首页 > 最新文献

Translation Studies最新文献

英文 中文
Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services 语言的选择,思想的表达:理解新加坡公共服务翻译的边缘化
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-10 DOI: 10.1080/14781700.2022.2091655
S. Xu
ABSTRACT The value of translation is underestimated in Singapore, resulting in the marginalization of translators and interpreters. This study adopts a stylistic approach to investigating the marginality of translation in the public services with a view to identifying issues that could have hindered the professionalization of translation and interpreting in Singapore. The data of this study is public discourse drawn from government websites pertaining to translation. The article first examines the employment practices of government agencies. The subsequent stylistic analysis, aided by corpus linguistic software, focuses on deviant linguistic features in vocabulary, syntax, figures of speech, context and cohesion. Theories of point of view, framing and cooperative principles in conversations are integrated into the critical interpretation of policymakers’ word choices to understand their attitudes. The study reveals that linguistic repertoires in the public domain embrace abstractionism to reduce the salience of translation, perceived as the fringes of bilingualism.
在新加坡,翻译的价值被低估,导致翻译和口译被边缘化。本研究采用文体学方法调查翻译在公共服务中的边缘性,以期找出可能阻碍新加坡翻译和口译专业化的问题。本研究的数据来源于政府网站中与翻译相关的公共话语。本文首先考察了政府机构的就业实践。在语料库语言软件的辅助下,语体分析侧重于词汇、句法、修辞格、语境和衔接等方面的异常语言特征。对话中的观点、框架和合作原则理论被整合到对政策制定者用词选择的批判性解释中,以理解他们的态度。研究表明,公共领域的语言库采用抽象主义来减少翻译的突出性,被视为双语的边缘。
{"title":"Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services","authors":"S. Xu","doi":"10.1080/14781700.2022.2091655","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2091655","url":null,"abstract":"ABSTRACT The value of translation is underestimated in Singapore, resulting in the marginalization of translators and interpreters. This study adopts a stylistic approach to investigating the marginality of translation in the public services with a view to identifying issues that could have hindered the professionalization of translation and interpreting in Singapore. The data of this study is public discourse drawn from government websites pertaining to translation. The article first examines the employment practices of government agencies. The subsequent stylistic analysis, aided by corpus linguistic software, focuses on deviant linguistic features in vocabulary, syntax, figures of speech, context and cohesion. Theories of point of view, framing and cooperative principles in conversations are integrated into the critical interpretation of policymakers’ word choices to understand their attitudes. The study reveals that linguistic repertoires in the public domain embrace abstractionism to reduce the salience of translation, perceived as the fringes of bilingualism.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45921992","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Premodern Translation: Comparative Approaches to Cross-Cultural Transformations 前现代翻译:跨文化转换的比较方法
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-28 DOI: 10.1080/14781700.2022.2050803
Gennifer Dorgan
author, this strong position resulted from the fact that such personalities as Marina Ginestà or Lydia Kúper were able to perform several roles simultaneously, embodying the aspirations of many women to avoid a subordinate position in the Civil War. In addition, the volume is enriched by a list of figures and photos (212–213), index of names (214–218), and index of terms (219–221), as well as short biographical notes of the contributors (222–223). This collection offers a fascinating and comprehensive insight into a thematic complex that has so far remained unnoticed from the viewpoint of broadly understood language studies. The authors of the individual contributions approach this fusion from different perspectives, yet the common point of reference remains clear, giving the volume a high degree of internal coherence. Perhaps a point of criticism is that in some texts the presentation of the historical and theoretical context is somewhat long and overwhelms the linguistic-translational phenomena in everyday Spanish Civil War as the actual subject. Overall, however, the volume is a fine testimony to a variety of research impacting on a critical understanding of the history of interpreting, translation and foreign language teaching and learning; it is also an undeniable inspiration for further endeavors.
