首页 > 最新文献

TradTerm最新文献

英文 中文
Aspectos linguísticos e culturais na adaptação de instrumento para a identificação de apraxia de fala na infância 儿童语言失用症识别工具适应的语言和文化方面
Pub Date : 2023-08-30 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p80-106
Letícia Cristina Silva, Simone Rocha de Vasconcellos Hage
O objetivo do estudo foi realizar uma análise crítica das diretrizes para tradução e adaptação transcultural de instrumentos na área da saúde, apontando os aspectos linguísticos e culturais na adaptação de um instrumento que identifica apraxia de fala na infância. O processo de tradução foi baseado nas diretrizes de Beaton et. al. (2000), com algumas alterações: (1) tradução; (2) Síntese da Tradução; (3) Retrotradução; (4) Comitê de Peritos; (5) Revisão Final. Todos os aspectos linguísticos e culturais foram adaptados na tradução e os itens classificados como tendo problemas de equivalência foram alterados, buscando a melhor adaptação possível. Concluímos que o propósito e público alvo do texto são muito importantes e devem ser considerados no processo, e que a experiência do tradutor é uma das chaves para a qualidade da tradução.
这项研究的目的是对卫生领域工具的翻译和跨文化适应指南进行批判性分析,指出在适应一种识别儿童语言失用症的工具时的语言和文化方面。翻译过程是基于Beaton等人(2000)的指导方针,并进行了一些修改:(1)翻译;(2)翻译摘要;(3) Retrotradução;(4)专家委员会;(5)最终修订。所有的语言和文化方面都在翻译中进行了调整,被归类为等价问题的项目也进行了修改,以寻求可能的最佳适应。我们的结论是,文本的目的和目标受众是非常重要的,在翻译过程中必须考虑到,译者的经验是翻译质量的关键之一。
{"title":"Aspectos linguísticos e culturais na adaptação de instrumento para a identificação de apraxia de fala na infância","authors":"Letícia Cristina Silva, Simone Rocha de Vasconcellos Hage","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p80-106","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p80-106","url":null,"abstract":"O objetivo do estudo foi realizar uma análise crítica das diretrizes para tradução e adaptação transcultural de instrumentos na área da saúde, apontando os aspectos linguísticos e culturais na adaptação de um instrumento que identifica apraxia de fala na infância. O processo de tradução foi baseado nas diretrizes de Beaton et. al. (2000), com algumas alterações: (1) tradução; (2) Síntese da Tradução; (3) Retrotradução; (4) Comitê de Peritos; (5) Revisão Final. Todos os aspectos linguísticos e culturais foram adaptados na tradução e os itens classificados como tendo problemas de equivalência foram alterados, buscando a melhor adaptação possível. Concluímos que o propósito e público alvo do texto são muito importantes e devem ser considerados no processo, e que a experiência do tradutor é uma das chaves para a qualidade da tradução.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136241863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Domesticação, infidelidade abusiva e a ilusória invisibilidade do tradutor: o caso dos memes na dublagem brasileira da animação (Des)encanto 驯化、滥用不忠和译者的虚幻隐形:巴西动画片《(Dis)encanto》配音中的memes案例
Pub Date : 2023-07-25 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p54-79
Adauri Brezolin, Gabriela Favero Perretta
Neste manuscrito, discutiremos como um texto, mesmo altamente domesticado, consegue deixar seu tradutor visível. Coletamos 15 falas originais da primeira temporada da série norte-americana (Des)encanto (Netflix, 2018) e as respectivas falas dubladas (caracterizadas por memes) em português brasileiro para posterior cotejo. Para tanto, apresentaremos noções relacionadas à dublagem e ao seu processo; à tradução em geral e à tradução para dublagem, dando ênfase às estratégias de domesticação e estrangeirização de Venuti (1995) e aos memes. Inferimos que o principal fator responsável pela visibilidade do tradutor nesse texto domesticado foi a presença do conceito de “infidelidade abusiva” em oposição ao conceito de “fidelidade abusiva” de Lewis (1985), discutido por Venuti (1995).
