首页 > 最新文献

TradTerm最新文献

英文 中文
Interpretação intermodal em conferência multilíngue: de língua estrangeira para língua de sinais 多语言会议的多式联运口译:从外语到手语
Pub Date : 2023-02-09 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53
Vânia de Aquino Albres Santiago, Eda María Vera Turcato
O objetivo deste artigo é descrever a atividade de interpretação simultânea intermodal no contexto de conferências e eventos multilíngues, tendo como língua de partida uma língua estrangeira vocal/oral (língua C) e língua de chegada a língua de sinais do país do intérprete (língua B). A base teórico-metodológica é a Análise Dialógica do Discurso (ADD). Realizamos entrevista com dois intérpretes de línguas de sinais que atuam de Língua C para Língua B, um intérprete brasileiro e outro argentino. Apresentamos discussões sobre o tema do bilinguismo/multilinguismo e sobre esforços para a interpretação simultânea nesse contexto. Consideramos a necessidade de estudos específicos sobre a atuação de intérpretes de línguas de sinais em situações multilíngues, em especial para embasar a formação profissional.
本文的目的是描述联运同声传译的活动环境的多语言会议和事件,与源语言的外语口语声音/ (C语言)和手语的国家目标语言的翻译(B) -metodológica理论的基础,是语言的对话分析演讲(dda)。我们采访了两名从C语言到B语言的手语口译员,一名巴西口译员和一名阿根廷口译员。我们讨论了双语/多语言的主题,以及在此背景下同声传译的努力。我们认为有必要对手语口译员在多语言情况下的表现进行具体研究,特别是为专业培训提供基础。
{"title":"Interpretação intermodal em conferência multilíngue: de língua estrangeira para língua de sinais","authors":"Vânia de Aquino Albres Santiago, Eda María Vera Turcato","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53","url":null,"abstract":"O objetivo deste artigo é descrever a atividade de interpretação simultânea intermodal no contexto de conferências e eventos multilíngues, tendo como língua de partida uma língua estrangeira vocal/oral (língua C) e língua de chegada a língua de sinais do país do intérprete (língua B). A base teórico-metodológica é a Análise Dialógica do Discurso (ADD). Realizamos entrevista com dois intérpretes de línguas de sinais que atuam de Língua C para Língua B, um intérprete brasileiro e outro argentino. Apresentamos discussões sobre o tema do bilinguismo/multilinguismo e sobre esforços para a interpretação simultânea nesse contexto. Consideramos a necessidade de estudos específicos sobre a atuação de intérpretes de línguas de sinais em situações multilíngues, em especial para embasar a formação profissional.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43113874","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Acknowledging connections between Reading and Translation Studies: a bibliographical review 承认阅读与翻译研究的联系——文献学综述
Pub Date : 2023-01-30 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p6-26
Claudia Marchese Winfield, L. Tomitch
This article presents a bibliographical review of cognitive process-oriented research in translation, focusing on the intersection of the areas of Translation Studies (TS) and Reading. The objective of the study is to identify points of contact between the fields in terms of theoretical and methodological aspects. A broader account of process-oriented research in TS is carried out (Ferreira; Schwieter, 2014; Hurtado Albir et al.; 2015 among others), followed by a review of reading and translation (Shreve  et al.,1993, and others). Overall, findings indicate that task purpose and translators’ experience influence reading in translation, yet reading, translation, and reading during translation entail parallel processes of a different nature that are associated in reading during translation.