作者认为,这种强势地位源于这样一个事实,即像玛丽娜·吉妮斯顿或莉迪亚Kúper这样的人物能够同时扮演几个角色,体现了许多女性在内战中避免处于从属地位的愿望。此外,本书还丰富了数字和照片列表(212-213),名称索引(214-218)和术语索引(219-221),以及贡献者的简短传记笔记(222-223)。从广泛理解的语言研究的角度来看,迄今为止尚未被注意到的主题情结,这本合集提供了一个迷人而全面的见解。个人贡献的作者从不同的角度接近这种融合,但共同的参考点仍然清晰,使卷内部高度连贯。也许批评的观点是,在一些文本中,历史和理论背景的呈现有些长,压倒了日常西班牙内战中的语言翻译现象,作为实际主题。然而,总的来说,这本书很好地证明了各种研究对口译、翻译和外语教学历史的批判性理解的影响;它也不可否认地激励着我们进一步努力。
{"title":"Premodern Translation: Comparative Approaches to Cross-Cultural Transformations","authors":"Gennifer Dorgan","doi":"10.1080/14781700.2022.2050803","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2050803","url":null,"abstract":"author, this strong position resulted from the fact that such personalities as Marina Ginestà or Lydia Kúper were able to perform several roles simultaneously, embodying the aspirations of many women to avoid a subordinate position in the Civil War. In addition, the volume is enriched by a list of figures and photos (212–213), index of names (214–218), and index of terms (219–221), as well as short biographical notes of the contributors (222–223). This collection offers a fascinating and comprehensive insight into a thematic complex that has so far remained unnoticed from the viewpoint of broadly understood language studies. The authors of the individual contributions approach this fusion from different perspectives, yet the common point of reference remains clear, giving the volume a high degree of internal coherence. Perhaps a point of criticism is that in some texts the presentation of the historical and theoretical context is somewhat long and overwhelms the linguistic-translational phenomena in everyday Spanish Civil War as the actual subject. Overall, however, the volume is a fine testimony to a variety of research impacting on a critical understanding of the history of interpreting, translation and foreign language teaching and learning; it is also an undeniable inspiration for further endeavors.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42933380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon 对抗数字中国的政治魅力:以粉丝混音《遇见谢尔顿》为例
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-06-24 DOI: 10.1080/14781700.2022.2067221
Dingkun Wang
ABSTRACT Despite growing scholarly interest in fan audiovisual translation, how fan translators exploit fictional content for online protests of real-world issues has not been thoroughly explored in the literature. This article examines the fan-driven metamorphosis of the US sitcom The Big Bang Theory in the Chinese online space, focusing on the fan-remix “Meeting Sheldon”, produced by the China-based fandubbing group Y Show Club amidst online protests against the original show’s official ban in China. Y Show Club paired audiovisual clips from the original series with newly dubbed tracks and subtitles in Mandarin and English. In doing so, they combined new content and the original sitcom characters at the intersection between fiction and reality to reimagine the present and future within the state apparatus of political enchantments.
摘要尽管学术界对粉丝视听翻译越来越感兴趣,但粉丝译者如何利用虚构内容在网上抗议现实世界的问题,在文献中尚未得到深入探讨。这篇文章探讨了美国情景喜剧《生活大爆炸》在中国网络空间中由粉丝驱动的变形,重点关注了由中国粉丝配音团体Y Show Club制作的粉丝混音版《遇见谢尔顿》,该剧在网上抗议原剧在中国的官方禁播。Y Show Club将原系列的视听片段与新配音的曲目和中文和英文字幕配对。在这样做的过程中,他们在小说和现实的交叉点上结合了新内容和原创情景喜剧人物,在政治魅力的国家机器中重新想象现在和未来。
{"title":"Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon","authors":"Dingkun Wang","doi":"10.1080/14781700.2022.2067221","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2067221","url":null,"abstract":"ABSTRACT\u0000 Despite growing scholarly interest in fan audiovisual translation, how fan translators exploit fictional content for online protests of real-world issues has not been thoroughly explored in the literature. This article examines the fan-driven metamorphosis of the US sitcom The Big Bang Theory in the Chinese online space, focusing on the fan-remix “Meeting Sheldon”, produced by the China-based fandubbing group Y Show Club amidst online protests against the original show’s official ban in China. Y Show Club paired audiovisual clips from the original series with newly dubbed tracks and subtitles in Mandarin and English. In doing so, they combined new content and the original sitcom characters at the intersection between fiction and reality to reimagine the present and future within the state apparatus of political enchantments.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47951813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
On turns and fashions in translation studies and beyond 论翻译研究的转向与潮流
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-04-28 DOI: 10.1080/14781700.2022.2052950
Cornelia Zwischenberger
ABSTRACT There is a great deal of uncertainty in translation studies surrounding the core concepts used to structure its own history. Both paradigm and turn are used to refer to the shifts that have occurred. This article starts by showing why it would be appropriate to give preference to the concept of turn in this context. It presents memes as the partners that, together with travelling concepts such as culture or role, underlie the various turns of translation studies. This, however, still does not tell us why scholars adhere to particular ideas and concepts and ultimately to certain academic directions or turns. The main argument is in favour of introducing the concept of fashion, which has an impressive history of academic analysis, as the driver behind turns. It is demonstrated that fashion is uniquely appropriate to serve as a basis for explaining the unfolding of a turn.
