Pub Date : 2022-08-10DOI: 10.1080/14781700.2022.2091655
S. Xu
ABSTRACT The value of translation is underestimated in Singapore, resulting in the marginalization of translators and interpreters. This study adopts a stylistic approach to investigating the marginality of translation in the public services with a view to identifying issues that could have hindered the professionalization of translation and interpreting in Singapore. The data of this study is public discourse drawn from government websites pertaining to translation. The article first examines the employment practices of government agencies. The subsequent stylistic analysis, aided by corpus linguistic software, focuses on deviant linguistic features in vocabulary, syntax, figures of speech, context and cohesion. Theories of point of view, framing and cooperative principles in conversations are integrated into the critical interpretation of policymakers’ word choices to understand their attitudes. The study reveals that linguistic repertoires in the public domain embrace abstractionism to reduce the salience of translation, perceived as the fringes of bilingualism.
{"title":"Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services","authors":"S. Xu","doi":"10.1080/14781700.2022.2091655","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2091655","url":null,"abstract":"ABSTRACT The value of translation is underestimated in Singapore, resulting in the marginalization of translators and interpreters. This study adopts a stylistic approach to investigating the marginality of translation in the public services with a view to identifying issues that could have hindered the professionalization of translation and interpreting in Singapore. The data of this study is public discourse drawn from government websites pertaining to translation. The article first examines the employment practices of government agencies. The subsequent stylistic analysis, aided by corpus linguistic software, focuses on deviant linguistic features in vocabulary, syntax, figures of speech, context and cohesion. Theories of point of view, framing and cooperative principles in conversations are integrated into the critical interpretation of policymakers’ word choices to understand their attitudes. The study reveals that linguistic repertoires in the public domain embrace abstractionism to reduce the salience of translation, perceived as the fringes of bilingualism.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45921992","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-06-28DOI: 10.1080/14781700.2022.2050803
Gennifer Dorgan
author, this strong position resulted from the fact that such personalities as Marina Ginestà or Lydia Kúper were able to perform several roles simultaneously, embodying the aspirations of many women to avoid a subordinate position in the Civil War. In addition, the volume is enriched by a list of figures and photos (212–213), index of names (214–218), and index of terms (219–221), as well as short biographical notes of the contributors (222–223). This collection offers a fascinating and comprehensive insight into a thematic complex that has so far remained unnoticed from the viewpoint of broadly understood language studies. The authors of the individual contributions approach this fusion from different perspectives, yet the common point of reference remains clear, giving the volume a high degree of internal coherence. Perhaps a point of criticism is that in some texts the presentation of the historical and theoretical context is somewhat long and overwhelms the linguistic-translational phenomena in everyday Spanish Civil War as the actual subject. Overall, however, the volume is a fine testimony to a variety of research impacting on a critical understanding of the history of interpreting, translation and foreign language teaching and learning; it is also an undeniable inspiration for further endeavors.
{"title":"Premodern Translation: Comparative Approaches to Cross-Cultural Transformations","authors":"Gennifer Dorgan","doi":"10.1080/14781700.2022.2050803","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2050803","url":null,"abstract":"author, this strong position resulted from the fact that such personalities as Marina Ginestà or Lydia Kúper were able to perform several roles simultaneously, embodying the aspirations of many women to avoid a subordinate position in the Civil War. In addition, the volume is enriched by a list of figures and photos (212–213), index of names (214–218), and index of terms (219–221), as well as short biographical notes of the contributors (222–223). This collection offers a fascinating and comprehensive insight into a thematic complex that has so far remained unnoticed from the viewpoint of broadly understood language studies. The authors of the individual contributions approach this fusion from different perspectives, yet the common point of reference remains clear, giving the volume a high degree of internal coherence. Perhaps a point of criticism is that in some texts the presentation of the historical and theoretical context is somewhat long and overwhelms the linguistic-translational phenomena in everyday Spanish Civil War as the actual subject. Overall, however, the volume is a fine testimony to a variety of research impacting on a critical understanding of the history of interpreting, translation and foreign language teaching and learning; it is also an undeniable inspiration for further endeavors.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42933380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-06-24DOI: 10.1080/14781700.2022.2067221
Dingkun Wang
ABSTRACT Despite growing scholarly interest in fan audiovisual translation, how fan translators exploit fictional content for online protests of real-world issues has not been thoroughly explored in the literature. This article examines the fan-driven metamorphosis of the US sitcom The Big Bang Theory in the Chinese online space, focusing on the fan-remix “Meeting Sheldon”, produced by the China-based fandubbing group Y Show Club amidst online protests against the original show’s official ban in China. Y Show Club paired audiovisual clips from the original series with newly dubbed tracks and subtitles in Mandarin and English. In doing so, they combined new content and the original sitcom characters at the intersection between fiction and reality to reimagine the present and future within the state apparatus of political enchantments.