本文对认知过程导向的翻译研究进行了文献综述,重点介绍了翻译研究与阅读领域的交叉点。本研究的目的是在理论和方法方面确定各领域之间的联系点。对TS中的过程导向研究进行了更广泛的描述(Ferreira;Schwieter,2014;Hurtado Albir等人;2015等),随后对阅读和翻译进行了综述(Shreve等人,1993等)。总体而言,研究结果表明,任务目的和译者的经验会影响翻译中的阅读,而阅读、翻译和翻译过程中的阅读需要不同性质的平行过程,这些过程与翻译过程中阅读有关。
{"title":"Acknowledging connections between Reading and Translation Studies: a bibliographical review","authors":"Claudia Marchese Winfield, L. Tomitch","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p6-26","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p6-26","url":null,"abstract":"This article presents a bibliographical review of cognitive process-oriented research in translation, focusing on the intersection of the areas of Translation Studies (TS) and Reading. The objective of the study is to identify points of contact between the fields in terms of theoretical and methodological aspects. A broader account of process-oriented research in TS is carried out (Ferreira; Schwieter, 2014; Hurtado Albir et al.; 2015 among others), followed by a review of reading and translation (Shreve  et al.,1993, and others). Overall, findings indicate that task purpose and translators’ experience influence reading in translation, yet reading, translation, and reading during translation entail parallel processes of a different nature that are associated in reading during translation.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42730494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de geologia de barragens: subsídios para o ensino de LSP nos anos iniciais de tradução 使用语料库编制大坝地质术语表:在早期翻译中对LSP教学的补贴
Pub Date : 2022-12-15 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162
Leandro Pereira Barbosa, Talita Serpa, Paula Tavares Pinto
O presente artigo pretende traçar os passos para a elaboração de um glossário trilíngue português ↔ inglês ↔ espanhol para a área de Geologia de Barragens, com base em corpora comparáveis; e converter os dados em tarefas de Languages for Specific Purposes (LSP), especialmente desenvolvidas para serem utilizadas nos anos iniciais da formação em Tradução com o formato de jogos didáticos. Tal trabalho justifica-se pela crescente demanda de estudos frente aos acidentes da Vale do Rio Doce em Brumadinho e Mariana (MG-Brasil). Assim, com o uso do programa Sketch Engine processamos os corpora e selecionamos as palavras-chave que serviram de base para a escolha dos termos simples e compostos e de seus correspondentes. Revisitamos os Estudos da Tradução Baseados em Corpus e a Terminologia, além de teorizações sobre Tradução Pedagógica e Enfoque por Tarefas. Encontramos exemplos como: “cisalhamento”/ corte/ shear e “solo”/ suelo/ soil que originaram a fonte para duas atividades de reconhecimento de termos no conjunto de línguas em análise. 
本文旨在概述制定葡萄牙语三语词汇表的步骤↔ 英语↔ 基于可比语料库的大坝地质西班牙语;并将数据转换为特定用途语言(LSP)任务,该任务是专门为早年的翻译培训而开发的,采用教学游戏的形式。这项工作是合理的,因为对布鲁马迪尼奥和马里亚纳(MG巴西)淡水河谷公司事故的研究需求不断增长。因此,通过使用Sketch Engine程序,我们处理语料库并选择关键字,这些关键字是选择简单术语和复合术语及其对应词的基础。我们重新审视了基于语料库的翻译研究和术语,以及教学翻译和任务聚焦理论。我们发现了一些例子,如:“shear”/cutting/shear和“soil”/suelo/soil,它们是被分析语言集中两个术语识别活动的来源。
{"title":"Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de geologia de barragens: subsídios para o ensino de LSP nos anos iniciais de tradução","authors":"Leandro Pereira Barbosa, Talita Serpa, Paula Tavares Pinto","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162","url":null,"abstract":"O presente artigo pretende traçar os passos para a elaboração de um glossário trilíngue português ↔ inglês ↔ espanhol para a área de Geologia de Barragens, com base em corpora comparáveis; e converter os dados em tarefas de Languages for Specific Purposes (LSP), especialmente desenvolvidas para serem utilizadas nos anos iniciais da formação em Tradução com o formato de jogos didáticos. Tal trabalho justifica-se pela crescente demanda de estudos frente aos acidentes da Vale do Rio Doce em Brumadinho e Mariana (MG-Brasil). Assim, com o uso do programa Sketch Engine processamos os corpora e selecionamos as palavras-chave que serviram de base para a escolha dos termos simples e compostos e de seus correspondentes. Revisitamos os Estudos da Tradução Baseados em Corpus e a Terminologia, além de teorizações sobre Tradução Pedagógica e Enfoque por Tarefas. Encontramos exemplos como: “cisalhamento”/ corte/ shear e “solo”/ suelo/ soil que originaram a fonte para duas atividades de reconhecimento de termos no conjunto de línguas em análise.\u0000 ","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41557803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Práticas tradutórias em TAVA: a associação de Libras, LSE, AD e audiolegendagem no vídeo de divulgação do XIV SEPESQ TAVA的翻译实践:天秤座协会、伦敦政治经济学院、广告和第十四届SEPESQ传播视频中的音频字幕
Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p139-157
Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela Nunes de Jesus, E. Soares
Este artigo se constitui no relato de uma experiência formativa em Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). O grupo de pesquisa Tradução e Acessibilidade (TrAce) produziu a legendagem para Surdos e ensurdecidos (LSE), a audiodescrição (AD) e a audiolegendagem do vídeo de divulgação do XIV Seminário de Pesquisa Estudantil em Letras (XIV SEPESQ), evento anual do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia (ILUFBA). Durante o projeto, no entanto, o grupo enfrentou vários desafios, como, por exemplo, a tradução da Libras para o português, a AD de sinais com movimento, a sincronização das legendas com a sinalização em Libras, entre outros. A fim de superar esses obstáculos, recorreu-se a diferentes estratégias, incluindo a criação da AD a partir dos cinco parâmetros da Libras, a segmentação cuidadosa das legendas e a utilização de vários recursos de edição. 
这篇文章是一个关于无障碍视听翻译(TAVA)的形成经验的报告。研究团体和可访问性(制订)字幕翻译又聋又聋(LSE), audiodescrição (AD)和audiolegendagem的14日发布的神学院学生研究的字(14 SEPESQ),每年联邦大学研究所的字母的巴伊亚(ILUFBA)。然而,在这个项目中,团队面临着几个挑战,如将天秤座翻译成葡萄牙语、移动标识广告、字幕与天秤座标识的同步等。为了克服这些障碍,我们采用了不同的策略,包括根据天秤座的五个参数创建广告,仔细细分字幕,使用各种编辑功能。
{"title":"Práticas tradutórias em TAVA: a associação de Libras, LSE, AD e audiolegendagem no vídeo de divulgação do XIV SEPESQ","authors":"Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela Nunes de Jesus, E. Soares","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p139-157","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p139-157","url":null,"abstract":"Este artigo se constitui no relato de uma experiência formativa em Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). O grupo de pesquisa Tradução e Acessibilidade (TrAce) produziu a legendagem para Surdos e ensurdecidos (LSE), a audiodescrição (AD) e a audiolegendagem do vídeo de divulgação do XIV Seminário de Pesquisa Estudantil em Letras (XIV SEPESQ), evento anual do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia (ILUFBA). Durante o projeto, no entanto, o grupo enfrentou vários desafios, como, por exemplo, a tradução da Libras para o português, a AD de sinais com movimento, a sincronização das legendas com a sinalização em Libras, entre outros. A fim de superar esses obstáculos, recorreu-se a diferentes estratégias, incluindo a criação da AD a partir dos cinco parâmetros da Libras, a segmentação cuidadosa das legendas e a utilização de vários recursos de edição. ","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46976383","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Extração de contextos definitórios do Corpus COVID-19 com CQL 用CQL提取新冠肺炎尸体的确定上下文
Pub Date : 2022-11-09 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p125-138
A. Bocorny, R. Rebechi, C. Kilian
Termos representam os conceitos de um domínio e sua compreensão permite o acesso aos saberes contidos nos textos especializados. Entender o significado dos termos, portanto, é de grande importância não apenas para que pesquisadores possam socializar seus estudos e descobertas, mas também para que profissionais e estudantes de várias áreas possam se valer da informação especializada em contextos de estudo e de trabalho. A evolução rápida do conhecimento muitas vezes não permite que a terminologia criada para designar conceitos seja dicionarizada com a necessária rapidez. Tal fato pode representar um grande desafio para aqueles que necessitam ter acesso ao conhecimento especializado. Tendo em vista o contexto descrito, este estudo parte da revisão de abordagens utilizadas para a extração automática de traços definitórios (TDs) e contextos definitórios (CDs) e propõe a utilização da ferramenta Corpus Query Language (CQL) para a extração de informações que auxiliem no entendimento da terminologia empregada em textos especializados. Em especial, verificamos a utilidade das sintaxes de busca construídas com a CQL para esse propósito, aplicando-as ao Corpus COVID-19. O percurso apresentado neste estudo poderá auxiliar não apenas especialistas da área médica, mas também tradutores, lexicógrafos e professores a processarem, de forma mais rápida e precisa, o conhecimento contido em textos especializados.
