首页 > 最新文献

TradTerm最新文献

英文 中文
Reflexões sobre o papel do Outro nos estudos da tradução no Brasil 对他人在巴西翻译研究中的作用的反思
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325
Timur Stein
A alteridade está intimamente ligada à atividade tradutória que inevitavelmente entra em contato com línguas, culturas e visões da realidade alheias. Portanto, não surpreende que a relação que se estabelece entre as culturas por via de tradução seja uma matéria de discussão dos estudos da tradução. O que motiva o presente trabalho é a constatação de que ela seja particularmente frutífera no Brasil. O seu objetivo consiste em examinar diferentes conceitos teóricos que poderiam sugerir uma noção da alteridade como elemento enriquecedor. Para isso, nos aproximaremos da tradução antropofágica de Haroldo de Campos, a abordagem psicanalítica de Maria Paula Frota e Rosemary Arrojo, assim como de uma proposta de Mauricio Mendonça Cardozo que entende a tradução como espaço liminar no qual ocorre o encontro com o Outro.
交替性与翻译活动密切相关,翻译活动不可避免地会接触到语言、文化和他人的现实愿景。因此,通过翻译建立文化之间的关系成为翻译研究中的一个话题也就不足为奇了。这项工作的动机是发现它在巴西特别富有成果。它的目的是研究不同的理论概念,这些概念可能表明另类是一个丰富的元素。为此,我们将探讨Haroldo de Campos的人类学翻译,Maria Paula Frota和Rosemary Arrojo的精神分析方法,以及Mauricio Mendonça Cardozo的一项建议,即将翻译理解为与他者相遇的边缘空间。
{"title":"Reflexões sobre o papel do Outro nos estudos da tradução no Brasil","authors":"Timur Stein","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p303-325","url":null,"abstract":"A alteridade está intimamente ligada à atividade tradutória que inevitavelmente entra em contato com línguas, culturas e visões da realidade alheias. Portanto, não surpreende que a relação que se estabelece entre as culturas por via de tradução seja uma matéria de discussão dos estudos da tradução. O que motiva o presente trabalho é a constatação de que ela seja particularmente frutífera no Brasil. O seu objetivo consiste em examinar diferentes conceitos teóricos que poderiam sugerir uma noção da alteridade como elemento enriquecedor. Para isso, nos aproximaremos da tradução antropofágica de Haroldo de Campos, a abordagem psicanalítica de Maria Paula Frota e Rosemary Arrojo, assim como de uma proposta de Mauricio Mendonça Cardozo que entende a tradução como espaço liminar no qual ocorre o encontro com o Outro.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42580632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Collocations and aviation terms 搭配和航空术语
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p347-377
Carlos Eduardo Piazentine Costa
Collocations have a great potencial to the understanding of meanings, senses and concepts of words or terms they compound. In this article, we studied the collocations of the terms “segurança” in Portuguese, and “safety” and “security” in English, in aviation language. Our aims were to search for a better understanding of the studied conceptual units, and to offer a discussion about the role of collocations in Terminology. We built two comparable corpora, one with Portuguese texts from the Brazilian National Civil Aviation Agency and the Brazilian Air Force, and another one with English texts from the International Civil Aviation Organization. We focused on the main collocations of the three terms in Portuguese and in English. The theoretical frame we adopted was the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999) and we used the techniques of Corpus Linguistics (TAGNIN, 2010, 2013; BERBER SARDINHA, 2000) to design our methodology, assisted by the software WordSmith Tools, version 6.0. (SCOTT, 2012). We found noun and adjective collocations. The study is addressed to professionals, teachers and tranlators who make use of aviation language. KEY-WORDS: Terms of Aviation; Terminology; Corpus Linguistics; Collocations.