在翻译研究中,围绕构建其自身历史的核心概念存在很大的不确定性。范式和转折都用来指代已经发生的转变。本文首先说明为什么在这种情况下优先考虑回合的概念是合适的。它将模因作为伙伴,与文化或角色等旅行概念一起构成翻译研究的各种转折。然而,这仍然没有告诉我们为什么学者们坚持特定的思想和概念,并最终走向一定的学术方向或转向。主要的论点是赞成引入时尚的概念,它在学术分析方面有着令人印象深刻的历史,是潮流背后的驱动力。它被证明,时尚是唯一适合作为解释一个回合展开的基础。
{"title":"On turns and fashions in translation studies and beyond","authors":"Cornelia Zwischenberger","doi":"10.1080/14781700.2022.2052950","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950","url":null,"abstract":"ABSTRACT There is a great deal of uncertainty in translation studies surrounding the core concepts used to structure its own history. Both paradigm and turn are used to refer to the shifts that have occurred. This article starts by showing why it would be appropriate to give preference to the concept of turn in this context. It presents memes as the partners that, together with travelling concepts such as culture or role, underlie the various turns of translation studies. This, however, still does not tell us why scholars adhere to particular ideas and concepts and ultimately to certain academic directions or turns. The main argument is in favour of introducing the concept of fashion, which has an impressive history of academic analysis, as the driver behind turns. It is demonstrated that fashion is uniquely appropriate to serve as a basis for explaining the unfolding of a turn.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43326048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan 作为互文空间的再翻译——怀特《天鹅的号角》两个中译本的语篇与副文分析
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-03-16 DOI: 10.1080/14781700.2022.2032305
Xuemei Chen
ABSTRACT Two translations of a given text normally tend to be textually related when the retranslator consults the previous version. Such is the case in the Chinese retranslations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan. One translation is printed, and the other is posted online. The retranslator’s paratexts, including the preface, postscript, notes, comments, and mailing list posts reference the prior translation, yet there are also covert intertextual relations only revealed by close comparative analysis. This article shows that paratexts bring to light intertextual connections between the two translations but fail to reveal the whole picture of intertextuality as cross-checked against translated texts. It argues that retranslation is not an isolated textual container of meaning but rather an intertextual space in which pre-existing translations are absorbed, transformed, and challenged, and multiple voices are co-present and heard, thereby affording new insights into the conceptualization of retranslation.
摘要:当重译者查阅前一版本时,给定文本的两个译本通常倾向于文本相关。怀特的《天鹅的号角》中文重译就是这样。一个翻译是印刷出来的,另一个则发布在网上。重译者的副文本,包括序言、后记、注释、评论和邮件列表帖子,都参考了前译本,但也存在着只有通过密切的比较分析才能揭示的隐蔽的互文关系。这篇文章表明,副文揭示了两个译本之间的互文联系,但未能揭示互文性的全貌。它认为,重译不是一个孤立的意义的文本容器,而是一个互文空间,在这个空间中,已有的翻译被吸收、转换和挑战,多种声音被共同呈现和听到,从而为重译的概念化提供了新的见解。
{"title":"Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan","authors":"Xuemei Chen","doi":"10.1080/14781700.2022.2032305","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032305","url":null,"abstract":"ABSTRACT Two translations of a given text normally tend to be textually related when the retranslator consults the previous version. Such is the case in the Chinese retranslations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan. One translation is printed, and the other is posted online. The retranslator’s paratexts, including the preface, postscript, notes, comments, and mailing list posts reference the prior translation, yet there are also covert intertextual relations only revealed by close comparative analysis. This article shows that paratexts bring to light intertextual connections between the two translations but fail to reveal the whole picture of intertextuality as cross-checked against translated texts. It argues that retranslation is not an isolated textual container of meaning but rather an intertextual space in which pre-existing translations are absorbed, transformed, and challenged, and multiple voices are co-present and heard, thereby affording new insights into the conceptualization of retranslation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49168858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War 帕萨兰?西班牙内战中的通讯。西班牙内战中的互动
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-03-16 DOI: 10.1080/14781700.2022.2034663
Agnieszka Biernacka, Markus Eberharter