术语代表了一个领域的概念,对它们的理解允许访问专业文本中包含的知识。因此,理解术语的含义不仅对研究人员将他们的研究和发现社会化非常重要,而且对来自各个领域的专业人员和学生在学习和工作环境中利用专业信息也非常重要。知识的快速发展往往不允许为指定概念而创建的术语以必要的速度进行字典化。对于那些需要获得专业知识的人来说,这一事实可能是一个巨大的挑战。鉴于所描述的上下文,本研究从审查用于自动提取定义特征(TD)和定义上下文(CD)的方法开始,并提出使用语料库查询语言(CQL)工具来提取有助于理解专业文本中使用的术语的信息。特别是,我们验证了使用CQL构建的搜索语法用于此目的的有用性,并将其应用于语料库新冠肺炎。本研究提供的课程不仅可以帮助医学专家,还可以帮助翻译人员、词典编纂者和教师更快、更准确地处理专业文本中包含的知识。
{"title":"Extração de contextos definitórios do Corpus COVID-19 com CQL","authors":"A. Bocorny, R. Rebechi, C. Kilian","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p125-138","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p125-138","url":null,"abstract":"Termos representam os conceitos de um domínio e sua compreensão permite o acesso aos saberes contidos nos textos especializados. Entender o significado dos termos, portanto, é de grande importância não apenas para que pesquisadores possam socializar seus estudos e descobertas, mas também para que profissionais e estudantes de várias áreas possam se valer da informação especializada em contextos de estudo e de trabalho. A evolução rápida do conhecimento muitas vezes não permite que a terminologia criada para designar conceitos seja dicionarizada com a necessária rapidez. Tal fato pode representar um grande desafio para aqueles que necessitam ter acesso ao conhecimento especializado. Tendo em vista o contexto descrito, este estudo parte da revisão de abordagens utilizadas para a extração automática de traços definitórios (TDs) e contextos definitórios (CDs) e propõe a utilização da ferramenta Corpus Query Language (CQL) para a extração de informações que auxiliem no entendimento da terminologia empregada em textos especializados. Em especial, verificamos a utilidade das sintaxes de busca construídas com a CQL para esse propósito, aplicando-as ao Corpus COVID-19. O percurso apresentado neste estudo poderá auxiliar não apenas especialistas da área médica, mas também tradutores, lexicógrafos e professores a processarem, de forma mais rápida e precisa, o conhecimento contido em textos especializados.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44946887","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Legenda profissional e amadora: um estudo descritivo-contrastivo baseado na série espanhola Gran Hotel 职业传奇与业余传奇:基于西班牙连续剧《格兰酒店》的描述性对比研究
Pub Date : 2022-10-31 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p97-124
Gleiton Malta, Priscyla Gomes de Souza
Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contrastar um corpus composto por legendas em português do Brasil  extraído da série espanhola Gran Hotel. Especificamente, objetiva-se (i) verificar se as legendas seguem as normas vigentes de legendagem; registrar diferenças e (ii) identificar sua natureza, se relacionadas à norma ou à estrutura linguístico-semântica. Por último, (iii) propor soluções para alguns problemas de tradução identificados. Como resultados, averiguou-se que a legenda profissional demonstra maior cuidado no que tange às normas de legendagem e segmentação textual em comparação com a legenda amadora. Esta, por sua vez, foge dos padrões estabelecidos como corretos. Espera-se que este estudo contribua para novas pesquisas no âmbito da tradução para legendagem, campo fértil a ser explorado academicamente no nicho da tradução audiovisual.