搭配对于理解它们组合的词或术语的意义、感觉和概念具有很大的潜力。在本文中,我们研究了葡萄牙语中的“segurana”和英语中的“safety”和“security”在航空语言中的搭配。我们的目的是为了更好地理解所研究的概念单位,并就搭配在术语中的作用进行讨论。我们建立了两个可比较的语料库,一个是来自巴西国家民用航空局和巴西空军的葡萄牙语文本,另一个是来自国际民用航空组织的英语文本。我们关注的是这三个术语在葡萄牙语和英语中的主要搭配。我们采用的理论框架是术语交际理论(CABRÉ, 1999),我们使用了语料库语言学的技术(TAGNIN, 2010, 2013;BERBER SARDINHA, 2000)设计我们的方法,由WordSmith工具6.0版软件协助。(斯科特,2012)。我们发现名词和形容词搭配。这项研究的对象是使用航空语言的专业人员、教师和翻译人员。关键词:航空术语;术语;语料库语言学;搭配。
{"title":"Collocations and aviation terms","authors":"Carlos Eduardo Piazentine Costa","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p347-377","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p347-377","url":null,"abstract":"Collocations have a great potencial to the understanding of meanings, senses and concepts of words or terms they compound. In this article, we studied the collocations of the terms “segurança” in Portuguese, and “safety” and “security” in English, in aviation language. Our aims were to search for a better understanding of the studied conceptual units, and to offer a discussion about the role of collocations in Terminology. We built two comparable corpora, one with Portuguese texts from the Brazilian National Civil Aviation Agency and the Brazilian Air Force, and another one with English texts from the International Civil Aviation Organization. We focused on the main collocations of the three terms in Portuguese and in English. The theoretical frame we adopted was the Communicative Theory of Terminology (CABRÉ, 1999) and we used the techniques of Corpus Linguistics (TAGNIN, 2010, 2013; BERBER SARDINHA, 2000) to design our methodology, assisted by the software WordSmith Tools, version 6.0. (SCOTT, 2012). We found noun and adjective collocations. The study is addressed to professionals, teachers and tranlators who make use of aviation language.\u0000 \u0000KEY-WORDS: Terms of Aviation; Terminology; Corpus Linguistics; Collocations.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47938208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O relativismo linguístico dos nomes populares das espécies da fauna e da flora 动植物种常用名称的语言相对主义
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p227-249
Sabrina de Cássia Martins, C. Zavaglia
A necessidade de comunicação para ulterior divulgação do conhecimento é premente no mundo atual. No âmbito dos estudos linguísticos, tal problemática abrange a relação de interdependência entre língua, cultura e sociedade. O presente trabalho situa-se no conjunto de estudos em tradução voltados para o discurso especializado (CABRÉ, 2010; HURTADO ALBIR, 2011) e toma como base o princípio do Relativismo Linguístico (WHORF, 1956) e, em uma perspectiva comparativa de análise, volta sua atenção ao léxico (BIDERMAN, 2001; 2006), em especial, às terminologias (CABRÉ, 1999; 2008). Dessa forma, tendo como foco os nomes populares em língua portuguesa que denominam as espécies da fauna e da flora, bem como sua tradução nas línguas inglesa e italiana, investigamos como o processamento conceitual de falantes de línguas distintas resultam em classificações igualmente distintas, que relatam pontos de vista sobre o mundo nem sempre convergentes.
