首页 > 最新文献

Voprosy Literatury最新文献

英文 中文
Pyotr Kireyevsky’s European letters in a literary-epistolary context 文学-史诗背景下的彼得-基列耶夫斯基的欧洲书信
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-05 DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-35-56
M. D. Kuzmina
During his visit to Germany in 1829–1830, Pyotr Kireyevsky wrote lengthy accounts to his family back in Russia, detailing the conspicuous qualities of European lifestyle as well as his personal attitude to, and experience of, such mode of living. His letters supply the readers with a guide for a virtual tour of Europe. In many ways, Kireyevsky’s letters invoke the influential pretext of Russian travelogues: N. Karamzin’s Letters of a Russian Traveller [Pisma russkogo puteshestvennika]. However, Kireyevsky does not target a large audience, nor does he try to educate his readers or preach Europeism. His older brother Ivan, who followed Pyotr to Europe, would keep his letters to the family brief and rather unsystematic, choosing to focus on his personal judgements and impressions. It seems that, without Pyotr’s letters, it would be nearly impossible to make sense of those epistles or get a good idea of Ivan’s life abroad. Meanwhile, it was Pyotr’s letters that displeased his loved ones. Apparently, the family considered them too good, too ‘correct,’ and, therefore, ‘impersonal.’ They felt that Pyotr’s character was missing from them, which hindered an open and sincere dialogue.
Pyotr Kireyevsky 在 1829-1830 年访问德国期间,给俄罗斯的家人写了长篇叙事,详细描述了欧洲生活方式的显著特点,以及他个人对这种生活方式的态度和体验。他的信为读者提供了虚拟游览欧洲的指南。在许多方面,基列耶夫斯基的书信引用了俄罗斯游记中颇具影响力的借口:卡拉姆津的《一个俄罗斯旅行者的书信》(Pisma russkogo puteshestvennika)。然而,基列耶夫斯基并没有以广大读者为目标,也没有试图教育读者或宣扬欧洲主义。他的哥哥伊万跟随皮奥特尔去了欧洲,他给家人的信简短而缺乏系统性,他选择把重点放在个人的判断和印象上。如果没有皮奥特尔的书信,似乎就无法理解这些书信的内容,也无法了解伊凡在国外的生活。与此同时,正是皮奥特的信件让他的亲人感到不满。显然,家人认为这些信太好、太 "正确",因此 "不近人情"。他们觉得信中缺少了皮奥特尔的性格,这阻碍了坦诚和真诚的对话。
{"title":"Pyotr Kireyevsky’s European letters in a literary-epistolary context","authors":"M. D. Kuzmina","doi":"10.31425/0042-8795-2024-1-35-56","DOIUrl":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-35-56","url":null,"abstract":"During his visit to Germany in 1829–1830, Pyotr Kireyevsky wrote lengthy accounts to his family back in Russia, detailing the conspicuous qualities of European lifestyle as well as his personal attitude to, and experience of, such mode of living. His letters supply the readers with a guide for a virtual tour of Europe. In many ways, Kireyevsky’s letters invoke the influential pretext of Russian travelogues: N. Karamzin’s Letters of a Russian Traveller [Pisma russkogo puteshestvennika]. However, Kireyevsky does not target a large audience, nor does he try to educate his readers or preach Europeism. His older brother Ivan, who followed Pyotr to Europe, would keep his letters to the family brief and rather unsystematic, choosing to focus on his personal judgements and impressions. It seems that, without Pyotr’s letters, it would be nearly impossible to make sense of those epistles or get a good idea of Ivan’s life abroad. Meanwhile, it was Pyotr’s letters that displeased his loved ones. Apparently, the family considered them too good, too ‘correct,’ and, therefore, ‘impersonal.’ They felt that Pyotr’s character was missing from them, which hindered an open and sincere dialogue.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139803891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Christmas [Rozhdestvo] to Ariel’s Message [Soobshchenie Arielya] 从圣诞节[Rozhdestvo]到阿里尔的消息[Soobshchenie Arielya]
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-05 DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-86-97
A. Nuzhdina
The article discusses the poetic evolution of the contemporary author Polina Barskova. Nuzhdina follows the logic of Barskova’s poetic experimentation: from her early works written in the 1990s–2000s and inspired by the then-fashionable postmodernist intertextuality to the present-day verse marked by Barskova’s engagement with other, non-poetic new genres. Particularly important are her historical essays, such as The Seventh Alkali [Sedmaya shchyoloch], a book concerned with the distinguishing features of the poetry written in the besieged Leningrad in the 1940s, or her article in the collection of fiction and literary criticism entitled After the Siege [Blokadnye posle], which she also prepared for publication. The matter of genre becomes prominent in Nuzhdina’s analysis: the scholar argues that, following her beginnings in the tradition of intertextuality, typical of the period, Barskova, as early as in the 2010s, went on to master a specific genre of a ‘poetic archive,’ evidenced both in her poetry and historical research. Her poetic texts and essays share a number of characteristics: a diversity of ‘disguises’ and voices, a focus on documentary accuracy, and an ‘uninterrupted alternation’ of narrative and lyrical scenes.
