首页 > 最新文献

Translation Studies最新文献

英文 中文
Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain 双重隐形:安娜·拉彭特,国内审查制度,以及格鲁吉亚英国表演文化的翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2120064
C. Marinetti
ABSTRACT Drawing on censored manuscripts and personal writing, the article uncovers the invisible role played by Anna Larpent, the wife of John Larpent (Royal Theatre Censor 1777–1824), in shaping foreign drama and opera in Georgian Britain. Anna's journals demonstrate that, as a more attentive theatregoer and critic than her husband, she took on many aspects of the role of reviser and curator of the submitted plays and became an important mediator between European performance cultures and Georgian audiences. The article explores the complex and contradictory role played by Larpent as an “agent of translation” selecting and censoring European performance cultures throughout this period and introduces the notion of “domestic censorship” to give visibility to the labour and agency of women. In doing so, it highlights the value of archives of life writing in providing empirical evidence of the wide range of agents involved in shaping the translation of performance cultures.
本文以经过审查的手稿和个人写作为依据,揭示了约翰·拉彭特(皇家剧院审查员1777-1824)的妻子安娜·拉彭特在塑造格鲁吉亚时期英国的外国戏剧和歌剧方面所起的无形作用。安娜的日记表明,作为一个比她丈夫更细心的戏剧观众和评论家,她承担了提交戏剧的修订和策展人的许多方面的角色,并成为欧洲表演文化和格鲁吉亚观众之间的重要调解人。本文探讨了larent作为“翻译代理人”在这一时期选择和审查欧洲表演文化所扮演的复杂而矛盾的角色,并引入了“国内审查”的概念,以使妇女的劳动和代理可见。在这样做的过程中,它强调了生活写作档案的价值,它为塑造表演文化翻译所涉及的广泛因素提供了经验证据。
{"title":"Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain","authors":"C. Marinetti","doi":"10.1080/14781700.2022.2120064","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2120064","url":null,"abstract":"ABSTRACT Drawing on censored manuscripts and personal writing, the article uncovers the invisible role played by Anna Larpent, the wife of John Larpent (Royal Theatre Censor 1777–1824), in shaping foreign drama and opera in Georgian Britain. Anna's journals demonstrate that, as a more attentive theatregoer and critic than her husband, she took on many aspects of the role of reviser and curator of the submitted plays and became an important mediator between European performance cultures and Georgian audiences. The article explores the complex and contradictory role played by Larpent as an “agent of translation” selecting and censoring European performance cultures throughout this period and introduces the notion of “domestic censorship” to give visibility to the labour and agency of women. In doing so, it highlights the value of archives of life writing in providing empirical evidence of the wide range of agents involved in shaping the translation of performance cultures.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59844393","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire 酷儿理论与翻译研究:语言、政治、欲望
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2032307
Yahia Zhengtang Ma
Catherine Benton is Professor Emerita of Religion and Asian Studies at Lake Forest College. Her doctoral research at Columbia University focused on Indian religious story literature in Hindu and Buddhist Sanskrit texts. These texts and their stories continued to lead her back to India where she also studied present-day religious practices of contemporary Hindu, Buddhist, and Muslim communities in South Asia. Her book, God of Desire: Tales of Kamadeva in Sanskrit Story Literature (2006), offers translations and analyses of the adventures of Kamadeva as expressions of Hindu and Buddhist teachings about desire. Benton has received research awards from the Freeman Foundation, National Endowment for the Humanities, Huntington Research Library, and Associated Colleges of the Midwest.
