首页 > 最新文献

Translator最新文献

英文 中文
Translation and linguistic hybridity: constructing world-view 翻译与语言混杂:世界观的建构
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2018-07-03 DOI: 10.1080/13556509.2017.1366232
Margarida Vale de Gato
languages. To this extent, the perspective open by Canagarajah echoes the preoccupations of translation studies when they consider translation as a practice of métissage (Laplantine and Nouss 1997) and hybridity (Wolf 2000). Translation studies have long been concerned not only by the transmission of information but also the expression of a cultural identity in another language, through a foreignising process (Venuti 1998). Multilingual and translation studies share a crucial issue: how much strangeness can one accommodate without undermining the communicative process? This is why this book, although it never directly addresses translation, should provide ample food for thought to translators and interpreters.
语言。在这个程度上,Canagarajah的视角与翻译研究的关注相呼应,他们认为翻译是一种混合的实践(Laplantine and Nouss 1997)和混合(Wolf 2000)。长期以来,翻译研究不仅关注信息的传递,而且关注通过异化过程在另一种语言中表达文化身份(Venuti 1998)。多语言和翻译研究有一个共同的关键问题:在不破坏交际过程的情况下,一个人能适应多少陌生感?这就是为什么这本书虽然没有直接讨论翻译,但应该为翻译和口译提供充足的思想食粮。
{"title":"Translation and linguistic hybridity: constructing world-view","authors":"Margarida Vale de Gato","doi":"10.1080/13556509.2017.1366232","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1366232","url":null,"abstract":"languages. To this extent, the perspective open by Canagarajah echoes the preoccupations of translation studies when they consider translation as a practice of métissage (Laplantine and Nouss 1997) and hybridity (Wolf 2000). Translation studies have long been concerned not only by the transmission of information but also the expression of a cultural identity in another language, through a foreignising process (Venuti 1998). Multilingual and translation studies share a crucial issue: how much strangeness can one accommodate without undermining the communicative process? This is why this book, although it never directly addresses translation, should provide ample food for thought to translators and interpreters.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"24 1","pages":"290 - 294"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2018-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1366232","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846690","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling 电影、方言与字幕:非标准字幕变体研究的分析框架
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2018-01-02 DOI: 10.1080/13556509.2017.1338551
Sara Ramos Pinto
ABSTRACT In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation of linguistic varieties in subtitled audiovisual products. Three dimensions are suggested – textual, diegetic and sociocultural. This will offer tools to identify: (a) the linguistic varieties; (b) how they were recreated in both the source text and the target text; (c) the communicative function they fulfil and how they are multimodally erected; (d) the impact of specific translation strategies and, finally, (e) the possible social mediating factors behind the translator’s decisions. We hope to highlight the need to go beyond the analysis of the spoken mode and to examine the impact of the subtitling strategies both in their multimodal and broader filmic and sociocultural contexts.
