首页 > 最新文献

Translator最新文献

英文 中文
The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting 同声传译中元语使用的陷阱
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798973
S. Viaggio
AbstractFor the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The interpreter’s most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun’s or the metalingual comment’s relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker’s pragmatic intention and intended sense, as well as the audience’s needs and expectations. Actual examples from United Nations meetings are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of intelpreters.
摘要双关语和其他元语言的使用,涉及到形式、内容和语用意图的相互作用,对同声传译来说是一个巨大的挑战。口译员最有效的工具是他或她在即时分析交际情况的基础上确定双关或元语评论的相关性的能力,特别注意说话者的语用意图和意图意义,以及听众的需求和期望。本文以联合国会议为例,阐述了影响文字游戏和元语言翻译的不同因素,并对如何提高口译人员的培训提出了一些建议。
{"title":"The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting","authors":"S. Viaggio","doi":"10.1080/13556509.1996.10798973","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798973","url":null,"abstract":"AbstractFor the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The interpreter’s most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun’s or the metalingual comment’s relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker’s pragmatic intention and intended sense, as well as the audience’s needs and expectations. Actual examples from United Nations meetings are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of intelpreters.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"78 1","pages":"179-198"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798973","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838361","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Wordplay and the Didactics of Translation 文字游戏与翻译教学
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798982
Michael D. Ballard
AbstractWordplay offers unique opportunities for the teaching of translation. It allows an exploration of semantic mechanisms in both a negative and a positive perspective. Translation errors viewed as interlingual puns are the reverse of deliberate wordplays, showing as they do a misapplied perception of double meanings. There is a disorganized system at work behind them, whose exploration may in a positive sense serve as an initiation to the construction of meaning and the natural patterns of ambiguity inherent in the source and target languages. Moreover, the translation of wordplay involves theory-based choices and so invites both teacher and student to speculate about the dependence of textual choices on one’s concept of translation.
摘要文字游戏为翻译教学提供了独特的机会。它允许从消极和积极的角度探索语义机制。被视为语际双关语的翻译错误与故意的文字游戏相反,它们表现出对双重含义的错误理解。在它们的背后有一个混乱的系统在起作用,从积极的意义上说,对这种系统的探索可以作为构建意义和源语和目的语固有的自然歧义模式的开端。此外,文字游戏的翻译涉及到基于理论的选择,这使得教师和学生都在思考文本选择对翻译概念的依赖。
{"title":"Wordplay and the Didactics of Translation","authors":"Michael D. Ballard","doi":"10.1080/13556509.1996.10798982","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798982","url":null,"abstract":"AbstractWordplay offers unique opportunities for the teaching of translation. It allows an exploration of semantic mechanisms in both a negative and a positive perspective. Translation errors viewed as interlingual puns are the reverse of deliberate wordplays, showing as they do a misapplied perception of double meanings. There is a disorganized system at work behind them, whose exploration may in a positive sense serve as an initiation to the construction of meaning and the natural patterns of ambiguity inherent in the source and target languages. Moreover, the translation of wordplay involves theory-based choices and so invites both teacher and student to speculate about the dependence of textual choices on one’s concept of translation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"333-346"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798982","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
No-Man’s Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology 语言学、哲学与汉学共同边界上的无人区
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798978
S. Golden
AbstractThis paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, texts may represent a woridview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the woridview nor the multiple codes involved. From the no-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better ...
摘要本文认为,一词多义是古代汉语修辞学的动力,是语言及其书写体系所固有的,它不仅是一种修饰,而且是话语的基础,是文本所表达的多重意义所固有的;通过这种方式,文本可能代表了一种与西方世界观截然不同的世界观,这种世界观在语法、语义、修辞和视觉上(在汉字的情况下)都被编码在语言中。这给译者对中国古代文本的理解和翻译带来了挑战,因为这些文本既没有共同的世界观,也没有共同的编码。在语言学、哲学和汉学的共同边界上的无人区,译者可以瞥见原作运作的理解视界,同时知道译文的读者正在看一个不同的视界。译者更好地理解这一事实应该有助于更好地……
{"title":"No-Man’s Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology","authors":"S. Golden","doi":"10.1080/13556509.1996.10798978","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798978","url":null,"abstract":"AbstractThis paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, texts may represent a woridview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the woridview nor the multiple codes involved. From the no-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"277-304"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798978","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Spik in Glyph 在雕文上钉钉
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798971
Tace Hedrick
AbstractThis paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the 1970s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation. Using Walter Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator’ as a touchstone, and positing a metaphorical link between translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages. To illustrate this, cultural practices and uses of bilingualism are examined from both a sociolinguistic and a poetic point of view, with examples of how puns, (mis)pronunciations, slang, loanwords, and mixtures of Spanish and English are used in bilingual poetry for formal and polemical effect.