凯瑟琳·本顿是莱克森林学院宗教和亚洲研究的名誉教授。她在哥伦比亚大学的博士研究重点是印度教和佛教梵文文本中的印度宗教故事文学。这些文本及其故事继续将她带回印度,在那里她还研究了南亚当代印度教、佛教和穆斯林社区的当今宗教实践。她的书《欲望之神:梵语故事文学中的Kamadeva故事》(2006年)对Kamadeva的冒险故事进行了翻译和分析,将其作为印度教和佛教关于欲望的教义的表达。本顿获得了弗里曼基金会、国家人文基金会、亨廷顿研究图书馆和中西部联合学院的研究奖。
{"title":"Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire","authors":"Yahia Zhengtang Ma","doi":"10.1080/14781700.2022.2032307","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032307","url":null,"abstract":"Catherine Benton is Professor Emerita of Religion and Asian Studies at Lake Forest College. Her doctoral research at Columbia University focused on Indian religious story literature in Hindu and Buddhist Sanskrit texts. These texts and their stories continued to lead her back to India where she also studied present-day religious practices of contemporary Hindu, Buddhist, and Muslim communities in South Asia. Her book, God of Desire: Tales of Kamadeva in Sanskrit Story Literature (2006), offers translations and analyses of the adventures of Kamadeva as expressions of Hindu and Buddhist teachings about desire. Benton has received research awards from the Freeman Foundation, National Endowment for the Humanities, Huntington Research Library, and Associated Colleges of the Midwest.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46044900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto Surtitling和多伦多戏剧翻译的新网络
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2118159
N. Nolette
ABSTRACT This article deals with human and non-human agents of surtitling in Toronto and beyond. After its emergence at the opera in Toronto, surtitling travelled to the theatre, and to other parts of French-speaking Canada, North America and Europe. Based on interviews with theatre surtitlers and on their archived materials, this article tracks the invention, growth, social acceptance, standardization, and stagnation of surtitling technologies in Toronto. Three relational aspects of the process of surtitling as a medium of theatre translation are investigated to understand its effects on translators and translations now: the division of labour (or lack thereof) from the opera to the theatre; the standardization of the practice; and the intergenerational transmission of competence through informal training.
本文论述多伦多及其他地区的人类和非人类姓氏代理人。它在多伦多歌剧院出现后,就传到了剧院,以及加拿大法语区、北美和欧洲的其他地区。本文通过对剧院冠名者的采访和他们的档案材料,追踪了多伦多冠名技术的发明、发展、社会接受、标准化和停滞。本文从三个方面探讨了戏剧翻译过程中的称谓对译者和翻译的影响:从歌剧到戏剧的分工(或缺乏分工);实践的标准化;以及通过非正式培训实现能力的代际传递。
{"title":"Surtitling and the new networks of theatre translation in Toronto","authors":"N. Nolette","doi":"10.1080/14781700.2022.2118159","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2118159","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article deals with human and non-human agents of surtitling in Toronto and beyond. After its emergence at the opera in Toronto, surtitling travelled to the theatre, and to other parts of French-speaking Canada, North America and Europe. Based on interviews with theatre surtitlers and on their archived materials, this article tracks the invention, growth, social acceptance, standardization, and stagnation of surtitling technologies in Toronto. Three relational aspects of the process of surtitling as a medium of theatre translation are investigated to understand its effects on translators and translations now: the division of labour (or lack thereof) from the opera to the theatre; the standardization of the practice; and the intergenerational transmission of competence through informal training.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43162636","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations 在少数民族语言背景下塑造音乐表演文化:格温出版公司的威尔士语和英语歌曲翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2116099
Elen Ifan
ABSTRACT This article examines the catalogue of a prominent twentieth-century Welsh musical publishing company, the Gwynn Publishing Company, in its first decade. The act of performance as it connects to the development and evolution of culture informs the discussion, and the company’s director William Sidney Gwynn Williams, along with writer and translator Thomas Gwynn Jones, are considered as agents of both translation and the musical performance culture. The article discusses texts published by the company as well as individual translation strategies used, shedding light on the motives and objectives of these cultural agents. This, in turn, enables an exploration of how a flexible translation approach can be used by agents of minority language cultures to contribute to an ongoing process of performance of national identity and culture.