本文将提出一个多模态分析框架,用于研究字幕音像制品中语言变异的翻译。本文提出了三个维度:文本、叙事和社会文化。这将提供工具来识别:(a)语言多样性;(b)它们是如何在源文本和目标文本中再现的;(c)它们履行的交际功能以及它们是如何以多模态方式竖立起来的;(d)具体翻译策略的影响;(e)译者决策背后可能存在的社会中介因素。我们希望强调有必要超越对口语模式的分析,并研究字幕策略在多模式和更广泛的电影和社会文化背景下的影响。
{"title":"Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling","authors":"Sara Ramos Pinto","doi":"10.1080/13556509.2017.1338551","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1338551","url":null,"abstract":"ABSTRACT In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation of linguistic varieties in subtitled audiovisual products. Three dimensions are suggested – textual, diegetic and sociocultural. This will offer tools to identify: (a) the linguistic varieties; (b) how they were recreated in both the source text and the target text; (c) the communicative function they fulfil and how they are multimodally erected; (d) the impact of specific translation strategies and, finally, (e) the possible social mediating factors behind the translator’s decisions. We hope to highlight the need to go beyond the analysis of the spoken mode and to examine the impact of the subtitling strategies both in their multimodal and broader filmic and sociocultural contexts.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"24 1","pages":"17 - 34"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2018-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1338551","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846566","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice 扩大人类知识的总和:维基百科、翻译和语言公正
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2017-04-03 DOI: 10.1080/13556509.2017.1321519
Julie McDonough Dolmaya
ABSTRACT The Wikimedia Foundation is arguably the quintessential example of a socially responsible organisation: not-for-profit, dedicated to the growth, development and distribution of free, multilingual content, the Foundation operates openly editable projects like Wikipedia, which now has anywhere from one to several million articles available in more than 280 languages. Wikimedia – the organisation that hosts and operates Wikipedia – does not appear to have an explicit translation policy. This paper therefore begins by assessing the organisation’s Language Proposal Policy and Wikipedia’s translation guidelines. Then, drawing on statistics from the Content Translation tool recently developed by Wikipedia to encourage translation within the various language versions, this paper applies the concept of linguistic justice to help determine how any future translation policies might achieve a better balance between fairness and efficiency, arguing that a translation policy can be both fair and efficient, while still conforming to the ‘official multilingualism’ model that seems to be endorsed by the Wikimedia Foundation.
维基媒体基金会可以说是一个具有社会责任感的组织的典型例子:非营利组织,致力于自由、多语言内容的增长、发展和分发,基金会运营着像维基百科这样的可公开编辑的项目,维基百科现在有超过280种语言的一到数百万篇文章。维基媒体——托管和运营维基百科的组织——似乎没有明确的翻译政策。因此,本文首先评估该组织的语言提案政策和维基百科的翻译指南。然后,根据维基百科最近开发的内容翻译工具的统计数据,以鼓励在各种语言版本中进行翻译,本文应用语言正义的概念来帮助确定未来的翻译政策如何在公平和效率之间实现更好的平衡,认为翻译政策可以既公平又有效。同时仍然符合维基媒体基金会支持的“官方多语言”模式。
{"title":"Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice","authors":"Julie McDonough Dolmaya","doi":"10.1080/13556509.2017.1321519","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321519","url":null,"abstract":"ABSTRACT The Wikimedia Foundation is arguably the quintessential example of a socially responsible organisation: not-for-profit, dedicated to the growth, development and distribution of free, multilingual content, the Foundation operates openly editable projects like Wikipedia, which now has anywhere from one to several million articles available in more than 280 languages. Wikimedia – the organisation that hosts and operates Wikipedia – does not appear to have an explicit translation policy. This paper therefore begins by assessing the organisation’s Language Proposal Policy and Wikipedia’s translation guidelines. Then, drawing on statistics from the Content Translation tool recently developed by Wikipedia to encourage translation within the various language versions, this paper applies the concept of linguistic justice to help determine how any future translation policies might achieve a better balance between fairness and efficiency, arguing that a translation policy can be both fair and efficient, while still conforming to the ‘official multilingualism’ model that seems to be endorsed by the Wikimedia Foundation.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"23 1","pages":"143 - 157"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2017-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1321519","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846823","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
Douglas Robinson, The Dao of translation: an East–West dialogue 道格拉斯·罗宾逊:《翻译之道:东西方对话》
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2017-01-02 DOI: 10.1080/13556509.2017.1258771
James St. André
{"title":"Douglas Robinson, The Dao of translation: an East–West dialogue","authors":"James St. André","doi":"10.1080/13556509.2017.1258771","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1258771","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"23 1","pages":"106 - 110"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2017.1258771","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard? 翻译研究欠克尔凯郭尔多少钱?
