Pub Date : 2023-02-09DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53
Vânia de Aquino Albres Santiago, Eda María Vera Turcato
O objetivo deste artigo é descrever a atividade de interpretação simultânea intermodal no contexto de conferências e eventos multilíngues, tendo como língua de partida uma língua estrangeira vocal/oral (língua C) e língua de chegada a língua de sinais do país do intérprete (língua B). A base teórico-metodológica é a Análise Dialógica do Discurso (ADD). Realizamos entrevista com dois intérpretes de línguas de sinais que atuam de Língua C para Língua B, um intérprete brasileiro e outro argentino. Apresentamos discussões sobre o tema do bilinguismo/multilinguismo e sobre esforços para a interpretação simultânea nesse contexto. Consideramos a necessidade de estudos específicos sobre a atuação de intérpretes de línguas de sinais em situações multilíngues, em especial para embasar a formação profissional.
{"title":"Interpretação intermodal em conferência multilíngue: de língua estrangeira para língua de sinais","authors":"Vânia de Aquino Albres Santiago, Eda María Vera Turcato","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p27-53","url":null,"abstract":"O objetivo deste artigo é descrever a atividade de interpretação simultânea intermodal no contexto de conferências e eventos multilíngues, tendo como língua de partida uma língua estrangeira vocal/oral (língua C) e língua de chegada a língua de sinais do país do intérprete (língua B). A base teórico-metodológica é a Análise Dialógica do Discurso (ADD). Realizamos entrevista com dois intérpretes de línguas de sinais que atuam de Língua C para Língua B, um intérprete brasileiro e outro argentino. Apresentamos discussões sobre o tema do bilinguismo/multilinguismo e sobre esforços para a interpretação simultânea nesse contexto. Consideramos a necessidade de estudos específicos sobre a atuação de intérpretes de línguas de sinais em situações multilíngues, em especial para embasar a formação profissional.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43113874","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-01-30DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v43p6-26
Claudia Marchese Winfield, L. Tomitch
This article presents a bibliographical review of cognitive process-oriented research in translation, focusing on the intersection of the areas of Translation Studies (TS) and Reading. The objective of the study is to identify points of contact between the fields in terms of theoretical and methodological aspects. A broader account of process-oriented research in TS is carried out (Ferreira; Schwieter, 2014; Hurtado Albir et al.; 2015 among others), followed by a review of reading and translation (Shreve et al.,1993, and others). Overall, findings indicate that task purpose and translators’ experience influence reading in translation, yet reading, translation, and reading during translation entail parallel processes of a different nature that are associated in reading during translation.
{"title":"Acknowledging connections between Reading and Translation Studies: a bibliographical review","authors":"Claudia Marchese Winfield, L. Tomitch","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p6-26","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p6-26","url":null,"abstract":"This article presents a bibliographical review of cognitive process-oriented research in translation, focusing on the intersection of the areas of Translation Studies (TS) and Reading. The objective of the study is to identify points of contact between the fields in terms of theoretical and methodological aspects. A broader account of process-oriented research in TS is carried out (Ferreira; Schwieter, 2014; Hurtado Albir et al.; 2015 among others), followed by a review of reading and translation (Shreve et al.,1993, and others). Overall, findings indicate that task purpose and translators’ experience influence reading in translation, yet reading, translation, and reading during translation entail parallel processes of a different nature that are associated in reading during translation.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42730494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-15DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162
Leandro Pereira Barbosa, Talita Serpa, Paula Tavares Pinto
O presente artigo pretende traçar os passos para a elaboração de um glossário trilíngue português ↔ inglês ↔ espanhol para a área de Geologia de Barragens, com base em corpora comparáveis; e converter os dados em tarefas de Languages for Specific Purposes (LSP), especialmente desenvolvidas para serem utilizadas nos anos iniciais da formação em Tradução com o formato de jogos didáticos. Tal trabalho justifica-se pela crescente demanda de estudos frente aos acidentes da Vale do Rio Doce em Brumadinho e Mariana (MG-Brasil). Assim, com o uso do programa Sketch Engine processamos os corpora e selecionamos as palavras-chave que serviram de base para a escolha dos termos simples e compostos e de seus correspondentes. Revisitamos os Estudos da Tradução Baseados em Corpus e a Terminologia, além de teorizações sobre Tradução Pedagógica e Enfoque por Tarefas. Encontramos exemplos como: “cisalhamento”/ corte/ shear e “solo”/ suelo/ soil que originaram a fonte para duas atividades de reconhecimento de termos no conjunto de línguas em análise.