本研究插入翻译研究的学科领域,旨在对比从西班牙语系列《格兰酒店》中提取的巴西葡萄牙语字幕语料库。具体来说,目的是(i)验证字幕是否遵循当前的字幕规则;记录差异并(ii)识别它们的性质,如果它们与规范或语言语义结构有关。最后,(iii)对已发现的一些翻译问题提出解决方案。结果表明,与业余字幕相比,专业字幕在字幕规则和文本分割方面表现出更大的关注。这反过来又偏离了被认为是正确的标准。希望本研究能为字幕翻译领域的新研究提供依据,这是视听翻译领域学术探索的沃土。
{"title":"Legenda profissional e amadora: um estudo descritivo-contrastivo baseado na série espanhola Gran Hotel","authors":"Gleiton Malta, Priscyla Gomes de Souza","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p97-124","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p97-124","url":null,"abstract":"Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contrastar um corpus composto por legendas em português do Brasil  extraído da série espanhola Gran Hotel. Especificamente, objetiva-se (i) verificar se as legendas seguem as normas vigentes de legendagem; registrar diferenças e (ii) identificar sua natureza, se relacionadas à norma ou à estrutura linguístico-semântica. Por último, (iii) propor soluções para alguns problemas de tradução identificados. Como resultados, averiguou-se que a legenda profissional demonstra maior cuidado no que tange às normas de legendagem e segmentação textual em comparação com a legenda amadora. Esta, por sua vez, foge dos padrões estabelecidos como corretos. Espera-se que este estudo contribua para novas pesquisas no âmbito da tradução para legendagem, campo fértil a ser explorado academicamente no nicho da tradução audiovisual.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45857858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La reconceptualisation et l’adaptation d’expression en terminologie culturelle 文化术语表达的重新概念化和适应
Pub Date : 2022-10-20 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p75-96
A. Diagne
L’étude propose de s’arrêter sur deux aspects fondamentaux développés en terminologie dans le cadre de l’approche culturelle : la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Ces deux notions sont au coeur de l’approche élaborée par Diki-Kidiri et al (2008). Elles sont les moyens par lesquels, en contexte africain, les locuteurs d’une langue peuvent se réapproprier une connaissance et l’adapter aux possibilités d’expression propres à cette langue. Dans un ouvrage collectif dirigé par Diki-Kidiri et al (2008), les auteurs proposent une démarche opératoire, c’est-à-dire communicative et ancrée dans les réalités socio-culturelles des communautés locutrices. Elle a des similitudes avec plusieurs autres approches en terminologie : communicative de Cabré (1998), socioterminologique de Gaudin (1993), sociocognitive de Temmerman (2000). La reconceptualisation et l’adaptation d’expression sont des procédés pour lesquels, les auteurs proposent des méthodes pratiques. Il faut toutefois bien constater que le champ d’application de la reconceptualisation demeure circonscrit parce que celle-ci se fonde presque exclusivement sur le percept. Sur le plan linguistique, les unités terminologiques perdent souvent une bonne partie de leur caractère spécialisé, donc terminologique, pour être des unités vulgarisées en raison de la dimension communicative de cette approche. Dans un premier temps, seront rappelés les éléments clés de la terminologie culturelle qui soutiennent la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Il sera ensuite question, sur la base d’études récentes faites en sciences cognitives Carey (2009), de souligner les limites d’une démarche axée sur le percept et d’insister, à la suite de Temmerman (2000), sur l’apport des recherches en linguistique cognitive à la terminologie. Le dernier point abordé concerne l’aspect formel des unités terminologiques qui, à notre sens, pourraient être plus que des unités vulgarisées. L’objectif est d’aller vers une terminologie culturelle qui ne se fonde pas que sur le percept et qui ne propose pas que des unités terminologiques vulgarisées.