在当今世界,迫切需要交流以进一步传播知识。在语言研究的背景下,这个问题涵盖了语言、文化和社会之间的相互依存关系。本工作位于一组专注于专业语篇的翻译研究中(CABRÉ,2010;HURTADO ALBIR,2011),基于语言相对主义原则(世界卫生组织,1956),并从比较分析的角度将注意力转向词汇(BIDERMAN,2001;2006),尤其是术语(CABRé,1999;2008)。因此,我们关注葡萄牙语中为动植物物种命名的流行名称,以及它们的英语和意大利语翻译,研究不同语言使用者的概念处理如何导致同样不同的分类,这些分类报告了对世界的看法并不总是一致的。
{"title":"O relativismo linguístico dos nomes populares das espécies da fauna e da flora","authors":"Sabrina de Cássia Martins, C. Zavaglia","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p227-249","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p227-249","url":null,"abstract":"A necessidade de comunicação para ulterior divulgação do conhecimento é premente no mundo atual. No âmbito dos estudos linguísticos, tal problemática abrange a relação de interdependência entre língua, cultura e sociedade. O presente trabalho situa-se no conjunto de estudos em tradução voltados para o discurso especializado (CABRÉ, 2010; HURTADO ALBIR, 2011) e toma como base o princípio do Relativismo Linguístico (WHORF, 1956) e, em uma perspectiva comparativa de análise, volta sua atenção ao léxico (BIDERMAN, 2001; 2006), em especial, às terminologias (CABRÉ, 1999; 2008). Dessa forma, tendo como foco os nomes populares em língua portuguesa que denominam as espécies da fauna e da flora, bem como sua tradução nas línguas inglesa e italiana, investigamos como o processamento conceitual de falantes de línguas distintas resultam em classificações igualmente distintas, que relatam pontos de vista sobre o mundo nem sempre convergentes.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48788358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adoptar perspectivas ajenas: la literatura infantil como herramienta didáctica para fomentar la orientación al receptor meta en la clase de traducción 采用外部视角:将儿童文学作为一种教学工具,在翻译课上培养目标受众导向
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p129-156
Heidrun Witte
Los preconceptos de traducción de los alumnos suelen estar centrados en la literalidad como valor normativo, y, por tanto, condicionan su fijación en palabras aisladas y supuestas equivalencias entre texto de partida y texto meta. Partiendo de las Teorías Funcionalistas de la Traducción y su énfasis en la competencia cultural del traductor, analizaremos el papel didáctico que pueden desempeñar los textos de partida escritos para niños en fomentar en alumnos principiantes la toma de conciencia de las diferencias interculturales, la adopción de perspectivas ajenas y la orientación al receptor meta.
学生对翻译的偏见往往侧重于字面性作为一种规范价值,因此,他们的固定依赖于孤立的单词和假定的源文本和目的文本之间的等价性。从翻译Funcionalistas及其理论注重翻译的文化竞争,我们教导作用可发挥文字儿童游戏作品在学生爱好者认识促进跨文化差异,采用的角度和方向目标接收机。
{"title":"Adoptar perspectivas ajenas: la literatura infantil como herramienta didáctica para fomentar la orientación al receptor meta en la clase de traducción","authors":"Heidrun Witte","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p129-156","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p129-156","url":null,"abstract":"Los preconceptos de traducción de los alumnos suelen estar centrados en la literalidad como valor normativo, y, por tanto, condicionan su fijación en palabras aisladas y supuestas equivalencias entre texto de partida y texto meta. Partiendo de las Teorías Funcionalistas de la Traducción y su énfasis en la competencia cultural del traductor, analizaremos el papel didáctico que pueden desempeñar los textos de partida escritos para niños en fomentar en alumnos principiantes la toma de conciencia de las diferencias interculturales, la adopción de perspectivas ajenas y la orientación al receptor meta.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47360907","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista com Isabel Pitta Machado Isabel Pitta Machado访谈
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p448-460
Lucinéa Marcelino Villela
{"title":"Entrevista com Isabel Pitta Machado","authors":"Lucinéa Marcelino Villela","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p448-460","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p448-460","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49622988","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La investigación sobre los elementos culturales en los estudios de traducción. Un análisis bibliométrico 翻译研究中的文化因素研究。文献计量分析
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p62-94
Javier Franco Aixelá
En este artículo se lleva a cabo un análisis bibliométrico de la producción académica sobre la relación entre cultura y traducción. Tras poner de manifiesto la importancia central de lo cultural para comprender los estudios de traducción modernos como disciplina autónoma, se presenta la metodología empírica, que extrae los datos de la base de datos bibliográfica BITRA, con más de 83.000 referencias comentadas en diciembre de 2020. A continuación se analizan parámetros bibliométricos básicos como la productividad, la concurrencia temática, la distribución por lenguas, los formatos de publicación o el impacto en un intento de comprender la evolución y la naturaleza de este objeto de estudio.