{"title":"Uso de corpora para elaboração de glossário terminológico de geologia de barragens: subsídios para o ensino de LSP nos anos iniciais de tradução","authors":"Leandro Pereira Barbosa, Talita Serpa, Paula Tavares Pinto","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162","url":null,"abstract":"O presente artigo pretende traçar os passos para a elaboração de um glossário trilíngue português ↔ inglês ↔ espanhol para a área de Geologia de Barragens, com base em corpora comparáveis; e converter os dados em tarefas de Languages for Specific Purposes (LSP), especialmente desenvolvidas para serem utilizadas nos anos iniciais da formação em Tradução com o formato de jogos didáticos. Tal trabalho justifica-se pela crescente demanda de estudos frente aos acidentes da Vale do Rio Doce em Brumadinho e Mariana (MG-Brasil). Assim, com o uso do programa Sketch Engine processamos os corpora e selecionamos as palavras-chave que serviram de base para a escolha dos termos simples e compostos e de seus correspondentes. Revisitamos os Estudos da Tradução Baseados em Corpus e a Terminologia, além de teorizações sobre Tradução Pedagógica e Enfoque por Tarefas. Encontramos exemplos como: “cisalhamento”/ corte/ shear e “solo”/ suelo/ soil que originaram a fonte para duas atividades de reconhecimento de termos no conjunto de línguas em análise.\u0000 ","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41557803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-30DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p139-157
Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela Nunes de Jesus, E. Soares
Este artigo se constitui no relato de uma experiência formativa em Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). O grupo de pesquisa Tradução e Acessibilidade (TrAce) produziu a legendagem para Surdos e ensurdecidos (LSE), a audiodescrição (AD) e a audiolegendagem do vídeo de divulgação do XIV Seminário de Pesquisa Estudantil em Letras (XIV SEPESQ), evento anual do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia (ILUFBA). Durante o projeto, no entanto, o grupo enfrentou vários desafios, como, por exemplo, a tradução da Libras para o português, a AD de sinais com movimento, a sincronização das legendas com a sinalização em Libras, entre outros. A fim de superar esses obstáculos, recorreu-se a diferentes estratégias, incluindo a criação da AD a partir dos cinco parâmetros da Libras, a segmentação cuidadosa das legendas e a utilização de vários recursos de edição.
{"title":"Práticas tradutórias em TAVA: a associação de Libras, LSE, AD e audiolegendagem no vídeo de divulgação do XIV SEPESQ","authors":"Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela Nunes de Jesus, E. Soares","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p139-157","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p139-157","url":null,"abstract":"Este artigo se constitui no relato de uma experiência formativa em Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). O grupo de pesquisa Tradução e Acessibilidade (TrAce) produziu a legendagem para Surdos e ensurdecidos (LSE), a audiodescrição (AD) e a audiolegendagem do vídeo de divulgação do XIV Seminário de Pesquisa Estudantil em Letras (XIV SEPESQ), evento anual do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia (ILUFBA). Durante o projeto, no entanto, o grupo enfrentou vários desafios, como, por exemplo, a tradução da Libras para o português, a AD de sinais com movimento, a sincronização das legendas com a sinalização em Libras, entre outros. A fim de superar esses obstáculos, recorreu-se a diferentes estratégias, incluindo a criação da AD a partir dos cinco parâmetros da Libras, a segmentação cuidadosa das legendas e a utilização de vários recursos de edição. ","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46976383","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-09DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p125-138
A. Bocorny, R. Rebechi, C. Kilian
Termos representam os conceitos de um domínio e sua compreensão permite o acesso aos saberes contidos nos textos especializados. Entender o significado dos termos, portanto, é de grande importância não apenas para que pesquisadores possam socializar seus estudos e descobertas, mas também para que profissionais e estudantes de várias áreas possam se valer da informação especializada em contextos de estudo e de trabalho. A evolução rápida do conhecimento muitas vezes não permite que a terminologia criada para designar conceitos seja dicionarizada com a necessária rapidez. Tal fato pode representar um grande desafio para aqueles que necessitam ter acesso ao conhecimento especializado. Tendo em vista o contexto descrito, este estudo parte da revisão de abordagens utilizadas para a extração automática de traços definitórios (TDs) e contextos definitórios (CDs) e propõe a utilização da ferramenta Corpus Query Language (CQL) para a extração de informações que auxiliem no entendimento da terminologia empregada em textos especializados. Em especial, verificamos a utilidade das sintaxes de busca construídas com a CQL para esse propósito, aplicando-as ao Corpus COVID-19. O percurso apresentado neste estudo poderá auxiliar não apenas especialistas da área médica, mas também tradutores, lexicógrafos e professores a processarem, de forma mais rápida e precisa, o conhecimento contido em textos especializados.
