首页 > 最新文献

TradTerm最新文献

英文 中文
traduções de Lispector e a divulgação da crítica feminista no Brasil Lispector的翻译和女权主义批评在巴西的传播
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v41p155-171
Renato Kerly Marques Silva
Este artigo apresenta uma análise sobre traduções realizadas por Clarice Lispector de textos escritos por Virginia Woolf e Simone de Beauvoir, durante sua passagem pelo Jornal Comício (1952). Além das traduções, refletimos sobre as ideias de Lispector registradas no texto Traduzir procurando não trair (2018). Consideramos que a apresentação dos textos, e as diferentes técnicas de tradução utilizadas foram determinadas pelo contexto (Flotow 2014) de publicação. A perspectiva feminista de tal atividade pode ser identificada na tentativa de introduzir o pensamento das escritoras europeias para as leitoras brasileiras, promovendo a circulação das críticas que embasavam as lutas feministas daquele momento, como o acesso à educação e a autonomia financeira das mulheres.
本文分析了克拉丽斯·利斯佩克特对弗吉尼亚·伍尔夫和西蒙娜·德·波伏娃在《comiccio》(1952)上发表的文章的翻译。除了翻译,我们还反思了Lispector在《traducoes buscando nao trair》(2018)一书中提出的观点。我们认为文本的呈现和使用的不同翻译技术是由出版的上下文决定的(Flotow 2014)。这种活动的女权主义观点可以通过试图将欧洲作家的思想引入巴西读者来确定,促进支持当时女权主义斗争的批评的流通,如获得教育的机会和妇女的经济自主权。
{"title":"traduções de Lispector e a divulgação da crítica feminista no Brasil","authors":"Renato Kerly Marques Silva","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v41p155-171","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p155-171","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta uma análise sobre traduções realizadas por Clarice Lispector de textos escritos por Virginia Woolf e Simone de Beauvoir, durante sua passagem pelo Jornal Comício (1952). Além das traduções, refletimos sobre as ideias de Lispector registradas no texto Traduzir procurando não trair (2018). Consideramos que a apresentação dos textos, e as diferentes técnicas de tradução utilizadas foram determinadas pelo contexto (Flotow 2014) de publicação. A perspectiva feminista de tal atividade pode ser identificada na tentativa de introduzir o pensamento das escritoras europeias para as leitoras brasileiras, promovendo a circulação das críticas que embasavam as lutas feministas daquele momento, como o acesso à educação e a autonomia financeira das mulheres.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64409560","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sobre cocriações (d)e baratas: A identidade da tradutora no processo de tradução de poemas de Elise Cowen 关于共同创作(d)和蟑螂:伊莉斯·考恩诗歌翻译过程中的译者身份
Pub Date : 2022-07-29 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v41p172-197
Michelle Cerqueira César Tambosi
Este trabalho é uma análise do projeto de tradução da série de 5 poemas em que a poeta Elise Cowen trabalha a imagem de baratas como uma metáfora dos homens e, principalmente, das mulheres pertencentes à geração beat. A análise foi realizada sob a luz da teoria da Identidade do Tradutor. Ao longo da análise pude verificar que mesmo perseguindo uma prática que reconhecesse minha identidade enquanto tradutora e que se afastasse dos ideais prescritivos tradicionais da tradução, por diversos momentos realizei uma tradução preocupada com os ideais de fidelidade e invisibilidade. Ainda que oscilando entre uma atitude mais ou menos transformadora diante do trabalho da tradução, conclui que o próprio processo quanto a análise posterior feita sobre ele foram elucidativos e formadores no sentido de compreender e realizar uma tradução pelo princípio da cocriação.