在本手稿中,我们将讨论文本(即使是高度驯化的文本)如何设法让译者可见。我们收集了美剧《(Des)encanto》(Netflix,2018 年)第一季中的 15 句原版台词,以及相应的巴西葡萄牙语配音台词(以备忘录为特征),以供日后比较。为此,我们将介绍与配音及其过程相关的概念;一般翻译和配音翻译,强调维努蒂(Venuti,1995 年)的 "本土化"、"外来化 "和 "memes "策略。我们推断,译者在这一 "驯化 "文本中的能见度的主要因素是 "滥用不忠 "概念的存在,而不是 Venuti(1995 年)所讨论的 Lewis(1985 年)的 "滥用忠实 "概念。
{"title":"Domesticação, infidelidade abusiva e a ilusória invisibilidade do tradutor: o caso dos memes na dublagem brasileira da animação (Des)encanto","authors":"Adauri Brezolin, Gabriela Favero Perretta","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p54-79","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p54-79","url":null,"abstract":"Neste manuscrito, discutiremos como um texto, mesmo altamente domesticado, consegue deixar seu tradutor visível. Coletamos 15 falas originais da primeira temporada da série norte-americana (Des)encanto (Netflix, 2018) e as respectivas falas dubladas (caracterizadas por memes) em português brasileiro para posterior cotejo. Para tanto, apresentaremos noções relacionadas à dublagem e ao seu processo; à tradução em geral e à tradução para dublagem, dando ênfase às estratégias de domesticação e estrangeirização de Venuti (1995) e aos memes. Inferimos que o principal fator responsável pela visibilidade do tradutor nesse texto domesticado foi a presença do conceito de “infidelidade abusiva” em oposição ao conceito de “fidelidade abusiva” de Lewis (1985), discutido por Venuti (1995).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139355127","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Evelines: semelhanças e Diferenças entre a Literatura de James Joyce e a Adaptação Fílmica de Sara Benvenuto no Contexto Sociocultural Evelines: James Joyce的文学作品与Sara Benvenuto的电影改编作品在社会文化背景下的异同
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p242-265
Isabela David de Lima Damasceno, Raquel Ferreira Ribeiro, Sara Mabel Ancelmo Benvenuto
Este trabalho propõe uma análise comparativa entre as personagens do conto “Eveline”, de James Joyce, que se passa na Irlanda do início do século XX, e Eveline, protagonista do curta-metragem Válvula, dirigido por Sara Benvenuto (2020). O filme se passa em Iguatu, cidade do sertão do Ceará nos tempos atuais. Ambas as personagens contemplam as possibilidades de mudança em suas vidas, mas lidam com as amarras impostas pelo seu sexo e contexto sociocultural. Consideramos o conceito de adaptação (Hutcheon 2013), a noção de reescritura (Lefevere 2007) e o estudo da estática cinematográfica (Gardies et al. 2008). A análise foi conduzida em três perspectivas: o da análise literária, do processo de construção da adaptação fílmica e a partir de um olhar pedagógico. Concluímos que, embora haja semelhanças entre as narrativas, os contextos socioculturais da mulher dublinense dos anos 1900 e da mulher interiorana de 2020 se sobressaem.
本文对詹姆斯·乔伊斯的故事《伊芙琳》中的人物进行了比较分析,故事发生在20世纪初的爱尔兰,伊芙琳是萨拉·本维努托导演的短片《阀门》(2020)的主角。这部电影发生在伊瓜图,ceara的内陆城市。这两个角色都在思考改变他们生活的可能性,但都要处理他们的性别和社会文化背景所施加的限制。我们考虑了改编的概念(Hutcheon 2013),重写的概念(Lefevere 2007)和电影静态的研究(Gardies et al. 2008)。分析从三个角度进行:文学分析、电影改编的建构过程和教学视角。我们的结论是,尽管叙事之间有相似之处,但1900年都柏林女性和2020年内陆女性的社会文化背景是突出的。
{"title":"Evelines: semelhanças e Diferenças entre a Literatura de James Joyce e a Adaptação Fílmica de Sara Benvenuto no Contexto Sociocultural","authors":"Isabela David de Lima Damasceno, Raquel Ferreira Ribeiro, Sara Mabel Ancelmo Benvenuto","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p242-265","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p242-265","url":null,"abstract":"Este trabalho propõe uma análise comparativa entre as personagens do conto “Eveline”, de James Joyce, que se passa na Irlanda do início do século XX, e Eveline, protagonista do curta-metragem Válvula, dirigido por Sara Benvenuto (2020). O filme se passa em Iguatu, cidade do sertão do Ceará nos tempos atuais. Ambas as personagens contemplam as possibilidades de mudança em suas vidas, mas lidam com as amarras impostas pelo seu sexo e contexto sociocultural. Consideramos o conceito de adaptação (Hutcheon 2013), a noção de reescritura (Lefevere 2007) e o estudo da estática cinematográfica (Gardies et al. 2008). A análise foi conduzida em três perspectivas: o da análise literária, do processo de construção da adaptação fílmica e a partir de um olhar pedagógico. Concluímos que, embora haja semelhanças entre as narrativas, os contextos socioculturais da mulher dublinense dos anos 1900 e da mulher interiorana de 2020 se sobressaem.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46770688","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adaptação, tradução: o que há em um nome? 改编、翻译:名字有什么关系?