{"title":"Extração de contextos definitórios do Corpus COVID-19 com CQL","authors":"A. Bocorny, R. Rebechi, C. Kilian","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p125-138","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p125-138","url":null,"abstract":"Termos representam os conceitos de um domínio e sua compreensão permite o acesso aos saberes contidos nos textos especializados. Entender o significado dos termos, portanto, é de grande importância não apenas para que pesquisadores possam socializar seus estudos e descobertas, mas também para que profissionais e estudantes de várias áreas possam se valer da informação especializada em contextos de estudo e de trabalho. A evolução rápida do conhecimento muitas vezes não permite que a terminologia criada para designar conceitos seja dicionarizada com a necessária rapidez. Tal fato pode representar um grande desafio para aqueles que necessitam ter acesso ao conhecimento especializado. Tendo em vista o contexto descrito, este estudo parte da revisão de abordagens utilizadas para a extração automática de traços definitórios (TDs) e contextos definitórios (CDs) e propõe a utilização da ferramenta Corpus Query Language (CQL) para a extração de informações que auxiliem no entendimento da terminologia empregada em textos especializados. Em especial, verificamos a utilidade das sintaxes de busca construídas com a CQL para esse propósito, aplicando-as ao Corpus COVID-19. O percurso apresentado neste estudo poderá auxiliar não apenas especialistas da área médica, mas também tradutores, lexicógrafos e professores a processarem, de forma mais rápida e precisa, o conhecimento contido em textos especializados.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44946887","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-10-31DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p97-124
Gleiton Malta, Priscyla Gomes de Souza
Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contrastar um corpus composto por legendas em português do Brasil extraído da série espanhola Gran Hotel. Especificamente, objetiva-se (i) verificar se as legendas seguem as normas vigentes de legendagem; registrar diferenças e (ii) identificar sua natureza, se relacionadas à norma ou à estrutura linguístico-semântica. Por último, (iii) propor soluções para alguns problemas de tradução identificados. Como resultados, averiguou-se que a legenda profissional demonstra maior cuidado no que tange às normas de legendagem e segmentação textual em comparação com a legenda amadora. Esta, por sua vez, foge dos padrões estabelecidos como corretos. Espera-se que este estudo contribua para novas pesquisas no âmbito da tradução para legendagem, campo fértil a ser explorado academicamente no nicho da tradução audiovisual.
{"title":"Legenda profissional e amadora: um estudo descritivo-contrastivo baseado na série espanhola Gran Hotel","authors":"Gleiton Malta, Priscyla Gomes de Souza","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p97-124","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p97-124","url":null,"abstract":"Inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, este estudo tem como objetivo principal contrastar um corpus composto por legendas em português do Brasil extraído da série espanhola Gran Hotel. Especificamente, objetiva-se (i) verificar se as legendas seguem as normas vigentes de legendagem; registrar diferenças e (ii) identificar sua natureza, se relacionadas à norma ou à estrutura linguístico-semântica. Por último, (iii) propor soluções para alguns problemas de tradução identificados. Como resultados, averiguou-se que a legenda profissional demonstra maior cuidado no que tange às normas de legendagem e segmentação textual em comparação com a legenda amadora. Esta, por sua vez, foge dos padrões estabelecidos como corretos. Espera-se que este estudo contribua para novas pesquisas no âmbito da tradução para legendagem, campo fértil a ser explorado academicamente no nicho da tradução audiovisual.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45857858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-10-20DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p75-96
A. Diagne
L’étude propose de s’arrêter sur deux aspects fondamentaux développés en terminologie dans le cadre de l’approche culturelle : la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Ces deux notions sont au coeur de l’approche élaborée par Diki-Kidiri et al (2008). Elles sont les moyens par lesquels, en contexte africain, les locuteurs d’une langue peuvent se réapproprier une connaissance et l’adapter aux possibilités d’expression propres à cette langue. Dans un ouvrage collectif dirigé par Diki-Kidiri et al (2008), les auteurs proposent une démarche opératoire, c’est-à-dire communicative et ancrée dans les réalités socio-culturelles des communautés locutrices. Elle a des similitudes avec plusieurs autres approches en terminologie : communicative de Cabré (1998), socioterminologique de Gaudin (1993), sociocognitive de Temmerman (2000). La reconceptualisation et l’adaptation d’expression sont des procédés pour lesquels, les auteurs proposent des méthodes pratiques. Il faut toutefois bien constater que le champ d’application de la reconceptualisation demeure circonscrit parce que celle-ci se fonde presque exclusivement sur le percept. Sur le plan linguistique, les unités terminologiques perdent souvent une bonne partie de leur caractère spécialisé, donc terminologique, pour être des unités vulgarisées en raison de la dimension communicative de cette approche. Dans un premier temps, seront rappelés les éléments clés de la terminologie culturelle qui soutiennent la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Il sera ensuite question, sur la base d’études récentes faites en sciences cognitives Carey (2009), de souligner les limites d’une démarche axée sur le percept et d’insister, à la suite de Temmerman (2000), sur l’apport des recherches en linguistique cognitive à la terminologie. Le dernier point abordé concerne l’aspect formel des unités terminologiques qui, à notre sens, pourraient être plus que des unités vulgarisées. L’objectif est d’aller vers une terminologie culturelle qui ne se fonde pas que sur le percept et qui ne propose pas que des unités terminologiques vulgarisées.
