首页 > 最新文献

TradTerm最新文献

英文 中文
“La Tribu”: um caso de múltiplas adaptações dentro da narrativa de um filme de ficção do cinema espanhol 《论坛报》:西班牙电影小说叙事中的多重改编案例
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p266-285
Anna Catharina de Mendonça Paes
O filme espanhol La Tribu permite explorar possibilidades de significado em diferentes meios ou mídias dentro da narrativa. Logo no início, um vídeo viral expõe o protagonista, Fidel, à humilhação pública, resultando em sua demissão e divórcio. Em paralelo à sua ruína e depressão, um cantor faz sucesso com um reggaeton inspirado nele, além de um videoclipe com coreografia. O objetivo é descrever um total de quatro processos de tradução intersemiótica ou adaptação: de vídeo para notícia, de vídeo para canção, de canção para coreografia em videoclipe, de videoclipe para flash mob. Com base em conceitos como tradução intersemiótica (Jakobson 2003 [1969]), as refrações de Lefevere (2012 [2000]) e Uma teoria da adaptação (2013) de Linda Hutcheon e Siobhan O’Flynn, torna-se possível ter diferentes perspectivas sobre cada uma das formas de adaptação no filme. O método é o estudo de caso, que considera contexto e especificidades do filme.
西班牙电影《论坛报》允许你在不同的媒体或叙事中探索意义的可能性。早些时候,一段病毒式传播的视频揭露了主人公菲德尔的公开羞辱,导致他被解雇和离婚。在他破产和抑郁的同时,一位歌手成功地创作了一首受他启发的雷鬼舞曲,以及一段舞蹈音乐视频。目的是描述共四个跨文化翻译或改编过程:从视频到新闻,从视频到歌曲,从歌曲到视频剪辑中的舞蹈,从视频剪辑到快闪。基于跨文化翻译(Jakobson 2003[1969])、LeFebruary的折射(2012[2000])和Linda Hutcheon和Siobhan O'Flynn的《改编理论》(2013)等概念,可以对电影中的每种改编形式都有不同的视角。该方法是案例研究,考虑了电影的背景和特点。
{"title":"“La Tribu”: um caso de múltiplas adaptações dentro da narrativa de um filme de ficção do cinema espanhol","authors":"Anna Catharina de Mendonça Paes","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p266-285","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p266-285","url":null,"abstract":"O filme espanhol La Tribu permite explorar possibilidades de significado em diferentes meios ou mídias dentro da narrativa. Logo no início, um vídeo viral expõe o protagonista, Fidel, à humilhação pública, resultando em sua demissão e divórcio. Em paralelo à sua ruína e depressão, um cantor faz sucesso com um reggaeton inspirado nele, além de um videoclipe com coreografia. O objetivo é descrever um total de quatro processos de tradução intersemiótica ou adaptação: de vídeo para notícia, de vídeo para canção, de canção para coreografia em videoclipe, de videoclipe para flash mob. Com base em conceitos como tradução intersemiótica (Jakobson 2003 [1969]), as refrações de Lefevere (2012 [2000]) e Uma teoria da adaptação (2013) de Linda Hutcheon e Siobhan O’Flynn, torna-se possível ter diferentes perspectivas sobre cada uma das formas de adaptação no filme. O método é o estudo de caso, que considera contexto e especificidades do filme.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44402348","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como confusão Y Tawadaōko,雅克·德里达:文学和翻译的混乱
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301
Fabio Pomponio Saldanha
A partir da dificuldade de decidir como traduzir o título do conto “Misu tenkan'no fushigina aka” (ミス転換の不思議な赤), de Tawada Yōko, o artigo busca pensar a própria dificuldade em si a partir de dois movimentos distintos. Um é a explicação já interpretativa do conto, e o outro é uma discussão que envolve teorias de tradução em Jacques Derrida, no qual se valoriza a ideia de que, dada a existência prévia da confusão como fenômeno alocutário da tradução, toda tentativa não só é possível, mas existente pela própria permanência da categoria do original e, portanto, torna-se necessário não só ler, mas como tentar traduzir. O que se propõe é testar se a literatura e a tradução, através de exemplos e desenvolvimentos de trama no conto já citado, podem de fato ter alguma maneira de pensar como uma comunicação outra poderia surgir e fazer com que a experiência de comunidade literária (texto-tradutor-leitor) aparecesse, assim como o que une comunidade e tradução. O acontecimento, enquanto marca do texto e da primeira reflexão a ser feita a partir da própria ideia do evento tradutológico, começa e encerra a argumentação, de modo que se pense o texto de Tawada Yōko como não só um desafio de tradução, mas uma emulação do que significa traduzir a tradução e de como ser e estar em comum é também uma proposta de comunidade como tradução e confusão.