{"title":"¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War","authors":"Agnieszka Biernacka, Markus Eberharter","doi":"10.1080/14781700.2022.2034663","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2034663","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47119411","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction 译者的可见度。当代拉丁美洲小说中的场景
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-03-16 DOI: 10.1080/14781700.2022.2032308
Sabine Strümper-Krobb
{"title":"The translator’s visibility. Scenes from contemporary Latin American fiction","authors":"Sabine Strümper-Krobb","doi":"10.1080/14781700.2022.2032308","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032308","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48764806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’s The Day Nina Simone Stopped Singing 重译协议:Darina Al Joundi的《妮娜·西蒙停止歌唱的那一天》中的可表演性和“向前书写”
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-03-16 DOI: 10.1080/14781700.2022.2038257
Helen Vassallo
ABSTRACT The term “performability” is widely acknowledged as being conceptually unsatisfactory, yet it is a key component of any translation for performance. By reconsidering performability in the context of Alvstad’s “translation pact” and Alvstad’s work with Assis Rosa on retranslation, this article develops the notion of a retranslation pact that represents a mediation between the author/text and the audience. Key to this mediation is a new theoretically grounded understanding of performability that hinges on an understanding of voice: using direct observations from my author-assisted translation of a French-language play as a case study, an exploration of key discussion points aims to contribute to an improved understanding of the negotiation inherent in the retranslation pact by framing the collaborative process as an example of what Johnston defines as “writing forward”.
摘要“可表演性”一词被广泛认为在概念上不令人满意,但它是任何表演翻译的关键组成部分。通过在阿尔夫斯塔德的“翻译契约”和阿尔夫斯塔特与阿西斯·罗莎的重译工作中重新考虑可表演性,本文提出了代表作者/文本与观众之间调解的重译契约的概念。这种调解的关键是对可表演性的新的理论基础理解,这取决于对声音的理解:使用我的作者协助翻译的一部法语戏剧的直接观察作为案例研究,对关键讨论点的探索旨在通过将合作过程作为Johnston定义的“向前书写”的一个例子,有助于更好地理解重新翻译协议中固有的谈判。
{"title":"The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’s The Day Nina Simone Stopped Singing","authors":"Helen Vassallo","doi":"10.1080/14781700.2022.2038257","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2038257","url":null,"abstract":"ABSTRACT The term “performability” is widely acknowledged as being conceptually unsatisfactory, yet it is a key component of any translation for performance. By reconsidering performability in the context of Alvstad’s “translation pact” and Alvstad’s work with Assis Rosa on retranslation, this article develops the notion of a retranslation pact that represents a mediation between the author/text and the audience. Key to this mediation is a new theoretically grounded understanding of performability that hinges on an understanding of voice: using direct observations from my author-assisted translation of a French-language play as a case study, an exploration of key discussion points aims to contribute to an improved understanding of the negotiation inherent in the retranslation pact by framing the collaborative process as an example of what Johnston defines as “writing forward”.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45930492","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception 异乡感:基于信任的翻译接受妥协模式
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-16 DOI: 10.1080/14781700.2022.2032306
Bei Hu
ABSTRACT Contributions to translation reception often examine the readers’ responses to binary translation solutions (e.g. foreignisation and domestication). Scant attention has been paid to the ethical causes of readers’ acceptance of translated foreignness. This quasi-experimental study attempts to illustrate how a heterogeneous readership engages with varying degrees of translator intervention to handle foreignness. It offers insights into the ways in which trust relates to translation reception. Empirical evidence indicates that what readers tend to accept is not any deterministic, textual solution but rather a set of options that are deemed ethically trusted. Readers might refuse a norm-conforming, fluent translation because they feel manipulated. On the other hand, a literal translation of foreign elements may be accepted if the text is regarded as “authentic” or as “objective”. This article conceptualises translation reception using a trust-based compromise model, in which readers calculate losses and gains within mediated, intercultural communication.
