首页 > 最新文献

TradTerm最新文献

英文 中文
Inquiries on Cultural Markers in Translation 翻译中的文化标记探析
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p11-28
F. Aubert
In descriptive translation studies, the identification of cultural markers brings with it certain theoretical and methodological difficulties: the very conceptualization of the cultural marker; its subcategories, both linguistic and extra-linguistic; the appropriate procedures to carry out its identification. The present essay seeks to map the extent of these difficulties and make a number of proposals, yet to be tested in descriptive practice.
在描述性翻译研究中,文化标记的识别带来了一定的理论和方法上的困难:文化标记本身的概念化;它的子类别,包括语言的和非语言的;进行其鉴定的适当程序。本论文试图描绘这些困难的程度,并提出一些建议,但尚未在描述性实践中进行测试。
{"title":"Inquiries on Cultural Markers in Translation","authors":"F. Aubert","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p11-28","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p11-28","url":null,"abstract":"In descriptive translation studies, the identification of cultural markers brings with it certain theoretical and methodological difficulties: the very conceptualization of the cultural marker; its subcategories, both linguistic and extra-linguistic; the appropriate procedures to carry out its identification. The present essay seeks to map the extent of these difficulties and make a number of proposals, yet to be tested in descriptive practice.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44108368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análise de formações colocacionais (português-francês) em resumos de artigos de energia solar fotovoltaica 光伏太阳能文章摘要中的配位结构分析(葡萄牙语-法语)
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p326-346
Renata Tonini Bastianello
A crescente importância da energia solar fotovoltaica (ESF) para diversificar a matriz energética mundial fez com que textos especializados da área circulassem entre diferentes países e em diversas esferas com demanda de tradução. São textos escritos por especialistas e estruturados segundo a cultura de seus autores. Nesse contexto, nossa pesquisa de doutorado analisa contrastivamente o discurso dos especialistas em ESF em artigos acadêmicos e resumos de artigos, em português e francês, para verificar as influências de cada cultura na produção e na organização do discurso. Para tanto, utilizamos a Linguística de Corpus (Berber Sardinha 2004; Viana; Tagnin 2015) e a Retórica Contrastiva (Kaplan 1966; Connor 2002 [1996]). Neste trabalho, apresentaremos as formações colocacionais encontradas nas primeiras análises feitas nas introduções dos resumos que compõem nosso corpus.
太阳能光伏能源对全球能源矩阵多样化的重要性日益增加,导致该领域的专门文本在不同国家之间以及有翻译需求的几个领域流传。它们是由专家撰写的文本,并根据作者的文化进行结构化。在此背景下,我们的博士研究对比分析了FHS专家在葡萄牙语和法语学术文章和文章摘要中的话语,以验证每种文化在话语的产生和组织中的影响。为此,我们使用了语料库语言学(Berber Sardinha 2004;Viana;Tagnin 2015)和对比修辞(Kaplan 1966;Connor 2002[1996])。在这项工作中,我们介绍了在构成我们语料库的摘要介绍中进行的第一次分析中发现的搭配形式。
{"title":"Análise de formações colocacionais (português-francês) em resumos de artigos de energia solar fotovoltaica","authors":"Renata Tonini Bastianello","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p326-346","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p326-346","url":null,"abstract":"A crescente importância da energia solar fotovoltaica (ESF) para diversificar a matriz energética mundial fez com que textos especializados da área circulassem entre diferentes países e em diversas esferas com demanda de tradução. São textos escritos por especialistas e estruturados segundo a cultura de seus autores. Nesse contexto, nossa pesquisa de doutorado analisa contrastivamente o discurso dos especialistas em ESF em artigos acadêmicos e resumos de artigos, em português e francês, para verificar as influências de cada cultura na produção e na organização do discurso. Para tanto, utilizamos a Linguística de Corpus (Berber Sardinha 2004; Viana; Tagnin 2015) e a Retórica Contrastiva (Kaplan 1966; Connor 2002 [1996]). Neste trabalho, apresentaremos as formações colocacionais encontradas nas primeiras análises feitas nas introduções dos resumos que compõem nosso corpus.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48734395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Direito e tradução – influências recíprocas 法律与翻译——相互影响
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179
Tinka Reichmann, Taciana Cahu Beltrão
Neste artigo apresentamos alguns aspectos da tradução e/ou interpretação juramentada sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a influência da legislação e da jurisprudência sobre a tradução e/ou interpretação juramentada. Tanto a legislação quanto a jurisprudência podem ser consideradas marcadores jurídico-culturais para os textos a serem transladados de uma cultura jurídica para outra, mas também influem o perfil e o exercício da função. Os exemplos são retirados dos sistemas jurídicos da França e da Alemanha.