本作品是对诗人伊莉斯·考恩(Elise Cowen)的五首诗系列翻译项目的分析,在这五首诗中,蟑螂的形象被用来隐喻“垮了的一代”的男人,尤其是女人。本文以译者身份理论为基础进行分析。在整个分析过程中,我可以验证,即使追求一种承认我作为翻译的身份,远离传统的规定理想的翻译,我也有几次进行了一种关注忠诚和隐形理想的翻译。虽然对翻译工作的态度或多或少是变革性的,但它的结论是,过程本身和随后对其进行的分析具有启发性和形成性,以便通过共同创造的原则来理解和执行翻译。
{"title":"Sobre cocriações (d)e baratas: A identidade da tradutora no processo de tradução de poemas de Elise Cowen","authors":"Michelle Cerqueira César Tambosi","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v41p172-197","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p172-197","url":null,"abstract":"Este trabalho é uma análise do projeto de tradução da série de 5 poemas em que a poeta Elise Cowen trabalha a imagem de baratas como uma metáfora dos homens e, principalmente, das mulheres pertencentes à geração beat. A análise foi realizada sob a luz da teoria da Identidade do Tradutor. Ao longo da análise pude verificar que mesmo perseguindo uma prática que reconhecesse minha identidade enquanto tradutora e que se afastasse dos ideais prescritivos tradicionais da tradução, por diversos momentos realizei uma tradução preocupada com os ideais de fidelidade e invisibilidade. Ainda que oscilando entre uma atitude mais ou menos transformadora diante do trabalho da tradução, conclui que o próprio processo quanto a análise posterior feita sobre ele foram elucidativos e formadores no sentido de compreender e realizar uma tradução pelo princípio da cocriação.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64409574","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Por um Glossário de História do Brasil Colonial Direcionado por Corpus e Orientado para Tradutores 语料库驱动和翻译导向的巴西殖民地历史词汇
Pub Date : 2022-07-07 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154
Selene Candian
O objetivo deste artigo é verificar se é possível pensar a nomenclatura de história do Brasil colonial terminologicamente e, com base nesses termos e em equivalentes já encontrados por tradutores, desenvolver um glossário de história do Brasil colonial, na direção português-inglês, direcionado por corpus e orientado para tradutores. Para isso, compilamos dois corpora paralelos de obras sobre História do Brasil (Brasil: uma biografia / Brazil: a biography, de Lilia M. Schwarcz e Heloisa M. Starling, e História concisa do Brasil / A concise history of Brazil, de Boris Fausto), os quais nos informaram, a partir da abordagem direcionada por corpus (Tagnin; Teixeira, 2012), potenciais candidatos a termos. Selecionamos dez candidatos a termos e desenvolvemos verbetes orientados para tradutores, com base em um modelo de verbete adaptado de Tagnin (2015).
本文的目的是检查是否有可能想在巴西terminologicamente殖民的历史和分类,根据这些条款和等效的翻译已经开发一个巴西的历史术语表的训练方向,英语,葡萄牙殖民的文集、对外翻译。为此,汇集了巴西历史著作的平行语料库(巴西:传记/巴西:丽莉娅•施瓦茨先生的传记,和埃斯特林先生和巴西的故事/巴西,鲍里斯·浮士德的简明历史),告诉我们方法,从锥形的语料库(Tagnin;Teixeira, 2012),潜在的术语候选人。我们选择了10个候选术语,并基于Tagnin(2015)的条目模型开发了面向翻译人员的条目。
{"title":"Por um Glossário de História do Brasil Colonial Direcionado por Corpus e Orientado para Tradutores","authors":"Selene Candian","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p138-154","url":null,"abstract":"O objetivo deste artigo é verificar se é possível pensar a nomenclatura de história do Brasil colonial terminologicamente e, com base nesses termos e em equivalentes já encontrados por tradutores, desenvolver um glossário de história do Brasil colonial, na direção português-inglês, direcionado por corpus e orientado para tradutores. Para isso, compilamos dois corpora paralelos de obras sobre História do Brasil (Brasil: uma biografia / Brazil: a biography, de Lilia M. Schwarcz e Heloisa M. Starling, e História concisa do Brasil / A concise history of Brazil, de Boris Fausto), os quais nos informaram, a partir da abordagem direcionada por corpus (Tagnin; Teixeira, 2012), potenciais candidatos a termos. Selecionamos dez candidatos a termos e desenvolvemos verbetes orientados para tradutores, com base em um modelo de verbete adaptado de Tagnin (2015).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47925487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudo baseado em corpus de um vocábulo recorrente e preferencial do romance A Hora da Estrela, de Clarice Lispector e das traduções para as línguas inglesa e italiana 摘要本研究以克拉丽斯·利斯佩克特的小说《星空》中一个反复出现的首选词汇为基础,并将其翻译成英语和意大利语。
Pub Date : 2022-02-15 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v41p77-99
E. Bonalumi, Diva Cardoso de Camargo
Este artigo visa analisar a tradução para o inglês e italiano do vocábulo recorrente e preferencial “vida” no romance A Hora da Estrela, de Clarice Lispector, respectivamente por Giovanni Pontiero e Adelina Aletti. Esta investigação fundamenta-se nos estudos da tradução baseados em corpus de Baker (1993, 1995,1999, 2000 2004) e na perspectiva da linguística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2004), por meio de uma abordagem interdisciplinar de Camargo (2005, 2007). Utilizamos o programa computacional WordSmith Tools, de Scott (1999), em especial a ferramenta Keywords, para se chegar ao vocábulo recorrente e preferencial “vida”. Pudemos perceber por meio de nossa análise, no que tange ao vocábulo recorrente e preferencial selecionado para investigação, que houve mais aproximações entre a obra original e a traduzida para o italiano, em relação à obra original e a traduzida para o inglês.