本文对文化与翻译关系的学术成果进行了文献计量分析。在强调文化因素对理解现代翻译研究作为一门独立学科的核心重要性之后,本文提出了实证方法,该方法从BITRA书目数据库中提取数据,截至2020年12月,BITRA书目数据库中有83000多篇评论参考文献。接下来,我们将分析基本的文献计量参数,如生产力、主题并发性、语言分布、出版格式或影响,试图理解这一研究对象的演变和性质。
{"title":"La investigación sobre los elementos culturales en los estudios de traducción. Un análisis bibliométrico","authors":"Javier Franco Aixelá","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p62-94","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p62-94","url":null,"abstract":"En este artículo se lleva a cabo un análisis bibliométrico de la producción académica sobre la relación entre cultura y traducción. Tras poner de manifiesto la importancia central de lo cultural para comprender los estudios de traducción modernos como disciplina autónoma, se presenta la metodología empírica, que extrae los datos de la base de datos bibliográfica BITRA, con más de 83.000 referencias comentadas en diciembre de 2020. A continuación se analizan parámetros bibliométricos básicos como la productividad, la concurrencia temática, la distribución por lenguas, los formatos de publicación o el impacto en un intento de comprender la evolución y la naturaleza de este objeto de estudio.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43454834","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Les arbres du Brésil dans deux dictionnaires historiques : Le Dictionnaire universel de Basnage et le Vocabulario de Bluteau 两本历史词典中的巴西树木:Basnage通用词典和Bluteau词汇表
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p95-128
S. Graveleau, Geoffrey Williams, Alina Villalva
Publié en 1701, la version du Dictionnaire universel de Furetière révisée par l’émigré protestant Henri Basnage de Beauval contient de nombreuses mentions de la flore et de la faune brésiliennes, ce qui peut parait surprenant dans un dictionnaire de français. L’explication de cette singularité lexicographique se trouve dans le fait que Basnage a fait appel à un expert en histoire naturelle, le Dr. Régis, médecin huguenot réfugié à Amsterdam. Régis a créé des entrées très détaillées à partir de nombreuses sources en botanique et de récits des voyageurs de l’époque. L’approche qu’il propose dans ces entrées est véritablement encyclopédique. Dans ce texte, nous analysons les entrées concernant des arbres du Brésil afin de retrouver l’ensemble des textes sources employés par Régis. Nous comparons les entrées du Dictionnaire universel avec l’autre grand dictionnaire encyclopédique de l’époque, le Vocabulario portugais compilé par Bluteau (1712-1728). Les sources utilisées par Bluteau nous permettent quant à elles de mieux comprendre les descriptions de la flore brésilienne à une époque où la classification des plantes restait à faire et où la terminologie botanique était encore balbutiante.
1701年,新教移民亨利·巴斯纳奇·德·博瓦尔(Henri Basnage de Beauval)修订的《福尔蒂埃世界词典》(dictionary universal de furetiere)中有很多关于巴西动植物的内容,这在法语词典中可能会让人感到惊讶。Basnage请来了一位博物学家regis博士,他是一名胡格诺派医生,目前在阿姆斯特丹避难。regis根据许多植物学资料来源和当时旅行者的叙述创造了非常详细的条目。他在这些条目中提出的方法是真正的百科全书式的。在本文中,我们分析了巴西树木的条目,以找到regis使用的所有源文本。我们将《通用词典》的条目与当时另一本伟大的百科词典——布鲁托(1712-1728)编纂的《葡萄牙词汇》进行了比较。布鲁托使用的资料使我们能够更好地理解巴西植物群的描述,当时植物分类还没有完成,植物学术语还处于初级阶段。
{"title":"Les arbres du Brésil dans deux dictionnaires historiques : Le Dictionnaire universel de Basnage et le Vocabulario de Bluteau","authors":"S. Graveleau, Geoffrey Williams, Alina Villalva","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p95-128","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p95-128","url":null,"abstract":"Publié en 1701, la version du Dictionnaire universel de Furetière révisée par l’émigré protestant Henri Basnage de Beauval contient de nombreuses mentions de la flore et de la faune brésiliennes, ce qui peut parait surprenant dans un dictionnaire de français. L’explication de cette singularité lexicographique se trouve dans le fait que Basnage a fait appel à un expert en histoire naturelle, le Dr. Régis, médecin huguenot réfugié à Amsterdam. Régis a créé des entrées très détaillées à partir de nombreuses sources en botanique et de récits des voyageurs de l’époque. L’approche qu’il propose dans ces entrées est véritablement encyclopédique. Dans ce texte, nous analysons les entrées concernant des arbres du Brésil afin de retrouver l’ensemble des textes sources employés par Régis. Nous comparons les entrées du Dictionnaire universel avec l’autre grand dictionnaire encyclopédique de l’époque, le Vocabulario portugais compilé par Bluteau (1712-1728). Les sources utilisées par Bluteau nous permettent quant à elles de mieux comprendre les descriptions de la flore brésilienne à une époque où la classification des plantes restait à faire et où la terminologie botanique était encore balbutiante.