困难的决定如何翻译的标题说“在fushigina即”(miso tenkan'ミス転換の不思議な赤Tawada Yōko),搜索,本文认为自己的困难你从两个截然不同的动作。解释一个模型解释了童话的,另一个是一个涉及到翻译理论讨论在雅克·德里达,自重的,鉴于存在混乱现象alocutário翻译,我们不仅是可能的,但现有的原始的居住类,因此有必要不是读,而是试着翻译。提出的测试在文学和翻译,通过例子和上述故事情节的发展,可能有想法,事实上一个另一个沟通文学回归,让社区的经验(文本-tradutor -leitor)出现,使社区和翻译。事件标记的文本,第一反映事件的行动从思想tradutológico,开始和终止的论点,如果认为Y Tawadaōko的文本是翻译不只是一个挑战,但是一个仿真的翻译工具翻译的,共同的是,也是一份社区翻译和混乱。
{"title":"Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como confusão","authors":"Fabio Pomponio Saldanha","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301","url":null,"abstract":"A partir da dificuldade de decidir como traduzir o título do conto “Misu tenkan'no fushigina aka” (ミス転換の不思議な赤), de Tawada Yōko, o artigo busca pensar a própria dificuldade em si a partir de dois movimentos distintos. Um é a explicação já interpretativa do conto, e o outro é uma discussão que envolve teorias de tradução em Jacques Derrida, no qual se valoriza a ideia de que, dada a existência prévia da confusão como fenômeno alocutário da tradução, toda tentativa não só é possível, mas existente pela própria permanência da categoria do original e, portanto, torna-se necessário não só ler, mas como tentar traduzir. O que se propõe é testar se a literatura e a tradução, através de exemplos e desenvolvimentos de trama no conto já citado, podem de fato ter alguma maneira de pensar como uma comunicação outra poderia surgir e fazer com que a experiência de comunidade literária (texto-tradutor-leitor) aparecesse, assim como o que une comunidade e tradução. O acontecimento, enquanto marca do texto e da primeira reflexão a ser feita a partir da própria ideia do evento tradutológico, começa e encerra a argumentação, de modo que se pense o texto de Tawada Yōko como não só um desafio de tradução, mas uma emulação do que significa traduzir a tradução e de como ser e estar em comum é também uma proposta de comunidade como tradução e confusão.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48971179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O conto “Branca de Neve” e a série Once Upon a Time 短篇小说《白雪公主》和连续剧《从前》
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p302-317
F. E. C. E. Silva, R. Silva, R. Queiroz
O objetivo deste artigo é analisar algumas das estratégias usadas no processo de adaptação do conto “Branca de Neve” dos irmãos Grimm para a primeira temporada da série Once Upon a Time, disponível na plataforma de streaming Disney +, traçando semelhanças e diferenças na construção da personagem Branca de Neve. Para tanto, partiremos da comparação entre o texto televisivo e o texto literário, perpassando, ainda, por algumas versões cinematográficas e delineando elementos que caracterizam a construção da protagonista. Justifica-se a escolha do conto “Branca de Neve”, por ser o núcleo desencadeador das demais histórias da série. Analisando Hutcheon (2013) percebe-se que adaptação é um ato criativo e intertextual extensivo com a obra adaptada, que tende a se desvincular da obra de partida, formando novos sentidos e novas estruturas.