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p11-20
A. L. Hattnher
Já faz algum tempo que os campos dos Estudos de Adaptação e dos Estudos de Tradução têm acenado mutuamente a certa distância um do outro, em um contato marcado muitas vezes por um possível temor de descaracterização ou perda de identidade de cada uma dessas áreas de investigação. Na verdade, as teorias de adaptação têm usado amplamente o termo ‘tradução’ para representar o processo de transformação que pode ocorrer entre arquiteturas textuais diferentes. Por sua vez, os estudiosos e, em especial, os profissionais da tradução usam o termo ‘adaptação’ para descrever procedimentos que, na verdade, representam o ato tradutório em si. Esse uso de ‘adaptação’ parece criar uma zona de conforto especial que pudesse abrigar tudo o que fosse um desvio dos posicionamentos de idolatria ao ‘texto original’. Examinar as formas como tais termos são empregados, em especial no Brasil, pode nos ajudar a repensar suas definições e limites.
一段时间以来,适应研究和翻译研究的各个领域在一定的距离上相互接触,这种接触的标志往往是对这两个研究领域的错误描述或身份丧失的潜在恐惧。事实上,适应理论广泛使用“翻译”这个术语来表示不同文本结构之间可能发生的转换过程。反过来,学者,尤其是翻译专业人士,使用“适应”这个词来描述实际上代表翻译行为本身的过程。这种“适应”的使用似乎创造了一个特殊的舒适区,可以容纳任何偏离“原始文本”的偶像崇拜位置的东西。研究这些术语的使用方式,特别是在巴西,可以帮助我们重新思考它们的定义和限制。
{"title":"Adaptação, tradução: o que há em um nome?","authors":"A. L. Hattnher","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p11-20","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p11-20","url":null,"abstract":"Já faz algum tempo que os campos dos Estudos de Adaptação e dos Estudos de Tradução têm acenado mutuamente a certa distância um do outro, em um contato marcado muitas vezes por um possível temor de descaracterização ou perda de identidade de cada uma dessas áreas de investigação. Na verdade, as teorias de adaptação têm usado amplamente o termo ‘tradução’ para representar o processo de transformação que pode ocorrer entre arquiteturas textuais diferentes. Por sua vez, os estudiosos e, em especial, os profissionais da tradução usam o termo ‘adaptação’ para descrever procedimentos que, na verdade, representam o ato tradutório em si. Esse uso de ‘adaptação’ parece criar uma zona de conforto especial que pudesse abrigar tudo o que fosse um desvio dos posicionamentos de idolatria ao ‘texto original’. Examinar as formas como tais termos são empregados, em especial no Brasil, pode nos ajudar a repensar suas definições e limites.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42481769","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adaptação fílmica de Abril Despedaçado sertao无处不在:电影改编自Abril despedacado中的rosiano sertao - world
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p85-95
Kamila Moreira de Oliveira Lima
No romance Abril despedaçado (Prilli i Thyer), Ismail Kadaré narra os últimos dias de vida de Gjorg Berisha, jurado de morte pelo Kanun, código de honra da região, em lúgubres descrições do gélido deserto albanês que se misturam às reflexões e sentimentos da personagem. A adaptação fílmica de mesmo título, dirigida por Walter Salles e com roteiro adaptado por Karim Aïnouz, por sua vez, transpõe a história para o sertão nordestino brasileiro, acompanhando o jovem Tonho em seu rumo à morte certa, desta vez cego pelo sol, e não pela neve. Em ambas as obras, está presente o denominado sertão-mundo, conceito derivado da obra de Guimarães Rosa, em especial Grande sertão: veredas (1956). Esta característica, destacada desde a publicação do romance nas discussões sobre o (trans)regionalismo da obra e o uso do espaço e tempo pelo autor (LORENZ, 1991; LEONEL; SEGATTO, 2009; HOISEL, 2014), é discutida aqui, portanto, em sua relação com a transposição da obra albanesa para o sertão nordestino. Neste artigo, portanto, buscamos estabelecer relações não tanto entre o romance de Kadaré e sua adaptação, mas entre ambos com a reflexão recorrente na obra rosiana de que o sertão está dentro de nós.