在这篇文章中,我们从宣誓翻译和/或解释与法律的接口及其相互影响的角度来介绍宣誓翻译和(或)解释的一些方面。重点是立法和判例对宣誓翻译和(或)口译的影响。立法和判例都可以被视为文本从一种法律文化翻译到另一种文化的法律文化标记,但也会影响法律文化的形象和功能的行使。例子来自法国和德国的法律制度。
{"title":"Direito e tradução – influências recíprocas","authors":"Tinka Reichmann, Taciana Cahu Beltrão","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179","url":null,"abstract":"Neste artigo apresentamos alguns aspectos da tradução e/ou interpretação juramentada sob o prisma da sua interface com o direito e suas influências recíprocas. No foco está a influência da legislação e da jurisprudência sobre a tradução e/ou interpretação juramentada. Tanto a legislação quanto a jurisprudência podem ser consideradas marcadores jurídico-culturais para os textos a serem transladados de uma cultura jurídica para outra, mas também influem o perfil e o exercício da função. Os exemplos são retirados dos sistemas jurídicos da França e da Alemanha.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49628533","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cultural markers in the Brazilian film O auto da Compadecida and its subtitles in English 巴西电影《O auto da Compadecida》中的文化标记及其英文字幕
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
Marcela Monteiro, Adriana Zavaglia
This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (Reichmann and Zavaglia, 2014), translational modalities (Aubert, 2006b), and considered translation techniques (Nunes, n.d.) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.
本文提出了字幕中文化标记的翻译类型,并以巴西葡萄牙语电影《O auto da Compadecea》(阿拉斯,2000)及其翻译《狗的意志》(Magrath,Videolar,2000)为研究材料。文化标记在各种翻译过程中产生的困难是显而易见的,并在视听作品中得到了强调,在这些作品中,不同的元素(文本、图像、声音设计、配乐、肢体语言等)融合在一起。为了在这一背景下对其进行分析,我们使用了文化标记和标记的概念(Reichmann和Zavaglia,2014)、翻译模式(Aubert,2006b),并考虑了翻译技术(Nunes,n.d.),以得出这里介绍的类型学,然后是例子和插图。
{"title":"Cultural markers in the Brazilian film O auto da Compadecida and its subtitles in English","authors":"Marcela Monteiro, Adriana Zavaglia","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447","url":null,"abstract":"This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (Reichmann and Zavaglia, 2014), translational modalities (Aubert, 2006b), and considered translation techniques (Nunes, n.d.) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48004569","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do rigorosamente vago e seu papel na tradução 严格的模糊及其在翻译中的作用
Pub Date : 2021-12-22 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202
Paulo Oliveira, R. Azize
Na investigação acadêmica/científica, o vago é usualmente tratado como desvio do exato. Na teoria da tradução, isso toma corpo no conceito tradicional de ‘equivalência’ como igualdade a priori e no nível do sistema linguístico. Contra essa visão, retomamos aqui uma aproximação entre o conceito de ‘normas tradutórias’ de Gideon Toury e a concepção de linguagem do Wittgen­stein tardio, orientando-nos também pelos comentários do filósofo brasileiro Arley Moreno. Defendemos que o vago tem precedência lógica ante o preciso, na linguagem tout court e na tradução de modo específico. Isso se aplica particularmente aos vetores ‘adequação’ e ‘aceitabilidade’ que Toury apresenta em seu “kit do tradutor” — a partir do conceito de ‘semelhança de família’ do Wittgenstein tardio.