摘要本文考察了二十世纪著名的威尔士音乐出版公司格温出版公司成立的第一个十年的目录。与文化发展和演变相关的表演行为为讨论提供了信息,该公司董事William Sidney Gwynn Williams和作家兼翻译家Thomas Gwynn Jones被认为是翻译和音乐表演文化的代理人。本文讨论了该公司出版的文本以及所使用的个人翻译策略,揭示了这些文化代理人的动机和目标。这反过来又使我们能够探索少数民族语言文化的代理人如何使用灵活的翻译方法来促进民族身份和文化的持续表现。
{"title":"Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations","authors":"Elen Ifan","doi":"10.1080/14781700.2022.2116099","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2116099","url":null,"abstract":"ABSTRACT This article examines the catalogue of a prominent twentieth-century Welsh musical publishing company, the Gwynn Publishing Company, in its first decade. The act of performance as it connects to the development and evolution of culture informs the discussion, and the company’s director William Sidney Gwynn Williams, along with writer and translator Thomas Gwynn Jones, are considered as agents of both translation and the musical performance culture. The article discusses texts published by the company as well as individual translation strategies used, shedding light on the motives and objectives of these cultural agents. This, in turn, enables an exploration of how a flexible translation approach can be used by agents of minority language cultures to contribute to an ongoing process of performance of national identity and culture.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48584366","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre 在保护与翻译之间:中国古典歌剧与西班牙黄金时代戏剧
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2120906
Lisha Xu, D. Johnston
ABSTRACT Chinese classical opera is caught in a stranglehold, promoted as a key art form in China’s assertion of its global presence but declared untranslatable by gatekeepers distrustful of Western appropriative translation practices, and concerned to safeguard the form as the unique expression of Chinese identity. There is a parallel here with Spanish Golden Age theatre, which has struggled against the tag of an untranslatability rooted in the inviolability of its polymetric form and obsession with a seemingly arcane honour code. By acknowledging the tensions that exist between practitioners and gatekeepers of these two theatrical forms, this article examines translation as an ecology of affordance spaces that extends Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre into new performance practices.
摘要中国古典歌剧被束缚住了,在中国宣称其全球存在的过程中,它被宣传为一种关键的艺术形式,但被不信任西方专有翻译实践的看门人宣布为不可翻译,并关注保护这种形式作为中国身份的独特表达。这里有一个与西班牙黄金时代剧院类似的地方,该剧院一直在与不可翻译的标签作斗争,这种标签植根于其聚合形式的不可侵犯性和对看似神秘的荣誉准则的痴迷。通过承认这两种戏剧形式的从业者和看门人之间存在的紧张关系,本文将翻译视为一种可供空间的生态,将中国古典歌剧和西班牙黄金时代戏剧扩展到新的表演实践中。
{"title":"Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre","authors":"Lisha Xu, D. Johnston","doi":"10.1080/14781700.2022.2120906","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2120906","url":null,"abstract":"ABSTRACT Chinese classical opera is caught in a stranglehold, promoted as a key art form in China’s assertion of its global presence but declared untranslatable by gatekeepers distrustful of Western appropriative translation practices, and concerned to safeguard the form as the unique expression of Chinese identity. There is a parallel here with Spanish Golden Age theatre, which has struggled against the tag of an untranslatability rooted in the inviolability of its polymetric form and obsession with a seemingly arcane honour code. By acknowledging the tensions that exist between practitioners and gatekeepers of these two theatrical forms, this article examines translation as an ecology of affordance spaces that extends Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre into new performance practices.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42728124","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: translation and performance cultures 导论:翻译与表演文化
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2126386
C. Marinetti, Enza De Francisci
ABSTRACT This introduction to the special issue opens up a dialogue between Theatre and Performance Studies and translation sociology, focusing simultaneously on the importance of developing performance-sensitive forms of knowledge and highlighting performance cultures as fruitful contexts for studying translation as a social practice and the multiple forms of agency shaping it. In particular, it challenges the “ideology of print” as the prevalent epistemological starting point of Western translation theory. The introduction also raises questions about the ways in which processes of translation are constitutive of performance cultures by mobilising translation sociology to reveal the agents, networks, and technologies which are responsible for these negotiations. The ambition is for Translation Studies to see performance cultures as a complement; an alternative; a way of critiquing the text-centric paradigm of Western translation theory, and inspiring new ways of thinking about what aspects of performance cultures are silenced, replaced, or negotiated when they are textualized through translation.