本文旨在分析克拉丽斯·利斯佩克特的小说《阿荷拉·达·埃斯特雷拉》中“生命”一词的英译和意译。本研究基于Baker的语料库翻译研究(19931995199920002004)和Berber-Sadinha的语料库语言学视角(20002004),通过Camargo的跨学科方法(20052007)。我们使用计算机程序WordSmith Tools,Scott(1999),特别是工具Keywords,得出了“生活”这个经常出现的首选词。通过我们的分析,我们可以看到,关于选择用于调查的重复和首选词,与原作和翻译成英语相比,原作和翻译为意大利语之间有更多的相似之处。
{"title":"Estudo baseado em corpus de um vocábulo recorrente e preferencial do romance A Hora da Estrela, de Clarice Lispector e das traduções para as línguas inglesa e italiana","authors":"E. Bonalumi, Diva Cardoso de Camargo","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v41p77-99","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p77-99","url":null,"abstract":"Este artigo visa analisar a tradução para o inglês e italiano do vocábulo recorrente e preferencial “vida” no romance A Hora da Estrela, de Clarice Lispector, respectivamente por Giovanni Pontiero e Adelina Aletti. Esta investigação fundamenta-se nos estudos da tradução baseados em corpus de Baker (1993, 1995,1999, 2000 2004) e na perspectiva da linguística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2004), por meio de uma abordagem interdisciplinar de Camargo (2005, 2007). Utilizamos o programa computacional WordSmith Tools, de Scott (1999), em especial a ferramenta Keywords, para se chegar ao vocábulo recorrente e preferencial “vida”. Pudemos perceber por meio de nossa análise, no que tange ao vocábulo recorrente e preferencial selecionado para investigação, que houve mais aproximações entre a obra original e a traduzida para o italiano, em relação à obra original e a traduzida para o inglês.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48755968","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista com Almiro “W.S” Pisetta sobre a tradução dos sonetos shakespearianos 莎士比亚十四行诗翻译中的皮塞塔访谈录
Pub Date : 2022-02-15 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v41p100-110
C. Silva
Almiro Pisetta é tradutor de poesia e professor aposentado pela Universidade Estadual de São Paulo (USP) — conhecido, sobretudo, pela tradução dos poemas na segunda edição brasileira do romance O Hobbit e da trilogia Senhor dos Anéis, cujos conteúdos em prosa foram traduzidos por sua esposa, Lenita Esteves Pisetta, também professora na USP. Em abril de 2019, Almiro Pisetta lançou, pela Martin Claret, a tradução dos sonetos de William Shakespeare, com o título bilíngue The sonnets of William Shakespeare & os sonetos de Almiro W. S. Pisetta. A capa da edição pode ser vista na Figura 1 indicada abaixo.