在小说《破碎的四月》(Prilli Thyer)中,Ismail kadare讲述了Gjorg Berisha最后的日子,他被该地区的荣誉准则卡努(Kanun)判处死刑,在对阿尔巴尼亚寒冷沙漠的悲惨描述中融入了人物的反思和情感。由沃尔特·萨勒斯(Walter Salles)执导、卡里姆·ainouz (Karim ainouz)编剧的同名电影改编,将故事改编到巴西东北部的腹地,陪伴年轻的托尼奥走向死亡,这一次他被太阳而不是雪蒙住了眼睛。在这两部作品中,都有所谓的sertao -mundo,这个概念来源于guimaraes Rosa的作品,特别是Grande sertao: veredas(1956)。这一特点,自从小说出版以来,在讨论作品的(跨)地域主义和作者对空间和时间的利用(LORENZ, 1991;田径选手;SEGATTO, 2009;HOISEL, 2014),因此,在这里讨论它与阿尔巴尼亚工作转移到东北腹地的关系。因此,在这篇文章中,我们试图建立的关系不是kadare的小说和它的改编之间的关系,而是两者之间的关系,在罗莎的作品中反复出现的反思,sertao就在我们的内心。
{"title":"O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adaptação fílmica de Abril Despedaçado","authors":"Kamila Moreira de Oliveira Lima","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p85-95","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p85-95","url":null,"abstract":"No romance Abril despedaçado (Prilli i Thyer), Ismail Kadaré narra os últimos dias de vida de Gjorg Berisha, jurado de morte pelo Kanun, código de honra da região, em lúgubres descrições do gélido deserto albanês que se misturam às reflexões e sentimentos da personagem. A adaptação fílmica de mesmo título, dirigida por Walter Salles e com roteiro adaptado por Karim Aïnouz, por sua vez, transpõe a história para o sertão nordestino brasileiro, acompanhando o jovem Tonho em seu rumo à morte certa, desta vez cego pelo sol, e não pela neve. Em ambas as obras, está presente o denominado sertão-mundo, conceito derivado da obra de Guimarães Rosa, em especial Grande sertão: veredas (1956). Esta característica, destacada desde a publicação do romance nas discussões sobre o (trans)regionalismo da obra e o uso do espaço e tempo pelo autor (LORENZ, 1991; LEONEL; SEGATTO, 2009; HOISEL, 2014), é discutida aqui, portanto, em sua relação com a transposição da obra albanesa para o sertão nordestino. Neste artigo, portanto, buscamos estabelecer relações não tanto entre o romance de Kadaré e sua adaptação, mas entre ambos com a reflexão recorrente na obra rosiana de que o sertão está dentro de nós.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46105242","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme 简·爱的多重叙事声音:小说与电影
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156
Cynthia Beatrice Costa, Lenita Maria Rimoli Pisetta
O que acontece com a voz de quem narra quando a narrativa muda de língua, tempo, espaço e/ou meio? Para examinar tal questão, adotamos como exemplo uma tradução para o português e uma adaptação cinematográfica do romance Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë. No plano da tradução interlingual, várias questões se colocam, como quando a narradora-personagem se dirige ao leitor. Como traduzir esse ‘reader’, que em português necessariamente terá marcação de gênero? A quem Jane se dirige? Já no filme de Robert Stevenson (1943), a narradora desdobra-se: a voz de Joan Fontaine em voice-over divide a tarefa narrativa com a câmera. A partir de conceitos narratológicos de Booth (1980) e Genette (1995) e dos estudos de Kozloff (1988) a respeito do uso de voice-over no cinema, examinamos a hipótese de que tradução e adaptação pressupõem ajustes significativos na voz narrativa.