本特刊的引言开启了戏剧与表演研究与翻译社会学之间的对话,同时关注发展对表演敏感的知识形式的重要性,并强调表演文化作为研究翻译作为一种社会实践和塑造它的多种形式的代理的富有成效的背景。特别是,它挑战了“印刷意识形态”作为西方翻译理论普遍存在的认识论起点。引言还提出了关于翻译过程如何构成表演文化的问题,通过动员翻译社会学来揭示负责这些谈判的代理人,网络和技术。翻译研究的目标是将表演文化视为一种补充;另一种选择;这是一种批判西方翻译理论以文本为中心的范式的方式,并激发了人们思考表演文化在通过翻译被文本化时哪些方面被沉默、取代或协商的新方法。
{"title":"Introduction: translation and performance cultures","authors":"C. Marinetti, Enza De Francisci","doi":"10.1080/14781700.2022.2126386","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2126386","url":null,"abstract":"ABSTRACT This introduction to the special issue opens up a dialogue between Theatre and Performance Studies and translation sociology, focusing simultaneously on the importance of developing performance-sensitive forms of knowledge and highlighting performance cultures as fruitful contexts for studying translation as a social practice and the multiple forms of agency shaping it. In particular, it challenges the “ideology of print” as the prevalent epistemological starting point of Western translation theory. The introduction also raises questions about the ways in which processes of translation are constitutive of performance cultures by mobilising translation sociology to reveal the agents, networks, and technologies which are responsible for these negotiations. The ambition is for Translation Studies to see performance cultures as a complement; an alternative; a way of critiquing the text-centric paradigm of Western translation theory, and inspiring new ways of thinking about what aspects of performance cultures are silenced, replaced, or negotiated when they are textualized through translation.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41510946","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis 托马斯·奥斯特迈尔、迪迪埃·埃里本和爱德华·路易斯戏剧中的跨国网络与同性恋主体性
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2114932
Joseph Prestwich
ABSTRACT The work of French writers Didier Eribon and Édouard Louis has, through translation, gained an international audience. Thomas Ostermeier has adapted Eribon's Returning to Reims (Retour á Reims, 2017) and Louis' History of Violence (Histoire de la violence, 2018) for the stage allowing the authors' reflections on growing up gay and poor in rural working-class France to transform as they travel across borders. This article will map this transnational literary-theatrical network in relation to Eribon's idea of a “collective minoritarian experience”. It uncovers how Ostermeier and his collaborators adapt these texts for the stage, and how Eribon and Louis are themselves represented as subjects. The article asks how these productions develop a shared theatrical aesthetic to represent a shared queer experience. Focusing on the networks that made these productions possible reveals the potential of transnational collaboration for representing new experiences, as well as the transformations prompted by these collaborations.