Almiro Pisetta是诗歌翻译和圣保罗州立大学退休教师(USP)—翻译诗歌的认识,最重要的是,巴西第二版的小说《霍比特人》和《魔戒》三部曲的散文的内容被翻译成你妻子,Lenita驰骋Pisetta,也是大学的一名老师。2019年4月,马丁·克莱雷特(Martin Claret)出版了威廉·莎士比亚十四行诗的译本,双语标题为《威廉·莎士比亚十四行诗与阿尔米罗·w·s·皮塞塔十四行诗》。该版本的封面如下图1所示。
{"title":"Entrevista com Almiro “W.S” Pisetta sobre a tradução dos sonetos shakespearianos","authors":"C. Silva","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v41p100-110","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p100-110","url":null,"abstract":"Almiro Pisetta é tradutor de poesia e professor aposentado pela Universidade Estadual de São Paulo (USP) — conhecido, sobretudo, pela tradução dos poemas na segunda edição brasileira do romance O Hobbit e da trilogia Senhor dos Anéis, cujos conteúdos em prosa foram traduzidos por sua esposa, Lenita Esteves Pisetta, também professora na USP. Em abril de 2019, Almiro Pisetta lançou, pela Martin Claret, a tradução dos sonetos de William Shakespeare, com o título bilíngue The sonnets of William Shakespeare & os sonetos de Almiro W. S. Pisetta. A capa da edição pode ser vista na Figura 1 indicada abaixo.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42878928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução (e retradução) ética bermaniana, um debate que persiste 翻译(和重新翻译)伯曼伦理学,一个持续的争论
Pub Date : 2022-02-14 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v41p53-76
M. Rondinelli
Entre as valiosas contribuições do tradutor e teórico Antoine Berman (1942-1991) para os Estudos da Tradução — a julgar pelos desdobramentos de discussões que já duram três décadas — está, sem dúvida, o ensaio “La retraduction comme espace de la traduction” (1990). A vivacidade no debate desencadeado pelas concepções ali expostas se comprova em diversos pesquisadores, numa extensa trajetória. Publicam-se, entre os primeiros anos após o ensaio e a segunda década do séc. XXI, além de numerosos artigos em periódicos de relevo, volumes inteiros voltados à discussão do fenômeno da retradução literária estabelecendo em algum momento, quase invariavelmente, relação com ideias daquele ensaio seminal. Nem sempre remetem precisamente à concepção bermaniana de ética; é certo, porém — como se visa a demonstrar aqui —, que em muitos casos ela está subjacente e instiga novos desdobramentos teóricos.
译者和理论家安托万·贝尔曼(Antoine Berman,1942-1991)对翻译研究的宝贵贡献——从持续了三十年的讨论发展来看——无疑是《翻译的再生产空间》(1990)一文。几位研究人员以广泛的轨迹证明了由那里暴露的概念引发的辩论的活跃性。它们是在文章发表后的第一年到本世纪的第二个十年之间发表的。XXI、 除了相关期刊上的大量文章外,整本书都集中讨论了文学重译现象,这种现象在某种程度上几乎无一例外地与这篇开创性文章的思想建立了关系。他们并不总是准确地提到伯曼的伦理观念;然而,正如我们在这里要证明的那样,在许多情况下,它确实是新的理论发展的基础和推动者。
{"title":"Tradução (e retradução) ética bermaniana, um debate que persiste","authors":"M. Rondinelli","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v41p53-76","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p53-76","url":null,"abstract":"Entre as valiosas contribuições do tradutor e teórico Antoine Berman (1942-1991) para os Estudos da Tradução — a julgar pelos desdobramentos de discussões que já duram três décadas — está, sem dúvida, o ensaio “La retraduction comme espace de la traduction” (1990). A vivacidade no debate desencadeado pelas concepções ali expostas se comprova em diversos pesquisadores, numa extensa trajetória. Publicam-se, entre os primeiros anos após o ensaio e a segunda década do séc. XXI, além de numerosos artigos em periódicos de relevo, volumes inteiros voltados à discussão do fenômeno da retradução literária estabelecendo em algum momento, quase invariavelmente, relação com ideias daquele ensaio seminal. Nem sempre remetem precisamente à concepção bermaniana de ética; é certo, porém — como se visa a demonstrar aqui —, que em muitos casos ela está subjacente e instiga novos desdobramentos teóricos.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48954950","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução sonora: perspectivas fonéticas na tradução e o caso Humpty Dumpty 声音翻译:翻译中的语音视角与矮胖案例