在学术/科学研究中,模糊通常被视为偏离准确。在翻译理论中,这是在传统的“对等”概念中形成的,即在语言系统层面上的先验平等。反对这种观点,我们在这里回到吉迪恩·图里的“翻译规范”概念与已故维特根斯坦的语言概念之间的近似,这也是以巴西哲学家阿利·莫雷诺的评论为指导的。我们认为,在法庭语言和翻译中,模糊的语言在逻辑上优先于精确的语言。这尤其适用于图里在他的“翻译工具包”中提出的向量“充分性”和“可接受性”——来自后期维特根斯坦的“家族相似性”概念。
{"title":"Do rigorosamente vago e seu papel na tradução","authors":"Paulo Oliveira, R. Azize","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p180-202","url":null,"abstract":"Na investigação acadêmica/científica, o vago é usualmente tratado como desvio do exato. Na teoria da tradução, isso toma corpo no conceito tradicional de ‘equivalência’ como igualdade a priori e no nível do sistema linguístico. Contra essa visão, retomamos aqui uma aproximação entre o conceito de ‘normas tradutórias’ de Gideon Toury e a concepção de linguagem do Wittgen­stein tardio, orientando-nos também pelos comentários do filósofo brasileiro Arley Moreno. Defendemos que o vago tem precedência lógica ante o preciso, na linguagem tout court e na tradução de modo específico. Isso se aplica particularmente aos vetores ‘adequação’ e ‘aceitabilidade’ que Toury apresenta em seu “kit do tradutor” — a partir do conceito de ‘semelhança de família’ do Wittgenstein tardio.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46314694","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Augusto de Campos A-traduzir Emily Dickinson 奥古斯托·德·坎波斯翻译艾米丽·狄金森
Pub Date : 2021-09-02 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v39p174-195
É. Ferreira, Luana Castelo Branco Alves
Neste artigo propomos, em diálogo com a escrita tradutória e a “tradução criativa” de Augusto de Campos em Eu não sou ninguém de Emily Dickinson (2015; 2008b), refletir sobre a natureza inventiva da tradução, a partir do que Jacques Derrida (2006) concebe como tradução, a-traduzir e tarefa do tradutor. Com esta análise, na interface entre os estudos de tradução e a filosofia derridiana, buscamos ampliar a reflexão sobre a concepção de representação na tradução e os processos de invenção/criação da escritura tradutória.
在这篇文章中,我们建议,在与埃米莉·狄金森的《我不是一个人》(2015;2008b)中奥古斯托·德·坎波斯的翻译写作和“创造性翻译”的对话中,从雅克·德里达(2006)认为的翻译、翻译和译者的任务来反思翻译的创造性。通过这一分析,在翻译研究和德里德哲学之间的界面上,我们试图拓宽对翻译中的表征概念和翻译写作的发明/创造过程的反思。
{"title":"Augusto de Campos A-traduzir Emily Dickinson","authors":"É. Ferreira, Luana Castelo Branco Alves","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v39p174-195","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p174-195","url":null,"abstract":"Neste artigo propomos, em diálogo com a escrita tradutória e a “tradução criativa” de Augusto de Campos em Eu não sou ninguém de Emily Dickinson (2015; 2008b), refletir sobre a natureza inventiva da tradução, a partir do que Jacques Derrida (2006) concebe como tradução, a-traduzir e tarefa do tradutor. Com esta análise, na interface entre os estudos de tradução e a filosofia derridiana, buscamos ampliar a reflexão sobre a concepção de representação na tradução e os processos de invenção/criação da escritura tradutória.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48403207","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body de Caroline Rabourdin 翻译中的意义:论卡洛琳·拉伯丹的双语体
Pub Date : 2021-08-26 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v39p216-221
C. Lubliner
{"title":"Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body de Caroline Rabourdin","authors":"C. Lubliner","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v39p216-221","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p216-221","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45445650","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações 巴西的翻译与经典的再翻译:一些考虑
Pub Date : 2021-08-16 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173
M. Martins
A proposta deste artigo é enfocar a condição do Brasil como cultura tradutora, com um segmento de títulos traduzidos cuja robustez muito se deve às inúmeras retraduções de clássicos. São reescritas simultâneas ou sucessivas que derivam de motivações variadas — textuais, ideológicas, políticas, estéticas, epistemológicas — e recorrem a diferentes estratégias tradutórias para concretizar os objetivos de seus promotores e atender às expectativas do público a que se destinam. Para exemplificar a fecundidade dessa prática, será abordada, a partir de uma visão panorâmica, a trajetória em português do Brasil de um autor específico, presença certa nos cânones literários formados ao menos no Ocidente: William Shakespeare, cuja obra dramática é objeto de traduções, retraduções e adaptações para o português do Brasil desde o século XIX.
