemingway) into which isolated stretches of a second language are incorporated. Then there are fictional works where a second language is extensively deployed, but already translated for the reader. Examples are works by Buck, Clavell and Maugham, where Chinese characters are made to speak English and the novelists have to play the role of translators. Finally, there are ‘postmodern’ texts wherein the author inhabits, as it were, two linguistic realms: those of his or her mother tongue and the acquired tongue. The discussion here will revolve around two distinct groups of writers: ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"8 1","pages":"49 - 72"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2002-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2002.10799116","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59841332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 14
期刊
Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1