摘要法国作家迪迪埃·埃里本和爱德华·路易斯的作品通过翻译获得了国际观众。托马斯·奥斯特梅尔将埃里邦的《重返兰斯》(RetouráReims,2017)和路易斯的《暴力史》(History de la Violence,2018)改编为舞台,让作者对在法国农村工人阶级中成长为同性恋和穷人的反思在跨境旅行时发生转变。本文将把这一跨国文学戏剧网络与埃里邦的“少数民族集体体验”概念联系起来。它揭示了奥斯特迈尔和他的合作者是如何将这些文本改编成舞台的,以及埃里邦和路易斯自己是如何被表现为主题的。文章询问这些作品是如何发展出一种共同的戏剧美学来代表共同的酷儿体验的。关注使这些作品成为可能的网络,揭示了跨国合作在代表新体验方面的潜力,以及这些合作所引发的变革。
{"title":"Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis","authors":"Joseph Prestwich","doi":"10.1080/14781700.2022.2114932","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2114932","url":null,"abstract":"ABSTRACT The work of French writers Didier Eribon and Édouard Louis has, through translation, gained an international audience. Thomas Ostermeier has adapted Eribon's Returning to Reims (Retour á Reims, 2017) and Louis' History of Violence (Histoire de la violence, 2018) for the stage allowing the authors' reflections on growing up gay and poor in rural working-class France to transform as they travel across borders. This article will map this transnational literary-theatrical network in relation to Eribon's idea of a “collective minoritarian experience”. It uncovers how Ostermeier and his collaborators adapt these texts for the stage, and how Eribon and Louis are themselves represented as subjects. The article asks how these productions develop a shared theatrical aesthetic to represent a shared queer experience. Focusing on the networks that made these productions possible reveals the potential of transnational collaboration for representing new experiences, as well as the transformations prompted by these collaborations.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42184631","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and social media communication in the age of the pandemic 疫情时代的翻译和社交媒体传播
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.1080/14781700.2022.2114933
Yuan Ping
Sarah Booker is an educator, scholar, and literary translator. Her PhD in Hispanic Literature from the University of North Carolina at Chapel Hill focused on contemporary Latin American literature and translation studies. She has translated work by Cristina Rivera Garza, Mónica Ojeda, and Gabriela Ponce Padilla. She currently teaches Spanish at the North Carolina School of Science and Math in Morganton, NC, USA.
{"title":"Translation and social media communication in the age of the pandemic","authors":"Yuan Ping","doi":"10.1080/14781700.2022.2114933","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2114933","url":null,"abstract":"Sarah Booker is an educator, scholar, and literary translator. Her PhD in Hispanic Literature from the University of North Carolina at Chapel Hill focused on contemporary Latin American literature and translation studies. She has translated work by Cristina Rivera Garza, Mónica Ojeda, and Gabriela Ponce Padilla. She currently teaches Spanish at the North Carolina School of Science and Math in Morganton, NC, USA.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45762764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas 运动中的文学:在美洲翻译多语言
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-12 DOI: 10.1080/14781700.2022.2100463
Sarah Booker
directionality in spaces of translation of the past, but also for building a decolonial translation praxis into the future. In concluding Chapter Six, she contends that a decolonial understanding of translation first requires scholarly work to de-instrumentalize translation: to theorize it not as message transmission, but as a charged practice that operates in the same political-cultural arenas as print culture projects. In other words, this conclusion bolsters the premise of the book: that translation and print culture find themselves in generative relation. This argument then allows Guzmán Martínez to close by proposing translation “with an attitude” as a liberatory critical position that effectively extends into the future the transgressive spaces of translation of the past. Through Silvio Torres-Saillant’s concept of a reading stance “with an attitude,” alert to the mechanisms of Western discourse and thus able to subvert them, Guzmán Martínez advocates for a similar positionality within spaces of translation – for writers, translators, editors, and scholars – that is critically aware of translation history and potentiality. A necessary precondition for such a translation praxis is a thicker understanding of translation as critique – a motivation traced throughout the monograph – and which is map-like: a form of critique that “frames, rather than assumes, language, circulation, and modes of importation, and that brings to the surface systemic and epistemic directionalities” (117). Guzmán Martínez’s translational cartography brings to the surface these possibilities, both for reassessing the translation itineraries of the past and for rethinking the ones artists and scholars build into the future. For those interested in either task, Mapping spaces is a must-read.