摘要尽管学术界对粉丝视听翻译越来越感兴趣,但粉丝译者如何利用虚构内容在网上抗议现实世界的问题,在文献中尚未得到深入探讨。这篇文章探讨了美国情景喜剧《生活大爆炸》在中国网络空间中由粉丝驱动的变形,重点关注了由中国粉丝配音团体Y Show Club制作的粉丝混音版《遇见谢尔顿》,该剧在网上抗议原剧在中国的官方禁播。Y Show Club将原系列的视听片段与新配音的曲目和中文和英文字幕配对。在这样做的过程中,他们在小说和现实的交叉点上结合了新内容和原创情景喜剧人物,在政治魅力的国家机器中重新想象现在和未来。
{"title":"Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon","authors":"Dingkun Wang","doi":"10.1080/14781700.2022.2067221","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2067221","url":null,"abstract":"ABSTRACT\u0000 Despite growing scholarly interest in fan audiovisual translation, how fan translators exploit fictional content for online protests of real-world issues has not been thoroughly explored in the literature. This article examines the fan-driven metamorphosis of the US sitcom The Big Bang Theory in the Chinese online space, focusing on the fan-remix “Meeting Sheldon”, produced by the China-based fandubbing group Y Show Club amidst online protests against the original show’s official ban in China. Y Show Club paired audiovisual clips from the original series with newly dubbed tracks and subtitles in Mandarin and English. In doing so, they combined new content and the original sitcom characters at the intersection between fiction and reality to reimagine the present and future within the state apparatus of political enchantments.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47951813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-28DOI: 10.1080/14781700.2022.2052950
Cornelia Zwischenberger
ABSTRACT There is a great deal of uncertainty in translation studies surrounding the core concepts used to structure its own history. Both paradigm and turn are used to refer to the shifts that have occurred. This article starts by showing why it would be appropriate to give preference to the concept of turn in this context. It presents memes as the partners that, together with travelling concepts such as culture or role, underlie the various turns of translation studies. This, however, still does not tell us why scholars adhere to particular ideas and concepts and ultimately to certain academic directions or turns. The main argument is in favour of introducing the concept of fashion, which has an impressive history of academic analysis, as the driver behind turns. It is demonstrated that fashion is uniquely appropriate to serve as a basis for explaining the unfolding of a turn.
{"title":"On turns and fashions in translation studies and beyond","authors":"Cornelia Zwischenberger","doi":"10.1080/14781700.2022.2052950","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950","url":null,"abstract":"ABSTRACT There is a great deal of uncertainty in translation studies surrounding the core concepts used to structure its own history. Both paradigm and turn are used to refer to the shifts that have occurred. This article starts by showing why it would be appropriate to give preference to the concept of turn in this context. It presents memes as the partners that, together with travelling concepts such as culture or role, underlie the various turns of translation studies. This, however, still does not tell us why scholars adhere to particular ideas and concepts and ultimately to certain academic directions or turns. The main argument is in favour of introducing the concept of fashion, which has an impressive history of academic analysis, as the driver behind turns. It is demonstrated that fashion is uniquely appropriate to serve as a basis for explaining the unfolding of a turn.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43326048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-03-16DOI: 10.1080/14781700.2022.2032305
Xuemei Chen
ABSTRACT Two translations of a given text normally tend to be textually related when the retranslator consults the previous version. Such is the case in the Chinese retranslations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan. One translation is printed, and the other is posted online. The retranslator’s paratexts, including the preface, postscript, notes, comments, and mailing list posts reference the prior translation, yet there are also covert intertextual relations only revealed by close comparative analysis. This article shows that paratexts bring to light intertextual connections between the two translations but fail to reveal the whole picture of intertextuality as cross-checked against translated texts. It argues that retranslation is not an isolated textual container of meaning but rather an intertextual space in which pre-existing translations are absorbed, transformed, and challenged, and multiple voices are co-present and heard, thereby affording new insights into the conceptualization of retranslation.
{"title":"Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan","authors":"Xuemei Chen","doi":"10.1080/14781700.2022.2032305","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032305","url":null,"abstract":"ABSTRACT Two translations of a given text normally tend to be textually related when the retranslator consults the previous version. Such is the case in the Chinese retranslations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan. One translation is printed, and the other is posted online. The retranslator’s paratexts, including the preface, postscript, notes, comments, and mailing list posts reference the prior translation, yet there are also covert intertextual relations only revealed by close comparative analysis. This article shows that paratexts bring to light intertextual connections between the two translations but fail to reveal the whole picture of intertextuality as cross-checked against translated texts. It argues that retranslation is not an isolated textual container of meaning but rather an intertextual space in which pre-existing translations are absorbed, transformed, and challenged, and multiple voices are co-present and heard, thereby affording new insights into the conceptualization of retranslation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49168858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-03-16DOI: 10.1080/14781700.2022.2034663
Agnieszka Biernacka, Markus Eberharter
{"title":"¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War","authors":"Agnieszka Biernacka, Markus Eberharter","doi":"10.1080/14781700.2022.2034663","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2034663","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47119411","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-03-16DOI: 10.1080/14781700.2022.2032308
Sabine Strümper-Krobb
{"title":"The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction","authors":"Sabine Strümper-Krobb","doi":"10.1080/14781700.2022.2032308","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032308","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48764806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-03-16DOI: 10.1080/14781700.2022.2038257
Helen Vassallo
ABSTRACT The term “performability” is widely acknowledged as being conceptually unsatisfactory, yet it is a key component of any translation for performance. By reconsidering performability in the context of Alvstad’s “translation pact” and Alvstad’s work with Assis Rosa on retranslation, this article develops the notion of a retranslation pact that represents a mediation between the author/text and the audience. Key to this mediation is a new theoretically grounded understanding of performability that hinges on an understanding of voice: using direct observations from my author-assisted translation of a French-language play as a case study, an exploration of key discussion points aims to contribute to an improved understanding of the negotiation inherent in the retranslation pact by framing the collaborative process as an example of what Johnston defines as “writing forward”.