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43525418","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estratégias de tradução em “Sejamos todos feministas” 在归化与异化之间——《我们都是女权主义者》翻译策略分析
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p250-275
Arlene Koglin, Márcia Morales Klee
Este artigo discute as estratégias de tradução empregadas no ensaio ‘Sejamos todos feministas,’ da escritora Chimamanda Adichie, no par linguístico inglês-português brasileiro. Ademais, examina teoricamente as implicações ideológicas das soluções tradutórias adotadas em trechos escolhidos segundo dois parâmetros: estranhamento durante a leitura do texto de chegada e evidência de passagens, no texto fonte, com teor nitidamente ideológico. Baseado nas teorias de Schleiermacher (2007), Venuti (1995) e Niranjana (1992, 2010), partiu-se da hipótese de que o texto de chegada tenderia à domesticação através de apagamentos ou de adaptação de estereótipos descritos pela autora no texto fonte. Nos trechos selecionados, a análise demonstrou que a domesticação ocorreu nos níveis estrutural, lexical, cultural, social, ideológico e político, o que confirma nossa hipótese.
本文讨论了作家奇玛曼达·阿迪奇的文章《Sejamos todos feministas》中采用的巴西-英语-葡萄牙语翻译策略。此外,从理论上考察了根据两个参数选择的摘录中所采用的翻译解决方案的意识形态含义:阅读到达文本时的隔阂和源文本中具有明确意识形态内容的段落的证据。基于Schleiermacher(2007)、Venuti(1995)和Niranjana(19922010)的理论,我们假设到达文本将倾向于通过擦除或改编作者在源文本中描述的刻板印象而被驯化。在选定的摘录中,分析表明驯化发生在结构、词汇、文化、社会、意识形态和政治层面,这证实了我们的假设。
{"title":"Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estratégias de tradução em “Sejamos todos feministas”","authors":"Arlene Koglin, Márcia Morales Klee","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p250-275","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p250-275","url":null,"abstract":"Este artigo discute as estratégias de tradução empregadas no ensaio ‘Sejamos todos feministas,’ da escritora Chimamanda Adichie, no par linguístico inglês-português brasileiro. Ademais, examina teoricamente as implicações ideológicas das soluções tradutórias adotadas em trechos escolhidos segundo dois parâmetros: estranhamento durante a leitura do texto de chegada e evidência de passagens, no texto fonte, com teor nitidamente ideológico. Baseado nas teorias de Schleiermacher (2007), Venuti (1995) e Niranjana (1992, 2010), partiu-se da hipótese de que o texto de chegada tenderia à domesticação através de apagamentos ou de adaptação de estereótipos descritos pela autora no texto fonte. Nos trechos selecionados, a análise demonstrou que a domesticação ocorreu nos níveis estrutural, lexical, cultural, social, ideológico e político, o que confirma nossa hipótese.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49219742","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A tradução de referências culturais 文化参考文献的翻译
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p29-61
Roberto Mayoral Asensio
Este trabalho apresenta uma reflexão de conjunto sobre as numerosas contribuições elaboradas para o estudo da tradução das referência culturais, desde Fiódorov (1953) até os últimos trabalhos publicados (Leppihalme 1997; Mayoral e Muñoz 1997; Cartagena 1998; Katan 1999). As diferentes contribuições têm origem em disciplinas e perspectivas diversas (estruturalismo, estilística diferencial, funcionalismo em tradução, pragmática, estudos comunicativos, cognitivismo, estudos literários...), o que torna bastante difícil unificá-las num panorama global: as diferenças conceituais e de denominação são muito acentuadas, mesmo quando o que está sendo estudado é o mesmo fenômeno. Quando o foco são as possíveis soluções de tradução — procedimentos expressivos e estratégias de solução —, o problema se complica ainda mais.