文章讨论了当代作家波琳娜-巴尔斯科娃的诗歌演变。Nuzhdina 遵循巴尔斯科娃诗歌实验的逻辑:从她在 20 世纪 90 年代至 2000 年代受当时流行的后现代主义互文性启发创作的早期作品,到如今巴尔斯科娃参与其他非诗歌新体裁创作的诗歌。尤其重要的是她的历史论文,如《第七个阿尔卡利》(Sedmaya shchyoloch)一书,该书关注的是 20 世纪 40 年代在被围困的列宁格勒创作的诗歌的显著特点,或她在小说和文学评论集《围困之后》(Blokadnye posle)中发表的文章,她也准备出版这本书。体裁问题在努日金娜的分析中变得尤为突出:这位学者认为,巴尔斯科娃从那个时期典型的互文性传统起步,早在 2010 年代就掌握了 "诗歌档案 "这一特定体裁,这在她的诗歌和历史研究中都有所体现。她的诗歌文本和随笔有许多共同特点:"伪装 "和声音的多样性、注重文献的准确性以及叙事和抒情场景的 "不间断交替"。
{"title":"From Christmas [Rozhdestvo] to Ariel’s Message [Soobshchenie Arielya]","authors":"A. Nuzhdina","doi":"10.31425/0042-8795-2024-1-86-97","DOIUrl":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-86-97","url":null,"abstract":"The article discusses the poetic evolution of the contemporary author Polina Barskova. Nuzhdina follows the logic of Barskova’s poetic experimentation: from her early works written in the 1990s–2000s and inspired by the then-fashionable postmodernist intertextuality to the present-day verse marked by Barskova’s engagement with other, non-poetic new genres. Particularly important are her historical essays, such as The Seventh Alkali [Sedmaya shchyoloch], a book concerned with the distinguishing features of the poetry written in the besieged Leningrad in the 1940s, or her article in the collection of fiction and literary criticism entitled After the Siege [Blokadnye posle], which she also prepared for publication. The matter of genre becomes prominent in Nuzhdina’s analysis: the scholar argues that, following her beginnings in the tradition of intertextuality, typical of the period, Barskova, as early as in the 2010s, went on to master a specific genre of a ‘poetic archive,’ evidenced both in her poetry and historical research. Her poetic texts and essays share a number of characteristics: a diversity of ‘disguises’ and voices, a focus on documentary accuracy, and an ‘uninterrupted alternation’ of narrative and lyrical scenes.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139805155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The aftertext phenomenon 余文现象
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-05 DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-180-185
I. Shaytanov
A new collective monograph (this is an important generic definition for the authors), brought out by the Ural State University in cooperation with a St. Petersburg press Aleteya, is their fourth publication devoted to the ‘marginal issues.’ The first three dealt with the ‘author’s crisis,’ ‘author’s failure,’ and ‘the unfinished.’ In the present book a collective effort is aimed at the analysis of the generic forms considered as ‘aftertexts.’ They range from the author’s inscription on the book to various personal documents, critical reaction, and in the broadest sense up to the whole cultural tradition dependent on the text. Most of the papers are devoted to Russian literature in the 20th c. and include a random selection of Bunin’s inscriptions, his marginalia on the book of Blok’s verse among them, Zoshchenko’s letters to his readers, the brothers Strugatsky’s reputation as a myth, etc. The collective theoretical effort does not help much to clarify the term, or to locate it with any precision in the contemporary scholarly discourse, but it wittily chooses it as an umbrella to cover the papers collected in  book and considered as variations of the ‘aftertext.’