本文的目的是分析将格林兄弟的故事《白雪公主》改编成迪士尼+流媒体平台上的电视剧《童话镇》第一季的过程中所使用的一些策略,追溯白雪公主角色建构的异同。为了做到这一点,我们将从电视文本和文学文本的比较开始,通过一些电影版本,并勾勒出主人公建构的特征元素。选择“白雪公主”这个故事是合理的,因为它是该系列其他故事的触发核心。通过对Hutcheon(2013)的分析,我们发现改编是一种广泛的创造性和互文行为,它倾向于脱离最初的作品,形成新的意义和新的结构。
{"title":"O conto “Branca de Neve” e a série Once Upon a Time","authors":"F. E. C. E. Silva, R. Silva, R. Queiroz","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p302-317","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p302-317","url":null,"abstract":"O objetivo deste artigo é analisar algumas das estratégias usadas no processo de adaptação do conto “Branca de Neve” dos irmãos Grimm para a primeira temporada da série Once Upon a Time, disponível na plataforma de streaming Disney +, traçando semelhanças e diferenças na construção da personagem Branca de Neve. Para tanto, partiremos da comparação entre o texto televisivo e o texto literário, perpassando, ainda, por algumas versões cinematográficas e delineando elementos que caracterizam a construção da protagonista. Justifica-se a escolha do conto “Branca de Neve”, por ser o núcleo desencadeador das demais histórias da série. Analisando Hutcheon (2013) percebe-se que adaptação é um ato criativo e intertextual extensivo com a obra adaptada, que tende a se desvincular da obra de partida, formando novos sentidos e novas estruturas.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47284512","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análise comparativa de traduções poéticas: Emily Dickinson por Augusto de Campos, Adalberto Müller e Isa Mara Lando 诗歌翻译的比较分析:奥古斯托·德·坎波斯、阿德阿尔贝托muller和伊萨·马拉·兰多的《艾米莉·狄金森》
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118
Giovanna Begotti, S. Silva
Nesta pesquisa objetivou-se analisar comparativamente as traduções em português de Adalberto Müller, Augusto de Campos e Isa Mara Lando dos poemas de Emily Dickinson. Para alcançar tal objetivo, foram verificadas, a partir de um corpus de três poemas, as estratégias e teorias utilizadas pela tradutora e pelos tradutores na tradução de aspectos estruturais e fonológicos dos poemas, levantando discussões a fim de explorar o universo desafiador da tradução poética.
本研究旨在比较分析阿达尔贝托·米勒、奥古斯托·德·坎波斯和伊萨·马拉·兰多对埃米莉·狄金森诗歌的葡萄牙语翻译。为了实现这一目标,我们从三首诗的语料库中验证了译者和译者在翻译诗歌的结构和音韵方面所使用的策略和理论,提出了一些讨论,以探索诗歌翻译的挑战性世界。
{"title":"Análise comparativa de traduções poéticas: Emily Dickinson por Augusto de Campos, Adalberto Müller e Isa Mara Lando","authors":"Giovanna Begotti, S. Silva","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118","url":null,"abstract":"Nesta pesquisa objetivou-se analisar comparativamente as traduções em português de Adalberto Müller, Augusto de Campos e Isa Mara Lando dos poemas de Emily Dickinson. Para alcançar tal objetivo, foram verificadas, a partir de um corpus de três poemas, as estratégias e teorias utilizadas pela tradutora e pelos tradutores na tradução de aspectos estruturais e fonológicos dos poemas, levantando discussões a fim de explorar o universo desafiador da tradução poética.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48819350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Alteridade, Orientalismo e Silenciamento em Coração das Trevas e Apocalypse Now Alterity, Orientalism, and Silencing in Heart of Darkness and Apocalypse Now 他者,东方主义和沉默在黑暗的心和现在的启示录
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p119-137
Aline Scarmen Uchida
Este artigo analisa o romance do autor britânico Joseph Conrad, intitulado O Coração das Trevas (2011, edição bilíngue), e sua adaptação para o cinema, Apocalypse Now (1979), dirigida por Francis Ford Coppola, com o intuito de verificar como o colonizado (ou ‘Outro’) é representado em ambos os meios, literário e cinematográfico. Para isso, os estudos pós-coloniais sobre identidade, alteridade (Bhabha 1991) e orientalismo (Said 2007) foram levados em consideração, assim como os pressupostos de Diniz (2005) e Hattnher (2010) sobre Adaptação.