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2016-09-01 DOI: 10.1080/13556509.2016.1143908
Eivor Jordà Mathiasen
ABSTRACT The significance of Jacques Derrida’s philosophical contribution to translation studies is becoming more widely acknowledged, thanks to authors such as Lawrence Venuti, Kaisa Koskinen, Rosemary Arrojo, Lieven Tack and África Vidal Claramonte. However, what remains unknown is the debt which Derrida owes to the thinking of Søren Kierkegaard. This article sets out this legacy for the purposes of presenting some basic principles of deconstruction and in order to further promote its dissemination in the area of translation studies. At the same time, this article aims to be both a tribute to the Danish philosopher and a recognition of his contribution to modern-day thinking. Ultimately, the objective of this piece of research is to demonstrate how the ramifications of Kierkegaard’s ideas are still relevant and, to a certain extent, are present in the area of translation studies. Among other things, this article shows how notions which are so fundamental to Kierkegaardian thinking, such as ‘subjectivity’, ‘decision’, ‘instant’ or ‘impossible’ echo in several recent texts regarding translation studies.
雅克·德里达对翻译研究的哲学贡献越来越得到广泛的认可,这要归功于劳伦斯·韦努蒂、佳莎·科斯基宁、罗斯玛丽·阿罗霍、利芬·塔克和África维达尔·克拉蒙特等人。然而,德里达从克尔凯郭尔的思想中得到了什么,仍然是未知的。本文对这一遗产进行了梳理,旨在提出解构主义的一些基本原则,并进一步促进其在翻译研究领域的传播。同时,本文旨在向这位丹麦哲学家致敬,并承认他对现代思想的贡献。最终,本文的研究目的是证明克尔凯郭尔思想的分支在翻译研究领域仍然具有相关性,并且在一定程度上存在。除此之外,本文还展示了克尔凯郭尔思想的基本概念,如“主观性”、“决定”、“即时”或“不可能”如何在最近几篇关于翻译研究的文章中得到呼应。
{"title":"How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard?","authors":"Eivor Jordà Mathiasen","doi":"10.1080/13556509.2016.1143908","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1143908","url":null,"abstract":"ABSTRACT The significance of Jacques Derrida’s philosophical contribution to translation studies is becoming more widely acknowledged, thanks to authors such as Lawrence Venuti, Kaisa Koskinen, Rosemary Arrojo, Lieven Tack and África Vidal Claramonte. However, what remains unknown is the debt which Derrida owes to the thinking of Søren Kierkegaard. This article sets out this legacy for the purposes of presenting some basic principles of deconstruction and in order to further promote its dissemination in the area of translation studies. At the same time, this article aims to be both a tribute to the Danish philosopher and a recognition of his contribution to modern-day thinking. Ultimately, the objective of this piece of research is to demonstrate how the ramifications of Kierkegaard’s ideas are still relevant and, to a certain extent, are present in the area of translation studies. Among other things, this article shows how notions which are so fundamental to Kierkegaardian thinking, such as ‘subjectivity’, ‘decision’, ‘instant’ or ‘impossible’ echo in several recent texts regarding translation studies.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"22 1","pages":"287 - 302"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2016.1143908","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Paul F. Bandia, Writing and translating Francophone discourse: Africa, the Caribbean, diaspora Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye Paul F. Bandia,写作与翻译法语话语:非洲,加勒比海,散居者Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2016-09-01 DOI: 10.1080/13556509.2016.1181246
Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye
{"title":"Paul F. Bandia, Writing and translating Francophone discourse: Africa, the Caribbean, diaspora Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye","authors":"Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye","doi":"10.1080/13556509.2016.1181246","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1181246","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"22 1","pages":"378 - 382"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2016.1181246","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846266","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula 塑造翻译史的经典:伊比利亚半岛的翻译选集
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2016-09-01 DOI: 10.1080/13556509.2016.1149753
Pilar Ordóñez-López
ABSTRACT Anthologies of the discourse on translation are one of the most popular genres in the area of translation history. In recent decades, the publication of anthologies in the Iberian Peninsula has experienced a continuous increase. Like any anthology, those dealing with the discourse on translation serve, amongst other purposes, to recover, collect and transmit reflections on translation throughout history. Therefore, anthologies play a fundamental role in the configuration, alteration and dissemination of a canon on translation. In this article, the selection of authors included in anthologies of translation discourse published in the Iberian Peninsula is examined and compared with compilations from other traditions; on the one hand, in order to identify the underlying trends guiding the selection process involved, and on the other hand to analyse to what extent the Iberian tradition is covered and incorporated into the canon of historical thought on translation created by these anthologies. As shown in this study, even in anthologies published within the Iberian domain, contributions specific to this cultural space merely occupy a peripheral position, whereas Western canonised authors and texts seem to be prioritised, leading to the consolidation of a Western canon in which only certain central cultural and linguistic domains are represented.