Pub Date : 2022-02-10 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v41p30-52
Monique Pfau, F. S. Costa, Marília Portela, M. Santana, Nathalia Amaya Borges, Simone Salles
Este artigo apresenta um breve estudo bibliográfico e um experimento comentado sobre tradução sonora, tema ainda pouco discutido nos Estudos da Tradução no Brasil. A tradução sonora, observada em alguns poemas e músicas, está fortemente embasada na busca pela repetição ou adaptação da acústica do texto-fonte, levando ou não em consideração outros sistemas linguísticos, como o semântico e o léxico. O referencial teórico sobre conceitos, críticas e exemplos que circundam o tema (Catford, 1965; Venuti, 1995; Pishchikov, 2016; Dembeck, 2015; Hilson, 2013; etc.) evidencia o valor literário da tradução sonora que, apesar de não haver um reconhecimento unânime da tradução sonora ser de fato uma tradução, apresenta-se aqui estudos que mostram discussões a partir de um caráter político e cultural que a reconhecem como legítima. O experimento de tradução foi inspirado na tradução sonora da canção inglesa Humpty Dumpty (1797), de Mother Goose, para o francês, por Van Rooten. Essa tradução é bastante polêmica entre os/as pesquisadores/as por ser um caso extremo de tradução sonora, gerando um texto desprovido de significado. A tradução puramente sonora da canção inglesa para o português brasileiro forneceu meios para observar os diversos sistemas acústicos levantados na seção teórica e as limitações das possibilidades da língua-alvo em repetir alguns sons da língua-fonte. A partir deste estudo, defende-se que a tradução sonora coloca em evidência a fonética como elemento identitário da cultura-fonte.
本文对声音翻译进行了简要的文献研究和评论实验,这是巴西翻译研究中很少讨论的问题。在一些诗歌和歌曲中观察到的声音翻译,很大程度上是基于对源文本声学的重复或改编,考虑或不考虑其他语言系统,如语义和词汇。围绕这一主题的概念、批评和例子的理论框架(Catford, 1965;Venuti, 1995;Pishchikov, 2016;Dembeck, 2015;Hilson, 2013;等)突出了声音翻译的文学价值,虽然没有一致的承认声音翻译实际上是一种翻译,但这里提出的研究表明,从政治和文化特征的讨论,承认它是合法的。这个翻译实验的灵感来自于范·鲁登将古斯母亲的英文歌曲《Humpty Dumpty》(1797)的声音翻译成法语。这种翻译在研究者中引起了很大的争议,因为它是一种极端的声音翻译,产生的文本没有意义。从英语歌曲到巴西葡萄牙语的纯声音翻译提供了一种方法来观察理论部分提出的各种声学系统,以及目标语言重复源语言某些声音的可能性的局限性。本研究认为,声音翻译突出了语音作为源文化身份元素的作用。
{"title":"Tradução sonora: perspectivas fonéticas na tradução e o caso Humpty Dumpty","authors":"Monique Pfau, F. S. Costa, Marília Portela, M. Santana, Nathalia Amaya Borges, Simone Salles","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v41p30-52","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p30-52","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta um breve estudo bibliográfico e um experimento comentado sobre tradução sonora, tema ainda pouco discutido nos Estudos da Tradução no Brasil. A tradução sonora, observada em alguns poemas e músicas, está fortemente embasada na busca pela repetição ou adaptação da acústica do texto-fonte, levando ou não em consideração outros sistemas linguísticos, como o semântico e o léxico. O referencial teórico sobre conceitos, críticas e exemplos que circundam o tema (Catford, 1965; Venuti, 1995; Pishchikov, 2016; Dembeck, 2015; Hilson, 2013; etc.) evidencia o valor literário da tradução sonora que, apesar de não haver um reconhecimento unânime da tradução sonora ser de fato uma tradução, apresenta-se aqui estudos que mostram discussões a partir de um caráter político e cultural que a reconhecem como legítima. O experimento de tradução foi inspirado na tradução sonora da canção inglesa Humpty Dumpty (1797), de Mother Goose, para o francês, por Van Rooten. Essa tradução é bastante polêmica entre os/as pesquisadores/as por ser um caso extremo de tradução sonora, gerando um texto desprovido de significado. A tradução puramente sonora da canção inglesa para o português brasileiro forneceu meios para observar os diversos sistemas acústicos levantados na seção teórica e as limitações das possibilidades da língua-alvo em repetir alguns sons da língua-fonte. A partir deste estudo, defende-se que a tradução sonora coloca em evidência a fonética como elemento identitário da cultura-fonte.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48101522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nãotradução: uma poiética tradutória perturbadora 非翻译:一种令人不安的翻译诗学