从Fódorov(1953)到最近出版的作品(Leppihalme 1997;Mayoral和Muñoz 1997;Cartagena 1998;Katan 1999)。不同的贡献源于不同的学科和视角(结构主义、差异文体学、翻译功能主义、语用学、交际研究、认知主义、文学研究……),这使得很难在全球范围内统一它们:概念和教派差异非常明显,即使所研究的是同样的现象。当重点放在可能的翻译解决方案上——表达程序和解决策略——问题就会变得更加复杂。
{"title":"A tradução de referências culturais","authors":"Roberto Mayoral Asensio","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p29-61","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p29-61","url":null,"abstract":"Este trabalho apresenta uma reflexão de conjunto sobre as numerosas contribuições elaboradas para o estudo da tradução das referência culturais, desde Fiódorov (1953) até os últimos trabalhos publicados (Leppihalme 1997; Mayoral e Muñoz 1997; Cartagena 1998; Katan 1999). As diferentes contribuições têm origem em disciplinas e perspectivas diversas (estruturalismo, estilística diferencial, funcionalismo em tradução, pragmática, estudos comunicativos, cognitivismo, estudos literários...), o que torna bastante difícil unificá-las num panorama global: as diferenças conceituais e de denominação são muito acentuadas, mesmo quando o que está sendo estudado é o mesmo fenômeno. Quando o foco são as possíveis soluções de tradução — procedimentos expressivos e estratégias de solução —, o problema se complica ainda mais.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43595667","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Marcadores culturais na tradução de linguagens multimodais 多模态语言翻译中的文化标记
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p378-407
Sabrina Moura Aragão
Este trabalho apresenta uma reflexão acerca da tradução de marcadores culturais presentes nas linguagens multimodais. Nesse sentido, a perspectiva da multimodalidade, que mostra que o sentido é produzido a partir da inter-relação de diferentes modos, ou recursos semióticos, configura-se como uma via de reflexão acerca da tradução de histórias em quadrinhos. Tendo em vista a noção de marcador cultural discutida no âmbito dos Estudos da Tradução, aplicamos tais conceitos à especificidade da linguagem dos quadrinhos e seu processo de tradução. Considerando tais aspectos, defendemos a hipótese de que, além do texto, a imagem também representa marcadores culturais, o que traz implicações e questões específicas acerca da tradução de quadrinhos.
这部作品反映了多模式语言中文化标记的翻译。从这个意义上说,多模态的视角,即意义是从不同模式或符号资源的相互关系中产生的,被配置为对漫画翻译的一种反思。鉴于翻译研究中所讨论的文化标记概念,我们将这些概念应用到漫画语言的特殊性及其翻译过程中。考虑到这些方面,我们为这样一种假设辩护,即除了文本之外,图像还代表着文化标记,这给漫画的翻译带来了启示和具体问题。
{"title":"Marcadores culturais na tradução de linguagens multimodais","authors":"Sabrina Moura Aragão","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p378-407","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p378-407","url":null,"abstract":"Este trabalho apresenta uma reflexão acerca da tradução de marcadores culturais presentes nas linguagens multimodais. Nesse sentido, a perspectiva da multimodalidade, que mostra que o sentido é produzido a partir da inter-relação de diferentes modos, ou recursos semióticos, configura-se como uma via de reflexão acerca da tradução de histórias em quadrinhos. Tendo em vista a noção de marcador cultural discutida no âmbito dos Estudos da Tradução, aplicamos tais conceitos à especificidade da linguagem dos quadrinhos e seu processo de tradução. Considerando tais aspectos, defendemos a hipótese de que, além do texto, a imagem também representa marcadores culturais, o que traz implicações e questões específicas acerca da tradução de quadrinhos.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49149070","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TradTerm
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1