摘要本文考察了20世纪70年代至今的当代奇卡诺双语诗歌的性质,特别是双语双关语的诗歌运用,以及由此引发的关于翻译的用途和可能性的问题。本文以本雅明的文章《译者的任务》为试金石,并在翻译和迁移之间建立隐喻联系,将双语文字游戏视为一种语言到另一种语言的桥梁或翻译,跨越和打破两种语言之间的边界和等级。为了说明这一点,从社会语言学和诗歌的角度考察了双语的文化习俗和使用,并举例说明双关语、(错误)发音、俚语、外来词和西班牙语和英语的混合如何在双语诗歌中使用,以达到正式和辩论的效果。
{"title":"Spik in Glyph","authors":"Tace Hedrick","doi":"10.1080/13556509.1996.10798971","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798971","url":null,"abstract":"AbstractThis paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the 1970s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation. Using Walter Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator’ as a touchstone, and positing a metaphorical link between translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages. To illustrate this, cultural practices and uses of bilingualism are examined from both a sociolinguistic and a poetic point of view, with examples of how puns, (mis)pronunciations, slang, loanwords, and mixtures of Spanish and English are used in bilingual poetry for formal and polemical effect.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"141-160"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798971","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838013","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies 翻译译制电视情景喜剧的笑话
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798976
Patrick Zabalbeascoa
AbstractThis paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as ‘Yes, Minister’, with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator’s limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments.
摘要本文研究了加泰罗尼亚语和西班牙语配音版本的英语电视喜剧系列,如“是的,部长”,特别关注文字游戏,作为翻译电视喜剧的更普遍问题的一个特殊实例。其目的是为了表明制作外文译制音像文本与翻译研究中其他类型的翻译任务有足够的共同点,并通过提出判断翻译的标准应明确、灵活和现实,并应考虑到译者的局限性和工作环境,为翻译质量评估和评价领域做出贡献。本文还提出了笑话的分类,并进一步从英国情景喜剧翻译成加泰罗尼亚语的例子,并提出了“风格手册”的概念,作为关于翻译的一般陈述和具体情境化翻译任务之间的有益桥梁。
{"title":"Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies","authors":"Patrick Zabalbeascoa","doi":"10.1080/13556509.1996.10798976","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976","url":null,"abstract":"AbstractThis paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as ‘Yes, Minister’, with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator’s limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"235-257"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798976","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 94
Dante’s Puns in English and the Question of Compensation 但丁的英语双关语与补偿问题
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798977
Edoardo Crisafulli
AbstractAfter a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H. F. Cary’s avoidance policy as he deals with Dante’s puns in his early nineteenth-century translation of the ‘Divina Commedia’. The aim is to consider the findings of the analysis in relation to the issue of compensation. No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot he called upon to account for all the foregrounding devices in the target text. In particular, the relationship between compensation and the translator’s ideology must be taken into account. The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. Harvey’s (1995) descriptive framework is employed with a view to improving its explanatory power.
摘要本文通过对原文和译文的比较分析,试图解释19世纪初加里翻译《神曲》时对但丁双关语的回避策略。其目的是审议与赔偿问题有关的分析结果。任何翻译讨论都不能回避这个问题,但有证据表明,补偿不能解释译文中所有的前景装置。特别是,补偿与译者的意识形态之间的关系必须加以考虑。论文最后提出了一些可能使识别补偿实例更容易的条件。本文采用Harvey(1995)的描述框架,以提高其解释力。
{"title":"Dante’s Puns in English and the Question of Compensation","authors":"Edoardo Crisafulli","doi":"10.1080/13556509.1996.10798977","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798977","url":null,"abstract":"AbstractAfter a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H. F. Cary’s avoidance policy as he deals with Dante’s puns in his early nineteenth-century translation of the ‘Divina Commedia’. The aim is to consider the findings of the analysis in relation to the issue of compensation. No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot he called upon to account for all the foregrounding devices in the target text. In particular, the relationship between compensation and the translator’s ideology must be taken into account. The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. Harvey’s (1995) descriptive framework is employed with a view to improving its explanatory power.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"259-276"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798977","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
A Question of Form 形式问题
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798979
Peter D. Fawcett
{"title":"A Question of Form","authors":"Peter D. Fawcett","doi":"10.1080/13556509.1996.10798979","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798979","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"305-311"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798979","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838776","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Meaningful Literary Names 有意义的文学名称
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798972
Luca Manini
AbstractProper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: the first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens’s novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems o...