该研究建议在文化方法的术语发展的两个基本方面:重新概念化和表达适应。这两个概念是Diki-Kidiri等人(2008)提出的方法的核心。在非洲的语境中,它们是一种手段,通过这种手段,一种语言的使用者可以重新获得知识,并使其适应该语言的表达可能性。在Diki-Kidiri等人(2008)编辑的一本集体著作中,作者提出了一种操作方法,即交际方法,根植于说话社区的社会文化现实。它与其他几种术语方法有相似之处:cabre的交际方法(1998)、Gaudin的社会术语方法(1993)和Temmerman的社会认知方法(2000)。重新概念化和表达适应是作者提出实用方法的过程。然而,必须指出的是,重新概念化的范围仍然有限,因为它几乎完全基于感知。从语言学的角度来看,由于这种方法的交际维度,术语单位往往失去了很大一部分的专门化特征,即术语特征,而成为通俗单位。首先,我们将回顾支持重新概念化和表达适应的文化术语的关键要素。然后,在最近的认知科学研究Carey(2009)的基础上,它将强调感知驱动方法的局限性,并在Temmerman(2000)之后强调认知语言学研究对术语的贡献。最后一点涉及术语单位的正式方面,在我们看来,术语单位可能不仅仅是通俗的单位。其目的是发展一种文化术语,这种术语不仅基于感知,而且不只是提供通俗的术语单位。
{"title":"La reconceptualisation et l’adaptation d’expression en terminologie culturelle","authors":"A. Diagne","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p75-96","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p75-96","url":null,"abstract":"L’étude propose de s’arrêter sur deux aspects fondamentaux développés en terminologie dans le cadre de l’approche culturelle : la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Ces deux notions sont au coeur de l’approche élaborée par Diki-Kidiri et al (2008). Elles sont les moyens par lesquels, en contexte africain, les locuteurs d’une langue peuvent se réapproprier une connaissance et l’adapter aux possibilités d’expression propres à cette langue. Dans un ouvrage collectif dirigé par Diki-Kidiri et al (2008), les auteurs proposent une démarche opératoire, c’est-à-dire communicative et ancrée dans les réalités socio-culturelles des communautés locutrices. Elle a des similitudes avec plusieurs autres approches en terminologie : communicative de Cabré (1998), socioterminologique de Gaudin (1993), sociocognitive de Temmerman (2000). La reconceptualisation et l’adaptation d’expression sont des procédés pour lesquels, les auteurs proposent des méthodes pratiques. Il faut toutefois bien constater que le champ d’application de la reconceptualisation demeure circonscrit parce que celle-ci se fonde presque exclusivement sur le percept. Sur le plan linguistique, les unités terminologiques perdent souvent une bonne partie de leur caractère spécialisé, donc terminologique, pour être des unités vulgarisées en raison de la dimension communicative de cette approche. Dans un premier temps, seront rappelés les éléments clés de la terminologie culturelle qui soutiennent la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Il sera ensuite question, sur la base d’études récentes faites en sciences cognitives Carey (2009), de souligner les limites d’une démarche axée sur le percept et d’insister, à la suite de Temmerman (2000), sur l’apport des recherches en linguistique cognitive à la terminologie. Le dernier point abordé concerne l’aspect formel des unités terminologiques qui, à notre sens, pourraient être plus que des unités vulgarisées. L’objectif est d’aller vers une terminologie culturelle qui ne se fonde pas que sur le percept et qui ne propose pas que des unités terminologiques vulgarisées.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45747341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduzindo o título da obra Black Magic (1969): “Makumba”, uma Recriação Matrigestora 翻译作品《黑魔法》(1969)的标题:“Makumba”,一个母系管理的再创造
Pub Date : 2022-10-14 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p56-74
Lilian Reina Peres
Amiri Baraka foi um dos mais influentes escritores negros do século 20, tendo suas poesias, peças, ensaios e obras ficcionais amplamente publicados. Antes ativo membro da comunidade literária beat, Baraka começou um processo de desassociação do movimento, após ser pessoalmente impactado pelos turbulentos acontecimentos dos anos 1960, momento de transição ideológica que a obra trabalhada, Black Magic (1969), captura poeticamente. Nesse artigo, busco explorar como operar a tradução do título da obra por meio de uma perspectiva afrorreferenciada, isto é, tendo como referencial epistemológico-teórico o Mulherismo Africana e as teorias macumbeiras de Simas e Rufino (2019).