这篇文章分析了英国作家约瑟夫·康拉德的小说《黑暗之心》(2011年,双语版的),他的电影改编,《现代启示录》(1979年),由弗朗西斯·福特·科波拉,为了验证的殖民统治(或‘其他’)的这两种手段,文学和电影。为此,我们考虑了关于身份、他者(Bhabha 1991)和东方主义(Said 2007)的后殖民研究,以及Diniz(2005)和Hattnher(2010)关于适应的假设。
{"title":"Alteridade, Orientalismo e Silenciamento em Coração das Trevas e Apocalypse Now Alterity, Orientalism, and Silencing in Heart of Darkness and Apocalypse Now","authors":"Aline Scarmen Uchida","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p119-137","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p119-137","url":null,"abstract":"Este artigo analisa o romance do autor britânico Joseph Conrad, intitulado O Coração das Trevas (2011, edição bilíngue), e sua adaptação para o cinema, Apocalypse Now (1979), dirigida por Francis Ford Coppola, com o intuito de verificar como o colonizado (ou ‘Outro’) é representado em ambos os meios, literário e cinematográfico. Para isso, os estudos pós-coloniais sobre identidade, alteridade (Bhabha 1991) e orientalismo (Said 2007) foram levados em consideração, assim como os pressupostos de Diniz (2005) e Hattnher (2010) sobre Adaptação.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42302521","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski 罪与罚:陀思妥耶夫斯基的翻译与改编
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84
Yuri Martins de Oliveira
Neste ensaio, faço uma reflexão acerca da adaptação de textos considerados clássicos, a partir de minha experiência com a adaptação e, posteriormente, a tradução integral de Crime e Castigo, de Fiódor Dostoiévski. Para refletir sobre o processo de tradução, apresento a ideia das funções distintas de cada tipo de texto, bem como os juízos de valores atribuídos à adaptação e à tradução integral. Como respaldo teórico, uso a Teoria do Escopo (Vermeer e Chesterman 2000).
在这篇文章中,我从我对费奥多尔·陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》的改编以及后来的全译本的经验中,反思了被认为是经典的文本的改编。为了反思翻译过程,我提出了每种文本的不同功能,以及改编和整体翻译的价值判断。作为理论支持,我使用了范围理论(Vermeer和Chesterman,2000)。
{"title":"Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski","authors":"Yuri Martins de Oliveira","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84","url":null,"abstract":"Neste ensaio, faço uma reflexão acerca da adaptação de textos considerados clássicos, a partir de minha experiência com a adaptação e, posteriormente, a tradução integral de Crime e Castigo, de Fiódor Dostoiévski. Para refletir sobre o processo de tradução, apresento a ideia das funções distintas de cada tipo de texto, bem como os juízos de valores atribuídos à adaptação e à tradução integral. Como respaldo teórico, uso a Teoria do Escopo (Vermeer e Chesterman 2000).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48563689","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“The Horse Dealer’s Daughter” e a Crítica ao Racionalismo, de D. H. Lawrence, na Tela: Uma Análise do Social e do Individual 《马商的女儿》和d·h·劳伦斯对理性主义的批判:对社会和个人的分析
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p157-179
Ana Caroline Lopes, Carlos R. S. da Silva
O conto de “The Horse Dealer’s Daughter” (1918), de D. H. Lawrence, não segue a perspectiva dos projetos narrativos mais experimentais em termos de estrutura narrativa do período de sua publicação. Neste trabalho, investigaremos como o diretor/tradutor Robert Burgos, do filme The Horse Dealer’s Daughter (1983), lidou com esse texto na tela e quais as principais estratégias de tradução utilizadas para representar temas polêmicos desse universo literário particular no cinema, principalmente no que tange à temática do individual e do social. Como fundamentação teórica, utilizaremos a ideia de tradução como um tipo de reescritura (Lefevere 2007); o princípio da adaptação fílmica como tradução (Cattrysse (2014); e questões sobre representação (Shohat e Stam 2006).