乌拉尔国立大学与圣彼得堡 Aleteya 出版社合作出版的新集体专著(这是作者们的一个重要通用定义)是他们第四本专门讨论 "边缘问题 "的出版物。前三本分别涉及 "作者的危机"、"作者的失败 "和 "未完成"。在本书中,他们集体致力于分析被视为 "后文本 "的一般形式。它们的范围从作者在书上的题词到各种个人文件、批评界的反应,从最广义的角度来看,直至依赖于文本的整个文化传统。大部分论文都是关于 20 世纪俄罗斯文学的,其中包括布宁的题词、他在布洛克诗集上的批注、佐先科写给读者的信、斯特鲁加茨基兄弟的神话声誉等。集体的理论努力并没有帮助澄清这个术语,也没有帮助在当代学术讨论中准确定位这个术语,但它巧妙地选择了这个术语作为一个总括,以涵盖书中收集的论文,并将其视为 "后文本 "的变体。
{"title":"The aftertext phenomenon","authors":"I. Shaytanov","doi":"10.31425/0042-8795-2024-1-180-185","DOIUrl":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-180-185","url":null,"abstract":"A new collective monograph (this is an important generic definition for the authors), brought out by the Ural State University in cooperation with a St. Petersburg press Aleteya, is their fourth publication devoted to the ‘marginal issues.’ The first three dealt with the ‘author’s crisis,’ ‘author’s failure,’ and ‘the unfinished.’ In the present book a collective effort is aimed at the analysis of the generic forms considered as ‘aftertexts.’ They range from the author’s inscription on the book to various personal documents, critical reaction, and in the broadest sense up to the whole cultural tradition dependent on the text. Most of the papers are devoted to Russian literature in the 20th c. and include a random selection of Bunin’s inscriptions, his marginalia on the book of Blok’s verse among them, Zoshchenko’s letters to his readers, the brothers Strugatsky’s reputation as a myth, etc. The collective theoretical effort does not help much to clarify the term, or to locate it with any precision in the contemporary scholarly discourse, but it wittily chooses it as an umbrella to cover the papers collected in  book and considered as variations of the ‘aftertext.’","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139804487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pyotr Kireyevsky’s European letters in a literary-epistolary context 文学-史诗背景下的彼得-基列耶夫斯基的欧洲书信
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-05 DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-35-56
M. D. Kuzmina
During his visit to Germany in 1829–1830, Pyotr Kireyevsky wrote lengthy accounts to his family back in Russia, detailing the conspicuous qualities of European lifestyle as well as his personal attitude to, and experience of, such mode of living. His letters supply the readers with a guide for a virtual tour of Europe. In many ways, Kireyevsky’s letters invoke the influential pretext of Russian travelogues: N. Karamzin’s Letters of a Russian Traveller [Pisma russkogo puteshestvennika]. However, Kireyevsky does not target a large audience, nor does he try to educate his readers or preach Europeism. His older brother Ivan, who followed Pyotr to Europe, would keep his letters to the family brief and rather unsystematic, choosing to focus on his personal judgements and impressions. It seems that, without Pyotr’s letters, it would be nearly impossible to make sense of those epistles or get a good idea of Ivan’s life abroad. Meanwhile, it was Pyotr’s letters that displeased his loved ones. Apparently, the family considered them too good, too ‘correct,’ and, therefore, ‘impersonal.’ They felt that Pyotr’s character was missing from them, which hindered an open and sincere dialogue.