翻译论文集是翻译史上最受欢迎的类型之一。近几十年来,伊比利亚半岛选集的出版不断增加。与其他文集一样,这些论及翻译话语的文集的目的之一是恢复、收集和传播对历史上翻译的反思。因此,选集在翻译经典的形成、修改和传播中起着基础性的作用。在这篇文章中,作者的选择包括在翻译话语选集出版在伊比利亚半岛进行审查和比较汇编从其他传统;一方面,为了确定指导所涉及的选择过程的潜在趋势,另一方面,为了分析伊比利亚传统在多大程度上被涵盖并纳入这些选集所创造的翻译历史思想的经典。正如本研究所示,即使在伊比利亚地区出版的选集中,对这一文化空间的具体贡献也只是占据了外围位置,而西方被册封的作者和文本似乎被优先考虑,导致西方正典的巩固,其中只有某些核心文化和语言领域得到代表。
{"title":"Shaping the canon of translation history: translation anthologies in the Iberian Peninsula","authors":"Pilar Ordóñez-López","doi":"10.1080/13556509.2016.1149753","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149753","url":null,"abstract":"ABSTRACT Anthologies of the discourse on translation are one of the most popular genres in the area of translation history. In recent decades, the publication of anthologies in the Iberian Peninsula has experienced a continuous increase. Like any anthology, those dealing with the discourse on translation serve, amongst other purposes, to recover, collect and transmit reflections on translation throughout history. Therefore, anthologies play a fundamental role in the configuration, alteration and dissemination of a canon on translation. In this article, the selection of authors included in anthologies of translation discourse published in the Iberian Peninsula is examined and compared with compilations from other traditions; on the one hand, in order to identify the underlying trends guiding the selection process involved, and on the other hand to analyse to what extent the Iberian tradition is covered and incorporated into the canon of historical thought on translation created by these anthologies. As shown in this study, even in anthologies published within the Iberian domain, contributions specific to this cultural space merely occupy a peripheral position, whereas Western canonised authors and texts seem to be prioritised, leading to the consolidation of a Western canon in which only certain central cultural and linguistic domains are represented.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"22 1","pages":"340 - 353"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2016.1149753","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846133","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation 绿唇贻贝真的是绿色的吗?游览翻译中的新西兰美食
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2015-09-02 DOI: 10.1080/13556509.2015.1103098
A. De Marco
To describe the food culture of New Zealand, guidebooks use its strongly culture-and-place-bound culinary terminology in both English and Te Reo Māori, the language of the indigenous Tangata Whenua, i.e. the People of the Land. This article will compare the English and the Italian versions of the ‘Food and Drink’ sections contained in three mainstream travel guidebooks in order to examine the translation techniques used to convey the linguistic specificity of New Zealand’s food terminology and eating practices. This analysis aims at establishing whether the cultural elements conveyed by food words (especially those in Te Reo Māori) are preserved or lost in translation and at determining whether both the English and the Italian texts offer the same representation of New Zealand’s ‘culinary “otherness” and “identity”.’ The article will argue that these texts use food-related terminology in Te Reo Māori to create a culinary and cultural ‘linguascape’ of New Zealand as an exotic and attractive gastronomic destination.