D.H.劳伦斯的短篇小说《马贩子的女儿》(1918)在其出版时期的叙事结构上没有遵循更具实验性的叙事项目的观点。在这部作品中,我们将调查电影《马贩子的女儿》(1983)中的导演/翻译家罗伯特·布尔戈斯是如何在银幕上处理这段文字的,以及在电影中代表这个特定文学世界中有争议的主题的主要翻译策略是什么,尤其是关于个人和社会的主题。作为理论基础,我们将把翻译的思想作为一种改写(LeFebruary,2007);电影改编作为翻译的原则(Cattrysse,2014);以及关于代表性的问题(Shohat和Stam,2006年)。
{"title":"“The Horse Dealer’s Daughter” e a Crítica ao Racionalismo, de D. H. Lawrence, na Tela: Uma Análise do Social e do Individual","authors":"Ana Caroline Lopes, Carlos R. S. da Silva","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p157-179","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p157-179","url":null,"abstract":"O conto de “The Horse Dealer’s Daughter” (1918), de D. H. Lawrence, não segue a perspectiva dos projetos narrativos mais experimentais em termos de estrutura narrativa do período de sua publicação. Neste trabalho, investigaremos como o diretor/tradutor Robert Burgos, do filme The Horse Dealer’s Daughter (1983), lidou com esse texto na tela e quais as principais estratégias de tradução utilizadas para representar temas polêmicos desse universo literário particular no cinema, principalmente no que tange à temática do individual e do social. Como fundamentação teórica, utilizaremos a ideia de tradução como um tipo de reescritura (Lefevere 2007); o princípio da adaptação fílmica como tradução (Cattrysse (2014); e questões sobre representação (Shohat e Stam 2006).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44174552","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpretantes formais e temáticos na adaptação: uma análise do filme Ghost in the Shell (1995) em relação à sua obra fonte 改编中的形式和主题表演者:对电影《攻壳机动队》(1995)及其作品来源的分析
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p51-72
Felipe Duarte Pinheiro
A presente pesquisa analisa a adaptação cinematográfica do mangá Ghost in the Shell, de Masamune Shirow, dirigida por Mamoru Oshii. Considerando a adaptação como um ato de (re-)interpretação e (re)criação (Hutcheon, 2011) e com base no conceito de interpretantes (Venuti, 2007), procurou-se averiguar de que maneiras os interpretantes formais e temáticos aplicados na animação de Oshii afetaram a representação dos temas presentes no mangá de Shirow. A análise demonstra que tanto o recorte adotado quanto as alterações feitas na caracterização das personagens resultaram em uma adaptação com um tom muito mais sério, sugerindo uma postura mais crítica em relação ao tema das implicações dos avanços tecnológicos para a nossa concepção de humanidade em comparação à sua obra fonte.