【摘要】专有名词相对于普通名词,在语言系统中具有特殊的地位,可以作为文学文本的表征手段,从而成为文学作品肌理中有意义的元素。通过这种方式,名字可以被赋予额外的语义负荷,使它们接近于文字游戏。在翻译文本时,有意义的文学名称的存在可能会引起问题,问题不仅在于这些名称在目的语中的转换在技术上是否可行,而且在多大程度上这将被视为一种适当的程序。本文通过分析两部分文本语料库来探讨这一问题:第一部分是20世纪英国复辟时期喜剧的意大利语翻译,第二部分是狄更斯小说的意大利语翻译。偶尔也会引用中世纪和文艺复兴时期的其他英语文学文本。技术问题…
{"title":"Meaningful Literary Names","authors":"Luca Manini","doi":"10.1080/13556509.1996.10798972","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972","url":null,"abstract":"AbstractProper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: the first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens’s novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems o...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"161-178"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798972","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59837730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 40
‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland “好奇和好奇”:《爱丽丝梦游仙境》中文字游戏的希伯来语翻译
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798975
R. Weissbrod
AbstractIn ‘Alice’s Adventures in Wonderland’, wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children ’s literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll’s work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from sociocultural and stylistic dictates to cope with Carroll’s wordplay with all the means available. In this last translation, elements which areforeign to Carroll’s world or style w...
在《爱丽丝梦游仙境》中,文字游戏在产生一种矛盾文本中起着核心作用,即在儿童文学和成人文学中同时发挥作用。本文从规范导向的角度考察了三个希伯来语译本中文字游戏的处理方式。第一版译本出版于1923年,受社会文化层面可接受性规范的约束。因此,文字游戏的实例被根植于犹太传统的全新的文字游戏所取代。在1951年出版的第二个译本中,对文字游戏的处理是由一种不同的规范决定的,这需要以一种高尚的风格重新措辞卡罗尔的作品。只有在1987年出版的第三个译本中,译者才完全摆脱了社会文化和风格的束缚,用所有可用的手段来应对卡罗尔的文字游戏。在最后的翻译中,与卡罗尔的世界或风格不同的元素……
{"title":"‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland","authors":"R. Weissbrod","doi":"10.1080/13556509.1996.10798975","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798975","url":null,"abstract":"AbstractIn ‘Alice’s Adventures in Wonderland’, wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children ’s literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll’s work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from sociocultural and stylistic dictates to cope with Carroll’s wordplay with all the means available. In this last translation, elements which areforeign to Carroll’s world or style w...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"219-234"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798975","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838367","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 22
Israeli Arabic Literature in Hebrew Translation 以色列阿拉伯文学的希伯来语翻译
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798962
Hannah Amit-Kochavi
AbstractThis article offers an overview of the progress of Israeli Arabic literature in Hebrew translation during the years 1948–1994, as seen by a member of the target culture. The history of Israeli Arabic literature and its Hebrew translations is traced against the complex background of Israeli Arab politico-cultural relations, where a combination of target culture attraction to and rejection of the source culture seems to be at work. The detailed study of the translation corpus includes a close analysis of the data and a description of the combined strengths of the two criteria which tend to determine the reception of these translations, namely the political orientation of the source material and the quality of translation. Finally, the exceptionally favourable reception enjoyed by prose writer Emile Habiby is described and explained in terms of the two criteria in question, as well as the catalytic role played by two intercultural Israeli Arab agents: the translator who rendered Habiby’s main work in...
摘要本文从译语文化的角度,概述了1948-1994年间以色列阿拉伯文学在希伯来语翻译中的进展。以色列阿拉伯文学及其希伯来语翻译的历史是在以色列阿拉伯政治文化关系的复杂背景下追溯的,在这种背景下,目标文化对源文化的吸引力和对源文化的排斥似乎在起作用。对翻译语料库的详细研究包括对数据的密切分析和对决定这些翻译是否被接受的两个标准的综合优势的描述,即源材料的政治取向和翻译质量。最后,本文从上述两个标准出发,描述和解释了散文作家埃米尔·哈比比(Emile Habiby)所受到的特别好评,以及两位跨文化的以色列阿拉伯代理人所起的催化作用:翻译哈比比主要作品的译者……
{"title":"Israeli Arabic Literature in Hebrew Translation","authors":"Hannah Amit-Kochavi","doi":"10.1080/13556509.1996.10798962","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798962","url":null,"abstract":"AbstractThis article offers an overview of the progress of Israeli Arabic literature in Hebrew translation during the years 1948–1994, as seen by a member of the target culture. The history of Israeli Arabic literature and its Hebrew translations is traced against the complex background of Israeli Arab politico-cultural relations, where a combination of target culture attraction to and rejection of the source culture seems to be at work. The detailed study of the translation corpus includes a close analysis of the data and a description of the combined strengths of the two criteria which tend to determine the reception of these translations, namely the political orientation of the source material and the quality of translation. Finally, the exceptionally favourable reception enjoyed by prose writer Emile Habiby is described and explained in terms of the two criteria in question, as well as the catalytic role played by two intercultural Israeli Arab agents: the translator who rendered Habiby’s main work in...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"27-44"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798962","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59837807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1