阿米里·巴拉卡(Amiri Baraka)是20世纪最有影响力的黑人作家之一,他的诗歌、戏剧、散文和小说广泛出版。巴拉卡曾是“垮掉的”文学界的活跃成员,在受到20世纪60年代动荡事件的影响后,他开始了与“垮掉的”文学界的分离过程,这是他的作品《黑魔法》(1969)诗意地捕捉到的意识形态转变的时刻。在本文中,我试图通过参考的视角,即非洲女性主义和Simas和Rufino(2019)的macumbeiras理论作为认识论和理论框架,探讨如何操作作品标题的翻译。
{"title":"Traduzindo o título da obra Black Magic (1969): “Makumba”, uma Recriação Matrigestora","authors":"Lilian Reina Peres","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p56-74","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p56-74","url":null,"abstract":"Amiri Baraka foi um dos mais influentes escritores negros do século 20, tendo suas poesias, peças, ensaios e obras ficcionais amplamente publicados. Antes ativo membro da comunidade literária beat, Baraka começou um processo de desassociação do movimento, após ser pessoalmente impactado pelos turbulentos acontecimentos dos anos 1960, momento de transição ideológica que a obra trabalhada, Black Magic (1969), captura poeticamente. Nesse artigo, busco explorar como operar a tradução do título da obra por meio de uma perspectiva afrorreferenciada, isto é, tendo como referencial epistemológico-teórico o Mulherismo Africana e as teorias macumbeiras de Simas e Rufino (2019).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48554521","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Shakespeare com sotaque brasileiro: Hamlet em versos de cordel 巴西口音的莎士比亚:弦乐中的哈姆雷特
Pub Date : 2022-09-30 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55
M. Martins
O objetivo deste trabalho é apresentar e discutir uma adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare, para a poesia de cordel brasileira. De autoria de Stélio Torquato Lima, o Hamlet cordelizado integra o volume Shakespeare nas rimas do cordel (Giramundo, 2013), com mais dez peças adaptadas pelo mesmo cordelista. A proposta das adaptações de Lima é a de restaurar o caráter popular das obras de Shakespeare a partir de sua transposição para uma forma de expressão identificada com a cultura brasileira, embora não o fosse na sua origem. A primeira parte do artigo aborda as origens e características da literatura de cordel, seguindo-se uma descrição da edição da Giramundo e a análise do Hamlet, que enfoca aspectos relativos à forma, ao enredo e ao perfil e função de personagens centrais. Trata-se de uma adaptação que pode ser apreciada como obra independente, embora o conhecimento da peça shakespeariana e a percepção da intertextualidade possam aumentar o prazer da leitura ou da escuta desses versos em cordel.