本研究分析了由大井守导演的Shirow正村的漫画《攻壳机动队》的电影改编。考虑到改编是一种(重新)诠释和(重新)创造的行为(Hutcheon, 2011),并基于表演者的概念(Venuti, 2007),我们试图确定在Oshii动画中应用的正式和主题表演者如何影响Shirow漫画中主题的表现。分析表明采用的剪纸和制造在描述人物的变化导致了适应一个更严肃的语气,表明一个更关键的问题影响人类科技进步对我们的设计比较的单一来源。
{"title":"Interpretantes formais e temáticos na adaptação: uma análise do filme Ghost in the Shell (1995) em relação à sua obra fonte","authors":"Felipe Duarte Pinheiro","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p51-72","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p51-72","url":null,"abstract":"A presente pesquisa analisa a adaptação cinematográfica do mangá Ghost in the Shell, de Masamune Shirow, dirigida por Mamoru Oshii. Considerando a adaptação como um ato de (re-)interpretação e (re)criação (Hutcheon, 2011) e com base no conceito de interpretantes (Venuti, 2007), procurou-se averiguar de que maneiras os interpretantes formais e temáticos aplicados na animação de Oshii afetaram a representação dos temas presentes no mangá de Shirow. A análise demonstra que tanto o recorte adotado quanto as alterações feitas na caracterização das personagens resultaram em uma adaptação com um tom muito mais sério, sugerindo uma postura mais crítica em relação ao tema das implicações dos avanços tecnológicos para a nossa concepção de humanidade em comparação à sua obra fonte.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48880901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O sol de Meursault: a tradução intersemiótica do signo solar de O estrangeiro, de Albert Camus, para o cinema e os quadrinhos 梅尔索的太阳:阿尔伯特·加缪电影和漫画的外国人太阳标志的跨文化翻译
Pub Date : 2023-06-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p21-50
Jáder Santana
O romance O Estrangeiro, publicado por Albert Camus em 1942, foi adaptado para o cinema uma única vez pelo cineasta italiano Luchino Visconti, em 1967. Em 2013, o artista argelino Jacques Ferrandez adaptou o texto de Camus para os quadrinhos. Nas três obras, prevalece a figura do sol como elemento central e catalisador dos atos e sentimentos do protagonista. Este trabalho se propõe a analisar a tradução intersemiótica realizada nas obras de Visconti e Ferrandez para o signo solar e seus índices — o calor, o suor, a luz — a partir do romance de Camus e o modo como tais elementos se configuram como signos do mal-estar do personagem em sua trajetória de confusão e dúvida existencial.
阿尔伯特·加缪(Albert Camus)于1942年出版的小说《外国人》(The Foreigner)在1967年仅被意大利电影制作人卢奇诺·维斯孔蒂(Luchino Visconti)改编成电影一次。2013年,阿尔及利亚艺术家雅克·费尔南德斯将加缪的文本改编成漫画。在这三部作品中,太阳的形象是主角行为和情感的中心元素和催化剂。这项工作旨在分析维斯孔蒂和费尔南德斯的作品中对加缪小说中太阳标志及其指标——热、汗、光——的跨文化翻译,以及这些元素在他困惑和生存怀疑的轨迹中被配置为角色不适的标志的方式。
{"title":"O sol de Meursault: a tradução intersemiótica do signo solar de O estrangeiro, de Albert Camus, para o cinema e os quadrinhos","authors":"Jáder Santana","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v44p21-50","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p21-50","url":null,"abstract":"O romance O Estrangeiro, publicado por Albert Camus em 1942, foi adaptado para o cinema uma única vez pelo cineasta italiano Luchino Visconti, em 1967. Em 2013, o artista argelino Jacques Ferrandez adaptou o texto de Camus para os quadrinhos. Nas três obras, prevalece a figura do sol como elemento central e catalisador dos atos e sentimentos do protagonista. Este trabalho se propõe a analisar a tradução intersemiótica realizada nas obras de Visconti e Ferrandez para o signo solar e seus índices — o calor, o suor, a luz — a partir do romance de Camus e o modo como tais elementos se configuram como signos do mal-estar do personagem em sua trajetória de confusão e dúvida existencial.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46213079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Apresentação 提交
Pub Date : 2023-04-05 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4
Mariângela de Araújo, Álvaro Faleiros, Elena Vássina, John Milton
{"title":"Apresentação","authors":"Mariângela de Araújo, Álvaro Faleiros, Elena Vássina, John Milton","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"124 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136047462","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TradTerm
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1