当叙事改变语言、时间、空间和/或媒介时,叙述者的声音会发生什么?为了研究这个问题,我们以夏洛特·勃朗特的小说《简·爱》(1847)的葡萄牙语翻译和电影改编为例。在语际翻译方面,会出现几个问题,例如叙述者角色何时向读者讲话。如何翻译这个葡萄牙语中必然带有性别标记的“读者”?简在对谁讲话?在罗伯特·史蒂文森1943年的电影中,叙述者展开了:琼·方丹的画外音与镜头分担叙事任务。基于Booth(1980)和Genette(1995)的叙事概念以及Kozloff(1988)关于电影配音使用的研究,我们检验了翻译和改编以叙事声音的重大调整为前提的假设。
{"title":"As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme","authors":"Cynthia Beatrice Costa, Lenita Maria Rimoli Pisetta","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156","url":null,"abstract":"O que acontece com a voz de quem narra quando a narrativa muda de língua, tempo, espaço e/ou meio? Para examinar tal questão, adotamos como exemplo uma tradução para o português e uma adaptação cinematográfica do romance Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë. No plano da tradução interlingual, várias questões se colocam, como quando a narradora-personagem se dirige ao leitor. Como traduzir esse ‘reader’, que em português necessariamente terá marcação de gênero? A quem Jane se dirige? Já no filme de Robert Stevenson (1943), a narradora desdobra-se: a voz de Joan Fontaine em voice-over divide a tarefa narrativa com a câmera. A partir de conceitos narratológicos de Booth (1980) e Genette (1995) e dos estudos de Kozloff (1988) a respeito do uso de voice-over no cinema, examinamos a hipótese de que tradução e adaptação pressupõem ajustes significativos na voz narrativa.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46106017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduzir em Linhas e Cores: a tradução intersemiótica de Iracema, de José de Alencar dentro do grupo Iluminuras de Literatura e Bordado 线条和颜色的翻译:Iracema的符号学间翻译,jose de Alencar在Iluminuras de Literatura e Bordado集团
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p233-241
Hyana Jéssica Silveira Rocha
Criado em 2014, o Grupo Iluminuras de Literatura e Bordado é um projeto de extensão da Universidade Federal do Ceará (UFC), vinculado ao curso de Pedagogia e tem como principal objetivo o incentivo à leitura. A cada semestre, o grupo se dedica ao estudo de um clássico da literatura brasileira, discute sobre a obra e sobre como propor uma ressignificação do texto em desenhos, linhas e cores, projetando a literatura brasileira nos signos visuais do bordado para um público mais amplo. Tais atividades são categorizadas como uma prática de tradução intersemiótica, pois o bordado traduz o texto literário sob forma de imagens. Este trabalho apresenta, através da análise de um dos bordados produzidos, a tradução intersemiótica realizada pelo grupo.
Iluminuras de Literatura e Bordado成立于2014年,是ceara联邦大学(UFC)的一个扩展项目,与教育学课程相联系,其主要目标是鼓励阅读。每学期,小组致力于研究巴西文学的经典作品,讨论作品,并提出如何在图纸、线条和颜色上重新定义文本,将巴西文学投射到刺绣的视觉标志中,以供更广泛的观众使用。这些活动被归类为符号学间的翻译实践,因为刺绣以图像的形式翻译文学文本。本文通过对其中一幅刺绣作品的分析,提出了该团体所进行的符号学间翻译。
{"title":"Traduzir em Linhas e Cores: a tradução intersemiótica de Iracema, de José de Alencar dentro do grupo Iluminuras de Literatura e Bordado","authors":"Hyana Jéssica Silveira Rocha","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p233-241","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p233-241","url":null,"abstract":"Criado em 2014, o Grupo Iluminuras de Literatura e Bordado é um projeto de extensão da Universidade Federal do Ceará (UFC), vinculado ao curso de Pedagogia e tem como principal objetivo o incentivo à leitura. A cada semestre, o grupo se dedica ao estudo de um clássico da literatura brasileira, discute sobre a obra e sobre como propor uma ressignificação do texto em desenhos, linhas e cores, projetando a literatura brasileira nos signos visuais do bordado para um público mais amplo. Tais atividades são categorizadas como uma prática de tradução intersemiótica, pois o bordado traduz o texto literário sob forma de imagens. Este trabalho apresenta, através da análise de um dos bordados produzidos, a tradução intersemiótica realizada pelo grupo.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44650907","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Indagando as aparências, apontando as evidências: resquícios da cultura caipira no hit de Chitãozinho & Xororó 调查表象,指出证据:chitaozinho & xororo hit中乡村文化的残余