{"title":"The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’s The Day Nina Simone Stopped Singing","authors":"Helen Vassallo","doi":"10.1080/14781700.2022.2038257","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2038257","url":null,"abstract":"ABSTRACT The term “performability” is widely acknowledged as being conceptually unsatisfactory, yet it is a key component of any translation for performance. By reconsidering performability in the context of Alvstad’s “translation pact” and Alvstad’s work with Assis Rosa on retranslation, this article develops the notion of a retranslation pact that represents a mediation between the author/text and the audience. Key to this mediation is a new theoretically grounded understanding of performability that hinges on an understanding of voice: using direct observations from my author-assisted translation of a French-language play as a case study, an exploration of key discussion points aims to contribute to an improved understanding of the negotiation inherent in the retranslation pact by framing the collaborative process as an example of what Johnston defines as “writing forward”.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45930492","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-02-16DOI: 10.1080/14781700.2022.2032306
Bei Hu
ABSTRACT Contributions to translation reception often examine the readers’ responses to binary translation solutions (e.g. foreignisation and domestication). Scant attention has been paid to the ethical causes of readers’ acceptance of translated foreignness. This quasi-experimental study attempts to illustrate how a heterogeneous readership engages with varying degrees of translator intervention to handle foreignness. It offers insights into the ways in which trust relates to translation reception. Empirical evidence indicates that what readers tend to accept is not any deterministic, textual solution but rather a set of options that are deemed ethically trusted. Readers might refuse a norm-conforming, fluent translation because they feel manipulated. On the other hand, a literal translation of foreign elements may be accepted if the text is regarded as “authentic” or as “objective”. This article conceptualises translation reception using a trust-based compromise model, in which readers calculate losses and gains within mediated, intercultural communication.
{"title":"Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception","authors":"Bei Hu","doi":"10.1080/14781700.2022.2032306","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032306","url":null,"abstract":"ABSTRACT Contributions to translation reception often examine the readers’ responses to binary translation solutions (e.g. foreignisation and domestication). Scant attention has been paid to the ethical causes of readers’ acceptance of translated foreignness. This quasi-experimental study attempts to illustrate how a heterogeneous readership engages with varying degrees of translator intervention to handle foreignness. It offers insights into the ways in which trust relates to translation reception. Empirical evidence indicates that what readers tend to accept is not any deterministic, textual solution but rather a set of options that are deemed ethically trusted. Readers might refuse a norm-conforming, fluent translation because they feel manipulated. On the other hand, a literal translation of foreign elements may be accepted if the text is regarded as “authentic” or as “objective”. This article conceptualises translation reception using a trust-based compromise model, in which readers calculate losses and gains within mediated, intercultural communication.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59844338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-02-11DOI: 10.1080/14781700.2021.2020685
Amanda Laugesen, Mehrdad Rahimi-Moghaddam
ABSTRACT During the Cold War, books in translation were considered an important means of strengthening ideological and cultural influence in many regions of the world. Among a variety of different publishing activities undertaken, Franklin Book Programs, a US-initiated translation and publishing venture, was designed with the specific purpose of translating American books and disseminating them in emerging and non-aligned nations. This article aims to analyse Franklin Book Programs’ translation and publishing work in Iran, one of its most successful operations. It draws on archives, interviews and the correspondence of some of the prominent agents involved in Franklin Book Programs. This story illuminates a significant chapter in Iranian translation and publishing history, as well as revealing an important, and often overlooked, dimension of the USA’s global cultural Cold War.
{"title":"Franklin Book Programs in Iran (ca 1953–1978) and the politics of translation during the Cold War","authors":"Amanda Laugesen, Mehrdad Rahimi-Moghaddam","doi":"10.1080/14781700.2021.2020685","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.2020685","url":null,"abstract":"ABSTRACT\u0000 During the Cold War, books in translation were considered an important means of strengthening ideological and cultural influence in many regions of the world. Among a variety of different publishing activities undertaken, Franklin Book Programs, a US-initiated translation and publishing venture, was designed with the specific purpose of translating American books and disseminating them in emerging and non-aligned nations. This article aims to analyse Franklin Book Programs’ translation and publishing work in Iran, one of its most successful operations. It draws on archives, interviews and the correspondence of some of the prominent agents involved in Franklin Book Programs. This story illuminates a significant chapter in Iranian translation and publishing history, as well as revealing an important, and often overlooked, dimension of the USA’s global cultural Cold War.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43939956","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}