在过去的翻译空间的方向性,但也为建立一个非殖民化的翻译实践走向未来。在第六章的结语中,她认为,对翻译的非殖民化理解首先需要学术工作去工具化翻译:将翻译理论化,而不是将其作为信息传递,而是作为与印刷文化项目相同的政治文化领域中运作的一种充满指控的实践。换句话说,这个结论支持了这本书的前提:翻译和印刷文化发现自己处于生成关系中。这一论点允许Guzmán Martínez通过提出“有态度”的翻译作为一种解放的批判立场来结束,这种立场有效地将过去翻译的越界空间延伸到未来。通过西尔维奥·托雷斯-赛兰特的“带着态度”的阅读立场概念,对西方话语的机制保持警惕,从而能够颠覆它们,Guzmán Martínez倡导在翻译空间内——对于作家、译者、编辑和学者来说——具有类似的位置性,即对翻译的历史和潜力具有批判性的认识。这种翻译实践的必要前提是将翻译作为一种批判进行更深入的理解——这是贯穿整部专著的一种动机——这是一种类似地图的理解:一种“框架而不是假设语言、流通和输入模式,并将系统和认识论的方向性带到了表面”的批评形式(117)。Guzmán Martínez的翻译制图使这些可能性浮出水面,既可以重新评估过去的翻译路线,也可以重新思考艺术家和学者为未来构建的路线。对于那些对这两项任务都感兴趣的人来说,映射空间是必读的。
{"title":"Literature in motion: Translating multilingualism across the Americas","authors":"Sarah Booker","doi":"10.1080/14781700.2022.2100463","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2100463","url":null,"abstract":"directionality in spaces of translation of the past, but also for building a decolonial translation praxis into the future. In concluding Chapter Six, she contends that a decolonial understanding of translation first requires scholarly work to de-instrumentalize translation: to theorize it not as message transmission, but as a charged practice that operates in the same political-cultural arenas as print culture projects. In other words, this conclusion bolsters the premise of the book: that translation and print culture find themselves in generative relation. This argument then allows Guzmán Martínez to close by proposing translation “with an attitude” as a liberatory critical position that effectively extends into the future the transgressive spaces of translation of the past. Through Silvio Torres-Saillant’s concept of a reading stance “with an attitude,” alert to the mechanisms of Western discourse and thus able to subvert them, Guzmán Martínez advocates for a similar positionality within spaces of translation – for writers, translators, editors, and scholars – that is critically aware of translation history and potentiality. A necessary precondition for such a translation praxis is a thicker understanding of translation as critique – a motivation traced throughout the monograph – and which is map-like: a form of critique that “frames, rather than assumes, language, circulation, and modes of importation, and that brings to the surface systemic and epistemic directionalities” (117). Guzmán Martínez’s translational cartography brings to the surface these possibilities, both for reassessing the translation itineraries of the past and for rethinking the ones artists and scholars build into the future. For those interested in either task, Mapping spaces is a must-read.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41821287","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture 二十世纪拉丁美洲印刷文化中的翻译空间映射
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-10 DOI: 10.1080/14781700.2022.2092207
Olivia Lott
Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture sets out with an ambitious task: to map the intersections of translation and print culture in contemporary America. from a transnational scope, charting and comparative methodological theoretical inquiry, case study she centrality of translation in print culture, a key condition in the formation of Latin American thought (2). this claim is a careful contextualization of translation as contested terrain inseparable from geopolitics.
绘制二十世纪拉丁美洲印刷文化中的翻译空间是一项雄心勃勃的任务:绘制当代美国翻译和印刷文化的交叉点。从跨国范围、图表法和比较方法论的理论探究、个案研究等方面论述了翻译在印刷文化中的中心地位,这是拉丁美洲思想形成的关键条件(2)。这种说法是对翻译作为与地缘政治密不可分的有争议的领域的仔细语境化。
{"title":"Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture","authors":"Olivia Lott","doi":"10.1080/14781700.2022.2092207","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2092207","url":null,"abstract":"Mapping spaces of translation in twentieth-century Latin American print culture sets out with an ambitious task: to map the intersections of translation and print culture in contemporary America. from a transnational scope, charting and comparative methodological theoretical inquiry, case study she centrality of translation in print culture, a key condition in the formation of Latin American thought (2). this claim is a careful contextualization of translation as contested terrain inseparable from geopolitics.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46925880","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1