Pub Date : 2022-02-08 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v41p5-29
Ana Magda Stradioto-Casolato
Este trabalho pretende analisar a nãotradução, termo proposto por Jacques Brault para definir uma de suas estratégias de criação poética. Segundo ele, a nãotradução é uma prática de escrita e não um sistema ou teoria tradutória. Apoiando-nos nos ensaios fundadores da nãotradução de autoria do próprio Brault, procuramos demonstrar que se trata de uma técnica de composição cujo resultado é uma reescrita criativa, nem poema original e nem tradução, mas uma nova intelegibilidade de ambos. Sem se emancipar do poema original e graças a virtuosidade do poeta nãotradutor, a nãotradução faz surgir um terceiro texto estabelecendo uma relação enunciativa tríplice que congrega três vozes: a do poeta do poema original, a do poeta nãotradutor e a que resulta da fusão de ambas.
本文旨在分析非翻译,这是雅克·布劳特提出的一个术语,用来定义他的诗歌创作策略之一。据他说,非翻译是一种写作实践,而不是一种翻译系统或理论。我们试图通过布劳特本人的非翻译散文来证明这是一种创作技巧,其结果是创造性的重写,既不是原诗也不是翻译,而是两者的新的可理解性。在没有从原诗中解放出来的情况下,由于非译者诗人的精湛技艺,非翻译产生了第三个文本,它建立了一种三重的发音关系,将三种声音结合在一起:原诗诗人的声音、非译者诗人和两者融合的声音。
{"title":"Nãotradução: uma poiética tradutória perturbadora","authors":"Ana Magda Stradioto-Casolato","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v41p5-29","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p5-29","url":null,"abstract":"Este trabalho pretende analisar a nãotradução, termo proposto por Jacques Brault para definir uma de suas estratégias de criação poética. Segundo ele, a nãotradução é uma prática de escrita e não um sistema ou teoria tradutória. Apoiando-nos nos ensaios fundadores da nãotradução de autoria do próprio Brault, procuramos demonstrar que se trata de uma técnica de composição cujo resultado é uma reescrita criativa, nem poema original e nem tradução, mas uma nova intelegibilidade de ambos. Sem se emancipar do poema original e graças a virtuosidade do poeta nãotradutor, a nãotradução faz surgir um terceiro texto estabelecendo uma relação enunciativa tríplice que congrega três vozes: a do poeta do poema original, a do poeta nãotradutor e a que resulta da fusão de ambas.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45726846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores culturales en la traducción al español mexicano del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles 重建八卦:Lygia Fagundes Telles的故事《O jardim selvagem》的墨西哥西班牙语翻译中的语言多样性和文化标记
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302
Zyanya Carolina Ponce
Este artículo tiene como objetivo presentar los desafíos y soluciones de traducción del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles al español mexicano. Al entender el proceso traductorio como una transferencia cultural, realizamos una traducción comentada basándonos en nuestro público meta: discutiendo sobre la variación lingüística y los marcadores culturales. El cuento es construido principalmente por diálogos, lo que nos llevó a una discusión de la noción de dialecto y registro na tradução (Hatim & Mason, 1995). También presentamos aspectos de la cultura brasileña a partir de los marcadores culturales (Azenha, 2006; Aubert, 2006; Reichman & Zavaglia, 2014). La clasificación de los comentarios fue basada en el objetivo principal de la traducción: acercar al público mexicano a la obra de Lygia Fagundes Telles.