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p180-205
J. C. Santos
Parto da canção romântico-popular “Evidências” (Augusto; Valle, 1990) e suas traduções por Chitãozinho & Xororó nos álbuns Caubóis do Asfalto (1990), Elas em evidências (2015) e como tema de encerramento da turnê Evidências (2016-2020) no intento de investigar os refluxos e recrudescimentos do povo caipira naquilo que se chama canção sertaneja no âmbito da Indústria Cultural. Sirvo-me de alguns elementos teoria da linguagem proposta por Henri Meschonnic (2006; 2008; 2015) para elucidar a compreensão da maneira como afeto e conceito em um só bocado de palavra agem e transformam os modos de ver, de ouvir e  sentir  (Meschonnic 2015: 9). Índices como tonalidade anasalada, extensão de tessitura, falsetes, dupla melodia principal, alguma arrogância e idealização afetiva, presentes em Caubóis do asfalto (1990), revigoram via intertextualidade o povo caipira da Paulistânia (RIBEIRO, 1995), trazendo os brãos da roça (Corrêa 2014) e o sertanejo (Lima 1972) onde inicialmente havia pop; em Elas em evidências (2015), há deslocamentos dados, sobretudo, pelo acréscimo das diferentes formas de empoderamento feminino por distintas oralidades (Meschonnic 2006) numa importante articulação que atende ao escopo (Veermer 1996 apud Pyn 2017)  dos interesses de mercado. Já como tema de encerramento (Paladini 2015), emerge como virtuose o rock progressivo superando as expectativas do receptor e deslocando os limites das ordens do discurso.
浪漫流行歌曲《证据》(奥古斯都;山谷,1990)和他的翻译Chitãozinho & Xororó专辑牛仔的沥青(1990),(2015)证据作为片尾曲的证据(2016 - -2020)在调查的只是人民的流出和recrudescimentos乡巴佬叫什么歌国家的文化产业。我使用了亨利·梅斯丘尼奇(2006;2008;2015)阐明对情感和概念如何在一个词中行动和改变看、听和感觉的方式的理解(Meschonnic 2015:9),索引,调性鼻,广的声域,假声,双主旋律,有傲慢和情感之间,分布在牛仔的沥青(1990),恢复通过intertextualidade人民共有的乡巴佬Paulistânia(里贝罗,1995),把correa的brãos刷(2014)和国家(生于1972年),最初流行;在证据(2015)中,数据发生了变化,主要是通过不同的口头语言增加了不同形式的女性赋权(Meschonnic 2006),这是一个重要的衔接,符合市场利益的范围(Veermer 1996 apud Pyn 2017)。作为闭幕主题(Paladini 2015),进步摇滚作为一种艺术大师出现,超越了接受者的期望,改变了话语秩序的界限。
{"title":"Indagando as aparências, apontando as evidências: resquícios da cultura caipira no hit de Chitãozinho & Xororó","authors":"J. C. Santos","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p180-205","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p180-205","url":null,"abstract":"Parto da canção romântico-popular “Evidências” (Augusto; Valle, 1990) e suas traduções por Chitãozinho & Xororó nos álbuns Caubóis do Asfalto (1990), Elas em evidências (2015) e como tema de encerramento da turnê Evidências (2016-2020) no intento de investigar os refluxos e recrudescimentos do povo caipira naquilo que se chama canção sertaneja no âmbito da Indústria Cultural. Sirvo-me de alguns elementos teoria da linguagem proposta por Henri Meschonnic (2006; 2008; 2015) para elucidar a compreensão da maneira como afeto e conceito em um só bocado de palavra agem e transformam os modos de ver, de ouvir e  sentir  (Meschonnic 2015: 9). Índices como tonalidade anasalada, extensão de tessitura, falsetes, dupla melodia principal, alguma arrogância e idealização afetiva, presentes em Caubóis do asfalto (1990), revigoram via intertextualidade o povo caipira da Paulistânia (RIBEIRO, 1995), trazendo os brãos da roça (Corrêa 2014) e o sertanejo (Lima 1972) onde inicialmente havia pop; em Elas em evidências (2015), há deslocamentos dados, sobretudo, pelo acréscimo das diferentes formas de empoderamento feminino por distintas oralidades (Meschonnic 2006) numa importante articulação que atende ao escopo (Veermer 1996 apud Pyn 2017)  dos interesses de mercado. Já como tema de encerramento (Paladini 2015), emerge como virtuose o rock progressivo superando as expectativas do receptor e deslocando os limites das ordens do discurso.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45369734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduções e Adaptações em estudo: um panorama da IV Jornada de Tradução e Adaptação – JOTA 2021 研究中的翻译和改编:第四届翻译和改编会议概述- JOTA 2021
