Pub Date : 2021-12-22DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p11-28
F. Aubert
In descriptive translation studies, the identification of cultural markers brings with it certain theoretical and methodological difficulties: the very conceptualization of the cultural marker; its subcategories, both linguistic and extra-linguistic; the appropriate procedures to carry out its identification. The present essay seeks to map the extent of these difficulties and make a number of proposals, yet to be tested in descriptive practice.
{"title":"Inquiries on Cultural Markers in Translation","authors":"F. Aubert","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p11-28","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p11-28","url":null,"abstract":"In descriptive translation studies, the identification of cultural markers brings with it certain theoretical and methodological difficulties: the very conceptualization of the cultural marker; its subcategories, both linguistic and extra-linguistic; the appropriate procedures to carry out its identification. The present essay seeks to map the extent of these difficulties and make a number of proposals, yet to be tested in descriptive practice.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44108368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-12-22DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p326-346
Renata Tonini Bastianello
A crescente importância da energia solar fotovoltaica (ESF) para diversificar a matriz energética mundial fez com que textos especializados da área circulassem entre diferentes países e em diversas esferas com demanda de tradução. São textos escritos por especialistas e estruturados segundo a cultura de seus autores. Nesse contexto, nossa pesquisa de doutorado analisa contrastivamente o discurso dos especialistas em ESF em artigos acadêmicos e resumos de artigos, em português e francês, para verificar as influências de cada cultura na produção e na organização do discurso. Para tanto, utilizamos a Linguística de Corpus (Berber Sardinha 2004; Viana; Tagnin 2015) e a Retórica Contrastiva (Kaplan 1966; Connor 2002 [1996]). Neste trabalho, apresentaremos as formações colocacionais encontradas nas primeiras análises feitas nas introduções dos resumos que compõem nosso corpus.
{"title":"Análise de formações colocacionais (português-francês) em resumos de artigos de energia solar fotovoltaica","authors":"Renata Tonini Bastianello","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p326-346","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p326-346","url":null,"abstract":"A crescente importância da energia solar fotovoltaica (ESF) para diversificar a matriz energética mundial fez com que textos especializados da área circulassem entre diferentes países e em diversas esferas com demanda de tradução. São textos escritos por especialistas e estruturados segundo a cultura de seus autores. Nesse contexto, nossa pesquisa de doutorado analisa contrastivamente o discurso dos especialistas em ESF em artigos acadêmicos e resumos de artigos, em português e francês, para verificar as influências de cada cultura na produção e na organização do discurso. Para tanto, utilizamos a Linguística de Corpus (Berber Sardinha 2004; Viana; Tagnin 2015) e a Retórica Contrastiva (Kaplan 1966; Connor 2002 [1996]). Neste trabalho, apresentaremos as formações colocacionais encontradas nas primeiras análises feitas nas introduções dos resumos que compõem nosso corpus.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48734395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-12-22DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179
Tinka Reichmann, Taciana Cahu Beltrão
Neste artigo apresentamos alguns aspectos da tradução e/ou interpretação juramentada sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a influência da legislação e da jurisprudência sobre a tradução e/ou interpretação juramentada. Tanto a legislação quanto a jurisprudência podem ser consideradas marcadores jurídico-culturais para os textos a serem transladados de uma cultura jurídica para outra, mas também influem o perfil e o exercício da função. Os exemplos são retirados dos sistemas jurídicos da França e da Alemanha.
{"title":"Direito e tradução – influências recíprocas","authors":"Tinka Reichmann, Taciana Cahu Beltrão","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179","url":null,"abstract":"Neste artigo apresentamos alguns aspectos da tradução e/ou interpretação juramentada sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a influência da legislação e da jurisprudência sobre a tradução e/ou interpretação juramentada. Tanto a legislação quanto a jurisprudência podem ser consideradas marcadores jurídico-culturais para os textos a serem transladados de uma cultura jurídica para outra, mas também influem o perfil e o exercício da função. Os exemplos são retirados dos sistemas jurídicos da França e da Alemanha.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49628533","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-12-22DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
Marcela Monteiro, Adriana Zavaglia
This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (Reichmann and Zavaglia, 2014), translational modalities (Aubert, 2006b), and considered translation techniques (Nunes, n.d.) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.