对翻译接受的研究通常考察读者对异化和归化等二元翻译方案的反应。读者接受外国翻译作品的伦理原因一直没有得到足够的重视。这一准实验研究试图说明异质读者是如何通过不同程度的译者干预来处理外来性的。它为信任与翻译接受之间的关系提供了深刻的见解。经验证据表明,读者倾向于接受的不是任何确定性的文本解决方案,而是一组被认为在道德上可信的选项。读者可能会拒绝符合规范、流畅的翻译,因为他们觉得自己被操纵了。另一方面,如果文本被认为是“真实的”或“客观的”,那么对外来元素的直译是可以接受的。本文使用基于信任的妥协模型对翻译接受进行了概念化,在这个模型中,读者可以计算跨文化交际中的得失。
{"title":"Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception","authors":"Bei Hu","doi":"10.1080/14781700.2022.2032306","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032306","url":null,"abstract":"ABSTRACT Contributions to translation reception often examine the readers’ responses to binary translation solutions (e.g. foreignisation and domestication). Scant attention has been paid to the ethical causes of readers’ acceptance of translated foreignness. This quasi-experimental study attempts to illustrate how a heterogeneous readership engages with varying degrees of translator intervention to handle foreignness. It offers insights into the ways in which trust relates to translation reception. Empirical evidence indicates that what readers tend to accept is not any deterministic, textual solution but rather a set of options that are deemed ethically trusted. Readers might refuse a norm-conforming, fluent translation because they feel manipulated. On the other hand, a literal translation of foreign elements may be accepted if the text is regarded as “authentic” or as “objective”. This article conceptualises translation reception using a trust-based compromise model, in which readers calculate losses and gains within mediated, intercultural communication.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59844338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Franklin Book Programs in Iran (ca 1953–1978) and the politics of translation during the Cold War 富兰克林在伊朗的图书计划(约1953-1978)与冷战时期的翻译政治
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-02-11 DOI: 10.1080/14781700.2021.2020685
Amanda Laugesen, Mehrdad Rahimi-Moghaddam
ABSTRACT During the Cold War, books in translation were considered an important means of strengthening ideological and cultural influence in many regions of the world. Among a variety of different publishing activities undertaken, Franklin Book Programs, a US-initiated translation and publishing venture, was designed with the specific purpose of translating American books and disseminating them in emerging and non-aligned nations. This article aims to analyse Franklin Book Programs’ translation and publishing work in Iran, one of its most successful operations. It draws on archives, interviews and the correspondence of some of the prominent agents involved in Franklin Book Programs. This story illuminates a significant chapter in Iranian translation and publishing history, as well as revealing an important, and often overlooked, dimension of the USA’s global cultural Cold War.
冷战时期,在世界许多地区,翻译书籍被认为是加强思想文化影响力的重要手段。在各种不同的出版活动中,富兰克林图书计划是美国发起的翻译和出版企业,其具体目的是翻译美国书籍并在新兴国家和不结盟国家传播。本文旨在分析富兰克林图书计划在伊朗的翻译和出版工作,这是其最成功的业务之一。它借鉴了一些参与富兰克林图书计划的杰出代理人的档案、采访和信件。这个故事照亮了伊朗翻译和出版史上的重要篇章,也揭示了美国全球文化冷战的一个重要而经常被忽视的方面。
{"title":"Franklin Book Programs in Iran (ca 1953–1978) and the politics of translation during the Cold War","authors":"Amanda Laugesen, Mehrdad Rahimi-Moghaddam","doi":"10.1080/14781700.2021.2020685","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2021.2020685","url":null,"abstract":"ABSTRACT\u0000 During the Cold War, books in translation were considered an important means of strengthening ideological and cultural influence in many regions of the world. Among a variety of different publishing activities undertaken, Franklin Book Programs, a US-initiated translation and publishing venture, was designed with the specific purpose of translating American books and disseminating them in emerging and non-aligned nations. This article aims to analyse Franklin Book Programs’ translation and publishing work in Iran, one of its most successful operations. It draws on archives, interviews and the correspondence of some of the prominent agents involved in Franklin Book Programs. This story illuminates a significant chapter in Iranian translation and publishing history, as well as revealing an important, and often overlooked, dimension of the USA’s global cultural Cold War.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-02-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43939956","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1