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p1-10
Silvia Cobelo, S. Pinheiro
  
{"title":"Traduções e Adaptações em estudo: um panorama da IV Jornada de Tradução e Adaptação – JOTA 2021","authors":"Silvia Cobelo, S. Pinheiro","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p1-10","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p1-10","url":null,"abstract":"  ","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48769459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multimodalidade em duas traduções para Libras em vídeo do poema "Moça linda bem tratada" de Mário de Andrade 在mario de Andrade的诗歌“moca linda bem treatment”的视频中,Libras的两种多模态翻译
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p206-232
Dafny Saldanha Hespanhol Vital
O presente trabalho tem por objetivo comparar duas traduções para Libras do poema Moça linda bem tratada, de Mário de Andrade, realizadas na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), sendo a última no projeto Videoteca Acadêmica em Libras (ViaLibras), considerando-as como produtos multimodais (Diniz e Carneiro 2021; Baptista 2015). Para esta análise, consideraremos o conceito de multimodalidade e seus componentes design, produção e distribuição (Kress e Van Leeuwen 2001; Baptista 2015). Apresentaremos algumas escolhas tradutórias que diferem em cada tradução, relacionando com a ideia de recriação na tradução de textos criativos (Campos 1967 [1962]) e de recursos de rima e ritmo em línguas de sinais (Klamt 2014). Observou-se que a versão 2 apresentava multimodalidade mais rica que a versão 1, e que os leitores de ambas as traduções precisarão acionar competências previamente construídas no momento da leitura (Souza 2021). Espera-se que o trabalho possa trazer reflexões importantes a tradutores de Libras sobre a aplicabilidade dos aspectos relacionados à multimodalidade.
本研究旨在比较mario de Andrade在里约热内卢联邦大学(UFRJ)完成的诗歌moca linda bem treat的两种天秤座翻译,这是天秤座学术视频图书馆项目(ViaLibras)的最后一种翻译,将它们视为多模式产品(Diniz和Carneiro 2021;巴普蒂斯塔2015)。在这个分析中,我们将考虑多模态的概念及其组成部分的设计、生产和分配(Kress和Van Leeuwen 2001;巴普蒂斯塔2015)。我们将提出一些在每个翻译中不同的翻译选择,与创造性文本翻译中的再创造思想(1967[1962]领域)和手语中的押韵和节奏特征(Klamt 2014)有关。据观察,版本2比版本1有更丰富的多模态,两种翻译的读者都需要在阅读时触发先前建立的技能(Souza 2021)。希望这项工作能给天秤座翻译人员带来关于多模态相关方面的适用性的重要思考。
{"title":"Multimodalidade em duas traduções para Libras em vídeo do poema \"Moça linda bem tratada\" de Mário de Andrade","authors":"Dafny Saldanha Hespanhol Vital","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p206-232","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p206-232","url":null,"abstract":"O presente trabalho tem por objetivo comparar duas traduções para Libras do poema Moça linda bem tratada, de Mário de Andrade, realizadas na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), sendo a última no projeto Videoteca Acadêmica em Libras (ViaLibras), considerando-as como produtos multimodais (Diniz e Carneiro 2021; Baptista 2015). Para esta análise, consideraremos o conceito de multimodalidade e seus componentes design, produção e distribuição (Kress e Van Leeuwen 2001; Baptista 2015). Apresentaremos algumas escolhas tradutórias que diferem em cada tradução, relacionando com a ideia de recriação na tradução de textos criativos (Campos 1967 [1962]) e de recursos de rima e ritmo em línguas de sinais (Klamt 2014). Observou-se que a versão 2 apresentava multimodalidade mais rica que a versão 1, e que os leitores de ambas as traduções precisarão acionar competências previamente construídas no momento da leitura (Souza 2021). Espera-se que o trabalho possa trazer reflexões importantes a tradutores de Libras sobre a aplicabilidade dos aspectos relacionados à multimodalidade.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42239378","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TradTerm
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1