本文的目的是关注巴西作为一种翻译文化的状况,这部分翻译的标题的健壮性很大程度上是由于大量的经典作品的重新翻译。它们是同时或连续的重写,源自不同的动机——文本的、意识形态的、政治的、美学的、认识论的——并使用不同的翻译策略来实现其推动者的目标,并满足其目标受众的期望。以富饶的实践中,将正在从一个角度来看,巴西葡萄牙语的特定作者的轨迹,在文学经典形成的至少在西方:威廉。莎士比亚的戏剧作品是翻译,retraduções对象和适应自19世纪以来巴西葡萄牙语。
{"title":"A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações","authors":"M. Martins","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173","url":null,"abstract":"A proposta deste artigo é enfocar a condição do Brasil como cultura tradutora, com um segmento de títulos traduzidos cuja robustez muito se deve às inúmeras retraduções de clássicos. São reescritas simultâneas ou sucessivas que derivam de motivações variadas — textuais, ideológicas, políticas, estéticas, epistemológicas — e recorrem a diferentes estratégias tradutórias para concretizar os objetivos de seus promotores e atender às expectativas do público a que se destinam. Para exemplificar a fecundidade dessa prática, será abordada, a partir de uma visão panorâmica, a trajetória em português do Brasil de um autor específico, presença certa nos cânones literários formados ao menos no Ocidente: William Shakespeare, cuja obra dramática é objeto de traduções, retraduções e adaptações para o português do Brasil desde o século XIX.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42819087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução e multimodalidade nos discursos para prevenção contra o coronavírus no estado do Pará 帕拉州预防冠状病毒话语的翻译和多模态
Pub Date : 2021-08-09 DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150
L. Oliveira, S. Benchimol-Barros
Em meio à Pandemia de Covid-19, as diversas redes de informação e comunicação produzem conteúdos que perpassam pelo binômio comunicação – cultura, e proliferam por uma variedade de gêneros digitais, transportando discursos e ideologias multimodalizados. O presente artigo aborda os discursos sobre a prevenção do Covid-19 no estado do Pará, sob a perspectiva da tradução intralinguística, veiculados pelos gêneros digitais provenientes de aplicativos de comunicação que consideram características do falar local. O corpus deste trabalho consiste em postagens oriundas da rede social Facebook. A pesquisa teórico-empírica de características analítico-qualitativas cria interfaces teóricas entre os Estudos da Tradução (Bassnett; Trivedi, 1999; Jakobson, 2005), os pressupostos da Análise do Discurso (Maingueneau, 2008), os estudos sobre Gêneros Digitais (Bakhtin, 1997; Marcuschi, 2004) e os aspectos semióticos da Teoria da Multimodalidade (Baptista, 2015; Dicerto, 2018).      