本文提出了字幕中文化标记的翻译类型,并以巴西葡萄牙语电影《O auto da Compadecea》(阿拉斯,2000)及其翻译《狗的意志》(Magrath,Videolar,2000)为研究材料。文化标记在各种翻译过程中产生的困难是显而易见的,并在视听作品中得到了强调,在这些作品中,不同的元素(文本、图像、声音设计、配乐、肢体语言等)融合在一起。为了在这一背景下对其进行分析,我们使用了文化标记和标记的概念(Reichmann和Zavaglia,2014)、翻译模式(Aubert,2006b),并考虑了翻译技术(Nunes,n.d.),以得出这里介绍的类型学,然后是例子和插图。
{"title":"Cultural markers in the Brazilian film O auto da Compadecida and its subtitles in English","authors":"Marcela Monteiro, Adriana Zavaglia","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447","url":null,"abstract":"This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (Reichmann and Zavaglia, 2014), translational modalities (Aubert, 2006b), and considered translation techniques (Nunes, n.d.) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48004569","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-12-22DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202
Paulo Oliveira, R. Azize
Na investigação acadêmica/científica, o vago é usualmente tratado como desvio do exato. Na teoria da tradução, isso toma corpo no conceito tradicional de ‘equivalência’ como igualdade a priori e no nível do sistema linguístico. Contra essa visão, retomamos aqui uma aproximação entre o conceito de ‘normas tradutórias’ de Gideon Toury e a concepção de linguagem do Wittgenstein tardio, orientando-nos também pelos comentários do filósofo brasileiro Arley Moreno. Defendemos que o vago tem precedência lógica ante o preciso, na linguagem tout court e na tradução de modo específico. Isso se aplica particularmente aos vetores ‘adequação’ e ‘aceitabilidade’ que Toury apresenta em seu “kit do tradutor” — a partir do conceito de ‘semelhança de família’ do Wittgenstein tardio.
{"title":"Do rigorosamente vago e seu papel na tradução","authors":"Paulo Oliveira, R. Azize","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202","url":null,"abstract":"Na investigação acadêmica/científica, o vago é usualmente tratado como desvio do exato. Na teoria da tradução, isso toma corpo no conceito tradicional de ‘equivalência’ como igualdade a priori e no nível do sistema linguístico. Contra essa visão, retomamos aqui uma aproximação entre o conceito de ‘normas tradutórias’ de Gideon Toury e a concepção de linguagem do Wittgenstein tardio, orientando-nos também pelos comentários do filósofo brasileiro Arley Moreno. Defendemos que o vago tem precedência lógica ante o preciso, na linguagem tout court e na tradução de modo específico. Isso se aplica particularmente aos vetores ‘adequação’ e ‘aceitabilidade’ que Toury apresenta em seu “kit do tradutor” — a partir do conceito de ‘semelhança de família’ do Wittgenstein tardio.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46314694","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-09-02DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v39p174-195
É. Ferreira, Luana Castelo Branco Alves
Neste artigo propomos, em diálogo com a escrita tradutória e a “tradução criativa” de Augusto de Campos em Eu não sou ninguém de Emily Dickinson (2015; 2008b), refletir sobre a natureza inventiva da tradução, a partir do que Jacques Derrida (2006) concebe como tradução, a-traduzir e tarefa do tradutor. Com esta análise, na interface entre os estudos de tradução e a filosofia derridiana, buscamos ampliar a reflexão sobre a concepção de representação na tradução e os processos de invenção/criação da escritura tradutória.