Pyotr Kireyevsky 在 1829-1830 年访问德国期间,给俄罗斯的家人写了长篇叙事,详细描述了欧洲生活方式的显著特点,以及他个人对这种生活方式的态度和体验。他的信为读者提供了虚拟游览欧洲的指南。在许多方面,基列耶夫斯基的书信引用了俄罗斯游记中颇具影响力的借口:卡拉姆津的《一个俄罗斯旅行者的书信》(Pisma russkogo puteshestvennika)。然而,基列耶夫斯基并没有以广大读者为目标,也没有试图教育读者或宣扬欧洲主义。他的哥哥伊万跟随皮奥特尔去了欧洲,他给家人的信简短而缺乏系统性,他选择把重点放在个人的判断和印象上。如果没有皮奥特尔的书信,似乎就无法理解这些书信的内容,也无法了解伊凡在国外的生活。与此同时,正是皮奥特的信件让他的亲人感到不满。显然,家人认为这些信太好、太 "正确",因此 "不近人情"。他们觉得信中缺少了皮奥特尔的性格,这阻碍了坦诚和真诚的对话。
{"title":"Pyotr Kireyevsky’s European letters in a literary-epistolary context","authors":"M. D. Kuzmina","doi":"10.31425/0042-8795-2024-1-35-56","DOIUrl":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-35-56","url":null,"abstract":"During his visit to Germany in 1829–1830, Pyotr Kireyevsky wrote lengthy accounts to his family back in Russia, detailing the conspicuous qualities of European lifestyle as well as his personal attitude to, and experience of, such mode of living. His letters supply the readers with a guide for a virtual tour of Europe. In many ways, Kireyevsky’s letters invoke the influential pretext of Russian travelogues: N. Karamzin’s Letters of a Russian Traveller [Pisma russkogo puteshestvennika]. However, Kireyevsky does not target a large audience, nor does he try to educate his readers or preach Europeism. His older brother Ivan, who followed Pyotr to Europe, would keep his letters to the family brief and rather unsystematic, choosing to focus on his personal judgements and impressions. It seems that, without Pyotr’s letters, it would be nearly impossible to make sense of those epistles or get a good idea of Ivan’s life abroad. Meanwhile, it was Pyotr’s letters that displeased his loved ones. Apparently, the family considered them too good, too ‘correct,’ and, therefore, ‘impersonal.’ They felt that Pyotr’s character was missing from them, which hindered an open and sincere dialogue.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139863455","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Anecdotes of bygone days:’ N. Leskov, A. Pushkin, and G. Tallemant de Réaux’s Historiettes 昔日轶事:"N. Leskov、A. Pushkin 和 G. Tallemant de Réaux 的 Historiettes
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-05 DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-147-159
A. V. Golubkov
The article analyzes an episode from N. Leskov’s novella Iron Will [Zheleznaya volya], whose sequence of events resembles a particular anecdote from Historiettes by the French memoirist Tallemant de Réaux. Both stories concern the character’s prodigious linguistic skills: having learned a foreign language in total secrecy, he shocks his audience by an unexpected display of total fluency. The scholar investigates the possibility of Leskov directly borrowing the plot: hand-copied manuscripts of Tallemant de Réaux’s stories circulated in Russia well before their publication in 1834, and as such provided inspiration for one of Pushkin’s epigrams. The study sets out to establish Leskov’s logic in portraying a stereotypical German (based on strong will) and Russian (based on indolence) national character; notably, contemporary critics have repeatedly described Leskov as a master of narrative paradoxes. For this purpose, the article also analyzes extracts from Historiettes devoted to the manners of French courtiers, largely shaped by Castiglione’s famous courtesy book. It appears that the French stand in stark contrast to both Russians and Germans alike, since they typically disguise their true intentions and efforts in achieving a goal.
文章分析了列斯科夫的长篇小说《钢铁意志》中的一个情节,其事件发展顺序与法国回忆录作家 Tallemant de Réaux 的《史记》中的一则轶事相似。这两个故事都与主人公惊人的语言能力有关:他秘密地学习了一门外语,却出人意料地表现出完全流利的口语,令听众大为震惊。该学者研究了莱斯科夫直接借用该故事情节的可能性:早在 1834 年出版之前,塔勒曼特-德-雷奥的故事手抄本就在俄罗斯流传,因此为普希金的一篇寓言提供了灵感。本研究旨在确定莱斯科夫描绘刻板的德国(基于坚强意志)和俄罗斯(基于懒惰)民族性格的逻辑;值得注意的是,当代评论家多次将莱斯科夫描述为叙事悖论大师。为此,文章还分析了《史记》中有关法国廷臣礼仪的节选,这些节选在很大程度上是由卡斯蒂利昂著名的礼仪书塑造的。法国人似乎与俄国人和德国人形成了鲜明的对比,因为他们通常会掩饰自己的真实意图和为实现目标所做的努力。
{"title":"‘Anecdotes of bygone days:’ N. Leskov, A. Pushkin, and G. Tallemant de Réaux’s Historiettes","authors":"A. V. Golubkov","doi":"10.31425/0042-8795-2024-1-147-159","DOIUrl":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-147-159","url":null,"abstract":"The article analyzes an episode from N. Leskov’s novella Iron Will [Zheleznaya volya], whose sequence of events resembles a particular anecdote from Historiettes by the French memoirist Tallemant de Réaux. Both stories concern the character’s prodigious linguistic skills: having learned a foreign language in total secrecy, he shocks his audience by an unexpected display of total fluency. The scholar investigates the possibility of Leskov directly borrowing the plot: hand-copied manuscripts of Tallemant de Réaux’s stories circulated in Russia well before their publication in 1834, and as such provided inspiration for one of Pushkin’s epigrams. The study sets out to establish Leskov’s logic in portraying a stereotypical German (based on strong will) and Russian (based on indolence) national character; notably, contemporary critics have repeatedly described Leskov as a master of narrative paradoxes. For this purpose, the article also analyzes extracts from Historiettes devoted to the manners of French courtiers, largely shaped by Castiglione’s famous courtesy book. It appears that the French stand in stark contrast to both Russians and Germans alike, since they typically disguise their true intentions and efforts in achieving a goal.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139804535","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Was Gogol a Slavophile writer? A view from Serbia 果戈理是斯拉夫狂热作家吗?来自塞尔维亚的观点