在新冠肺炎大流行期间,各种信息和通信网络产生的内容渗透到二项式传播文化中,并通过各种数字类型传播,传播多模式的话语和意识形态。本文从语言内翻译的角度阐述了帕拉州关于预防新冠肺炎的论述,通过考虑当地语言特征的通信应用中的数字流派来传达。这部作品的语料库由来自社交网络Facebook的帖子组成。分析定性特征的理论实证研究在翻译研究(Bassnet;Trivedi,1999;Jakobson,2005)、语篇分析假设(Maingueneau,2008)、数字流派研究(Bakhtin,1997;Marcuschi,2004)和多模态理论的符号学方面(Baptista,2015;Dicerto,2018)之间建立了理论接口。
{"title":"Tradução e multimodalidade nos discursos para prevenção contra o coronavírus no estado do Pará","authors":"L. Oliveira, S. Benchimol-Barros","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150","url":null,"abstract":"Em meio à Pandemia de Covid-19, as diversas redes de informação e comunicação produzem conteúdos que perpassam pelo binômio comunicação – cultura, e proliferam por uma variedade de gêneros digitais, transportando discursos e ideologias multimodalizados. O presente artigo aborda os discursos sobre a prevenção do Covid-19 no estado do Pará, sob a perspectiva da tradução intralinguística, veiculados pelos gêneros digitais provenientes de aplicativos de comunicação que consideram características do falar local. O corpus deste trabalho consiste em postagens oriundas da rede social Facebook. A pesquisa teórico-empírica de características analítico-qualitativas cria interfaces teóricas entre os Estudos da Tradução (Bassnett; Trivedi, 1999; Jakobson, 2005), os pressupostos da Análise do Discurso (Maingueneau, 2008), os estudos sobre Gêneros Digitais (Bakhtin, 1997; Marcuschi, 2004) e os aspectos semióticos da Teoria da Multimodalidade (Baptista, 2015; Dicerto, 2018). \u0000  \u0000  \u0000 ","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43448065","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais conceicao Evaristo的《insoumise:准文本元素视角下的翻译》
Pub Date : 2021-05-04 DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P106-131
T. Carneiro, Marcela Iochem Valente
Com sua escrita engajada e cheia de referências culturais específicas, a obra de Conceição Evaristo apresenta diversos desafios para a tradução. Insoumises (2016) — tradução da coletânea de contos Insubmissas lágrimas de mulheres (2011), para o francês, publicada pela editora Anacaona — traz muitos desses elementos relacionados à cultura afro-brasileira. Para a inteligibilidade do texto traduzido em seu contexto de recepção, os elementos paratextuais se mostram fundamentais. Embora no mercado editorial haja resistência ao uso de paratextos do tradutor, tais elementos se mostram não apenas como um espaço propício para dar voz ao tradutor, mas, sobretudo, como um espaço de alteridade. O foco da análise neste artigo será nos paratextos da obra e em alguns aspectos macroestruturais da tradução, em especial, o índice, a ordem de apresentação dos contos e as notas de rodapé, com base em Venuti (1996), Lambert e Van Gorp (1985), Genette (2009), Aixelá (2013) e Mittmann (2003).
conceicao Evaristo的作品在写作中充满了特定的文化参考,给翻译带来了几个挑战。《insoumise》(2016)——《Insubmissas lacerda de mulheres》(2011)的法语译本,由Anacaona出版社出版——带来了许多与非裔巴西文化相关的元素。对于翻译文本在其接受语境中的可理解性来说,准文本元素是必不可少的。虽然在出版市场上存在着对译者使用文本的抵制,但这些元素不仅是译者发声的有利空间,而且最重要的是,是一个另类的空间。本文分析的重点是macroestruturais paratextos工地,在某些方面我们的翻译,尤其是指数,订单提交的故事和脚注,基于Venuti(1996),兰伯特和Van Gorp(1985),到底(2009),Aixelá(2013)和Mittmann(2003)。
{"title":"Insoumises, de Conceição Evaristo: a tradução vista sob a lente de elementos paratextuais","authors":"T. Carneiro, Marcela Iochem Valente","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P106-131","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P106-131","url":null,"abstract":"Com sua escrita engajada e cheia de referências culturais específicas, a obra de Conceição Evaristo apresenta diversos desafios para a tradução. Insoumises (2016) — tradução da coletânea de contos Insubmissas lágrimas de mulheres (2011), para o francês, publicada pela editora Anacaona — traz muitos desses elementos relacionados à cultura afro-brasileira. Para a inteligibilidade do texto traduzido em seu contexto de recepção, os elementos paratextuais se mostram fundamentais. Embora no mercado editorial haja resistência ao uso de paratextos do tradutor, tais elementos se mostram não apenas como um espaço propício para dar voz ao tradutor, mas, sobretudo, como um espaço de alteridade. O foco da análise neste artigo será nos paratextos da obra e em alguns aspectos macroestruturais da tradução, em especial, o índice, a ordem de apresentação dos contos e as notas de rodapé, com base em Venuti (1996), Lambert e Van Gorp (1985), Genette (2009), Aixelá (2013) e Mittmann (2003).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46111555","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TradTerm
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1