{"title":"Augusto de Campos A-traduzir Emily Dickinson","authors":"É. Ferreira, Luana Castelo Branco Alves","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v39p174-195","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p174-195","url":null,"abstract":"Neste artigo propomos, em diálogo com a escrita tradutória e a “tradução criativa” de Augusto de Campos em Eu não sou ninguém de Emily Dickinson (2015; 2008b), refletir sobre a natureza inventiva da tradução, a partir do que Jacques Derrida (2006) concebe como tradução, a-traduzir e tarefa do tradutor. Com esta análise, na interface entre os estudos de tradução e a filosofia derridiana, buscamos ampliar a reflexão sobre a concepção de representação na tradução e os processos de invenção/criação da escritura tradutória.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48403207","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-08-26DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v39p216-221
C. Lubliner
{"title":"Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body de Caroline Rabourdin","authors":"C. Lubliner","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v39p216-221","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p216-221","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45445650","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-08-16DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173
M. Martins
A proposta deste artigo é enfocar a condição do Brasil como cultura tradutora, com um segmento de títulos traduzidos cuja robustez muito se deve às inúmeras retraduções de clássicos. São reescritas simultâneas ou sucessivas que derivam de motivações variadas — textuais, ideológicas, políticas, estéticas, epistemológicas — e recorrem a diferentes estratégias tradutórias para concretizar os objetivos de seus promotores e atender às expectativas do público a que se destinam. Para exemplificar a fecundidade dessa prática, será abordada, a partir de uma visão panorâmica, a trajetória em português do Brasil de um autor específico, presença certa nos cânones literários formados ao menos no Ocidente: William Shakespeare, cuja obra dramática é objeto de traduções, retraduções e adaptações para o português do Brasil desde o século XIX.
{"title":"A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações","authors":"M. Martins","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173","url":null,"abstract":"A proposta deste artigo é enfocar a condição do Brasil como cultura tradutora, com um segmento de títulos traduzidos cuja robustez muito se deve às inúmeras retraduções de clássicos. São reescritas simultâneas ou sucessivas que derivam de motivações variadas — textuais, ideológicas, políticas, estéticas, epistemológicas — e recorrem a diferentes estratégias tradutórias para concretizar os objetivos de seus promotores e atender às expectativas do público a que se destinam. Para exemplificar a fecundidade dessa prática, será abordada, a partir de uma visão panorâmica, a trajetória em português do Brasil de um autor específico, presença certa nos cânones literários formados ao menos no Ocidente: William Shakespeare, cuja obra dramática é objeto de traduções, retraduções e adaptações para o português do Brasil desde o século XIX.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42819087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-08-09DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150
L. Oliveira, S. Benchimol-Barros
Em meio à Pandemia de Covid-19, as diversas redes de informação e comunicação produzem conteúdos que perpassam pelo binômio comunicação – cultura, e proliferam por uma variedade de gêneros digitais, transportando discursos e ideologias multimodalizados. O presente artigo aborda os discursos sobre a prevenção do Covid-19 no estado do Pará, sob a perspectiva da tradução intralinguística, veiculados pelos gêneros digitais provenientes de aplicativos de comunicação que consideram características do falar local. O corpus deste trabalho consiste em postagens oriundas da rede social Facebook. A pesquisa teórico-empírica de características analítico-qualitativas cria interfaces teóricas entre os Estudos da Tradução (Bassnett; Trivedi, 1999; Jakobson, 2005), os pressupostos da Análise do Discurso (Maingueneau, 2008), os estudos sobre Gêneros Digitais (Bakhtin, 1997; Marcuschi, 2004) e os aspectos semióticos da Teoria da Multimodalidade (Baptista, 2015; Dicerto, 2018).