{"title":"La reconceptualisation et l’adaptation d’expression en terminologie culturelle","authors":"A. Diagne","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p75-96","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p75-96","url":null,"abstract":"L’étude propose de s’arrêter sur deux aspects fondamentaux développés en terminologie dans le cadre de l’approche culturelle : la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Ces deux notions sont au coeur de l’approche élaborée par Diki-Kidiri et al (2008). Elles sont les moyens par lesquels, en contexte africain, les locuteurs d’une langue peuvent se réapproprier une connaissance et l’adapter aux possibilités d’expression propres à cette langue. Dans un ouvrage collectif dirigé par Diki-Kidiri et al (2008), les auteurs proposent une démarche opératoire, c’est-à-dire communicative et ancrée dans les réalités socio-culturelles des communautés locutrices. Elle a des similitudes avec plusieurs autres approches en terminologie : communicative de Cabré (1998), socioterminologique de Gaudin (1993), sociocognitive de Temmerman (2000). La reconceptualisation et l’adaptation d’expression sont des procédés pour lesquels, les auteurs proposent des méthodes pratiques. Il faut toutefois bien constater que le champ d’application de la reconceptualisation demeure circonscrit parce que celle-ci se fonde presque exclusivement sur le percept. Sur le plan linguistique, les unités terminologiques perdent souvent une bonne partie de leur caractère spécialisé, donc terminologique, pour être des unités vulgarisées en raison de la dimension communicative de cette approche. Dans un premier temps, seront rappelés les éléments clés de la terminologie culturelle qui soutiennent la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Il sera ensuite question, sur la base d’études récentes faites en sciences cognitives Carey (2009), de souligner les limites d’une démarche axée sur le percept et d’insister, à la suite de Temmerman (2000), sur l’apport des recherches en linguistique cognitive à la terminologie. Le dernier point abordé concerne l’aspect formel des unités terminologiques qui, à notre sens, pourraient être plus que des unités vulgarisées. L’objectif est d’aller vers une terminologie culturelle qui ne se fonde pas que sur le percept et qui ne propose pas que des unités terminologiques vulgarisées.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45747341","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-10-14DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p56-74
Lilian Reina Peres
Amiri Baraka foi um dos mais influentes escritores negros do século 20, tendo suas poesias, peças, ensaios e obras ficcionais amplamente publicados. Antes ativo membro da comunidade literária beat, Baraka começou um processo de desassociação do movimento, após ser pessoalmente impactado pelos turbulentos acontecimentos dos anos 1960, momento de transição ideológica que a obra trabalhada, Black Magic (1969), captura poeticamente. Nesse artigo, busco explorar como operar a tradução do título da obra por meio de uma perspectiva afrorreferenciada, isto é, tendo como referencial epistemológico-teórico o Mulherismo Africana e as teorias macumbeiras de Simas e Rufino (2019).
{"title":"Traduzindo o título da obra Black Magic (1969): “Makumba”, uma Recriação Matrigestora","authors":"Lilian Reina Peres","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p56-74","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p56-74","url":null,"abstract":"Amiri Baraka foi um dos mais influentes escritores negros do século 20, tendo suas poesias, peças, ensaios e obras ficcionais amplamente publicados. Antes ativo membro da comunidade literária beat, Baraka começou um processo de desassociação do movimento, após ser pessoalmente impactado pelos turbulentos acontecimentos dos anos 1960, momento de transição ideológica que a obra trabalhada, Black Magic (1969), captura poeticamente. Nesse artigo, busco explorar como operar a tradução do título da obra por meio de uma perspectiva afrorreferenciada, isto é, tendo como referencial epistemológico-teórico o Mulherismo Africana e as teorias macumbeiras de Simas e Rufino (2019).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48554521","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-09-30DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55
M. Martins
O objetivo deste trabalho é apresentar e discutir uma adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare, para a poesia de cordel brasileira. De autoria de Stélio Torquato Lima, o Hamlet cordelizado integra o volume Shakespeare nas rimas do cordel (Giramundo, 2013), com mais dez peças adaptadas pelo mesmo cordelista. A proposta das adaptações de Lima é a de restaurar o caráter popular das obras de Shakespeare a partir de sua transposição para uma forma de expressão identificada com a cultura brasileira, embora não o fosse na sua origem. A primeira parte do artigo aborda as origens e características da literatura de cordel, seguindo-se uma descrição da edição da Giramundo e a análise do Hamlet, que enfoca aspectos relativos à forma, ao enredo e ao perfil e função de personagens centrais. Trata-se de uma adaptação que pode ser apreciada como obra independente, embora o conhecimento da peça shakespeariana e a percepção da intertextualidade possam aumentar o prazer da leitura ou da escuta desses versos em cordel.