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-05 DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-57-71
E. V. Sartakov
The article is concerned with the Slavic question in Gogol’s journalism and that of the Russian Slavophiles as it was perceived in Serbia. The study was prompted by the author’s discovery of an article printed in the Serbian journal Ljetopis (1860) where Gogol is referred to as a Slavophile. This somewhat biased inclusion of Gogol into the circle of Khomyakov and the brothers Aksakov stemmed from the fact that his view of Slavic issues resembled that of the authors of Russkaya Beseda. Sartakov argues that Gogol decidedly avoided taking sides in the central dispute of the period — the rift between the Slavophiles and the Westernizers — and criticized extreme opinions expressed by both parties. According to Sartakov, Gogol’s ideological affinity with Khomyakov, the brothers Aksakov, and others proves that, rather than being influenced by their ideas, Gogol’s view on Slavic history had the same origins. To support his point, the scholar cites Gogol’s little-known sketch about the Slavs, in which the writer posits that they stood in profound civilizational contrast to their European counterparts, especially Germanic tribes.
文章关注果戈理新闻作品中的斯拉夫问题,以及塞尔维亚人眼中的俄罗斯斯拉夫狂热者问题。作者发现塞尔维亚期刊《Ljetopis》(1860 年)上刊登的一篇文章将果戈理称为斯拉夫狂热者,从而引发了这项研究。将果戈理纳入霍米亚科夫和阿克萨科夫兄弟的圈子多少有些偏颇,这是因为果戈理对斯拉夫问题的看法与《Russkaya Beseda》的作者相似。萨尔塔科夫认为,果戈理在当时的核心争议--斯拉夫派和西化派之间的裂痕--中坚决避免站队,并批评了双方表达的极端观点。萨尔塔科夫认为,果戈理与霍米亚科夫、阿克萨科夫兄弟等人在意识形态上的亲密关系证明,果戈理的斯拉夫史观与其说是受他们思想的影响,不如说是同出一源。为了支持自己的观点,这位学者引用了果戈理鲜为人知的关于斯拉夫人的素描,在这幅素描中,作家认为斯拉夫人在文明上与他们的欧洲同行,尤其是日耳曼部落形成了深刻的对比。
{"title":"Was Gogol a Slavophile writer? A view from Serbia","authors":"E. V. Sartakov","doi":"10.31425/0042-8795-2024-1-57-71","DOIUrl":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-57-71","url":null,"abstract":"The article is concerned with the Slavic question in Gogol’s journalism and that of the Russian Slavophiles as it was perceived in Serbia. The study was prompted by the author’s discovery of an article printed in the Serbian journal Ljetopis (1860) where Gogol is referred to as a Slavophile. This somewhat biased inclusion of Gogol into the circle of Khomyakov and the brothers Aksakov stemmed from the fact that his view of Slavic issues resembled that of the authors of Russkaya Beseda. Sartakov argues that Gogol decidedly avoided taking sides in the central dispute of the period — the rift between the Slavophiles and the Westernizers — and criticized extreme opinions expressed by both parties. According to Sartakov, Gogol’s ideological affinity with Khomyakov, the brothers Aksakov, and others proves that, rather than being influenced by their ideas, Gogol’s view on Slavic history had the same origins. To support his point, the scholar cites Gogol’s little-known sketch about the Slavs, in which the writer posits that they stood in profound civilizational contrast to their European counterparts, especially Germanic tribes.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139805706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Uralsky, M. Zinaida Gippius. The Warrior Maiden of Russian symbolism. 1869–1920 Uralsky, M. Zinaida Gippius.俄罗斯象征主义中的少女战士。1869-1920
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-05 DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-186-191
L. V. Egorova
The review discusses a biography of Zinaida Gippius that covers the events of her life from 1869 to the 1920s. The author chooses to dwell on her role as the ‘Warrior Maiden of Russian symbolism,’ consequently omitting the last 25 years of her life from the study. Mark Uralsky utilizes an extensive range of documents to show Zinaida Gippius’s significance as a poet, literary critic, philosopher, and activist in the shaping of Russian symbolism and the so-called ‘new religious consciousness.’ The book particularly explores the psychophysical aspects of her personality that largely predetermined her often scandalous public appearances. The sheer wealth of information in combination with a frequent lack of in-depth analysis creates a superficial impression, which is reinforced by the book’s many repetitions. It would be satisfying to see more in-depth research and more skill and scholarship in exploring the extensive material garnered from various sources, as well as more convergence between biography and poetics. At the same time, the collected material and bibliography will be useful for subsequent research of the topic.