摘要本研究的目的是将莎士比亚的《哈姆雷特》改编成巴西诗歌。由stelio Torquato Lima创作的《哈姆雷特cordelizado》将莎士比亚的《cordel rimas do cordel》(Giramundo, 2013)与同一作曲家改编的十多部戏剧整合在一起。利马改编的目的是恢复莎士比亚作品的通俗特征,将其转换为一种与巴西文化相一致的表达形式,尽管它的起源并非如此。本文的第一部分论述了科德尔文学的起源和特点,然后对吉拉蒙德的版本进行了描述,并对哈姆雷特进行了分析,重点从形式、情节、人物形象和功能等方面进行了分析。这是一个可以被视为独立作品的改编,尽管对莎士比亚戏剧的了解和对互文性的感知可以增加阅读或听这些诗句的乐趣。
{"title":"Shakespeare com sotaque brasileiro: Hamlet em versos de cordel","authors":"M. Martins","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55","url":null,"abstract":"O objetivo deste trabalho é apresentar e discutir uma adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare, para a poesia de cordel brasileira. De autoria de Stélio Torquato Lima, o Hamlet cordelizado integra o volume Shakespeare nas rimas do cordel (Giramundo, 2013), com mais dez peças adaptadas pelo mesmo cordelista. A proposta das adaptações de Lima é a de restaurar o caráter popular das obras de Shakespeare a partir de sua transposição para uma forma de expressão identificada com a cultura brasileira, embora não o fosse na sua origem. A primeira parte do artigo aborda as origens e características da literatura de cordel, seguindo-se uma descrição da edição da Giramundo e a análise do Hamlet, que enfoca aspectos relativos à forma, ao enredo e ao perfil e função de personagens centrais. Trata-se de uma adaptação que pode ser apreciada como obra independente, embora o conhecimento da peça shakespeariana e a percepção da intertextualidade possam aumentar o prazer da leitura ou da escuta desses versos em cordel.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48342377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Os Trocadilhos de Hamlet em Tradução 哈姆雷特的双关语翻译
Pub Date : 2022-09-23 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28
Leonardo Afonso
O trocadilho, ou jogo de palavras, é a um tempo uma forma disseminada de humor e um obstáculo para tradutores(as). Trocadilhos baseiam-se na própria carne das palavras, o significante, tanto quanto no sentido, geralmente sentidos; baseiam-se em esquisitices e coincidências em um sistema linguístico em particular, daí sua suposta intraduzibilidade. No entanto, tradutores(as) têm de fato alguns recursos à mão, que podem envolver sacrificar a fidelidade semântica estrita (daí o debate entre tradução e adaptação nesses casos). Este artigo se propõe apresentar teoria sobre o tópico do trocadilho, em si mesmo e em tradução, a qual será então aplicada numa exploração dos trocadilhos em Hamlet de William Shakespeare, e de como eles são tratados num conjunto de traduções brasileiras.
双关语,或称文字游戏,既是一种广泛的幽默形式,也是译者的障碍。Trocadilhos是基于单词的血肉,能指,就像在意义上一样,通常是感觉到的;基于特定语言系统中的奇怪和巧合,因此它被认为是不可翻译的。然而,译者手头确实有一些资源,这可能涉及到牺牲严格的语义保真度(因此在这些情况下,翻译和改编之间存在争议)。本文旨在提出一个关于双关语本身和翻译的理论,然后将其应用于威廉·莎士比亚的《哈姆雷特》中双关语的探索,以及在一组巴西翻译中如何处理双关语。
{"title":"Os Trocadilhos de Hamlet em Tradução","authors":"Leonardo Afonso","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28","url":null,"abstract":"O trocadilho, ou jogo de palavras, é a um tempo uma forma disseminada de humor e um obstáculo para tradutores(as). Trocadilhos baseiam-se na própria carne das palavras, o significante, tanto quanto no sentido, geralmente sentidos; baseiam-se em esquisitices e coincidências em um sistema linguístico em particular, daí sua suposta intraduzibilidade. No entanto, tradutores(as) têm de fato alguns recursos à mão, que podem envolver sacrificar a fidelidade semântica estrita (daí o debate entre tradução e adaptação nesses casos). Este artigo se propõe apresentar teoria sobre o tópico do trocadilho, em si mesmo e em tradução, a qual será então aplicada numa exploração dos trocadilhos em Hamlet de William Shakespeare, e de como eles são tratados num conjunto de traduções brasileiras.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49218196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TradTerm
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1