摘要本研究的目的是将莎士比亚的《哈姆雷特》改编成巴西诗歌。由stelio Torquato Lima创作的《哈姆雷特cordelizado》将莎士比亚的《cordel rimas do cordel》(Giramundo, 2013)与同一作曲家改编的十多部戏剧整合在一起。利马改编的目的是恢复莎士比亚作品的通俗特征,将其转换为一种与巴西文化相一致的表达形式,尽管它的起源并非如此。本文的第一部分论述了科德尔文学的起源和特点,然后对吉拉蒙德的版本进行了描述,并对哈姆雷特进行了分析,重点从形式、情节、人物形象和功能等方面进行了分析。这是一个可以被视为独立作品的改编,尽管对莎士比亚戏剧的了解和对互文性的感知可以增加阅读或听这些诗句的乐趣。
{"title":"Shakespeare com sotaque brasileiro: Hamlet em versos de cordel","authors":"M. Martins","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55","url":null,"abstract":"O objetivo deste trabalho é apresentar e discutir uma adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare, para a poesia de cordel brasileira. De autoria de Stélio Torquato Lima, o Hamlet cordelizado integra o volume Shakespeare nas rimas do cordel (Giramundo, 2013), com mais dez peças adaptadas pelo mesmo cordelista. A proposta das adaptações de Lima é a de restaurar o caráter popular das obras de Shakespeare a partir de sua transposição para uma forma de expressão identificada com a cultura brasileira, embora não o fosse na sua origem. A primeira parte do artigo aborda as origens e características da literatura de cordel, seguindo-se uma descrição da edição da Giramundo e a análise do Hamlet, que enfoca aspectos relativos à forma, ao enredo e ao perfil e função de personagens centrais. Trata-se de uma adaptação que pode ser apreciada como obra independente, embora o conhecimento da peça shakespeariana e a percepção da intertextualidade possam aumentar o prazer da leitura ou da escuta desses versos em cordel.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48342377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-09-23DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28
Leonardo Afonso
O trocadilho, ou jogo de palavras, é a um tempo uma forma disseminada de humor e um obstáculo para tradutores(as). Trocadilhos baseiam-se na própria carne das palavras, o significante, tanto quanto no sentido, geralmente sentidos; baseiam-se em esquisitices e coincidências em um sistema linguístico em particular, daí sua suposta intraduzibilidade. No entanto, tradutores(as) têm de fato alguns recursos à mão, que podem envolver sacrificar a fidelidade semântica estrita (daí o debate entre tradução e adaptação nesses casos). Este artigo se propõe apresentar teoria sobre o tópico do trocadilho, em si mesmo e em tradução, a qual será então aplicada numa exploração dos trocadilhos em Hamlet de William Shakespeare, e de como eles são tratados num conjunto de traduções brasileiras.
{"title":"Os Trocadilhos de Hamlet em Tradução","authors":"Leonardo Afonso","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28","url":null,"abstract":"O trocadilho, ou jogo de palavras, é a um tempo uma forma disseminada de humor e um obstáculo para tradutores(as). Trocadilhos baseiam-se na própria carne das palavras, o significante, tanto quanto no sentido, geralmente sentidos; baseiam-se em esquisitices e coincidências em um sistema linguístico em particular, daí sua suposta intraduzibilidade. No entanto, tradutores(as) têm de fato alguns recursos à mão, que podem envolver sacrificar a fidelidade semântica estrita (daí o debate entre tradução e adaptação nesses casos). Este artigo se propõe apresentar teoria sobre o tópico do trocadilho, em si mesmo e em tradução, a qual será então aplicada numa exploração dos trocadilhos em Hamlet de William Shakespeare, e de como eles são tratados num conjunto de traduções brasileiras.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49218196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}