本文旨在介绍将Lygia Fagundes Telles的故事“O Jardim Selvagem”翻译成墨西哥西班牙语的挑战和解决方案。通过将翻译过程理解为文化转移,我们根据我们的目标受众进行了评论翻译:讨论语言变异和文化标记。这个故事主要是通过对话构建的,这使我们讨论了方言和Na translationço语域的概念(Hatim&Mason,1995年)。我们还根据文化标志介绍了巴西文化的各个方面(Azenha,2006年;Aubert,2006年;Reichman&Zavaglia,2014年)。对评论的分类是基于翻译的主要目标:让墨西哥观众更接近Lygia Fagundes Telles的作品。
{"title":"Reconstruyendo el chisme: variedad lingüística y marcadores culturales en la traducción al español mexicano del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles","authors":"Zyanya Carolina Ponce","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p276-302","url":null,"abstract":"Este artículo tiene como objetivo presentar los desafíos y soluciones de traducción del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles al español mexicano. Al entender el proceso traductorio como una transferencia cultural, realizamos una traducción comentada basándonos en nuestro público meta: discutiendo sobre la variación lingüística y los marcadores culturales. El cuento es construido principalmente por diálogos, lo que nos llevó a una discusión de la noción de dialecto y registro na tradução (Hatim & Mason, 1995). También presentamos aspectos de la cultura brasileña a partir de los marcadores culturales (Azenha, 2006; Aubert, 2006; Reichman & Zavaglia, 2014). La clasificación de los comentarios fue basada en el objetivo principal de la traducción: acercar al público mexicano a la obra de Lygia Fagundes Telles.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44632392","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nossos corpos por nós mesmas: o processo de tradução e adaptação cultural em palimpsesto 我们自己的身体:重写本中的翻译和文化适应过程
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p203-226
É. Lima
O objetivo deste trabalho é discutir alguns aspectos da tradução do livro Our Bodies, Ourselves, cujo primeiro volume, Nossos corpos por nós mesmas, acaba de ser publicado no Brasil. Para tanto, serão apresentadas as três etapas principais do processo, divididas em camadas. Na primeira, temos a preparação, com reflexão teórica que fundamenta o trabalho de tradução colaborativa e ativista e definição da metodologia adotada. Em seguida, trazemos algumas considerações sobre a tradução propriamente dita e, por fim, apresentamos cinco depoimentos sobre os diferentes impactos que o projeto tem trazido  para as alunas e dos alunos que participaram da tradução. O texto apresenta, ainda, exemplos de adaptação cultural para diferentes países, em especial para realidade brasileira, e algumas conclusões.
这项工作的目的是讨论《我们的身体,我们自己》一书的翻译的一些方面,该书的第一卷《我们自己的身体》刚刚在巴西出版。为了做到这一点,将分层次介绍该过程的三个主要阶段。首先,我们进行了准备,并进行了理论反思,这是合作和积极翻译工作的基础,以及所采用方法的定义。然后,我们对翻译本身进行了一些考虑,最后,我们提供了五个证词,说明该项目对学生和参与翻译的学生带来的不同影响。文中还举例说明了不同国家的文化适应情况,特别是针对巴西的实际情况,以及一些结论。
{"title":"Nossos corpos por nós mesmas: o processo de tradução e adaptação cultural em palimpsesto","authors":"É. Lima","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p203-226","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p203-226","url":null,"abstract":"O objetivo deste trabalho é discutir alguns aspectos da tradução do livro Our Bodies, Ourselves, cujo primeiro volume, Nossos corpos por nós mesmas, acaba de ser publicado no Brasil. Para tanto, serão apresentadas as três etapas principais do processo, divididas em camadas. Na primeira, temos a preparação, com reflexão teórica que fundamenta o trabalho de tradução colaborativa e ativista e definição da metodologia adotada. Em seguida, trazemos algumas considerações sobre a tradução propriamente dita e, por fim, apresentamos cinco depoimentos sobre os diferentes impactos que o projeto tem trazido  para as alunas e dos alunos que participaram da tradução. O texto apresenta, ainda, exemplos de adaptação cultural para diferentes países, em especial para realidade brasileira, e algumas conclusões.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45788257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
TradTerm
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1