为了描述新西兰的饮食文化,旅游指南使用英语和Te Reo Māori这两种具有强烈文化和地域联系的烹饪术语,Te Reo Māori是当地土著Tangata Whenua(即土地上的人民)的语言。本文将比较三个主流旅游指南中包含的“食品和饮料”部分的英语和意大利语版本,以检查用于传达新西兰食品术语和饮食习惯的语言特异性的翻译技术。这一分析的目的是确定食物词汇所传达的文化元素(特别是那些在Te Reo Māori)是否在翻译中被保留或丢失,并确定英语和意大利语文本是否提供了新西兰“烹饪”的“异类”和“身份”的相同代表。这篇文章认为,这些文本使用了Te Reo Māori中与食物相关的术语,以创造新西兰作为一个充满异国情调和吸引力的美食目的地的烹饪和文化“语言景观”。
{"title":"Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation","authors":"A. De Marco","doi":"10.1080/13556509.2015.1103098","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103098","url":null,"abstract":"To describe the food culture of New Zealand, guidebooks use its strongly culture-and-place-bound culinary terminology in both English and Te Reo Māori, the language of the indigenous Tangata Whenua, i.e. the People of the Land. This article will compare the English and the Italian versions of the ‘Food and Drink’ sections contained in three mainstream travel guidebooks in order to examine the translation techniques used to convey the linguistic specificity of New Zealand’s food terminology and eating practices. This analysis aims at establishing whether the cultural elements conveyed by food words (especially those in Te Reo Māori) are preserved or lost in translation and at determining whether both the English and the Italian texts offer the same representation of New Zealand’s ‘culinary “otherness” and “identity”.’ The article will argue that these texts use food-related terminology in Te Reo Māori to create a culinary and cultural ‘linguascape’ of New Zealand as an exotic and attractive gastronomic destination.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"21 1","pages":"310 - 326"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2015-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2015.1103098","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846072","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication 翻译中的国际法和超国家法:从多语言立法到裁判
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2014-09-02 DOI: 10.1080/13556509.2014.904080
F. Prieto Ramos
This paper analyses the defining features of legal translation in the development of international and supranational law, taking a comparative approach between different organisations, particularly the United Nations, the World Trade Organization, the European Union and their respective adjudicative bodies. The scope and communicative conditions of legal translation in such settings are first described, including processes of lawmaking, law application and adjudication. In the legal contextualisation of translational action, emphasis is placed on the interconnection between different sources of law, the hybridity of legal texts and discourses, and the interplay between international and national levels of rulemaking and enforcement. The challenges encountered by the translator in the search for maximum accuracy are then reviewed with a focus on terminological problems, quality assurance and ambiguity. Finally, the examination of linguistic concordance in adjudication procedures further highlights the special contribution of legal translators to the functioning of each international or supranational legal order, and recommendations are made to better acknowledge and benefit from this contribution.
