Pub Date : 1996-11-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798973
S. Viaggio
AbstractFor the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The interpreter’s most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun’s or the metalingual comment’s relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker’s pragmatic intention and intended sense, as well as the audience’s needs and expectations. Actual examples from United Nations meetings are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of intelpreters.
{"title":"The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting","authors":"S. Viaggio","doi":"10.1080/13556509.1996.10798973","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798973","url":null,"abstract":"AbstractFor the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The interpreter’s most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun’s or the metalingual comment’s relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker’s pragmatic intention and intended sense, as well as the audience’s needs and expectations. Actual examples from United Nations meetings are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of intelpreters.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"78 1","pages":"179-198"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798973","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838361","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1996-11-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798982
Michael D. Ballard
AbstractWordplay offers unique opportunities for the teaching of translation. It allows an exploration of semantic mechanisms in both a negative and a positive perspective. Translation errors viewed as interlingual puns are the reverse of deliberate wordplays, showing as they do a misapplied perception of double meanings. There is a disorganized system at work behind them, whose exploration may in a positive sense serve as an initiation to the construction of meaning and the natural patterns of ambiguity inherent in the source and target languages. Moreover, the translation of wordplay involves theory-based choices and so invites both teacher and student to speculate about the dependence of textual choices on one’s concept of translation.
{"title":"Wordplay and the Didactics of Translation","authors":"Michael D. Ballard","doi":"10.1080/13556509.1996.10798982","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798982","url":null,"abstract":"AbstractWordplay offers unique opportunities for the teaching of translation. It allows an exploration of semantic mechanisms in both a negative and a positive perspective. Translation errors viewed as interlingual puns are the reverse of deliberate wordplays, showing as they do a misapplied perception of double meanings. There is a disorganized system at work behind them, whose exploration may in a positive sense serve as an initiation to the construction of meaning and the natural patterns of ambiguity inherent in the source and target languages. Moreover, the translation of wordplay involves theory-based choices and so invites both teacher and student to speculate about the dependence of textual choices on one’s concept of translation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"333-346"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798982","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1996-11-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798978
S. Golden
AbstractThis paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, texts may represent a woridview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the woridview nor the multiple codes involved. From the no-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better ...
{"title":"No-Man’s Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology","authors":"S. Golden","doi":"10.1080/13556509.1996.10798978","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798978","url":null,"abstract":"AbstractThis paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, texts may represent a woridview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the woridview nor the multiple codes involved. From the no-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"277-304"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798978","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1996-11-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798971
Tace Hedrick
AbstractThis paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the 1970s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation. Using Walter Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator’ as a touchstone, and positing a metaphorical link between translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages. To illustrate this, cultural practices and uses of bilingualism are examined from both a sociolinguistic and a poetic point of view, with examples of how puns, (mis)pronunciations, slang, loanwords, and mixtures of Spanish and English are used in bilingual poetry for formal and polemical effect.
{"title":"Spik in Glyph","authors":"Tace Hedrick","doi":"10.1080/13556509.1996.10798971","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798971","url":null,"abstract":"AbstractThis paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the 1970s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation. Using Walter Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator’ as a touchstone, and positing a metaphorical link between translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages. To illustrate this, cultural practices and uses of bilingualism are examined from both a sociolinguistic and a poetic point of view, with examples of how puns, (mis)pronunciations, slang, loanwords, and mixtures of Spanish and English are used in bilingual poetry for formal and polemical effect.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"141-160"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798971","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838013","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1996-11-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798976
Patrick Zabalbeascoa
AbstractThis paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as ‘Yes, Minister’, with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator’s limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments.
{"title":"Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies","authors":"Patrick Zabalbeascoa","doi":"10.1080/13556509.1996.10798976","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976","url":null,"abstract":"AbstractThis paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as ‘Yes, Minister’, with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator’s limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"235-257"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798976","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1996-11-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798977
Edoardo Crisafulli
AbstractAfter a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H. F. Cary’s avoidance policy as he deals with Dante’s puns in his early nineteenth-century translation of the ‘Divina Commedia’. The aim is to consider the findings of the analysis in relation to the issue of compensation. No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot he called upon to account for all the foregrounding devices in the target text. In particular, the relationship between compensation and the translator’s ideology must be taken into account. The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. Harvey’s (1995) descriptive framework is employed with a view to improving its explanatory power.