这篇评论讨论的是一本关于齐娜伊达-吉皮乌斯的传记,内容涉及她从 1869 年到 20 世纪 20 年代的人生经历。作者选择详述她作为 "俄罗斯象征主义的女战士 "的角色,因此在研究中忽略了她生命中最后的 25 年。马克-乌拉尔斯基利用大量文献资料展示了齐娜伊达-吉皮乌斯作为诗人、文学评论家、哲学家和活动家在塑造俄罗斯象征主义和所谓的 "新宗教意识 "方面的重要意义。本书特别探讨了她的人格心理方面,这些方面在很大程度上决定了她经常在公众面前的丑态。丰富的信息加上经常缺乏深入的分析,给人留下了肤浅的印象,而书中的多次重复又加深了这种印象。如果能有更深入的研究、更娴熟的技巧和更高超的学术水平来探索从各种来源收集到的大量资料,以及在传记和诗学之间有更多的交集,那将是令人满意的。同时,所收集的材料和参考书目也将对后续的相关研究有所帮助。
{"title":"Uralsky, M. Zinaida Gippius. The Warrior Maiden of Russian symbolism. 1869–1920","authors":"L. V. Egorova","doi":"10.31425/0042-8795-2024-1-186-191","DOIUrl":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-186-191","url":null,"abstract":"The review discusses a biography of Zinaida Gippius that covers the events of her life from 1869 to the 1920s. The author chooses to dwell on her role as the ‘Warrior Maiden of Russian symbolism,’ consequently omitting the last 25 years of her life from the study. Mark Uralsky utilizes an extensive range of documents to show Zinaida Gippius’s significance as a poet, literary critic, philosopher, and activist in the shaping of Russian symbolism and the so-called ‘new religious consciousness.’ The book particularly explores the psychophysical aspects of her personality that largely predetermined her often scandalous public appearances. The sheer wealth of information in combination with a frequent lack of in-depth analysis creates a superficial impression, which is reinforced by the book’s many repetitions. It would be satisfying to see more in-depth research and more skill and scholarship in exploring the extensive material garnered from various sources, as well as more convergence between biography and poetics. At the same time, the collected material and bibliography will be useful for subsequent research of the topic.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139802739","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Far too much of contradiction’ [‘Protivorechiy ochen mnogo’] 矛盾太多"["Protivorechiy ochen mnogo"] (《矛盾太多》)。
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-05 DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-160-179
E. Tsimbaeva
Devoted to Pushkin’s novel in verse Eugene Onegin [Evgeny Onegin], the article is a sequel to the author’s previous article ‘What! From outback steppe villages…’ [‘Kak! Iz glushi stepnykh seleniy…’] (Voprosy Literatury, 2019, No. 5) on the same theme. The scholar sets out to reconstruct those facts of the protagonist’s and his relatives’ biography that can only be discovered by detailed historical analysis of the text in comparison with the historical and cultural realia of Pushkin’s days. Such in-depth analysis throws new light on the complicated relationships of the novel’s main characters, determined by a psychological as well as socio-cultural subtext that was immediately recognizable by Pushkin’s contemporaries, but which is lost on later generations. Based on her earlier studies of Russian Catholicism and the problems of the historical reconstruction of literary texts, E. Tsimbaeva proposes a tentative spiritual and intellectual portrait of Onegin’s mother, whom Pushkin never mentions directly. The scholar sees her goal in broadening the reader’s understanding of the poet’s original design as well as the stages of, and reasons for, subsequent alterations acknowledged by Pushkin himself in his mention of ‘contradictions’ in the final draft.