本文以联合国、世界贸易组织、欧盟及其各自的仲裁机构为研究对象,比较分析了国际法和超国家法发展过程中法律翻译的特征。首先阐述了在这种背景下法律翻译的范围和交际条件,包括立法、法律适用和裁决的过程。在翻译行动的法律语境化中,重点放在不同法律来源之间的相互联系,法律文本和话语的混杂性,以及国际和国家层面的规则制定和执行之间的相互作用。译者在寻求最大的准确性时遇到的挑战,然后重点审查术语问题,质量保证和歧义。最后,对审判程序中的语言一致性的考察进一步突出了法律翻译对每个国际或超国家法律秩序运作的特殊贡献,并提出了更好地承认和受益于这种贡献的建议。
{"title":"International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication","authors":"F. Prieto Ramos","doi":"10.1080/13556509.2014.904080","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080","url":null,"abstract":"This paper analyses the defining features of legal translation in the development of international and supranational law, taking a comparative approach between different organisations, particularly the United Nations, the World Trade Organization, the European Union and their respective adjudicative bodies. The scope and communicative conditions of legal translation in such settings are first described, including processes of lawmaking, law application and adjudication. In the legal contextualisation of translational action, emphasis is placed on the interconnection between different sources of law, the hybridity of legal texts and discourses, and the interplay between international and national levels of rulemaking and enforcement. The challenges encountered by the translator in the search for maximum accuracy are then reviewed with a focus on terminological problems, quality assurance and ambiguity. Finally, the examination of linguistic concordance in adjudication procedures further highlights the special contribution of legal translators to the functioning of each international or supranational legal order, and recommendations are made to better acknowledge and benefit from this contribution.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"45 15 1","pages":"313 - 331"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2014-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2014.904080","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Autobiography in self-translation: language towards experience in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña 自我翻译中的自传:埃斯梅拉达·圣地亚哥“关多”时代的经验语言puertorriqueña
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 2014-05-04 DOI: 10.1080/13556509.2014.970790
Inés García de la Puente
This article examines how the dual status of the self-translated text – both ‘original’ and ‘translation’ – provides a privileged vantage point for studying referentiality in autobiographical narrations. Starting with a brief discussion on the notion of referentiality in autobiography, and on the peculiarities of self-translation, I then focus on a text that is both self-translated and autobiographical: Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña, the Spanish version of When I Was Puerto Rican. Following an introductory analysis of Santiago’s self-translating practice, I analyse translingual passages centred on reader-response criticism. The fact that the self-translated version, Cuando era puertorriqueña, transfers ‘back’ into Spanish events experienced in that language but first written about in English plays an important role in how the self-translation embeds itself in the target language and culture, and on how referentiality is perceived. My conclusions suggest that autobiographical narration and life experience are closer to each other in Cuando era puertorriqueña than in When I Was Puerto Rican. Since the self-translated text is more directly referential than its source was, the link between autobiography and life is strengthened.
本文探讨了自译文本的“原文”和“译文”双重地位如何为研究自传体叙事中的指称性提供了有利条件。首先简要讨论自传中的参照概念,以及自我翻译的特点,然后我将重点放在一个既是自我翻译又是自传的文本上:埃斯梅拉达·圣地亚哥的《当我是波多黎各人》puertorriqueña,西班牙语版。在介绍圣地亚哥的自译实践之后,我分析了以读者反应批评为中心的翻译段落。自译版本《关多时代puertorriqueña》将用西班牙语经历的事件“转回”西班牙语,但最初是用英语写的,这一事实在自译如何将自己嵌入目标语言和文化中,以及如何感知指称性方面发挥了重要作用。我的结论是:《当我是波多黎各人》相比《当我是波多黎各人》,《瓜多时代puertorriqueña》的自传体叙事和生活体验更加接近。由于自译文本比原文更具有直接的参考意义,自传与生活之间的联系得到了加强。
{"title":"Autobiography in self-translation: language towards experience in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña","authors":"Inés García de la Puente","doi":"10.1080/13556509.2014.970790","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.2014.970790","url":null,"abstract":"This article examines how the dual status of the self-translated text – both ‘original’ and ‘translation’ – provides a privileged vantage point for studying referentiality in autobiographical narrations. Starting with a brief discussion on the notion of referentiality in autobiography, and on the peculiarities of self-translation, I then focus on a text that is both self-translated and autobiographical: Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña, the Spanish version of When I Was Puerto Rican. Following an introductory analysis of Santiago’s self-translating practice, I analyse translingual passages centred on reader-response criticism. The fact that the self-translated version, Cuando era puertorriqueña, transfers ‘back’ into Spanish events experienced in that language but first written about in English plays an important role in how the self-translation embeds itself in the target language and culture, and on how referentiality is perceived. My conclusions suggest that autobiographical narration and life experience are closer to each other in Cuando era puertorriqueña than in When I Was Puerto Rican. Since the self-translated text is more directly referential than its source was, the link between autobiography and life is strengthened.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"20 1","pages":"215 - 227"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"2014-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2014.970790","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59846061","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1