{"title":"Dante’s Puns in English and the Question of Compensation","authors":"Edoardo Crisafulli","doi":"10.1080/13556509.1996.10798977","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798977","url":null,"abstract":"AbstractAfter a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H. F. Cary’s avoidance policy as he deals with Dante’s puns in his early nineteenth-century translation of the ‘Divina Commedia’. The aim is to consider the findings of the analysis in relation to the issue of compensation. No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot he called upon to account for all the foregrounding devices in the target text. In particular, the relationship between compensation and the translator’s ideology must be taken into account. The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. Harvey’s (1995) descriptive framework is employed with a view to improving its explanatory power.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"259-276"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798977","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1996-11-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798979
Peter D. Fawcett
{"title":"A Question of Form","authors":"Peter D. Fawcett","doi":"10.1080/13556509.1996.10798979","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798979","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"305-311"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798979","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838776","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1996-11-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798972
Luca Manini
AbstractProper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: the first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens’s novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems o...
{"title":"Meaningful Literary Names","authors":"Luca Manini","doi":"10.1080/13556509.1996.10798972","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972","url":null,"abstract":"AbstractProper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: the first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens’s novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems o...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"161-178"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798972","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59837730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1996-11-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798975
R. Weissbrod
AbstractIn ‘Alice’s Adventures in Wonderland’, wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children ’s literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll’s work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from sociocultural and stylistic dictates to cope with Carroll’s wordplay with all the means available. In this last translation, elements which areforeign to Carroll’s world or style w...
{"title":"‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland","authors":"R. Weissbrod","doi":"10.1080/13556509.1996.10798975","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798975","url":null,"abstract":"AbstractIn ‘Alice’s Adventures in Wonderland’, wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children ’s literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll’s work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from sociocultural and stylistic dictates to cope with Carroll’s wordplay with all the means available. In this last translation, elements which areforeign to Carroll’s world or style w...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"219-234"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798975","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838367","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1996-04-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798962
Hannah Amit-Kochavi
AbstractThis article offers an overview of the progress of Israeli Arabic literature in Hebrew translation during the years 1948–1994, as seen by a member of the target culture. The history of Israeli Arabic literature and its Hebrew translations is traced against the complex background of Israeli Arab politico-cultural relations, where a combination of target culture attraction to and rejection of the source culture seems to be at work. The detailed study of the translation corpus includes a close analysis of the data and a description of the combined strengths of the two criteria which tend to determine the reception of these translations, namely the political orientation of the source material and the quality of translation. Finally, the exceptionally favourable reception enjoyed by prose writer Emile Habiby is described and explained in terms of the two criteria in question, as well as the catalytic role played by two intercultural Israeli Arab agents: the translator who rendered Habiby’s main work in...
{"title":"Israeli Arabic Literature in Hebrew Translation","authors":"Hannah Amit-Kochavi","doi":"10.1080/13556509.1996.10798962","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798962","url":null,"abstract":"AbstractThis article offers an overview of the progress of Israeli Arabic literature in Hebrew translation during the years 1948–1994, as seen by a member of the target culture. The history of Israeli Arabic literature and its Hebrew translations is traced against the complex background of Israeli Arab politico-cultural relations, where a combination of target culture attraction to and rejection of the source culture seems to be at work. The detailed study of the translation corpus includes a close analysis of the data and a description of the combined strengths of the two criteria which tend to determine the reception of these translations, namely the political orientation of the source material and the quality of translation. Finally, the exceptionally favourable reception enjoyed by prose writer Emile Habiby is described and explained in terms of the two criteria in question, as well as the catalytic role played by two intercultural Israeli Arab agents: the translator who rendered Habiby’s main work in...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"27-44"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798962","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59837807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}