{"title":"Tradução e multimodalidade nos discursos para prevenção contra o coronavírus no estado do Pará","authors":"L. Oliveira, S. Benchimol-Barros","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150","url":null,"abstract":"Em meio à Pandemia de Covid-19, as diversas redes de informação e comunicação produzem conteúdos que perpassam pelo binômio comunicação – cultura, e proliferam por uma variedade de gêneros digitais, transportando discursos e ideologias multimodalizados. O presente artigo aborda os discursos sobre a prevenção do Covid-19 no estado do Pará, sob a perspectiva da tradução intralinguística, veiculados pelos gêneros digitais provenientes de aplicativos de comunicação que consideram características do falar local. O corpus deste trabalho consiste em postagens oriundas da rede social Facebook. A pesquisa teórico-empírica de características analítico-qualitativas cria interfaces teóricas entre os Estudos da Tradução (Bassnett; Trivedi, 1999; Jakobson, 2005), os pressupostos da Análise do Discurso (Maingueneau, 2008), os estudos sobre Gêneros Digitais (Bakhtin, 1997; Marcuschi, 2004) e os aspectos semióticos da Teoria da Multimodalidade (Baptista, 2015; Dicerto, 2018). \u0000 \u0000 \u0000 ","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43448065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-05-04DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P106-131
T. Carneiro, Marcela Iochem Valente
Com sua escrita engajada e cheia de referências culturais específicas, a obra de Conceição Evaristo apresenta diversos desafios para a tradução. Insoumises (2016) — tradução da coletânea de contos Insubmissas lágrimas de mulheres (2011), para o francês, publicada pela editora Anacaona — traz muitos desses elementos relacionados à cultura afro-brasileira. Para a inteligibilidade do texto traduzido em seu contexto de recepção, os elementos paratextuais se mostram fundamentais. Embora no mercado editorial haja resistência ao uso de paratextos do tradutor, tais elementos se mostram não apenas como um espaço propício para dar voz ao tradutor, mas, sobretudo, como um espaço de alteridade. O foco da análise neste artigo será nos paratextos da obra e em alguns aspectos macroestruturais da tradução, em especial, o índice, a ordem de apresentação dos contos e as notas de rodapé, com base em Venuti (1996), Lambert e Van Gorp (1985), Genette (2009), Aixelá (2013) e Mittmann (2003).
conceicao Evaristo的作品在写作中充满了特定的文化参考,给翻译带来了几个挑战。《insoumise》(2016)——《Insubmissas lacerda de mulheres》(2011)的法语译本,由Anacaona出版社出版——带来了许多与非裔巴西文化相关的元素。对于翻译文本在其接受语境中的可理解性来说,准文本元素是必不可少的。虽然在出版市场上存在着对译者使用文本的抵制,但这些元素不仅是译者发声的有利空间,而且最重要的是,是一个另类的空间。本文分析的重点是macroestruturais paratextos工地,在某些方面我们的翻译,尤其是指数,订单提交的故事和脚注,基于Venuti(1996),兰伯特和Van Gorp(1985),到底(2009),Aixelá(2013)和Mittmann(2003)。
{"title":"Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais","authors":"T. Carneiro, Marcela Iochem Valente","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P106-131","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P106-131","url":null,"abstract":"Com sua escrita engajada e cheia de referências culturais específicas, a obra de Conceição Evaristo apresenta diversos desafios para a tradução. Insoumises (2016) — tradução da coletânea de contos Insubmissas lágrimas de mulheres (2011), para o francês, publicada pela editora Anacaona — traz muitos desses elementos relacionados à cultura afro-brasileira. Para a inteligibilidade do texto traduzido em seu contexto de recepção, os elementos paratextuais se mostram fundamentais. Embora no mercado editorial haja resistência ao uso de paratextos do tradutor, tais elementos se mostram não apenas como um espaço propício para dar voz ao tradutor, mas, sobretudo, como um espaço de alteridade. O foco da análise neste artigo será nos paratextos da obra e em alguns aspectos macroestruturais da tradução, em especial, o índice, a ordem de apresentação dos contos e as notas de rodapé, com base em Venuti (1996), Lambert e Van Gorp (1985), Genette (2009), Aixelá (2013) e Mittmann (2003).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46111555","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}