这篇文章专门讨论普希金的诗体小说《尤金-奥涅金》(Eugene Onegin),是作者前一篇文章《什么!来自内陆草原村庄......》("Kak! Iz glushi stepnykh seleniy......")(《文学视野》,2019年第5期)的续篇。该学者着手重建主人公及其亲属的生平事迹,这些事实只有通过对文本进行详细的历史分析,并与普希金时代的历史和文化现实进行对比才能发现。这种深入的分析为小说主要人物的复杂关系提供了新的视角,这种复杂关系是由普希金同时代人一眼就能看出的心理和社会文化潜台词决定的,但后人却忽略了这一点。基于她早先对俄罗斯天主教和文学文本历史重建问题的研究,E. Tsimbaeva 初步提出了奥涅金母亲的精神和思想肖像,普希金从未直接提到过她。这位学者认为,她的目标是拓宽读者对诗人最初设计的理解,以及对普希金本人在最后草稿中提到的 "矛盾 "所承认的后来改动的阶段和原因的理解。
{"title":"‘Far too much of contradiction’ [‘Protivorechiy ochen mnogo’]","authors":"E. Tsimbaeva","doi":"10.31425/0042-8795-2024-1-160-179","DOIUrl":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-160-179","url":null,"abstract":"Devoted to Pushkin’s novel in verse Eugene Onegin [Evgeny Onegin], the article is a sequel to the author’s previous article ‘What! From outback steppe villages…’ [‘Kak! Iz glushi stepnykh seleniy…’] (Voprosy Literatury, 2019, No. 5) on the same theme. The scholar sets out to reconstruct those facts of the protagonist’s and his relatives’ biography that can only be discovered by detailed historical analysis of the text in comparison with the historical and cultural realia of Pushkin’s days. Such in-depth analysis throws new light on the complicated relationships of the novel’s main characters, determined by a psychological as well as socio-cultural subtext that was immediately recognizable by Pushkin’s contemporaries, but which is lost on later generations. Based on her earlier studies of Russian Catholicism and the problems of the historical reconstruction of literary texts, E. Tsimbaeva proposes a tentative spiritual and intellectual portrait of Onegin’s mother, whom Pushkin never mentions directly. The scholar sees her goal in broadening the reader’s understanding of the poet’s original design as well as the stages of, and reasons for, subsequent alterations acknowledged by Pushkin himself in his mention of ‘contradictions’ in the final draft.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139805084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Uralsky, M. Zinaida Gippius. The Warrior Maiden of Russian symbolism. 1869–1920 Uralsky, M. Zinaida Gippius.俄罗斯象征主义中的少女战士。1869-1920
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-05 DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-186-191
L. V. Egorova
The review discusses a biography of Zinaida Gippius that covers the events of her life from 1869 to the 1920s. The author chooses to dwell on her role as the ‘Warrior Maiden of Russian symbolism,’ consequently omitting the last 25 years of her life from the study. Mark Uralsky utilizes an extensive range of documents to show Zinaida Gippius’s significance as a poet, literary critic, philosopher, and activist in the shaping of Russian symbolism and the so-called ‘new religious consciousness.’ The book particularly explores the psychophysical aspects of her personality that largely predetermined her often scandalous public appearances. The sheer wealth of information in combination with a frequent lack of in-depth analysis creates a superficial impression, which is reinforced by the book’s many repetitions. It would be satisfying to see more in-depth research and more skill and scholarship in exploring the extensive material garnered from various sources, as well as more convergence between biography and poetics. At the same time, the collected material and bibliography will be useful for subsequent research of the topic.
这篇评论讨论的是一本关于齐娜伊达-吉皮乌斯的传记,内容涉及她从 1869 年到 20 世纪 20 年代的人生经历。作者选择详述她作为 "俄罗斯象征主义的女战士 "的角色,因此在研究中忽略了她生命中最后的 25 年。马克-乌拉尔斯基利用大量文献资料展示了齐娜伊达-吉皮乌斯作为诗人、文学评论家、哲学家和活动家在塑造俄罗斯象征主义和所谓的 "新宗教意识 "方面的重要意义。本书特别探讨了她的人格心理方面,这些方面在很大程度上决定了她经常在公众面前的丑态。丰富的信息加上经常缺乏深入的分析,给人留下了肤浅的印象,而书中的多次重复又加深了这种印象。如果能有更深入的研究、更娴熟的技巧和更高超的学术水平来探索从各种来源收集到的大量资料,以及在传记和诗学之间有更多的交集,那将是令人满意的。同时,所收集的材料和参考书目也将对后续的相关研究有所帮助。
{"title":"Uralsky, M. Zinaida Gippius. The Warrior Maiden of Russian symbolism. 1869–1920","authors":"L. V. Egorova","doi":"10.31425/0042-8795-2024-1-186-191","DOIUrl":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-186-191","url":null,"abstract":"The review discusses a biography of Zinaida Gippius that covers the events of her life from 1869 to the 1920s. The author chooses to dwell on her role as the ‘Warrior Maiden of Russian symbolism,’ consequently omitting the last 25 years of her life from the study. Mark Uralsky utilizes an extensive range of documents to show Zinaida Gippius’s significance as a poet, literary critic, philosopher, and activist in the shaping of Russian symbolism and the so-called ‘new religious consciousness.’ The book particularly explores the psychophysical aspects of her personality that largely predetermined her often scandalous public appearances. The sheer wealth of information in combination with a frequent lack of in-depth analysis creates a superficial impression, which is reinforced by the book’s many repetitions. It would be satisfying to see more in-depth research and more skill and scholarship in exploring the extensive material garnered from various sources, as well as more convergence between biography and poetics. At the same time, the collected material and bibliography will be useful for subsequent research of the topic.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139862614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An unknown Voltaire and Maya Kvyatkovskaya’s other French translations 不为人知的伏尔泰》和玛雅-克维亚特科夫斯卡娅的其他法文译著
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-02-05 DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-192-197
E. M. Belavina
Kvyatkovskaya has published an anthology of her poetic translations from French: her book covers works by 23 authors written in the period from the 16th to 20th cc. The collection is divided into three different genres: ‘Poems,’ ‘Fables,’ and the first ever Russian translation of Voltaire’s tragedy Les Guêbres. The latter is supplied with texts related to the play’s reception and the polemic it incited (Voisenon’s remark in verse). Voltaire’s play is devoted to the ever-relevant topic of tolerance and castigation of hate-mongering against cultural or religious diversity. In her anthology, Kvyatkovskaya demonstrates a profound understanding of the original, and a poetic skill in perfect keeping with the principles of the Leningrad school of poetic translation. The choice of authors and their works is guided by the translator’s personal taste and the strategy of discovery: the book features relatively unknown pursuits of renowned authors, such as Racine’s epigrams and Les Cantiques Spirituels, Perrault’s fables, and Artaud’s Sonnets Mystique.
Kvyatkovskaya 出版了她的法文诗歌译文选集:书中收录了 23 位作家创作于公元 16 世纪至 20 世纪期间的作品。后者附有与该剧的接受情况及其引发的论战有关的文字(沃赛农的诗句评论)。伏尔泰的这部戏剧专门讨论了宽容和抨击对文化或宗教多样性的仇恨煽动这一永远相关的话题。在她的选集中,Kvyatkovskaya 展示了对原著的深刻理解,以及完全符合列宁格勒诗歌翻译学派原则的诗歌技巧。对作者及其作品的选择遵循了译者的个人品味和发现策略:书中收录了著名作家相对不为人知的作品,如拉辛的书信体诗歌和《精神食粮》、佩罗的寓言以及阿尔陶的《神秘十四行诗》。
{"title":"An unknown Voltaire and Maya Kvyatkovskaya’s other French translations","authors":"E. M. Belavina","doi":"10.31425/0042-8795-2024-1-192-197","DOIUrl":"https://doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-192-197","url":null,"abstract":"Kvyatkovskaya has published an anthology of her poetic translations from French: her book covers works by 23 authors written in the period from the 16th to 20th cc. The collection is divided into three different genres: ‘Poems,’ ‘Fables,’ and the first ever Russian translation of Voltaire’s tragedy Les Guêbres. The latter is supplied with texts related to the play’s reception and the polemic it incited (Voisenon’s remark in verse). Voltaire’s play is devoted to the ever-relevant topic of tolerance and castigation of hate-mongering against cultural or religious diversity. In her anthology, Kvyatkovskaya demonstrates a profound understanding of the original, and a poetic skill in perfect keeping with the principles of the Leningrad school of poetic translation. The choice of authors and their works is guided by the translator’s personal taste and the strategy of discovery: the book features relatively unknown pursuits of renowned authors, such as Racine’s epigrams and Les Cantiques Spirituels, Perrault’s fables, and Artaud’s Sonnets Mystique.","PeriodicalId":52245,"journal":{"name":"Voprosy Literatury","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139863732","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Voprosy Literatury
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1